Part 19
Then said the fox to the wolf, "Hasten not to slay me, for that is not the way to pay me and thou wouldst repent it, O thou valiant wild beast, lord of force and exceeding prowess! An thou accord delay and consider what I shall say, thou wilt ken what purpose I proposed; but if thou hasten to kill me it will profit thee naught and we shall both die in this very place." Answered the wolf "O thou wily trickster, what garreth thee hope to work my deliverance and thine own, that thou prayest me to grant thee delay? Speak and propound to me thy purpose." Replied the fox, "As for the purpose I proposed, it was one which deserveth that thou guerdon me handsomely for it; for when I heard thy promises and thy confessions of thy past misdeeds and regrets for not having earlier repented and done good; and when I heard thee vowing, shouldst thou escape from this strait, to leave harming thy fellows and others; forswear the eating of grapes and of all manner fruits; devote thyself to humility; cut thy claws and break thy dog-teeth; don woollens and offer thyself as an offering to Almighty Allah, then indeed I had pity upon thee, for true words are the best words. And although before I had been anxious for thy destruction, whenas I heard thy repenting and thy vows of amending should Allah vouchsafe to save thee, I felt bound to free thee from this thy present plight. So I let down my tail, that thou mightest grasp it and be saved. Yet wouldest thou not quit thy wonted violence and habit of brutality; nor soughtest thou to save thyself by fair means, but thou gavest me a tug which I thought would sever body from soul, so that thou and I are fallen into the same place of distress and death. And now there is but one thing can save us and, if thou accept it of me, we shall both escape; and after it behoveth thee to fulfil the vows thou hast made and I will be thy veritable friend." Asked the wolf, "What is it thou proposest for mine acceptance?" Answered the fox, "It is that thou stand up at full height till I come nigh on a level with the surface of the earth. Then will I give a spring and reach the ground; and, when out of the pit, I will bring thee what thou mayst lay hold of, and thus shalt thou make thine escape." Rejoined the wolf, "I have no faith in thy word, for sages have said:—Whoso practiseth trust in the place of hate, erreth; and:—Whoso trusteth in the untrustworthy is a dupe; he who re-trieth him who hath been tried shall reap repentance and his days shall go waste; and he who cannot distinguish between case and case, giving each its due, and assigneth all the weight to one side, his luck shall be little and his miseries shall be many. How well saith the poet:—
Let thy thought be ill and none else but ill; ✿ For suspicion is best of the worldling's skill: Naught casteth a man into parlous place ✿ But good opinion and (worse) good-will!
And the saying of another:—
Be sure all are villains and so bide safe; ✿ Who lives wide awake on few Ills shall light: Meet thy foe with smiles and a smooth fair brow, ✿ And in heart raise a host for the battle dight!
And that of yet another:[161]—
He thou trusted most is thy worst unfriend; ✿ 'Ware all and take heed with whom thou wend: Fair opinion of Fortune is feeble sign; ✿ So believe her ill and her Ills perpend!"
