Chapter 3 of 34 · 26102 words · ~131 min read

Part iii

., § 2.

[1358] _Intabescant._ Hor., Epod. v., 40. Ov., Met., ii., 780; iii., Od. xxiv., 31, "Virtutem incolumem odimus, Sublatam ex oculis quærimus invidi." Pers., Sat. v., 61, "Et sibi jam seri vitam ingemuero relictam."

[1359] _Siculi._ Alluding to the bull of Phalaris, made for him by Perillus. Cf. ad Juv., viii., 81, "Admoto dictet perjuria tauro." Plin., xxxiv., 8. Cic., Off., ii., 7. Ov., Ib., 439, "Ære Perillæo veros imitere juvencos, ad formam tauri conveniente sono." A. Am., i., 653, "Et Phalaris tauro violenti membra Perilli Torruit infelix imbuit auctor opus." Ov., Trist., III., xi., 40-52. Claud., B. Gild., 186. Phalaris and Perillus were both burnt in it themselves.

[1360] _Ensis_ refers to the entertainment of Damocles by Dionysius of Syracuse. Vid. Cic., Tusc. Qu., v., 21. Plat, de Rep., iii., p. 404. Hor., iii., Od. i., 17, "Destrictus ensis cui super impia Cervice pendet non Siculæ dapes Dulcem elaborabunt vaporem."

[1361] _Tangebam._ Cf. Ov., A. Am., i., 662, "Put oil on my eyes to make my master believe they were sore."

[1362] _Catonis._ Either some high-flown speech put into Cato's mouth, like that of Addison, or a declamation on the subject written by the boy himself. Cf. Juv., i., 16; vii., 151.

[1363] _Damnosa Canicula._ Cf. Propert., IV., viii., 45, "Me quoque per talos Venerem quærente secundos, semper _damnosi_ subsiluere _Canes_." Juv., xiv., 4, "_Damnosa_ senem juvat alea," The talus had four flat sides, the two ends being rounded. The numbers marked on the sides were the ace, "canis" or "unio" (Isid., Or. xviii., 65, only in later writers), the trey, "ternio," the quater, "quaternio," and the sice, "senio," opposite the ace. They played with four _tali_, and the best throw was when each die presented a different face (μηδενὸς ἀστραγάλου πεσόντος ἴσῳ σχήματι, Lucian, Am. Mart., xiv., Ep. 14, "Cum steterit nullus tibi vultu talus eôdem"), i. e., when one was canis, another ternio, another quaternio, and the fourth senio. This throw was called Venus, or jactus Venereus, because Venus was supposed to preside over it. The worst throw was when all came out aces; and there appears to have been something in the make of the dice to render this the most common throw. This was called Canis, or Canicula; as Voss says, because "like a dog it ate up the unfortunate gambler who threw it." Ovid, A. Am., ii., 205, "Seu jacies talos, victam ne pœna sequatur, Damnosi facito stent tibi sæpe Canes." One way of playing is described (in Suet., Vit. August, c. 71) is letter of Augustus to Tiberius. Each player put a denarius into the pool for every single ace or sice he threw, and he who threw Venus swept away the whole. There were probably many other modes of playing. Cf. Cic., de Div., i., 13. The _tesseræ_ were like our dice with six sides, numbered from one to six, so that the numbers on the two opposite sides always equaled seven. Cf. Bekker's Gallus, p. 499. Lucil., i., fr. 27.

[1364] _Orcæ._ This refers to a game played by Roman boys, which consisted in throwing nuts into a narrow-necked jar. This game was called τρόπα by the Greeks; who used dates, acorns, and dibs for the same purpose. Poll., Onom., IX., vii., 203. Ovid refers to it in his "Nux." "Vas quoque sæpe cavum, spatio distante, locatur In quod missa levi nux cadat una manu." Orca (the Greek ὕρχα Arist., Vesp., 676) was an earthen vessel used for holding wine, figs, and salted fish. Cf. 1. 73, "Mænaque quod primâ nondum defecerit orcâ." Hor., ii., Sat. iv., 66, "Quod pingui miscere mero muriâque decebit non alià quam quâ Byzantia putruit orca." Colum., xii., 15. Plin., xv., 19. Varro, R. R., i., 13. The dibs used for playing were called taxilli, Pompon. in Prisc., iii., 615.

[1365] _Buxum._ "Volubile buxum." Cf. Virg., Æn., vii., 378-384. Tibull., I., v. 3.

[1366] _Porticus._ ἡ ποικίλη Στοά. The Pœcile, or "Painted Hall," at Athens. It was covered with frescoes representing the battle of Marathon, executed gratuitously by Polygnotus the Thasian and Mycon. Plin., xxxv., 9. Corn. Nep., Milt., vi. This "porch" was the favorite resort of Zeno and his disciples, who were hence called Stoics. Diog. Laert., VII., i., 6.

[1367] _Samios diduxit litera ramos._ The letter Y was taken by Pythagoras as the symbol of human life. The stem of the letter symbolizes the early part of life, when the character is unformed, and the choice of good or evil as yet undetermined. The right-hand branch, which is the narrower one, represents the "steep and thorny path" of virtue. The left-hand branch is the broad and easy road to vice. Compare the beautiful Episode of Prodicus in Xenophon's Memorabilia. Servius ad Virg., Æn., vi., 540, "Huic literæ dicebat Pythagoras humanæ vitæ cursum esse similem, quia unusquisque hominum, cum primum adolescentiæ limen attigerit, et in eum locum venerit 'partes ubi se via findit in ambas,' hæreat nutabandus, et nesciat in quam se partem potius inclinet." Auson., Idyll., xii., 9, "Pythagoræ bivium ramis pateo ambiguis Y." Shakspeare, Hamlet, Act i., sc. 3. Cic., de Off., i., 32. Hesiod, Op. et Di., 288, μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος. Pers., Sat., v., 35.

[1368] _Cratero_, a famous physician in Cicero's time. Cic. ad Att., xii., 13, 14. He is also mentioned by Horace, Sat., II., iii., 161, "Non est cardiacus, Craterum dixisse putato."

[1369] _Flexus._ "There are many periods of life as critical as the end of the stadium in the chariot-race, where the nicest judgment is required in turning the corner." Adrian Turnebe. The reading of D'Achaintre is followed.

[1370] _Asper Numus._ Cf. ad Juv., xiv., 62.

[1371] _Defensis pinguibus Umbris._ For the presents which lawyers received from their clients, cf. Juv., vii., 119, "Vas pelamidum."

[1372] _Orca._ Cf. sup., 1. 50. The _Mœna_ was a common coarse kind of fish (Cic., Fin., ii., 28), commonly used for salting.

[1373] _Arcesilas_ was a native of Pitane, in Æolis. After studying at Sardis under Autolycus, the mathematician, he came to Athens, and became a disciple of Theophrastus, and afterward of Crantor. He was the founder of the Middle Academy. Diog. Laert., Proœm., x., 14. Liv., iv., c. vi. He maintained that "nothing can be known," and is hence called "Ignorantiæ Magister." Lactant., III., v., 6. His doctrine is stated, Cic., de Orat., iii, 18. Acad., i, 12.

[1374] _Obstipo capite_ implies "the head rigidly fixed in one position." Sometimes in an erect one, as in an arrogant and haughty person. (Suet., Tib., 68, "Cervix rigida et obstipa.") Sometimes bent forward, which is the characteristic of a slavish and cringing person. (δουλοπρέπες. Cf. Orell. ad Hor., ii., Sat. v., 92, "Davus sis Comicus atque Stes capite obstipo multum similis metuenti.") Sometimes in the attitude of a meditative person in deep reflection, "with leaden eye that loves the ground."

[1375] _Torosa._ Applied properly to the broad muscles in the breast of a bull. Ov., Met., vii., 428, "Feriuntque secures Colla torosa boüm."

[1376] _Surrentina._ Surrentum, now "Sorrento," on the coast of Campania, was famous for its wines. Ov., Met., xv., 710, "Et Surrentino generosos palmite colles." Pliny assigns it the third place in wines, ranking it immediately after the Setine and Falernian. He says it was peculiarly adapted to persons recovering from sickness. XIV., vi., 8; XXIII., i., 20. Surrentum was also famous for its drinking-cups of pottery-ware. XIV., ii, 4. Mart., xiv., Ep. 102; xiii., 110.

[1377] _Tremor._ So Hor., i, Epist. xvi., 22, "Occultam febrem sub tempus edendi dissimules, donec manibus tremor incidat unctis."

[1378] _Trientem_, or _triental_, a cup containing the third part of the sextarius (which is within a fraction of a pint), equal to four cyathi Cf. Mart., vi., Ep. 86, "Setinum, dominæque nives, densique trientes, Quando ego vos medico non prohibente bibam?"

[1379] _Amomis._ Juv., iv., 108, "Et matutino sudans Crispinus _amomo_, Quantum vix redolent duo funera." The _amomum_ was an Assyrian shrub with a white flower, from which a very costly perfume was made. Plin., xiii., 1.

[1380] _Rigidos calces._ Vid. Plin., vii., 8. The dead body was always carried out with the feet foremost.

[1381] _Hesterni Quirites._ Slaves, when manumitted, shaved their heads, to show that, like shipwrecked mariners (Juv., xii., 81), they had escaped the storms of slavery, and then received a pileus (v., 82) in the temple of Feronia. Cf. Plaut., Amph., I., i., 306. The temple, according to one legend, was founded by some Lacedæmonians who quitted Sparta to escape from the severity of Lycurgus' laws. Many persons freed all their slaves at their death, out of vanity, that they might have a numerous body of freedmen to attend their funeral.

[1382] _Visa est._ So iv., 47, "Viso si palles improbe numo."

[1383] _Cribro._ The coarse sieve of the common people would let through much of the bran. The Romans were very particular about the quality of their bread. Cf. Juv., v., 67, _seq._

[1384] _Beta._ Martial calls them _fatuæ_, from their insipid flavor without some condiment, and "fabrorum prandia." xiii., Ep. xiii.

[1385] _Orestes._ Cf. Juv., xiv., 285.

SATIRE IV.

ARGUMENT.

Had Persius lived _after_ instead of before Juvenal we might have imagined that he had taken for the theme the noble lines in his eighth Satire,

"Omne animi vitium tanto conspectius in se Crimen habet quanto Major qui peccat habetur." viii., 140.

"For still more public scandal Vice extends, As he is great and noble who offends."--Dryden.

Or had he drawn from the fountains of inspired wisdom, that he had had in his eye a passage of still more solemn import: "A sharp judgment shall be to them that be in high places. For mercy will soon pardon the meanest; but mighty men shall be mightily tormented." Wisdom, vi., 5. Either of these passages might fairly serve as the argument of this Satire. What, however, Persius really took as his model is the First Alcibiades of Plato, and the imitation of it is nearly as close as is that of the Second Alcibiades in the Second Satire. And the subject of his criticism is no less a personage than Nero himself. The close analogy between Nero and Alcibiades will be further alluded to in the notes. We must remember that Nero was but seventeen years old when he was called to take the reins of government, and was but three years younger than Persius himself. The Satire was probably written before Nero had entirely thrown off the mask; at all events, before he had given the full evidence which he afterward did of the savage ferocity and gross licentiousness of his true nature. There was enough indeed for the stern Satirist to censure; but still a spark of something noble remaining, to kindle the hope that the reproof might work improvement. In his First Satire he had ridiculed his pretensions to the name of Poet; in this he exposes his inability as a Politician. The Satire naturally and readily divides itself into three parts. In the first he ridicules the misplaced ambition of those who covet exalted station, and aspire to take the lead in state affairs, without possessing those qualifications of talent, education, and experience, which alone could fit them to take the helm of government; and who hold that the adventitious privileges of high birth and ancient lineage can countervail the enervating effects of luxurious indolence and vicious self-indulgence. The second division of the subject turns on the much-neglected duty of self-examination; and enforces the duty of uprightness and purity of conduct from the consideration, that while it is hopeless in all to escape the keen scrutiny that all men exercise in their neighbor's failings, while they are at the same time utterly blind to their own defects, yet that men of high rank and station must necessarily provoke the more searching criticism, in exact proportion to the elevation of their position. He points out also the policy of checking all tendency to satirize the weakness of others, to which Nero was greatly prone, and in fact had already aspired to the dignity of a writer of Satire; as such sarcasm only draws down severer recrimination on ourselves. In the third part he reverts to the original subject; and urges upon the profligate nobles of the day the duty of rigid self-scrutiny, by reminding them of the true character of that worthless rabble, on whose sordid judgment and mercenary applause they ground their claims to approbation. This love of the "aura popularis" was Nero's besetting vice; and none could doubt for whom the advice was meant. Yet the allusions to Nero throughout the Satire, transparent as they must have been to his contemporaries, are so dexterously covered that Persius might easily have secured himself from all charge of personally attacking the emperor under the plea that his sole object was a declamatory exercise in imitation of the Dialogue cf Plato.

