Chapter 29 of 34 · 189 words · ~1 min read

BOOK XXIII

.

1 ... and the slave who had licked with his lips the nice cheese-cakes.[1828]

2 ... to hold[1829]

FOOTNOTES:

[1828] _Lamberat._ Cf. Hor., i., Sat. iii., 80, "Si quis eum servum, patinam qui tollere jussus semesos pisces tepidumque ligurrierit jus, in cruce suffigat." Juv., xi., 5. _Placenta_, the πλακοῦς of the Greeks, was a flat cake made of flour, cheese, and honey, rolled out thin and divided into four parts. Cato, R. R., 76, gives a receipt for making it. It was used in sacrifices. Hence Horace, i., Epist. x., 10, "Utque sacerdotis fugitivus liba recuso: Pane egeo jam mellitis potiore placentis." Juv., xi., 59, "pultes coram aliis dictem puero sed in aure placentas." Mart., v., Ep. xxxix., 3; vi., Ep. lxxv., 1, "Quadramve placentæ." ix., Ep. xci., 18.

[1829] _Tongere_ is, according to Voss, an old form of _tenere_, and has its triple meanings: "to know; to rule over; to overcome." The Prænestines used _tongitionem_ for _notitionem_.

BOOKS XXIV., XXV.

No Fragments extant.[1830]

FOOTNOTES:

[1830] The few Fragments referred to these books are, in better MSS. and editions, ascribed to others, where they will be found.

##