Quoth the fox, "Verily mistrust and ill opinion of others are not to be commended in every case; nay trust and confidence are the characteristics of a noble nature and the issue thereof is freedom from stress of fear. Now it behoveth thee, O thou wolf, to devise some device for thy deliverance from this thou art in, and our escape will be better to us both than our death: so quit thy distrust and rancour; for if thou trust in me one of two things will happen; either I shall bring thee something whereof to lay hold and escape from this case, or I shall abandon thee to thy doom. But this thing may not be, for I am not safe from falling into some such strait as this thou art in, which, indeed, would be fitting punishment of perfidy. Of a truth the adage saith:—Faith is fair and faithlessness is foul.[162] So it behoveth thee to trust in me, for I am not ignorant of the haps and mishaps of the world; and delay not to contrive some device for our deliverance, as the case is too close to allow further talk." Replied the wolf, "For all my want of confidence in thy fidelity, verily I knew what was in thy mind and that thou wast moved to deliver me whenas thou heardest my repentance, and I said to myself:—If what he asserteth be true, he will have repaired the ill he did; and if false, it resteth with the Lord to requite him. So, look'ee, I have accepted thy proposal and, if thou betray me, may thy traitorous deed be the cause of thy destruction!" Then the wolf stood bolt upright in the pit and, taking the fox upon his shoulders, raised him to the level of the ground, whereupon Reynard gave a spring from his back and lighted on the surface of the earth. When he found himself safely out of the cleft he fell down senseless and the wolf said to him, "O my friend! neglect not my case and delay not to deliver me." The fox laughed with a loud haw-haw and replied, "O dupe, naught threw me into thy hands save my laughing at thee and making mock of thee; for in good sooth when I heard thee profess repentance, mirth and gladness seized me and I frisked about and made merry and danced, so that my tail hung low into the pit and thou caughtest hold of it and draggedst me down with thee. And the end was that Allah Almighty delivered me from thy power. Then why should I be other than a helper in thy destruction, seeing that thou art of Satan's host? I dreamt yesterday that I danced at thy wedding and I told my dream to an interpreter who said to me:—Verily thou shalt fall into imminent deadly danger and thou shalt escape therefrom. So now I know that my falling into thy hand and my escape are the fulfilment of my dream, and thou, O imbecile, knowest me for thy foe; so how couldest thou, of thine ignorance and unintelligence, nurse desire of deliverance at my hands, after all thou hast heard of harsh words from me; and wherefore should I attempt thy salvation whenas the sages have said:—In the death of the wicked is rest for mankind and a purge for the earth? But, were it not that I fear to bear more affliction by keeping faith with thee than the sufferings which follow perfidy, I had done mine endeavour to save thee." When the wolf heard this, he bit his forehand for repentance.——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
NOW WHEN IT WAS THE HUNDRED AND FIFTIETH NIGHT,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the wolf heard the fox's words he bit his forehand for repentance. Then he gave the fox fair words, but this availed naught and he was at his wits' end for what to do; so he said to him in soft, low accents, "Verily, you tribe of foxes are the most pleasant people in point of tongue and the subtlest in jest, and this is but a joke of thine; but all times are not good for funning and jesting." The fox replied, "O ignoramus, in good sooth jesting hath a limit which the jester must not overpass; and deem not that Allah will again give thee possession of me after having once delivered me from thy hand." Quoth the wolf, "It behoveth thee to compass my release, by reason of our brotherhood and good fellowship; and, if thou release me, I will assuredly make fair thy recompense." Quoth the fox, "Wise men say:—Take not to brother the wicked fool, for he will disgrace thee in lieu of gracing thee; nor take to brother the liar for, if thou do good, he will conceal it; and if thou do ill he will reveal it. And again, the sages have said:—There is help for everything but death: all may be warded off, except Fate. As for the reward thou declarest to be my due from thee, I compare thee herein with the serpent which fled from the charmer.[163] A man saw her affrighted and said to her:—What aileth thee, O thou serpent? Replied she, I am fleeing from the snake-charmer, for he seeketh to trap me and, if thou wilt save me and hide me with thee, I will make fair thy reward and do thee all manner of kindness. So he took her, incited thereto by lust for the recompense and eager to find favour with Heaven, and set her in his breast-pocket. Now when the charmer had passed and had wended his way and the serpent had no longer any cause to fear, he said to her:—Where is the reward thou didst promise me? Behold, I have saved thee from that thou fearedest and soughtest to fly. Replied she:—Tell me in what limb or in what place shall I strike thee with my fangs, for thou knowest we exceed not that recompense. So saying, she gave him a bite whereof he died. And I liken thee, O dullard, to the serpent in her dealings with that man. Hast thou not heard what the poet saith?—
Trust not to man when thou hast raised his spleen ✿ And wrath, nor that 'twill cool do thou misween: Smooth feels the viper to the touch and glides ✿ With grace, yet hides she deadliest venene."