"Dost thou wield the affairs of the state?"[1386]--(Imagine the bearded[1387] master, whom the fell draught of hemlock[1388] took off, to be saying this:)--Relying on what? Speak, thou ward[1389] of great Pericles. Has talent, forsooth, and precocious knowledge of the world, come before thy beard? Knowest thou what must be spoken, and what kept back? And, therefore, when the populace is boiling with excited passion, does your spirit move you to impose silence on the crowd by the majesty of your hand?[1390] and what will you say then? "I think, Quirites, this is not just! That is bad! This is the properer course?" For you know how to weigh the justice of the case in the double scale of the doubtful balance. You can discern the straight line when it lies between curves,[1391] or when the rule misleads by its distorted foot; and you are competent to affix the Theta[1392] of condemnation to a defect.

Why do you not then (adorned in vain with outer skin[1393]) cease to display your tail[1394] before the day to the fawning rabble, more fit to swallow down undiluted Anticyras?[1395]

What is your chief good? to have lived always on rich dishes; and a skin made delicate by constant basking in the sun?[1396] Stay: this old woman would scarce give a different answer--"Go now! I am son of Dinomache!"[1397] Puff yourself up!--"I am beautiful." Granted! Still Baucis, though in tatters, has no worse philosophy, when she has cried her herbs[1398] to good purpose to some slovenly slave.

How is it that not a man tries to descend into himself? Not a man! But our gaze is fixed on the wallet[1399] on the back in front of us! You may ask, "Do you know Vectidius' farms!" Whose? The rich fellow that cultivates more land at Cures than a kite[1400] can fly over! Him do you mean? Him, born under the wrath of Heaven, and an inauspicious Genius, who whenever he fixes his yoke at the beaten cross ways,[1401] fearing to scrape off the clay incrusted on the diminutive vessel, groans out, "May this be well!" and munching an onion in its hull, with some salt, and a dish of frumety (his slaves applauding the while), sups up the mothery dregs of vapid vinegar.

But if, well essenced, you lounge away your time and bask in the sun, there stands by you one, unkenned, to touch you with his elbow, and spit out his bitter detestation on your morals--on _you_, who by vile arts make your body delicate! While you comb the perfumed hair[1402] on your cheeks, why are you closely shorn elsewhere? when, though five wrestlers pluck out the weeds, the rank fern will yield to no amount of toil.

"We strike;[1403] and in our turn expose our limbs to the arrows. It is thus we live. Thus we know it to be. You have a secret wound, though the baldric hides it with its broad gold. As you please! Impose upon your own powers; deceive _them_ if you can!"

"While the whole neighborhood pronounces me to be super-excellent, shall I not credit[1404] them?"

If you grow pale, vile wretch, at the sight of money; if you execute all that suggests itself to your lust; if you cautiously lash the forum with many a stroke,[1405] in vain you present to the rabble your thirsty[1406] ears. Cast off from you that which you are not. Let the cobbler[1407] bear off his presents. Dwell with yourself,[1408] and you will know how short your household stuff is.

FOOTNOTES:

[1386] _Rem populi tractas?_ from the Greek περὶ τῶν τοῦ δήμου πραγμάτων βουλεύεσθαι. The imitations of the First Alcibiades are very close throughout the Satire. Even in our own day, in looking back upon ancient history, it would be difficult to find two persons so nearly counterparts of each other as Nero and Alcibiades; not only in their personal character but in the adventitious circumstances of their life. Both came into public life at a very early age. Nero was emperor before he was seventeen years old, and Alcibiades was barely twenty at the siege of Potidæa. Seneca was to Nero what Socrates was to Alcibiades. Both derived their claims to pre-eminence from the _mother's_ side: Nero through Agrippina, from the Julian gens; Alcibiades through Dinomache, from the Alemæonidæ. The public influence of both extended through nearly the same period, thirteen years. Both were notorious for the same vices: love of self-indulgence, ambition of pre-eminence, personal vanity, lawless insolence toward others, lavish expenditure, and utter disregard of all principle. It would be very easy to carry out the parallel into greater detail. Comp. Suet., Nero, c. 26, with Grote's Greece, vol. vii., ch. 55.

[1387] _Barbatum._ Cf. Juv., xiv., 12, "Barbatos licet admoveas mille inde magistros." Cic., Fin., iv., "Barba sylvosa et pulcrè alita inter hominis eruditi insignia recensetur." Hor., ii., Sat. iii., 34, "Tempore quo me solatus jussit sapientem pascere barbam."

[1388] _Cicutæ._ Cf. ad Juv., vii, 206.

[1389] _Pupille._ Alcibiades was left an orphan at the age of five years, his father, Clinias, having been killed at the battle of Coronea; when he was placed with his younger brother Clinias, under the guardianship of Pericles and his brother Ariphron, to whom his ungovernable passions, even in his boyhood, were a source of great grief. Of this connection Alcibiades was very proud. Cf. Plat., Alc., c. 1. Nero lost his father when scarcely three years old; and at the age of eleven, he was adopted by Claudius and placed under the care of Annæus Seneca. It is curious that the first public act of both was an act of liberality to the people. Compare the account of Nero's proposing the Congiarium (Suet., Nero, c. 7), with the anecdote of the quail of Alcibiades told by Plutarch (in Vit., c. 10). There is probably also a bitter sarcasm in the word "pupille," as it was the term of contempt applied to Nero by Poppæa, who was impatient to be married to him, which the control of his mother Agrippina, and the influence of Seneca and Burrhus, delayed. Cf. Tac., Ann., xiv., I, "Quæ (Poppæa) aliquando per facetias incusaret Principem et _pupillum_ vocaret qui jussis alienis obnoxius non modo imperii sed libertatis etiam indigeret." Some imagine _pericli_ to be intended as a pun, "One that would prove _dangerous_ hereafter;" as Alcibiades was compared to a lion's whelp, Arist., Ran., 1431, οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν ἤν δ' ἐκτρέφῃ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν.

[1390] _Majestate manûs._ Ov., Met., i., 205, "Quam fuit illa Jovi: qui postquam voce, _manuque_ Murmura compressit, tenuere silentia cuncti." So Lucan says of Cæsar, "Utque satis trepidum turbâ coeunte tumultum Composuit vultu, _dextrâque_ silentia jussit." Cf. Acts, xiii. 16.

[1391] _Curva._ The Stoic notion that virtue is a straight line; vices, curved: the virtues occasionally approaching nearer to one curve than the other. Cf. Arist., Eth., II., vii. and viii.; and Sat., iii., 52, "Haud tibi inexpertum _curvos_ deprendere mores, Quæque docet sapiens braccatis illita Medis Porticus."

[1392] _Nigrum Theta._ The Θ, the first letter of θάνατος, was set by the Judices against the names of those whom they adjuged worthy of death, and was hence used by critics to obelize passages they condemned or disapproved of; the contrary being marked with Χ, for χρηστόν. Cf. Mart., vii., Ep. xxxvii., 1, "Nosti mortiferum quæstoris, Castrice, signum, Est operæ pretium discere theta novum." Auson., Ep. 128, "Tuumque nomen theta sectilis signet." Sidon., Carm., ix., 335, "Isti qui valet exarationi Districtum bonus applicare theta." (It was also used on tomb-stones, and as a mark to tick off the dead on the muster-roll of soldiers.)

[1393] _Summâ pella decorus._ The personal beauty of Alcibiades is proverbial. Suetonius does not give a very unfavorable account of Nero's exterior, "Staturâ fuit prope justâ, sufflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto, oculis cæsiis." The rest of the picture is not quite so flattering. It should be observed, by the way, that Suetonius speaks in terms by no means disparaging of Nero's verses, which, he says, flowed easily and naturally: he discards the insinuation that they were mere translations, or plagiarisms, as he says he had ocular proof to the contrary. Suet., Vit., c. 51, 2.

[1394] _Caudam jactare_, a metaphor either from "a dog fawning," or "a peacock displaying its tail." Hor., ii., Sat. ii., 26, "Rara avis et pictâ pandat spectacula caudâ."

[1395] _Anticyras._ Cf. ad Juv., xiii., 97. Hor., ii., Ep. ii., 137, "Expulit helleboro morbum bilemque meraco." Lucian, ἐν Πλοίῳ, 45, καὶ ὁ ἑλλέβορος ἱκανὸς ποιῆσαι ζωρότερος ποθείς. _Meracus_ is properly applied to unmixed _wine_; _merus_, to any _other_ liquid.

[1396] _Curata cuticula sole._ Cf. ad Juv., xi., 203, "Nostra bibat vernum contracta cuticula solem." Alluding to the _apricatio_, or "sunning themselves," of which old men are so fond. Line 33. Sat. v., 179. Cic., de Senect., xvi. Mart., x., Ep. xii., 7, "I precor et totos avida cute combibe soles, Quam formosus eris, dum peregrinus eris." Plin., Ep. iii., 1. "Ubi hora balinei nuntiata est, in sole, si caret vento, ambulat nudus." iv., Ep. 5, "Post cibum sæpe æstate si quod otii, jacebat in sole." Cic., Att., vii., 11. Mart., i., Ep. lxxviii., 4. Juv., ii., 105, "Et curare cutem summi constantia civis." Hor., i., Ep. iv., 29, "In cute curandâ plus æquo operata juventus." iv., 15, "Me pinguem et nitidum bene curatâ cute vises." Cf. Sat. ii., 37, "Pelliculam curare jube."

[1397] _Dinomaches._ Vid. line 1. Plut., Alc., 1. It appears from Plat., Alc., cxviii., that it was a name Alcibiades delighted in.

[1398] _Ocima._ Properly the herb "Basil," _ocimum Basilicum_, either from ὠκὺς, from its "rapid growth," or from ὄζειν, from its "fragrance."

[1399] _Mantica._ From Phædrus, lib. iv., Fab. x., "Peras imposuit Jupiter nobis duas: propriis repletam vitiis post tergum dedit: Alienis ante pectus suspendit gravem. Hâc re videre nostra mala non possumus: alii simul delinquunt, censores sumus." So Petr., Frag. Traj., 57, "In alio peduclum vides: in te ricinum non vides." Cat., xxii., 20, "Suus quoique attributus est error: Sed non videmus manticæ quod in tergo est."

[1400] _Quantum non milvus._ Cf. Juv., ix., 55, "Tot milvos intra tua pascua lassos."

[1401] _Pertusa ad compita._ "Compita" are places where three or more roads meet, from the old verb bito or beto. At these places altars, or little chapels, were erected with as many sides as there were ways meeting. (Jani bifrontes.) Cf. v., 35, "Ramosa in compita." Hence they are called "pertusa," i. e., _pervia_, "open in all directions." At these chapels it was the custom for the rustics to suspend the worn-out implements of husbandry. Though some think this was more especially done at the Compitalia. This festival was one of those which the Romans called Feriæ Conceptivæ, being fixed annually by the Prætor. They generally followed close upon the Saturnalia, and were held sometimes three days before the kalends of January, sometimes on the kalends themselves. Vid. Cic., Pis., iv. Auson., Ecl. de Fev., "Et nunquam certis redeuntia festa diebus, Compita per vicos quum sua quisque colit." According to Servius, they are described, though not by name, by Virgil, Æn., viii., 717. Like the Quinquatrus, they lasted only one day, and on that occasion additional wooden chapels were erected, the sacrificial cakes were provided by different houses, and slaves, not freedmen, presided at the sacrifices. Vid. Plin., XXXVI., xxvii., 70. The gods whom they worshiped are said to have been the Lares Compitales, of whom various legends are current. But this is doubtful. Augustus appointed certain rites in their honor, twice in the year. Suet., Vit., c. xxxi., "Compitales Lares ornari bis anno instituit vernis floribus et æstivis." It seems to have been a season of rustic revelry and feasting, and of license for slaves, like the Saturnalia. The avarice of the miser, therefore, on such an occasion, is the more conspicuous. His vessel is but a small one (seriola), and its contents woolly (pannosam) with age (veterem); yet he grudges scraping off the clay (limum) with which they used to stop their vessels, in order to pour a libation of his sour wine.

[1402] _Balanatum gausape._ The Balanus, or "Arabian Balsam," was considered one of the most expensive perfumes. πρὸς τὰ πολυτελῆ μύρα ἀντ' ἐλαίου ἔχρωντο. Dioscor., iv., 160. Cf. Hor., iii., Od. xxix., 4, "Pressa tuis _balanus_ capillis Jamdudum apud me est." The gausape is properly a thick shaggy kind of stuff. Hence Sen., Ep. 53, "Frigidæ cultor mitto me in mare quomodo psychrolutam decet, gausapatus." Lucil., xx., Fr. 9, "Purpureo tersit tunc latas gausape mensas." From whom Horace copies, ii., Sat. viii., 10, "Puer alte cinctus acernam gausape purpureo mensam pertersit." It is here used for "a very thick, bushy beard."