Quoth the wolf, "O thou glib of gab and fair of face, ignore not my case and men's fear of me; and well thou weetest how I assault the strongly walled place and uproot the vines from base. Wherefore, do as I bid thee, and stand before me even as the thrall standeth before his lord." Quoth the fox, "O stupid dullard who seekest a vain thing, I marvel at thy folly and thy front of brass in that thou biddest me serve thee and stand up before thee as I were a slave bought with thy silver; but soon shalt thou see what is in store for thee, in the way of cracking thy sconce with stones and knocking out thy traitorous dog-teeth." So saying the fox clomb a hill overlooking the vineyard and standing there, shouted out to the vintagers; nor did he give over shouting till he woke them and they, seeing him, all came up to him in haste. He stood his ground till they drew near him and close to the pit wherein was the wolf; and then he turned and fled. So the folk looked into the cleft and, spying the wolf, set to pelting him with heavy stones, and they stinted not smiting him with stones and sticks, and stabbing him with spears, till they killed him and went away. Thereupon the fox returned to that cleft and, standing over the spot where his foe had been slain, saw the wolf dead: so he wagged his head for very joyance and began to recite these couplets:—
Fate the Wolf's soul snatched up from worldly stead; ✿ Far be from bliss his soul that perishèd! Abú Sirhán![164] how sore thou sought'st my death; ✿ Thou, burnt this day in fire of sorrow dread: Thou'rt fallen into pit, where all who fall ✿ Are blown by Death-blast down among the dead.
Thenceforward the aforesaid fox abode alone in the vineyard unto the hour of his death secure and fearing no hurt. And such are the adventures of the wolf and the fox. But men also tell a
-----
Footnote 150:
The wolf (truly enough to nature) is the wicked man without redeeming traits; the fox of Arab folk-lore is the cunning man who can do good on occasion. Here the latter is called "Sa'alab" which may, I have noted, mean the jackal; but further on "Father of a Fortlet" refers especially to the fox. Herodotus refers to the gregarious Canis Aureus when he describes Egyptian wolves as being "not much bigger than foxes" (ii. 67). Canon Rawlinson, in his unhappy version, does not perceive that the Halicarnassian means the jackal and blunders about the hyena.
Footnote 151:
The older "Leila" or "Leyla": it is a common name and is here applied to woman in general. The root is evidently "layl" = nox, with, probably, the idea, "She walks in beauty like the night."
Footnote 152:
Arab. Abu 'l-Hosayn; his hole being his fort (Unexplored Syria, ii. 18).
Footnote 153:
A Koranic phrase often occurring.
Footnote 154:
Koran v. 35.
Footnote 155:
Arab. "Bází," Pers. "Báz" (here Richardson is wrong _s. v._); a term to a certain extent generic, but specially used for the noble Peregrine (_F. Peregrinator_) whose tiercel is the Sháhín (or "Royal Bird"). It is sometimes applied to the goshawk (_Astur palumbarius_) whose proper title, however, is Shah-báz (King-hawk). The Peregrine extends from the Himalayas to Cape Comorin and the best come from the colder parts: in Iceland I found that the splendid white bird was sometimes trapped for sending to India. In Egypt "Bazi" is applied to the kite or buzzard and "Hidyah" (a kite) to the falcon (Burckhardt's Prov. 159, 581 and 602). Burckhardt translates "Hidáyah," the Egyptian corruption, by "an ash-grey falcon of the smaller species common throughout Egypt and Syria."
Footnote 156:
Arab. "Hijl," the bird is not much prized in India because it feeds on the roads. For the Shinnár (caccabis) or magnificent partridge of Midian as large as a pheasant, see "Midian Revisited" ii. 18.