[1403] _Cædimus._ A metaphor from gladiators, which is continued through the next three lines. "While we are intent on wounding our adversaries, we leave our own weak points unguarded;" i. e., while satirizing others, we are quite forgetful of and blind to our own defects. There is here also a covert allusion to Nero, who, though so open to sarcasm, yet took upon him to satirize others. Cf. ad Juv., iv., 106, "Et tamen improbior satiram scribente cinædo."

[1404] _Non credam._ Sen., Ep. lix., 11, "Cito nobis placemus: si invenimus qui nos bonos viros dicat, qui prudentes, qui sanctos, agnoscimus. Nec sumus modicâ laudatione contenti: quidquid in nos adulatio sine pudore congessit, tanquam debitum prendimus: optimos nos esse sapientissimos affirmantibus assentimur."

[1405] _Puteal flagellas._ "This line," Casaubon says, "was purposely intended to be obscure; that while all would apply it in one sense to Nero, Persius, if accused, might maintain that he intended only the other sense, which the words at first sight bear." Puteal is put for the forum itself by synecdoche. It is properly the "puteal Libonis," a place which L. Scribonius Libo caused to be inclosed (perhaps cir. A.U.C. 604). It had been perhaps a bidental (cf. ad Sat. ii., 27), or, as others say, the place where the razor of the augur Nævius was deposited. Near it was the prætor's chair, and the benches frequented by persons who had private suits, among whom the class of usurers would be most conspicuous. (Hence Hor., i., Epist. xix., 8, "Forum putealque Libonis Mandabo siccis." ii., Sat. vi., 35.) _Puteal flagellare_, therefore, is taken in its primitive sense to mean, "to frequent the forum for the purpose of enforcing rigorous payment from those to whom you _have_ lent money; or the benches of the usurers, in quest of persons to whom you _may_ lend it on exorbitant interest." Cf. Ov., Remed., Am., 561, "Qui _puteal_ Janumque timet, celeresque Kalendas." Cic., Sext., 8. In its secondary sense, it may apply to the nightly atrocities of Nero, who used to frequent the forum, violently assaulting those he met, and outrageously insulting females, not unfrequently committing robberies and even murder; but having been soundly beaten one night by a nobleman whose wife he had outraged, he went ever after attended by gladiators, as a security for his personal safety; who kept aloof until their services were required. Nero might well, therefore, be called the "scourge of the Forum," and be said to leave scars and wales behind him in the scenes of his enormities. Juvenal (Sat. iii., 278, _seq._) alludes to the same practices. A description of them at full length may be found in Tacitus (Ann., xiii., 26) and Suetonius (Vit. Neron., c. 26).

[1406] _Bibulas._ "Those ears which are as prone to drink in the flattery of the mob as a sponge to imbibe water."

[1407] _Cerdo_, Put here for the lower orders generally, whose applause Nero always especially courted. So Juv., iv., 153, "Sed periit postquam cerdonibus esse timendus cœperat." viii., 182, "Et quæ turpia cerdoni volesos Brutosque decebunt." "Give back the rabble their tribute of applause. Let them bear their vile presents elsewhere!"

[1408] _Tecum habita._ "Retire into yourself; examine yourself thoroughly; your abilities and powers of governing: and you will find how little fitted you are for the arduous task you have undertaken." Compare the end of the Alcibiades. Juv., xi., 33, "Te consule, die tibi qui sis." Hor., i., Sat. iii., 34, "Te ipsum concute." Sen., Ep. 80, _fin._, "Si perpendere te voles, sepone pecuniam, domum, dignitatem: intus te ipse considera. Nunc qualis sis, aliis credis."

SATIRE V.

ARGUMENT.

On this Satire, which is the longest and the best of all, Persius may be said to rest his claims to be considered a Philosopher and a Poet. It may be compared with advantage with the Third Satire of the second book of Horace. As the object in that is to defend what is called the Stoical paradox, "that none but the Philosopher is of _sound mind_,"

"Quem mala stultitia et quemcunque inscitia veri Cæecum agit, insanum Chrysippi porticus et grex Autumat:" i., 43-45,

so here, Persius maintains that other dogma of the Stoics, "that none but the Philosopher is truly a _free_ man." Horace argues (in the person of a Stoic) that there can be but _one_ path that leads in the right direction; all others must lead the traveler only farther astray. "Unus utrique error sed variis illudit

## partibus" (ἐσθλοὶ μὲν γὰρ ἁπλῶς, παντοδαπῶς δὲ κακοί. Arist.,

Eth., II., vi., 4). So Persius argues, whatever are the varied pursuits of different minds, he that is under the influence of some overwhelming passion, can offer no claim to be accounted a free agent. "Mille hominum species, et rerum discolor usus." (52.) In fact, if we substitute "freedom" for "wisdom," the whole argument of the last part of the Satire may be expressed in the two lines of Horace:

"Quisquis _Ambitione_ malâ aut _argenti_ pallet amore Quisquis _Luxuria_ tristive _Superstitione_ Aut alio mentis morbo calet:"

that man can neither be pronounced free or of sound mind.

The Satire consists of two parts; the first serving as a Proëm to the other. It is, in fact, the earnest expression of unbounded affection for his tutor and early friend Annæus Cornutus, from whom he had imbibed those principles of philosophy, which it is the object of the latter part of the Satire to elucidate. After a few lines of ridicule at the hackneyed prologues of the day, he puts into the mouth of Cornutus that just criticism of poetical composition which there is very little doubt Persius had in reality derived from his master; and in answer to this, he takes occasion to profess his sincere and deep-seated love and gratitude toward the preceptor, whose kind care had rescued him from the vicious courses to which a young and ardent temperament was leading him; and whose sound judgment and dexterous management had weaned him from the temptations that assail the young, by making him his own companion in those studies which expanded his intellect while they rectified the _obliquity_ (to use the Stoics' phrase) of his moral character. Such mutual affection, he urges, could only exist between two persons whom something more than mere adventitious circumstances drew together; and he therefore concludes that the same natal star must have presided over the horoscope of both.

He then proceeds to the main subject of the Satire, viz., that all men should aim at attaining that freedom which can only result from that perfect "soundness of mind" which we have shown to be the summum bonum of the Stoics. This real freedom no mere external or adventitious circumstances can bestow. Dama, though freed at his master's behest, if he be the slave of passion, is as much a slave as if he had never felt the prætor's rod. Until he have really cast off, like the snake, the slough of his former vices, and become changed in heart and principles as he is in political standing, he is so far from being really free from bondage that he can not rightly perform even the most trivial act of daily life. True freedom consists in virtue alone; but "Virtus est vitium fugere:" and he who eradicates all other passions, but cherishes still one darling vice, has but changed his master. The dictates of the passions that sway his breast are more imperious than those of the severest task-master. Whether it be avarice, or luxury, or love, or ambition, or superstition, that is the dominant principle, so long as he can not shake himself free from the control of these, he is as much, as real a slave as the drudge that bears his master's strigil to the bath, or the dog that fancies he has burst his bonds while the long fragment of his broken chain still dangles from his neck. The last few lines contain a dignified rebuke of the sneers which such pure sentiments as these would provoke in the coarse minds of some into whose hands these lines might fall; perhaps, too, they may be meant as a gentle reproof of the sly irony in which the Epicurean Horace indulged, while professing to enunciate the Stoic doctrine, that none but the true Philosopher can be said to be of sound mind.

It is the custom of poets to pray for a hundred voices,[1409] and to wish for a hundred mouths and a hundred tongues for their verses;[1410] whether the subject proposed be one to be mouthed[1411] by a grim-visaged[1412] Tragœdian, or the wounds[1413] of a Parthian drawing his weapon from his groin.[1414]

CORNUTUS.[1415] What is the object of this? or what masses[1416] of robust song are you heaping up, so as to require the support of a hundred throats? Let those who are about to speak on grand subjects collect mists on Helicon;[1417] all those for whom the pot of Procne[1418] or Thyestes shall boil, to be often supped on by the insipid Glycon.[1419] You neither press forth the air from the panting bellows, while the mass is smelting in the furnace; nor, hoarse with pent-up murmur, foolishly croak out something ponderous, nor strive to burst your swollen cheeks with puffing.[1420] You adopt the language of the Toga,[1421] skillful at judicious combination, with moderate style, well rounded,[1422] clever at lashing depraved morals,[1423] and with well-bred sportiveness to affix the mark of censure. Draw from this source what you have to say; and leave at Mycenæ the tables, with the head[1424] and feet, and study plebeian dinners.

PERSIUS. For my part, I do not aim at this, that my page may be inflated with air-blown trifles, fit only to give weight[1425] to smoke. We are talking apart from the crowd. I am now, at the instigation of the Muse, giving you my heart to sift;[1426] and delight in showing you, beloved friend, how large a portion of my soul is yours, Cornutus! Knock then, since thou knowest well how to detect what rings sound,[1427] and the glozings of a varnished[1428] tongue. For this I would dare to pray for a hundred voices, that with guileless voice I may unfold how deeply I have fixed thee in my inmost breast; and that my words may unseal for thee all that lies buried, too deep for words, in my secret heart.

When first the guardian purple left me, its timid charge,[1429] and my boss[1430] was hung up, an offering to the short-girt[1431]

Lares; when my companions were kind, and the white centre-fold[1432] gave my eyes license to rove with impunity over the whole Suburra; at the time when the path is doubtful, and error, ignorant of the purpose of life, makes anxious minds hesitate between the branching cross-ways, I placed myself under you. You, Cornutus, cherished my tender years in your Socratic bosom. Then your rule, dexterous in insinuating itself,[1433] being applied to me, straightened my perverse morals; my mind was convinced by your reasoning, and strove to yield subjection; and formed features skillfully moulded by your plastic thumb. For I remember that many long nights I spent with you; and with you robbed our feasts of the first hours of night. Our work was one. We both alike arranged our hours of rest, and relaxed our serious studies with a frugal meal.

Doubt not, at least, this fact; that both our days harmonize by some definite compact,[1434] and are derived from the selfsame planet. Either the Fate, tenacious of truth,[1435] suspended our natal hour in the equally poised balance, or else the Hour that presides over the faithful divides between the twins the harmonious destiny[1436] of us two; and we alike correct the influence of malignant Saturn[1437] by Jupiter, auspicious to both. At all events, there is some star, I know not what, that blends my destiny with thine.

There are a thousand species of men; and equally diversified is the pursuit of objects. Each has his own desire; nor do men live with one single wish. One barters beneath an orient sun,[1438] wares of Italy for a wrinkled pepper[1439] and grains of pale cumin.[1440] Another prefers, well-gorged, to heave in dewy[1441] sleep. Another indulges in the Campus Martius. Another is beggared by gambling. Another riots in sensual[1442] pleasures. But when the stony[1443] gout has crippled his joints, like the branches of an ancient beech--then too late they mourn that their days have passed in gross licentiousness, their light has been the fitful marsh-fog; and look back upon the life they have abandoned.[1444] But your delight is to grow pale over the midnight papers; for, as a trainer of youths, you plant in their well-purged ears[1445] the corn of Cleanthes.[1446] From this source seek, ye young and old, a definite object for your mind, and a provision against miserable gray hairs.

"It shall be done to-morrow."[1447] "To-morrow, the case will be just the same!" What, do you grant me one day as so great a matter? "But when that other day has dawned, we have already spent yesterday's to-morrow. For see, another to-morrow wears away our years, and will be always a little beyond you. For though it is so near you, and under the selfsame perch, you will in vain endeavor to overtake the felloe[1448] that revolves before you, since you are the hinder wheel, and on the second axle."

It is liberty, of which we stand in need! not such as that which, when every Publius Velina[1449] has earned, he claims as his due the mouldy corn, on the production of his tally. Ah! minds barren of all truth! for whom a single twirl makes a Roman.[1450] Here is Dama,[1451] a groom,[1452] not worth three farthings![1453] good for nothing and blear-eyed; one that would lie for a feed of beans. Let his master give him but a twirl, and in the spinning of a top, out he comes Marcus Dama! Ye gods! when Marcus is security, do you hesitate to trust your money? When Marcus is judge, do you grow pale? Marcus said it: it must be so. Marcus, put your name to this deed? This is literal liberty. This it is the cap of liberty[1454] bestows on us.

"Is any one else, then, a freeman, but he that may live as he pleases? I may live as I please; am not I then a freer man than Brutus?"[1455] On this the Stoic (his ear well purged[1456] with biting vinegar) says, "Your inference is faulty; the rest I admit, but cancel '_I may_,' and '_as I please_.'"

"Since I left the prætor's presence, made my own master by his rod,[1457] why _may_ I not do whatever my inclination dictates, save only what the rubric of Masurius[1458] interdicts?"