Footnote 157:
Arab. "Súf;" hence "Súfi," = (etymologically) one who wears woollen garments, a devotee, a Santon; from σοφὸς = wise; from σαφής = pure, or from Safá = he was pure. This is not the place to enter upon such a subject as "Tasawwuf," or Sufism; that singular reaction from arid Moslem realism and materialism, that immense development of gnostic and Neo-platonic transcendentalism which is found only germinating in the Jewish and Christian creeds. The poetry of Omar-i-Khayyám, now familiar to English readers, is a fair specimen; and the student will consult the last chapter of the Dabistan "On the religion of the Sufiahs." The first Moslem Sufi was Abu Háshim of Kufah, ob. A. H. 150 = 767, and the first Convent of Sufis called "Takiyah" (Pilgrimage i. 124) was founded in Egypt by Saladin the Great.
Footnote 158:
_i.e._ when she encamps with a favourite for the night.
Footnote 159:
The Persian proverb is "Marg-i-amboh jashni dárad"—death in a crowd is as good as a feast.
Footnote 160:
Arab. "Kanát," the subterranean water-course called in Persia "Kyáriz." Lane (ii. 66) translates it "brandish around the spear (Kanát is also a cane-lance) of artifice," thus making rank nonsense of the line. Al-Hariri uses the term in the Ass. of the Banu Haram where "Kanát" may be a pipe or bamboo laid underground.
Footnote 161:
From Al-Tughrái, the author of the Lámiyat al-Ajam, the "Lay of the Outlander;" a Kasidah (Ode) rhyming in Lám (the letter "l" being the ráwi or binder). The student will find a new translation of it by Mr. J. W. Redhouse and Dr. Carlyle's old version (No. liii.) in Mr. Clouston's "Arabian Poetry." Muyid al-Din al-Hasan Abu Ismail (nat. Ispahan ob. Baghdad A.H. 182) derived his surname from the Tughrá, cypher or flourish (over the "Bismillah" in royal and official papers) containing the name of the prince. There is an older "Lamiyat al-Arab" a pre-Islamitic L-poem by the "brigand-poet" Shanfara, of whom Mr. W. G. Palgrave has given a most appreciative account in his "Essays on Eastern Questions," noting the indomitable self-reliance and the absolute individualism of a mind defying its age and all around it. Al-Hariri quotes from both.
Footnote 162:
The words of the unfortunate Azízah, vol. ii., p. 323.
Footnote 163:
Arab. "Háwí" = a juggler who plays tricks with snakes: he is mostly a Gypsy. The "recompense" the man expects is the golden treasure which the ensorcelled snake is supposed to guard. This idea is as old as the Dragon in the Garden of the Hesperides—and older.
Footnote 164:
The "Father of going out (to prey) by morning"; for dawn is called Zanab Sirhán, the Persian Dum-i-gurg = wolf's tail, _i.e._ the first brush of light; the Zodiacal Light shown in morning. Sirhán is a nickname of the wolf—Gaunt Grim or Gaffer Grim, the German Isengrin or Eisengrinus (icy grim or iron grim) whose wife is Hersent, as Richent or Hermeline is Mrs. Fox. In French we have lopez, luppe, leu, _e.g._
Venant à la queue, leu, leu,
_i.e._ going in Indian file. Hence the names D'Urfé and Saint-Loup. In Scandinavian, the elder sister of German, Ulf and in German (where the Jews were forced to adopt the name) Wolff whence "Guelph." He is also known to the Arabs as the "sire of a she-lamb," the figure metonymy called "Kunyat bi 'l-Zidd" (lucus a non lucendo), a patronymic or by-name given for opposition and another specimen of "inverted speech."
TALE OF THE MOUSE AND THE ICHNEUMON.[165]
A mouse and an ichneumon once dwelt in the house of a peasant who was very poor; and when one of his friends sickened, the doctor prescribed him husked sesame. So the hind sought of one of his comrades sesame to be husked by way of healing the sick man; and, when a measure thereof was given to him, he carried it home to his wife and bade her dress it. So she steeped it and husked it and spread it out to dry. Now when the ichneumon saw the grain, she went up to it and fell to carrying it away to her hole, and she toiled all day, till she had borne off the most of it. Presently, in came the peasant's wife and, seeing much of the grain gone, stood awhile wondering; after which she sat down to watch and find out who might be the intruder and make him account for her loss. After a while, out crept the ichneumon to carry off the grain as was her wont, but spying the woman seated there, knew that she was on the watch for her and said in her mind, "Verily, this affair is like to end blameably; and sore I fear me this woman is on the look-out for me, and Fortune is no friend to who attend not to issue and end: so there is no help for it but that I do a fair deed, whereby I may manifest my innocence and wash out all the ill-doings I have done." So saying, she began to take the sesame out of her hole and carry it forth and lay it back upon the rest. The woman stood by and, seeing the ichneumon do thus, said to herself, "Verily this is not the cause of our loss, for she bringeth it back from the hole of him who stole it and returneth it to its place; and of a truth she hath done us a kindness in restoring us the sesame, and the reward of those who do us good is that we do them the like good. It is clear that it is not she who stole the grain; but I will not cease my watching till he fall into my hands and I find out who is the thief." The ichneumon guessed what was in her mind, so she went to the mouse and said to her, "O my sister, there is no good in one who observeth not the claims of neighbourship and who showeth no constancy in friendship." The mouse replied, "Even so, O my friend, and I delight in thee and in thy neighbourhood; but what be the motive of this speech?" Quoth the ichneumon, "The house-master hath brought home sesame and hath eaten his fill of it, he and his family, and hath left much; every living being hath eaten of it and, if thou take of it in thy turn, thou art worthier thereof than any other." This pleased the mouse and she squeaked for joy and danced and frisked her ears and tail, and greed for the grain deluded her; so she rose at once and issuing forth of her home, saw the sesame husked and dry, shining with whiteness, and the woman sitting at watch and ward. The mouse, taking no thought to the issue of the affair (for the woman had armed herself with a cudgel), and unable to contain herself, ran up to the sesame and began turning it over and eating of it; whereupon the woman smote her with that club and cleft her head: so the cause of her destruction were her greed and heedlessness of consequences. Then said the Sultan, "O Shahrazad, by Allah! this be a goodly parable! Say me, hast thou any story bearing upon the beauty of true friendship and the observance of its duty in time of distress and rescuing from destruction?" Answered she:—Yes, it hath reached me that they tell a tale of
-----
Footnote 165:
Arab. Bint 'Arús = daughter of the bridegroom, the Hindustani Mungus (vulg. Mongoose); a well-known weasel-like rodent often kept tame in the house to clear it of vermin. It is supposed to know an antidote against snake-poison, as the weasel eats rue before battle (Pliny x. 84; xx. 13). In Modern Egypt this viverra is called "Kitt (or Katt) Far'aun" = Pharaoh's cat: so the Percnopter becomes Pharaoh's hen and the unfortunate (?) King has named a host of things, alive and dead. It was worshipped and mummified in parts of Ancient Egypt _e.g._ Heracleopolis, on account of its antipathy to serpents and because it was supposed to destroy the crocodile, a feat which Ælian and others have overloaded with fable. It has also a distinct antipathy to cats. The ichneumon as a pet becomes too tame and will not leave its master: when enraged it emits an offensive stench. I brought home for the Zoological Gardens a Central African specimen prettily barred. Burckhardt (Prov. 455) quotes a line:—
Rakas 'Ibn Irsin wa zamzama 'l-Nimsu, (Danceth Ibn Irs whileas Nims doth sing)
and explains Nims by ichneumon and Ibn Irs as a "species of small weasel, or ferret, very common in Egypt: it comes into the houses, feeds upon meat, is of gentle disposition, although not domesticated and full of gambols and frolic."
THE CAT[166] AND THE CROW.
Once upon a time, a crow and a cat lived in brotherhood; and one day as they were together under a tree, behold, they spied a leopard making towards them, and they were not aware of his approach till he was close upon them. The crow at once flew up to the tree-top; but the cat abode confounded and said to the crow, "O my friend, hast thou no device to save me, even as all my hope is in thee?" Replied the crow, "Of very truth it behoveth brethren, in case of need, to cast about for a device when peril overtaketh them, and how well saith the poet!—