Learn then! But let anger subside from your nose, and the wrinkling sneer; while I pluck out those old wives' fables from your breast. It was not in the prætor's power to commit to fools the delicate duties of life, or transmit that experience that will guide them through the rapid course of life. Sooner would you make the dulcimer[1459] suit a tall porter.[1460]

Reason stands opposed to you, and whispers in your secret ear, not to allow any one to do that which he will spoil in the doing. The public law of men--nay, Nature herself contains this principle--that feeble ignorance should hold all acts as forbidden. Dost thou dilute hellebore, that knowest not how to confine the balance-tongue[1461] to a definite point? The very essence of medicine[1462] forbids this. If a high-shoed[1463] plowman, that knows not even the morning star, should ask for a ship, Melicerta[1464] would cry out that all modesty had vanished from the earth.[1465]

Has Philosophy granted to you to walk uprightly? and do you know how to discern the semblance of truth; lest it give a counterfeit tinkle, though merely gold laid over brass? And those things which ought to be pursued, or in turn avoided, have you first marked the one with chalk, and then the other with charcoal? Are you moderate in your desires? frugal in your household? kind to your friends? Can you at one time strictly close, at another unlock your granaries? And can you pass by the coin fixed in the mud,[1466] nor swallow down with your gullet the Mercurial saliva?

When you can say with truth, "These are my principles, this I hold;" then be free and wise too, under the auspices of the prætor and of Jove himself. But if, since you were but lately one of our batch, you preserve your old skin, and though polished on the surface,[1467] retain the cunning fox[1468] beneath your vapid breast; then I recall all that I just now granted, and draw back the rope.[1469]

Philosophy has given you nothing; nay, put forth your finger[1470]--and what act is there so trivial?--and you do wrong. But there is no incense by which you can gain from the gods this boon,[1471] that one short half-ounce of Right can be inherent in fools. To mix these things together is an impossibility; nor can you, since you are in all these things else a mere ditcher, move but three measures of the satyr Bathyllus.[1472]

"_I am_ free." Whence do you take this as granted, you that are in subjection to so many things?[1473] Do you recognize no master, save him from whom the prætor's rod sets you free? If he has thundered out, "Go, boy, and carry my strigils to the baths of Crispinus![1474] Do you loiter, lazy scoundrel?" This bitter slavery affects not thee; nor does any thing _from without_ enter which can set thy strings in motion.[1475] But if _within_, and in thy morbid breast, there spring up masters, how dost thou come forth with less impunity than those whom the lash[1476] and the terror of their master drives to the strigils?

Do you snore lazily in the morning? "Rise!" says Avarice. "Come! rise!" Do you refuse? She is urgent. "Arise!" she says. "I can not." "Rise!" "And what am I to do?" "Do you ask? Import fish[1477] from Pontus, Castoreum,[1478] tow, ebony,[1479] frankincense, purgative Coan wines.[1480]

"Be the first to unload from the thirsty camel[1481] his fresh pepper--turn a penny, swear!"

"But Jupiter will hear!" "Oh fool! If you aim at living on good terms with Jove, you must go on contented to bore your oft-tasted salt-cellar with your finger!"

Now, with girded loins, you fit the skin and wine flagon to your slaves.[1482]--"Quick, to the ship!" Nothing prevents your sweeping over the Ægæan in your big ship, unless cunning luxury should first draw you aside, and hint, "Whither, madman, are you rushing? Whither! what do you want? The manly bile has fermented in your hot breast, which not even a pitcher[1483] of hemlock could quench. Would _you_ bound over the sea? Would _you_ have your dinner on a thwart, seated on a coil of hemp?[1484] while the broad-bottomed jug[1485] exhales the red Veientane[1486] spoiled by the damaged pitch![1487] Why do you covet that the money you had here put out to interest at a modest five per cent., should go on to sweat a greedy eleven per cent.? Indulge your Genius![1488] Let us crop the sweets of life! That you really _live_ is my boon! You will become ashes, a ghost, a gossip's tale! Live, remembering you must die.--The hour flies! This very word I speak is subtracted from it!"

What course, now, do you take? You are torn in different directions by a two-fold hook. Do you follow this master or that? You must needs by turns, with doubtful obedience, submit to one, by turns wander forth free. Nor, even though you may have _once_ resisted, or once refused to obey the stern behest, can you say with truth, "I have burst my bonds!" For the dog too by his struggles breaks through his leash, yet even as he flies a long portion of the chain hangs dragging from his neck.

"Davus![1489] I intend at once--and I order you to believe me too!--to put an end to my past griefs. (So says Chærestratus, biting his nails to the quick.) Shall I continue to be a disgrace to my sober relations? Shall I make shipwreck[1490] of my patrimony, and lose my good name, before these shameless[1491] doors, while drunk, and with my torch extinguished, I sing[1492] before the reeking doors of Chrysis?"

"Well done, my boy, be wise! sacrifice a lamb to the gods who ward off[1493] evil!" "But do you think, Davus, she will weep at being forsaken?" Nonsense! boy, you will be beaten with her red slipper,[1494] for fear you should be inclined to plunge, and gnaw through your close-confining toils,[1495] now fierce and violent. But if she should call you, you would say at once, "What then shall I do?[1496] Shall I not now, when I am invited, and when of her own act she entreats me, go to her?" Had you come away from her heart-whole, you would not, even now. This, this is the man of whom we are in search. It rests not on the wand[1497] which the foolish Lictor brandishes.

Is that flatterer[1498] his own master, whom white-robed Ambition[1499] leads gaping with open mouth? "Be on the watch, and heap vetches[1500] bountifully upon the squabbling mob, that old men,[1501] as they sun themselves, may remember our Floralia.--What could be more splendid?"

But when Herod's[1502] day is come, and the lamps arranged on the greasy window-sill have disgorged their unctuous smoke, bearing violets, and the thunny's tail floats, hugging the red dish,[1503] and the white pitcher foams with wine: then in silent prayer you move your lips, and grow pale at the sabbaths of the circumcised. Then are the black goblins![1504] and the perils arising from breaking an egg.[1505] Then the huge Galli,[1506] and the one-eyed priestess with her sistrum,[1507] threaten you with the gods inflating your body, unless, you have eaten the prescribed head of garlic[1508] three times of a morning.

Were you to say all this among the brawny centurions, huge Pulfenius[1509] would immediately raise his coarse laugh, and hold a hundred Greek philosophers dear at a clipped centussis.[1510]

FOOTNOTES:

[1409] _Centum voces._ Homer is content with ten. Il., ii., 484, Οὐδ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι δέκα δέ στόματ εἶεν. Virgil squares the number. Georg., ii., 43, "Non mihi si _linguæ centum_ sint, _oraque centum_, Ferrea vox." Æn., vi., 625. Sil., iv., 527, "Non mihi Mæoniæ redeat si gloria linguæ, _Centenas_que pater det Phœbus fundere _voces_, Tot cædes proferre queam." Ov., Met., viii., 532, "Non mihi si _centum_ Deus _ora_ sonantia _linguis_." Fast., ii., 119.

[1410] _In carmina._ "That their style and language may be amplified and extended adequately to the greatness and variety of their subjects."

[1411] _Hianda._ Juv., vi., 636, "Grande Sophocleo carmen bacchamur hiatu;" alluding to the wide mouths of the tragic masks (οἱ ὑποκριταὶ μέγα κεχηνότες, Luc., Nigrin., i., p. 28, Ben.), or to the "ampullæ et sesquipedalia verba" of the tragedy itself. Hor., A. P., 96.

[1412] _Mæsto._ Hor., A. P., 105, "Tristia mæstum vultum verba decent."

[1413] _Vulnera_, i. e., "Or whether it be an epic poem on the Parthian war," which was carried on under Nero. The genitive Parthi may be either subjective or objective, probably the former, in spite of Hor., ii., Sat. i., 15, "Aut labentis equo describat vulnera Parthi."

[1414] _Ab inguine._ This may either mean, "drawing out the weapon from the wound he has received from the Roman," or may describe the manner in which the Parthian ("versis animosus equis," Hor., i., Od. xix., 11) draws his bow in his retrograde course. ("Miles sagittas et celerem fugam Parthi timet," ii., Od. iii., 17.) Casaubon describes, from Eustathius, three other ways of drawing the bow, παρὰ μαζον, παρ' ὦμον, and παρὰ τὸ δεξιὸν ὠτίον, "from the ear," like our English archers. So Propertius, lib. iv., says of the Gauls, "Virgatis jaculantis ab inguine braccis." El., x., 43.

[1415] _Cornutus._ Annæus Cornutus (of the same gens as Mela, Lucan, and Seneca) was distinguished as a tragic poet as well as a Stoic philosopher. He was a native of Leptis, in Africa, and came to Rome in the reign of Nero, where he applied himself with success to the education of young men. He wrote on Philosophy, Rhetoric, and a treatise entitled ἡ ἑλληνικὴ θεολογία. Persius, at the age of sixteen (A.D. 50), placed himself under his charge, and was introduced by him to Lucan; and at his death left him one hundred sestertia and his library. Cornutus kept the books, to the number of seven hundred, but gave back the money to Persius' sisters. Nero, intending to write an epic poem on Roman History, consulted Cornutus among others; but when the rest advised Nero to extend it to four hundred books, Cornutus said, "No one would read them." For this speech Nero was going to put him to death; but contented himself with banishing him. This took place, according to Lubinus, four years after Persius' death; more probably in A.D. 65, when so many of the Annæan gens suffered. (Cf. Clinton in Ann.) Vid. Suid., p. 2161. Dio., lxii., 29. Eus., Chron., A. 2080. Suet. in Vit. Pers.

[1416] _Offas._ "Huge goblets of robustious song." Gifford.

[1417] _Helicone._ Cf. Prol., 1. 4. Hor., A. P., 230, "Nubes et inania captet."

[1418] _Procnes olla._ The "pot of Procne, or Thyestes," is said to _boil_ for them who compose tragedies on the subjects of the unnatural banquets prepared by Procne for Tereus, and by Atreus for Thyestes. Cf., Ov., Met., vi., 424-676. Senec., Thyest. Hor., A. P., 91.--_Cænanda_ implies that these atrocities were to be actually represented on the stage, which the good taste even of Augustus' days would have rejected with horror. Hor., A. P., 182-188.

[1419] _Glycon_ was a tragic actor, of whom one Virgilius was part owner. Nero admired him so much that he gave Virgilius three hundred thousand sesterces for his share of him, and set him free.

[1420] _Stloppo._ "The noise made by inflating the cheeks, and then forcibly expelling the wind by a sudden blow with the hands." It not improbably comes from λόπος in the sense of an inflated skin; as stlis for lis, stlocus for locus; stlataria from latus. Cf. ad Juv., vii., 134.

[1421] _Verba togæ._ Having pointed out the ordinary defects of poets of the day as to choice of subjects, style, and language, Cornutus proceeds to compliment Persius for the exactly contrary merits. First, for the use of words not removed from ordinary use, but such as were in use in the most elegant and polished society of Rome, as distinguished from the rude archaisms then in vogue, or the too familiar vulgarisms of the tunicatus popellus in the provinces, where none assumed the toga till he was carried out to burial. (Juv., Sat. iii, 172.) But then, according to Horace's precept ("Dixeris egregiè si notum callida verbum reddiderit junctura novum," A. P., 47), grace and dignity was added to these by the novelty of effect produced by judicious combination. Cf. Cic., de Orat., iii., 43. There is an allusion to the same metaphor as in Sat. i., 65, "Per leve severos effundat junctura ungues."

[1422] _Ore teres modico._ The second merit, "a natural and easy mode of reciting, suited to compositions in a familiar style." Cicero uses _teres_ in the same sense. De Orat., iii., c. 52, "Plena quædam, sed tamen teres, et tenuis, non sine nervis ac viribus." Horace, A. P., 323, "Graiis dedit ore rotundo Musa loqui."

[1423] _Pallentes radere mores._ The next merit is in the choice of a subject. Not the unnatural horrors selected to gratify the most depraved taste, but the gentlemanly, and at the same time searching, exposure of the profligate morals of the time.

[1424] _Cum capite._ Cf. Senec., Thyest., Act iv., 1. 763, "Denudat artus dirus atque ossa amputat: tantum _ora_ servat et datas fidei _manus_."

[1425] _Pondus._ So Horace, i., Epist. xix., 42, "Nugis addere pondus."

[1426] _Excutienda._ Seneca, Ep. lxxii., 1, "Explicandus est animus, et quæcunque apud illum deposita sunt, subinde _excuti_ debent."

[1427] _Solidum crepet._ Cf. iii., 21, "Sonet vitium percussa."

[1428] _Sinuoso._ Cf. Hamlet, "Give me that man that is not passion's slave, and I will wear him in my heart's core; ay, in my heart of heart, as I do thee, Horatio!" Act iii., sc. 2.

[1429] _Custos._ The Prætexta was intended, as the robes of the priests, to serve as a protection to the youths that wore it. The purple with which the toga was bordered was to remind them of the modesty which was becoming to their early years. It was laid aside by boys at the age of seventeen, and by girls when they were married. The assumption of the toga virilis took place with great solemnities before the images of the Lares, sometimes in the Capitol. It not unfrequently happened that the changing of the toga at the same time formed a bond of union between young men, which lasted unbroken for many years. Hor., i., Od. xxxvi., 9, "Memor Actæ non alio rege puertiæ Mutatæque simul togæ. "The Liberalia, on the 16th before the Kalends of April (i. e., March 17th), were the usual festival for this ceremony. Vid. Cic. ad Att., VI., i., 12. Ovid explains the reasons for the selection. Fast., iii., 771, _seq._

[1430] _Bulla._ Vid. Juv., v., 164.

[1431] _Succinctis._ So Horace, A. P., 50, "Fingere cinctutis non exaudita Cethegis." The Lares, being the original household deities, were regarded with singular affection, and were probably usually represented in the homely dress of the early ages of the republic. Perhaps, too, some superstitious feeling might tend to prevent any innovation in their costume. This method of wearing the toga, which consisted in twisting it over the left shoulder, so as to leave the right arm bare and free, was called the "Cinctus Gabinus" (cf. Ov., Fast., v., 101, 129), from the fact of its having been adopted at the sudden attack at Gabii, when they had not time to put on the sagum, but were forced to fight in the toga. Hence, in proclaiming war, the consul always appeared in this costume (Virg., Æn., vii., 612, "Ipse Quirinali trabeâ cinctuque Gabino Insignis reserat stridentia limina Consul"), and it was that in which Decius devoted himself. Liv., viii., 9; v., 46.

[1432] _Umbo_ was the centre where all the folds of the toga met on the left shoulder; from this boss the lappet fell down and was tucked into the girdle, so as to form the _sinus_ or fold which served as a pocket.

[1433] _Fallere solers._ "You showed so much skill and address in your endeavors to restore me to the right path, that I was, as it were, gradually and insensibly cheated into a reformation of my life."

[1434] _Fœdere certo._ Hor., ii., Ep. ii., 187, "Scit Genius, natale comes qui temperat astrum." ii., Od. xvii., 16, "Placitumque _Parcis_, Seu _Libra_ seu me Scorpius adspicit formidolosus, pars violentior _Natalis horæ_ seu tyrannus Hesperiæ Capricornus undæ Utrumque nostrum incredibili modo _consentit astrum_." Manil., iv., 549, "Felix _æquato_ genitus sub pondere _Libræ_."

[1435] _Tenax veri._ "Because the decrees pronounced by Destiny at each man's birth have their inevitable issue." So Horace, "Parca non mendax," ii., Od. xvi., 39.

[1436] _Concordia._ This συναστρία, as the Greeks called the being born under one Horoscopus (vi., 18), was considered to be one of the causes of the most familiar and intimate friendship.

[1437] _Saturnum._ Hor., ii., Od. xvii., 22, "Te _Jovis impio_ tutela _Saturno_ refulgens Eripuit." Both _gravis_ and _impius_ are probably meant to express the Κρόνος βλαβερὸς of Manetho, i., 110. Propert., iv., El. i., 105, "Felicesque Jovis stellæ Martisque rapacis, Et grave Saturni sidus in omne caput." Juv., vi., 570, "Quid sidus triste minetur Saturni." Virg., Georg., i., 336, "Frigida Saturni stella."

[1438] _Sole recenti._ "In the extreme east;" from Hor., i., Sat. iv., 29, "Hic mutat merces surgente à Sole ad eum quo Vespertina tepet regio."

[1439] _Rugosum piper._ Plin., H. N., xii., 7.

[1440] _Pallentis cumini._ The cumin was used as a cheap substitute for pepper, which was very expensive at Rome. It produced great paleness in those who ate much of it; and consequently many who wished to have a pallid look, as though from deep study, used to take it in large quantities. Pliny (xx., 14, "Omne cuminum pallorem bibentibus gignit") says that the imitators of Porcius Latro used to take it in order to resemble him even in his natural peculiarities. Horace alludes to this, i., Epist. xix., 17, "Quod si pallerem casu biberent _exsangue cuminum_." (Latro died A.U.C. 752.) Cf. Plin., xix., 6, 32.

[1441] _Irriguo._ Virg., Æn., i., 691," Placidam per membra quietem _irrigat_." iii., 511, "Fessos sopor irrigat artus."--_Turgescere._ Sulp., 56, "Somno moriuntur obeso."

[1442] _Putris._ Hor., i., Od. xxxvi., 17, "Omnes in Damalin _putres_ deponunt oculos."

[1443] _Lapidosa._ "That fills his joints with chalk-stones." Hor., ii., Sat. vii., 16, "Postquam illi justa _cheragra Contudit articulos_." i., Ep. i., 81, "_Nodosâ_ corpus nolis prohibere _cheragrâ_."

[1444] _Vitam relictam._ Cf. iii., 38, "Virtutem videant intabescantque relictâ."

[1445] _Purgatas aures._ Cf. l. 86, "Stoicus hic aurem mordaci lotus aceto." One of the remedies of deafness was holding the ear over the vapor of heated vinegar. The metaphor was very applicable to the Stoics, who were famous for their acuteness in detecting fallacies, and their keenness in debating. Cf. Plaut., Mil. Gl., III., i., 176, "Ambo perpurgatis tibi operam damus auribus." Hor., i., Epist. i., 7, "Est mihi purgatam crebrò qui personet aurem."

[1446] _Cleantheâ._ Vid. Juv., ii., 7. Cleanthes was a native of Assos, and began life as a pugilist. He came to Athens with only four drachmæ, and became a pupil of Zeno. He used to work at night at drawing water in the gardens, in order to raise money to attend Zeno's lectures by day; and hence acquired the nickname of φρεάντλης. He succeeded Zeno in his school, and according to some, Chrysippus became his pupil. Diog. Laërt., VII., v., 1, 2; vii., 1.

[1447] _Cras hoc fiet._ Cf. Mart., v., Ep. lviii., 7, "Cras vives! hodie jam vivere Postume serum est, Ille sapit, quisquis, Postume, vixit heri." Macbeth, Act v., sc. 5,

"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time: And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death."

"Our yesterday's to-morrow now is gone, And still a new to-morrow does come on. We by to-morrows draw out all our store, Till the exhausted well can yield no more." Cowley.

[1448] _Canthum._ "The tire of the wheel." Quintilian (i., 5) says, "The word is of Spanish or African origin. Though Persius employs it as a word in common use." But Casaubon quotes Suidas, Eustathius, and the Etym. Mag., to prove it is a pure Greek word; κανθὸς, "the corner of the eye." Hence put for the orb of the eye.

[1449] _Velinâ Publius._ When a slave was made perfectly free he was enrolled in one of the tribes, in order that he might enjoy the full privileges of a Roman citizen: one of the chief of these was the frumentatio, i. e., the right of receiving a ticket which entitled him to his share at the distribution of the public corn, which took place on the nones of each month. This ticket or tally was of wood or lead, and was transferable. Sometimes a small sum was paid with it. Cf. Juv., vii., 174, "Summula ne pereat quâ vilis tessera venit frumenti." The slave generally adopted the prænomen of the person who manumitted him, and the name of the tribe to which he was admitted was added. This prænomen was the distinguishing mark of a freeman, and they were proportionally proud of it. (Hor., ii., Sat. v., 32, "Quinte, puta, aut Publi--gaudent prænomine molles auriculæ." Juv., v., 127, "Si quid tentaveris unquam hiscere tanquam habeas tria nomina.") The tribe "Velina" was one of the country tribes, in the Sabine district, and called from the Lake Velinus. It was the last tribe added, with the Quirina, A.U.C. 512, to make up the thirty-five tribes, by the censors C. Aurelius Cotta and M. Fabius Buteo. Vid. Liv., Epit., xix. Cic., Att., iv., 15. The name of the tribe was always added in the ablative case, as Oppius Veientinâ, Anxius Tomentinâ.

[1450] _Quiritem._ Cf. Sen., Nat., iii., "Hæc res efficit non è jure Quiritium liberum, sed è jure Naturæ." There were three ways of making a slave free: 1, per Censum; 2, per Vindictam; 3, per Testamentum. The second is alluded to here. The master took the slave before the prætor or consul and said, "Hunc hominem liberum esse volo jure Quiritium." Then the prætor, laying the rod (Vindicta) on the slave's head, pronounced him free; whereupon his owner or the lictor turned him round, gave him a blow on the cheek (alapa), and let him go, with the words, "Liber esto atque ito quo voles." (Plaut., Men., V., vii., 40.)

[1451] _Dama_ was a common name for slaves (Hor., ii., Sat. vii., 54, "Prodis ex judice Dama turpis;" and v., 18, "Utne tegam spurco Damæ latus"), principally for Syrians. It is said to be a corruption of Demetrius or Demodorus. So Manes, from Menodorus, was a common name of Phrygian slaves.

[1452] _Agaso._ Properly, "a slave who looks after beasts of burden" (_qui agit asinos_, Schell.), then put as a mark of contempt for any drudge. Hor., ii., Sat. viii., 73, "Si patinam pede lapsus frangat agaso."

[1453] _Tressis._ Literally, "three asses." So Sexis, Septussis, etc.

[1454] _Pilea._ Cf. ad iii., 106, "Hesterni capite induto subiere Quirites."

[1455] _Bruto._ From the _three_ Bruti, who were looked upon by the vulgar as the champions of liberty. Lucius Junius Brutus, who expelled the Tarquins; Marcus, who murdered Cæsar; and Decimus, who opposed Antony.

[1456] _Aurem lotus._ Cf. ad l. 63.

[1457] _Vindicta._ Cf. Ov., A. A., iii., 615, "Modo quam Vindicta redemit."

[1458] _Masurius_, or Massurius Sabinus, a famous lawyer in the reign of Tiberius, admitted by him when at an advanced age into the Equestrian order. He is frequently mentioned by Aulus Gellius (Noctes xiv.). He wrote three books on Civil Law, five on the Edictum Prætoris Urbani, besides Commentaries and other works, quoted in the Digests.

[1459] _Sambucam._ "You might as well put a delicate instrument of music in the hands of a coarse clown, and expect him to make it 'discourse eloquent music,' as look for a nice discernment of the finer shades of moral duty in one wholly ignorant of the first principles of philosophy." Sambuca is from the Chaldaic Sabbecà. It was a kind of triangular harp with four strings, and according to the Greeks, was called from one Sambuces, who first used it. Others say the Sibyl was the first performer on it. Ibycus of Regium was its reputed inventor, as Anacreon of the Barbiton: but from its mention in the book of Daniel (iii., 5), it was probably of earlier date. A female performer on it was called Sambucistria. An instrument of war, consisting of a platform or drawbridge supported by ropes, to let down from a tower on the walls of a besieged town, was called, from the similarity of shape, by the same name. Cf. Athen., iv., 175; xiv., 633, 7. (Suidas, in voce, seems to derive it from ἴαμβος, quasi ἰαμβύκη, because Iambic verses were sung to it.)

[1460] _Caloni._ The slaves attached to the army were so called, from κᾶλα "logs," either because they carried clubs, or because they were the hewers of wood and drawers of water for the soldiers. From their being always in the camp they acquired some military knowledge, and hence we find them occasionally used in great emergencies. They are sometimes confounded with Lixæ; but the latter were _not_ slaves. The name is then applied to any coarse and common drudge. Cf. Hor., i., Ep. xiv., 41, "Invidet usum Lignorum tibi calo." Cf. i., Sat. ii., 44; vi., 103. Tac., Hist., i., 49.--_Alto_ refers to the old Greek proverb, ἄνοος ὁ μακρὸς, "Every tall man is a fool;" which Aristotle (in Physiogn.) confirms.

[1461] _Examen._ See note on Sat. i., 6.

[1462] _Natura medendi._ Horace has the same idea, ii., Ep. i., 114, "Navem agere ignarus navis timet; abrotonum ægro non audet nisi qui didicit dare; quod medicorum est promittunt medici."

[1463] _Peronatus._ Cf. Juv., xiv., 186.

[1464] _Melicerta_ was the son of Ino, who leaped with him into the sea, to save him from her husband Athamas. Neptune, at the request of Venus, changed them into sea-deities, giving to Ino the name of Leucothea, and to Palæmon that of Melicerta, or, according to others, Portunus (à portu, as Neptunus, à nando). Vid. Ov., Met., iv., 523, _seq._ Fast., vi., 545. Milton's Lycidas,

"By Leucothea's golden bands, And her son that rules the sands."

[1465] _Frontem._ See note on Sat. i., 12. Hor., ii., Ep. i., 80, "Clament periisse pudorem cuncti."

[1466] _In luto fixum._ From Hor., i., Ep. xvi., 63, "Quî melior servo qui liberior sit avarus. _In triviis fixum_ cum se demittat ob assem." The boys at Rome used to fix an as tied to a piece of string in the mud, which they jerked away, with jeers and cries of "Etiam!" as soon as any sordid fellow attempted to pick it up. Mercury being the god of luck (see note on ii., 44; Hor., ii., Sat. iii., 25), Persius uses the term "Mercurial saliva" for the miser's mouth watering at the sight of the prize (vi., 62).--_Glutto_ expresses the gurgling sound made in the throat at the swallowing of liquids.

[1467] _Fronte politus._ Hor., i., Ep. xvi., 45, "Introrsus turpem, speciosum pelle decorâ."

[1468] _Vulpem._ Hor., A. P., 437, "Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes." Lysander's saying is well known, "Where the lion's skin does not fit, we must don the fox's."

[1469] _Funemque reduco._ Shakspeare, Romeo and Juliet, Act ii. sc. 1.

"I would have thee gone, And yet no farther than a wanton's bird, Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again."

[1470] _Digitum exsere._ The Stoics held that none but a philosopher could perform even the most trivial act, such as putting out the finger, correctly; there being no middle point between absolute wisdom and absolute folly: consequently it was beyond even the power of the gods to bestow upon a fool the power of acting rightly.

[1471] _Litabis._ See note on Sat. ii., 75.

[1472] _Bathylli_, i. e., "Like the graceful Bathyllus, when acting the part of the satyr." Juv., Sat. vi., 63. Gifford's note.

[1473] _Tot subdite rebus._ "None but the philosopher can be free, because all men else are the slaves of _something_; of avarice, luxury, love, ambition, or superstition." Cf. Epict., Man., xiv., 2, ὅστις οὖν ἐλεύθερος εἶναι βούλεται, μήτε θελέτω τι, μήτε φευγέτω τι τῶν ἐπ' ἄλλοις· εἰ δὲ μὴ, δουλεύειν ἀνάγκη. So taught the Stoics; and inspired wisdom reads the same lesson. "Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey?" Rom., vi., 16.

[1474] _Crispinus._ This "Verna Canopi," whom Juvenal mentions so often with bitter hatred and contempt, rose from the lowest position to eminence under Nero, who found him a ready instrument of his lusts and cruelties. His connection with Nero commended him to Domitian also. One of his phases may probably have been the keeping a bath. Juv., i., 27; iv., 1, 14, etc.

[1475] _Nervos agitat._ "A slave is no better than a puppet in the hands of his master, who pulls the strings that set his limbs in motion." The allusion is to the ἀγάλματα νευρόσπαστα, "images worked by strings." Herod., ii., 48. Xen., Sympos., iv. Lucian., de Deâ Syriâ, xvi.

[1476] _Scutica._ Vid. ad Juv., vi., 480.

[1477] _Saperdam._ From the Greek σαπέρδης (Aristot., Fr. 546), a poor insipid kind of fish caught in the Black Sea, called κορακῖνος until it was salted. Archestratus in Athenæus (iii., p. 117) calls it a φαῦλον ἀκιδνὸν ἕδεσμα.

[1478] _Castoreum._ Cf. Juv., xii., 34.

[1479] _Ebenum._ Virg., Georg., ii., 115, "Sola India nigrum fert _ebenum_: solis est _thurea_ virga Sabæis."

[1480] _Lubrica Coa._ The grape of Cos was very sweet and luscious: a large quantity of sea-water was added to the lighter kind, called Leuco-Coum, which gave it a very purgative quality; which, in fact, most of the lighter wines of the ancients possessed. Vid. Cels., i., 1. Plin., H. N., xiv., 10. Horace alludes to this property of the Coan wine, ii., Sat. iv., 27, "Si dura morabitur aloes, Mytilus et viles pellent obstanti aconchæ Et lapathi brevis herba, sed _albo_ non sine _Coo_." (May not "_lubrica_ conchylia" in the next line be interpreted in the same way, instead of its recorded meaning, "slimy?") Casaubon explains it by λεαντικός.

[1481] _Camelo._ "Thirsty from its journey over the desert to Alexandria from India." Vid. Plin., H. N., xii., 7, 14, 15. Jahn's Biblical Antiquities, p. 31.

[1482] _Baro_ is no doubt the true reading, and not _varo_, which some derive from _varum_, "an unfashioned stake" (of which _vallum_ is the diminutive), "a log;" and hence applied to a stupid person. Baro is, as the old Scholiast tells us rightly for once, the Gallic term for a soldier's slave, his Calo; and, like Calo, became a term of reproach and contumely. It afterward was used, like homo (whence _homagium_, "homage"), to mean the king's "man," or vassal; and hence its use in mediæval days as an heraldic title. Compare the Norman-French terms Escuyer, Valvasseur.

[1483] _Œnophorum._ Hor., i., Sat. vi., 109, "Pueri lasanum portantes œnophorumque." Pellis is probably a substitute for a leathern portmanteau or valise.

[1484] _Cannabe._

"And while a broken plank supports your meat, And a coil'd cable proves your softest seat, Suck from squab jugs that pitchy scents exhale, The seaman's beverage, sour at once and stale." Gifford.

[1485] _Sessilis obba._ Sessilis is properly applied to the broad back of a stout horse, affording a good seat ("tergum sessile," Ov., Met., xii., 401), then to any thing resting on a broad base. Obba is a word of Hebrew root, originally applied to a vase used for making libations to the dead. It is the ἄμβιξ of the Greeks (cf. Athen., iv., 152), a broad vessel tapering to the mouth, and answers to the "Caraffe" or "Barile" of the modern Italians.

[1486] _Veientanum._ The wine-grown at Veii. The Campagna di Roma is as notorious as ever for the mean quality of its wines. Hor., ii., Sat. iii., 143, "Qui Veientanum festis potare diebus Campana solitus trullâ." Mart., i., Ep. civ., 9, "Et Veientani bibitur fax crassa _rubelli_." ii., Ep. 53. iii., Ep. 49.

[1487] _Pice._ See Hase's Ancient Greeks, chap. i., p. 16.

[1488] _Indulge genio._ Cf. ii., 8, "Funde merum Genio."

[1489] _Dave._ This episode is taken from a scene in the Eunuchus of Menander, from which Terence copied his play, but altered the names. In Terence, Chærestratus becomes Phædria, Davus Parmeno, and Chrysis Thais. There is a scene of very similar character in le Dépit Amoureux of Molière. Horace has also copied it, but not with the graphic effect of Persius. ii., Sat. iii., 260, "Amator exclusus qui distat, agit ubi secum, eat an non, Quo rediturus erat non arcessitus et hæret Invisis foribus? ne nunc, cum me vocat ultro Accedam? an potius mediter finire dolores?" _et seq._ Lucr., iv., 1173, _seq._

[1490] _Frangam._ Literally, "make shipwreck of my reputation."

[1491] _Udas_ is variously interpreted. "Dissipated and luxurious," as opposed to _siccis_ (Hor., i., Od. xviii., 3; iv., Od. v., 38), just before, in the sense of "sober." So Mart., v., Ep. lxxxiv., 5, "Udus aleator." (Juvenal uses _madidus_ in the same sense. See note on Sat. xv., 47.) For the drunken scenes enacted at these houses, see the last scene of the Curculio of Plautus. Or it may mean, "wet with the lover's tears." Vid. Mart, x., Ep. lxxviii., 8. Or simply "reeking with the wine and unguents poured over them." Cf. Lucr., iv., 1175, "Postesque superbos _unguit_ amaracina." Cf. Ov., Fast., v. 339.

[1492] _Cum face canto._ The torch was _extinguished_ to prevent the serenader being recognized by the passers-by. The song which lovers sang before their mistresses' doors was called παρακλαυσίθυρον. «Examples may be seen, Aristoph., Eccl., 960, _seq._ Plaut., Curc., sc. ult. Theoc., iii., 23. Propert., i., El. xvi., 17, _seq._» Cf. Hor., iii., Od. x., and i., Od. xxv. This serenading was technically called "occentare ostium." Plaut., Curc., I., ii., 57. Pers., IV., iv., 20.

[1493] _Depellentibus._ The ἀποτροπαῖος and ἀλεξίκακος of the Greeks. So ἀπόλλων· quasi ἀπέλλων the Averruncus of Varro, L. L., v., 5.

[1494] _Soleâ._ Cf. ad Juv., vi., 612, "Et soleâ pulsare nates." Ter., Eun., Act V., vii., 4.

[1495] _Casses._ From Prop., ii., El. iii., 47.

[1496] _Quidnam igitur faciam._ These are almost the words of Terence, "Quid igitur faciam non eam ne nunc quidem cum arcessor ultro?" etc. Eun. I., i.

[1497] _Festuca_ is properly "light stubble," or straws such as birds build their nests with. Colum., viii., 15. It is here used contemptuously for the prætor's Vindicta; as in Plautus, "Quid? ea ingenua an festuca facta è servâ libera est?" Mil., IV., i., 15; from whom it is probably taken.

[1498] _Palpo_ is either the _nominative_ case, "a wheedler, flatterer," πόλαξ τοῦ δήμου, or the _ablative_ from palpum, "a bait, or lure." Plautus uses the neuter substantive twice. Amph., I., iii., 28, "Timidam palpo percutit." Pseud., IV., i., 35, "Mihi obtrudere non potes palpum," in the sense of the English saying, "Old birds are not to be caught with chaff."

[1499] _Cretata ambitio._ Those who aspired to any office wore a toga whose whiteness was artificially increased by rubbing with chalk. Hence the word Candidatus. _Ambitio_ refers here to its primitive meaning: the going round, _ambire_ et _prensare_, to canvass the suffrages of the voters. This was a laborious process, and required early rising to get through it Hence _vigila_.

[1500] _Cicer._ At the Floralia (cf. ad Juv., vi., 250), which were exhibited by the Ædiles, it was customary for the candidates for popularity to throw among the people tesserulæ or tallies, which entitled the bearer to a largess of corn, pulse, etc., for these there would be, of course, a great scramble.

[1501] _Aprici senes._ Cf. ad Juv., xi., 203.

[1502] _Herodis dies._ Persius now describes the tyranny of superstition; and of all forms of it, there was none which both Juvenal and Persius regarded with greater contempt and abhorrence than that of the Jews: and next to this they ranked the Egyptian. From the favor shown to the Herods by the Roman emperors, from Julius Cæsar downward, it is not wonderful that the partisans of Herod, or Herodians, should form a large body at Rome as well as in Judæa; and that consequently the birthday of Herod should be kept as "a convenient day" for displaying that regard (compare Acts, xii., 21 with Matt., xiv., 6, and Mark, vi., 21), and be celebrated with all the solemnities of a sabbath. It was the custom (as we have seen, Juv., xii., 92), on occasions of great rejoicing, to cover the door-posts and fronts of the houses with branches and flowers, among which violets were very conspicuous (Juv., _u. s._), and to suspend lighted lamps even at a very early hour from the windows, and trees near the house. (So Tertull., Apol., "Lucernis diem infringere." Lactant., vi., 2, "Accendunt lumina velut in tenebris agenti.") The sordid poverty of the Jews is as much the satirist's butt as their superstition. The lamps are greasy, the fish of the coarsest kind, and of that only the worst part, the tail, serves for their banquet, which is also served in the commonest earthenware.

[1503] _Fidelia._ Cf. iii., 22, 73.

[1504] _Lemures._ After his murder by Romulus, the shade of his brother Remus was said to have appeared to Faustulus and his wife Acca Larentia, and to have desired that a propitiatory festival to his Manes should be instituted. This was therefore done, and three days were kept in May (the 7th, 5th, and 3d before the Ides) under the name of Remuria or Lemuria. They were kept at night, during which time they went with bare feet, washed their hands thrice, and threw black beans nine times behind their backs, which ceremonies were supposed to deliver them from the terrors of the Lemures. During these days all the temples of the gods were kept strictly closed, and all marriages contracted in the month of May were held inauspicious. Ov., Fast., v., 421-92. Hor., ii, Ep. ii., 208, "Somnia, terrores magicos, miracula, sagas, nocturnos Lemures portentaque Thessala rides." The Lemures seem from Apuleius to have been identical with the Larvæ, which is a cognate form to Lax. (For a good Roman ghost story, see Plin., vii., Epist. 27.)

[1505] _Ovo._ Eggs were much used in lustral sacrifices, probably from being the purest of all food (cf. Ov., A. Am., ii., 329, "Et veniat quæ purget anus lectumque locumque Præferat et tremulâ sulphur et ova manu." Juv., vi., 518, "Nisi se centum lustraverit ovis"); and hence in incantations and fortune-telling. Hor., Epod. v., 19. If the egg broke when placed on the fire, or was found to have been perforated, it was supposed to portend mischief to the person or property of the individual who tried the charm.

[1506] _Galli._ Vid. Juv., viii., 176, and vi., 512, "Ingens semivir."

[1507] _Sistro lusca sacerdos._ For the sistrum, see Juv., xiii., 93. "Women who have no chance of being married," as the old Scholiast says, "make a virtue of necessity, and consecrate themselves to a life of devotion." Prate suggests this one-eyed lady probably turned her deformity to good account, as she would represent it as the act of the offended goddess, and argue that if her favored votaries were thus exposed to her vengeance, what had the impious herd of common mortals to expect. Cf. Ov., Pont., i., 51. The last lines may be compared with the passage in Juvenal, Sat. vi., 511-591.

[1508] _Alli._ Garlic was worshiped as a deity in Egypt. Plin., xix., 6. Cf. Juv., xv., 9. A head of garlic eaten fasting was used as a charm against magical influence.

[1509] _Pulfenius._ Another reading is Vulpennius. These centurions considered that bodily strength was the only necessary qualification for a soldier, and that consequently all cultivation, both of mind and body, was worse than superfluous. Cf. Juv., xiv., 193. Hor., i., Sat vi., 73. Pers., iii., 77, "Aliquis de gente hircosâ Centurionum."

[1510] _Curio centusse._ From the Greek ούκ ἂν πριαίμην τετρημένου χαλκοῦ. Plut. adv. Col. So Synesius, πολλοῦ μέν τ' ἂν εἶεν τρεῖς τοῦ ὀβολοῦ. "They would be dear at three for a halfpenny!"--_Liceri_ is properly "to bid at an auction," which was done by holding up the finger. Vid. Cic. in Ver., II., iii., 11. Hence "Licitator." Cic., de Off., iii, 15.

SATIRE VI.

ARGUMENT.

There are few points on which men _practically_ differ more than on the question, What is the right use of riches? On this head there was as much diversity of opinion among the philosophers of old as in the present day. Some maintaining that not only a virtuous, but also a happy life consisted in the absence of all those external aids that wealth can bestow; others as zealously arguing that a competency of means was absolutely necessary to the due performance of the higher social virtues. The source of error in most men lies in their mistaking the means for the end; and the object of this Satire, which is the most original, and perhaps the most pleasing of the whole, is to point out how a proper employment of the fortune that falls to our lot may be made to forward the best interests of man. Persius begins with a warm encomium on the genius and learning of his friend Cæsius Bassus, the lyric poet; especially complimenting him on his antiquarian knowledge, and versatility of talent: and he then proceeds to show, by setting forth his own line of conduct, how true happiness may be attained by avoiding the extremes of sordid meanness on the one hand, and ostentatious prodigality on the other; by disregarding the suggestions of envy and the dictates of ambition. A prompt and liberal regard to the necessities and distresses of others is then inculcated; for this, coupled with the maintenance of such an establishment as our fortune warrants us in keeping up, is, to use the words of the poet, "to _use_ wealth, not to abuse it." He then proceeds with great severity and bitter sarcasm to expose the shallow artifices of those who attempt to disguise their sordid selfishness under the specious pretense of a proper prudence, a reverence for the ancient simplicity and frugality of manners, and a proper regard for the interests of those who are to succeed to our inheritance. The Satire concludes with a lively and graphic conversation between Persius and his imaginary heir, in which he exposes the cupidity of those who are waiting for the deaths of men whom they expect to succeed; and shows that the anxiety of these for the death of their friends, furnishes the strongest motive for a due indulgence in the good things of this life; which it would be folly to hoard up merely to be squandered by the spendthrift, or feed the insatiable avarice of one whom even boundless wealth could never satisfy. This Satire was probably written, as Gifford says, "while the poet was still in the flower of youth, possessed of an independent fortune, of estimable friends, dear connections, and of a cultivated mind, under the consciousness of irrecoverable disease; a situation in itself sufficiently affecting, and which is rendered still more so by the placid and even cheerful spirit which pervades every part of the poem."

Has the winter[1511] already made thee retire, Bassus,[1512] to thy Sabine hearth? Does thy harp, and its strings, now wake to life[1513] for thee with its manly[1514] quill? Of wondrous skill in adapting to minstrelsy the early forms of ancient words,[1515] and the masculine sound of the Latin lute--and then again give vent to youthful merriment; or, with dignified touch, sing of distinguished old men. For me the Ligurian[1516] shore now grows warm, and my sea wears its wintry aspect, where the cliffs present a broad side, and the shore retires with a capacious bay. "It is worth while, citizens, to become acquainted with the Port of Luna!"[1517] Such is the best of Ennius in his senses,[1518] when he ceased to dream he was Homer and sprung from a Pythagorean peacock, and woke up plain "Quintus."

Here I live, careless of the vulgar herd--careless too of the evil which malignant Auster[1519] is plotting against my flock--or that that corner[1520] of my neighbor's farm is more fruitful than my own. Nay, even though all who spring from a worse stock than mine, should grow ever so rich, I would still refuse to be bowed down double by old age[1521] on that account, or dine without good cheer, or touch with my nose[1522] the seal on some vapid flagon.

Another man may act differently from this. The star that presides over the natal hour[1523] produces even twins with widely-differing disposition. One, a cunning dog, would, only on his birthday, dip his dry cabbage in pickle[1524] which he has bought in a cup, sprinkling over it with his own hands the pepper, as if it were sacred; the other, a fine-spirited lad, runs through his large estate to please his palate. I, for my part, will use--not abuse--my property; neither sumptuous enough to serve up turbots before my freedmen, nor epicure enough to discern the delicate flavor of female thrushes.[1525]

Live up to your income, and exhaust your granaries. You have a right to do it! What should you fear? Harrow, and lo! another crop is already in the blade!

"But duty calls! My friend,[1526] reduced to beggary, with shipwrecked bark, is clutching at the Bruttian rocks, and has buried all his property, and his prayers unheard by heaven, in the Ionian sea. He himself lies on the shore, and by him the tall gods from the stern;[1527] and the ribs of his shattered vessel are a station for cormorants."[1528] Now therefore detach a fragment from the live turf; and bestow it upon him in his need, that he may not have to roam about with a painting of himself[1529] on a sea-green picture. But[1530] your heir, enraged that you have curtailed your estate, will neglect your funeral supper, he will commit your bones unperfumed to their urn, quite prepared to be careless whether the cinnamon has a scentless flavor, or the cassia be adulterated with cherry-gum. Should you then in your lifetime impair your estate?

But Bestius[1531] rails against the Grecian philosophers: "So it is--ever since this counterfeit[1532] philosophy[1533] came into the city, along with pepper and dates, the very haymakers spoil their pottage with gross unguents."

And are you afraid of this beyond the grave? But you, my heir, whoever you are to be, come apart a little from the crowd, and hear.--"Don't you know, my good friend, that a laureate[1534] letter has been sent by Cæsar on account of his glorious defeat of the flower of the German youth; and now the ashes are being swept from the altars, where they have lain cold; already Cæsonia is hiring arms for the door-posts, mantles for kings, yellow wigs for captives, and chariots, and tall Rhinelanders. Consequently I intend to contribute a hundred pair of gladiators to the gods and the emperor's Genius, in honor of his splendid exploits.--Who shall prevent me? Do you, if you dare! Woe betide you, unless you consent.--I mean to make a largess to the people of oil and meat-pies. Do you forbid it? Speak out plainly!" "Not so," you say. I have a well-cleared field[1535] close by. Well, then! If I have not a single aunt left, or a cousin, nor a single niece's daughter; if my mother's sister is barren, and none of my grandmother's stock survives--I will go to Bovillæ,[1536] and Virbius' hill.[1537] There is Manius already as my heir. "What that son of earth!" Well, ask me who my great-great-grandfather was! I could tell you certainly, but not very readily. Go yet a step farther back, and one more; you will find _he_ is a son of earth! and on this principle of genealogy Manius turns out to be my great uncle. You, who are before me, why do you ask of me the torch[1538] in the race? I am your Mercury! I come to you as the god, in the guise in which he is painted. Do you reject the offer? Will you not be content with what is left? But there is some deficiency in the sum total! Well, I spent it on myself! But the whole of what is left is yours, whatever it is. Attempt not to inquire what is become of what Tadius once left me; nor din into my ears precepts such as fathers give.[1539] "Get interest for your principal, and live upon that."--What is the residue? "The residue!" Here, slave, at once pour oil more bountifully over my cabbage. Am I to have a nettle, or a smoky pig's cheek with a split ear, cooked for me on a festival day, that that spendthrift grandson[1540] of yours may one day stuff himself with goose-giblets, and when his froward humor urge him on, indulge in a patrician mistress? Am I to live a threadbare skeleton,[1541] that his fat paunch[1542] may sway from side to side?

Barter your soul for gain. Traffic; and with keen craft sift every quarter of the globe. Let none exceed you in the art of puffing off[1543] your sleek Cappadocian slaves, on their close-confining platform.[1544] Double[1545] your property. "I have done so"--already it returns three-fold, four-fold, ten-fold to my scrip. Mark where I am to stop. Could I do so, he were found, Chrysippus,[1546] that could put the finish to thy heap!

FOOTNOTES:

[1511] _Bruma._ The learned Romans, who divided their time between business and study, used to begin their lucubrations about the time of the Vulcanalia, which were held on the 23d of August (x. Kal. Sept.), and for this purpose usually returned from Rome to their country houses. Pliny, describing the studious habits of his uncle, says (iii., Ep. 5), "Sed erat acre ingenium, incredibile studium, summa vigilantia. Lucubrare a Vulcanalibus incipiebat, non auspicandi causâ sed studendi, statim a nocte." So Horace, i., Ep. vii., 10, "Quod si _bruma_ nives Albanis illinet agris, Ad mare descendet vates tuus et sibi parcet Contractusque leget." He gives the reason, ii., Ep. ii., 77, "Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbem." Cf. Juv., vii., 58. Plin., i., Ep. 9.

[1512] _Basse._ Cæsius Bassus, a lyric poet, said to have approached most nearly to Horace. Cf. Quint., Inst., X., i., 96. Prop., I., iv., 1. He was destroyed with his country house by the eruption of Mount Vesuvius, in which Pliny the elder perished. Vid. Plin., vi., Ep. 16.

[1513] _Vivunt_, Casaubon explains by the Greek ἐνεργεῖν "to be in

## active operation."

[1514] _Tetrico_ is spelt in some editions with a capital letter. The sense is the same, as the rough, hardy, masculine virtues of the ancient Romans were attributed to Sabine training and institutions. Tetricus, or Tetrica, was a hill in the Sabine district. Virg., Æen., vii., 712, "Qui Tetricæ horrentis rupes, montemque severum Casperiamque colunt." Liv., i., 18, "Suopte igitur ingenio temperatum animum virtutibus fuisse opinor magis; instructumque non tam peregrinis artibus quam disciplina _tetricâ_ ac tristi veterum Sabinorum: quo genere nullum quondam incorruptius fuit." Ov., Am., III., viii., 61, "Exæquet _tetricas_ licet illa Sabinas." Hor., iii., Od. vi., 38. Cic. pro Ligar., xi.

[1515] _Vocum._ Another reading is "rerum," which Casaubon adopts, and supposes Bassus to have been the author of a Theogony or Cosmogony. He is said, on the authority of Terentianus Maurus and Priscian, to have written a book on Metres, dedicated to Nero. Those who read "vocum," suppose that Persius meant to imply that he successfully transferred to his Odes the nervous words of the older dialects of his country.

[1516] _Ligus ora._ Fulvia Sisennia, the mother of Persius, is said to have been married, after her husband's death, to a native of Liguria, or of Luna. It was to her house that Persius retired in the winter.

[1517] _Lunai portum._ A line from the beginning of the Annals of Ennius. The town of Luna, now Luni, is in Etruria, but only separated by the river Macra (now Magra) from Liguria. The Lunai Portus, now Golfo di Spezzia, is in Liguria, and was the harbor from which the Romans usually took shipping for Corsica and Sardinia. Ennius therefore must have known it well, from often sailing thence with the elder Cato.

[1518] _Cor Ennii._ "Cor" is frequently used for sense. It is here a periphrasis for "Ennius in his senses." Quintus Ennius was born B.C. 239, at Rudiæ, now Rugge, in Calabria, near Brundusium, and was brought to Rome from Sardinia by Cato when quæstor there B.C. 204. He lived in a very humble way on Mount Aventine, and died B.C. 169, of gout (morbus articularis), and was buried in Scipio's tomb on the Via Appia. He held the Pythagorean doctrine of Metempsychosis, and says himself, in the beginning of his Annals, that Homer appeared to him in a dream, and told him that he had once been a peacock, and that his soul was transferred to him. The fragment describing this is extant. "Transnavit cita per teneras Caliginis auras (anima Homeri) visus Homerus adesse poeta. Tum memini fieri me pavum." «Cf. Hor., ii., Ep. i., 50. "Ennius et sapiens et fortis et _alter Homerus_, Ut critici dicunt, leviter curare videtur Quo promissa cadant et somnia Pythagorea." Tertull., de An., 24, "Pavum se meminit Homerus, Ennio Somniante."» The interpretation in the text seems the most reasonable. Others take _quintus_ as a numeral adjective, and explain the meaning to be, that the soul of a peacock transmigrated first into Euphorbus, then into Homer, then into Pythagoras, and then into Ennius, who was consequently fifth from the peacock.

[1519] _Auster_, the Sirocco of the modern Italians, was reckoned peculiarly unwholesome to cattle. Cf. Virg., Georg., i., 443, "Urget ab alto Arboribusque satisque Notus pecorique sinister." 462, "Quid cogitet humidus Auster." Ecl., ii., 58. Tibul., I., i., 41. Hor., ii., Sat. vi., 18, "Nec mala me ambitio perdit nec plumbeus Auster, Auctumnusque gravis, Libitinæ quæstus acerbæ." ii., Od. xiv., 15. Some derive the name from "Ardeo," others from αὐὼ, "to parch or burn up:" so Austerus, from αὐστηρός.

[1520] _Angulus._ Hor., ii., Sat. vi., 8, "Oh! si angulus ille proximus accedat qui nunc denormat agellum."

[1521] _Senio._ "The premature old age brought on by pining at another's welfare." So Plautus, "Præ mærore adeo miser æquè ægritudine consenui." Cf. Capt., I., ii., 20. Truc., ii., 5, 13.

[1522] _Naso tetigisse._ "I will not become such a miser as to seal up vapid wine, and then closely examine the seal when it is again produced, to see whether it is untouched." Cf. Theophr. π. αἰσχροκερδ. So Cicero says, "Lagenas etiam inanes obsignare." Fam., xiv., 26.

[1523] _Horoscope._ Properly, "the star that is in the ascendant at the moment of a person's birth, from which the nativity is calculated." Persius has just ridiculed the Pythagoreans, he now laughs at the Astrologers. Whatever they may say, twins born under exactly the same horoscope, have widely different characters and pursuits. "Castor gaudet equis--ovo prognatus eodem Pugnis." Hor., ii., Sat. i., 26. Cf. Diog. Laert., II., i., 3.

[1524] _Muria._ Either a brine made of salt and water, or a kind of fishsauce made of the liquor of the thunny. Every word is a picture. "He buys his sauce _in a cup_; instead of _pouring_ it over his salad, he _dips_ the salad in it, and then scarcely moistens it: he will not trust his servant to season it, so he does it himself; but only sprinkles the pepper like _dew_, not in a good shower, and as sparingly as if it were some _holy_ thing." Cf. Theophr., π. μικρολογ, καὶ ἀπαγορεῦσαι τῇ γυναικὶ, μήτε ἅλας χρωννύειν μήτε ἐλλύχνιον, μήτε κύμινον, μήτε ὀρίγανον, μήτε οὐλὰς, μήτε στεμματα, μήτε θυηλήματα· ἀλλὰ λέγειν, ὅτι τὰ μικρὰ ταῦτα πολλά ἐστι τοῦ ἐνιαυτοῦ. Hor., i., Sat. i., 71, "Tanquam parcere _sacris_ cogeris." ii., Sat. iii., 110, "Metuensque velut contingere sacrum."

[1525] _Turdarum._ So the best MSS. and the Scholiasts read, and Casaubon follows. Varro, L. L., viii., 38, says the _feminine_ form is not Latin. The "turdus" (Greek κίχλη), probably like our "field-fare," was esteemed the greatest delicacy by the Greeks and Romans. In the Nubes of Aristophanes, the λόγος δίκαιος says, "In former days young men were not allowed οὐδ' ὀψοφαγεῖν, οὐδὲ κιχλίζειν." (Ubi vid. Schol.; but cf. Theoc., Id., xi., 78, cum Schol.) To be able to distinguish the sex of so small a bird by the flavor would be the acme of Epicurism. Hor., i., Ep. xv., 41, "Cum sit obeso nil melius turdo." Mart., xiii., Ep. 92, "Inter aves turdus, si quis me judice certet, Inter quadrupedes mattya prima lepus." Cf. Athen., ii., 68, D.

[1526] _Prendit amicus._ From Hom., Od., v., 425, τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρε τρηχεῖαν ἐπ' ἀκτήν· ἔνθα κ' ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δ' ὀστέ' ἀράχθη, and 435. Virg., Æn., vi., 360. Cf. Palimirus," Prensantemque uncis manibus capita ardua montis."

[1527] _Ingentes de puppe dei._ The tutelary gods were placed at the stern as well as the stem of the ship. Cf. Æsch., S. Theb., 208. Virg., Æn., x., 170, "Aurato fulgebat Apolline puppis." Ov., Trist., I., x., l. Hor., i., Od. xiv., 10. Acts, xxviii., 11. Catull., I., iv., 36. Eurip., Hel., 1664.

[1528] _Mergis._ Cf. Hom., Od., v., 337. The Mergus (αἴθυια of the Greeks) is put for any large sea-bird. Hor., Epod. x., 21, "Opima quodsi præda curvo litore porrecta mergos juveris."

[1529] _Pictus oberret._ Cf. ad Juv., xiv., 302, "Pictâ se tempestate tuetur." xii., 27.

[1530] _Sed._ "But perhaps you will object," etc. He now ridicules the folly of those who deny themselves all the luxuries and even the necessaries of life, in order to leave behind a splendid inheritance to their heirs. "Quum sit manifesta phrenesis Ut locuples moriaris egenti vivere fato." Juv., xiv., 186. Cf. Hor., ii., Ep. ii., 191, "Utar, et ex modico quantum res poscet acervo Tollam, nec metuam quid de me judicet hæres Quod non plura datis invenerit." i., Ep. v., 13, "Parcus ob hæredis curam, nimiumque severus assidet insano." ii., Od. xiv., 25.

[1531] _Bestius_, from Hor., i., Ep. xv., 37, "Diceret urendos corrector Bestius." Probably both Horace and Persius borrowed from Lucilius. Weichert, P. L., p. 420.

[1532] _Maris expers._ Hor., ii., Sat. viii., 15, "Chium maris expers," which is generally interpreted to mean that Nasidienus set before his guests wine which he called Chian, but which in reality had never crossed the seas, being made at home. It may be put therefore for any thing "adulterated, not genuine." Another interpretation is, "effeminate, emasculate, void of manly vigor and energy," from the supposed enervating effect of Greek philosophy on the masculine character of the Romans of other days. A third explanation is, "that which has experienced the sea," from the _active_ sense of expers, and therefore is simply equivalent to "foreign, or imported." Casaubon seems to incline to the latter view.

[1533] _Sapere._ So "Scire tuum," i., 27 and 9, "Nostrum illud vivere triste." In the indiscriminate hatred of all that was Greek, philosophy and literature were often included.

[1534] _Laurus._ After a victory, the Roman soldiers saluted their general as Imperator. His lictors then wreathed their fasces, and his soldiers their spears, with bays, and then he sent letters wreathed with bays (literæ laureatæ) to the senate, and demanded a triumph. If the senate approved, they decreed a thanksgiving (supplicatio) to the gods. The bays were worn by himself and his soldiers till the triumph was over. (Branches of bay were set up before the gate of Augustus, by a decree of the senate, as being the perpetual conqueror of his enemies. Cf. Ov., Trist., III., i., 39.) These letters were very rare under the emperors, vid. Tac., Agric., xviii., except those sent by the emperors themselves. Mart., vii., Ep. v., 3, "Invidet hosti Roma suo veniat laurea multa licet." Caligula's mock expedition into Germany (A.D. 40) is well known. The account given by Suetonius tallies exactly with the words of Persius. "Conversus hinc ad curam triumphi præter captivos ac transfugas barbaros, _Galliarum_ quoque _procerissimum quemque_ et ut ipse dicebat ἀξιοθριαμβευτον legit ac seposuit ad pompam; coegitque non tantum _rutilare et submittere comam_, sed et sermonem Germanicum addiscere et nomina barbarica ferre." Vid. Domit., c. xlvii. Cf. Tac., German., xxxvii. (Virg., Æn., vii., 183. Mart., viii., Ep. xxxiii., 20.)

[1535] _Exossatus ager._ Among the Romans it was esteemed a great disgrace for a legatee to refuse to administer to the estate of the testator. Persius says, "even though you refuse to act as my heir, I shall have no great difficulty in finding some one who will. Though I have spent large sums in largesses to the mob, and in honor of the emperor, I have still a field left near the city, which many would gladly take." Such is unquestionably the drift of the passage; but "exossatus" is variously explained. It literally means that from which the bones have been taken: vid. Plaut., Aul., II., ix., 2, "Murænam exdorsua, atque omnia exossata fac sient." Amph., I., i., 163. So Lucr., iv., 1267. Ter., Ad., III., iv., 14. As stones are "the bones of the earth" (Ov., Met., i., 393, "Lapides in corpore terræ ossa reor"), it may mean "thoroughly cleared from stones;" or, as Casaubon says, so thoroughly exhausted by constant cropping, that the land is reduced to its very bones (as Juv., viii., 90, "Ossa vides regum vacuis exhausta medullis"). "Yet even this field, bad as it is, some terræ filius may be found to take." _Juxta_ is generally explained "near Rome," and therefore parted with _last_. D'Achaintre takes it with exossatus in the sense of "almost."

[1536] _Bovillæ_, a village on the Via Appia, no great distance from Rome; hence called _Suburbanæ_, by Ovid (Fast., iii., 667) and Propertius (IV., i., 33). Here Clodius was killed by Milo. Like Aricia, it was infested by beggars. (Cf. Juv., iv., 117, "Dignus Aricinos qui mendicaret ad axes.") Hence the proverb "Multi Manii Ariciæ."

[1537] _Virbii clivum_, a hill near Aricia, by the wood sacred to Diana Nemorensis. It took its name from Hippolytus, son of Theseus, who was worshiped here under the name of Virbius (bis vir) as having been restored by Æsculapius to life. Cf. Ov., Met., xv., 543. Virg., Æn., vii., 760-782. There was also a hill within the walls of Rome called by this name (cf. Liv., i., 48, where, however, Gronovius reads Orbii), near the Vicus Sceleratus.

[1538] _Lampada._ The allusion is to the Torch-race λαμπαδηφόρια at Athens. There were three festivals of this kind, according to Suidas, the Panathenæan, Hephæstian, and Promethean. In the latter they ran from the altar of Prometheus through the Ceramicus to the city. The object of the runners in these races was to carry a lighted torch to the end of their courses. But the manner of the running is a disputed point among the commentators. Some say three competitors started together, and he that carried his torch unextinguished to the goal was victorious. Others say the runners were stationed at different intervals, and the first who started gave up his torch at the first station to another, who took up the running, and in turn delivering it to a third; and to this the words of Lucretius seem to refer, ii., 77, "Inque brevi spatio mutantur sæcla animantúm Et quasi cursores vitaï lampada tradunt." Others again think that several competitors started, but one only bore a torch, which, when wearied, he delivered to some better-winded rival; which view is supported by Varro, R. R., iii., 16, "In palæstra qui tædas ardentes accipit, celerior est in cursu continuo quam ille qui tradit: propterea quod defatigatus cursor dat integro facem." Cic., Heren., 4. The explanations of this line consequently are almost as various. Prate, the Delphin editor, supposes that Persius' heir was a man farther advanced in years than Persius himself. Gifford explains it, "You are in full health, and have every prospect of outstripping me in the career of life; do not then prematurely take from me the chance of extending my days a little. Do not call for the torch before I have given up the race:" and sees in it a pathetic conviction of Persius' own mind, that his health was fast failing, and that a fatal termination of the contest was inevitable and not far remote. D'Achaintre thinks, with Casaubon, that "qui prior es" means, "You are my nearer heir than the imaginary Manius, why therefore do you disturb yourself? Receive my inheritance, as all legacies should be received, i. e., as unexpected gifts of fortune; as treasures found on the road, of which Mercurius is the supposed giver. I am then your Mercury. Imagine me to be your god of luck, coming, as he is painted, with a purse in my hand." Cf. Hor., ii., Sat. iii., 68.

[1539] _Dicta paterna._ Not "the precepts of my father," because Persius' father was dead; but such as fathers give, inculcating lessons of thrift and money-getting; as Hor., i., Ep. i., 53, "Virtus post nummos--hæc recinunt juvenes dictata senesque." Cf. Juv., xiv., 122.

[1540] _Vago._ Cf. Varr. ap. Non., i., 223, "Spatale eviravit omnes Venerivaga pueros."

[1541] _Trama_ is the "warp," according to some interpretations, the "woof," according to others. The metaphor is simply from the fact, that when the nap is worn off the cloth turns threadbare; and implies here one so worn down that his bones almost show through his skin.

[1542] _Popa venter._ With paunch so fat that he looks like a "popa," "the sacrificing priest," who had good opportunities of growing fat from the number of victims he got a share of; and therefore, like our butchers, grew gross and corpulent. Popa is also put for the female who _sold_ victims for sacrifice, and probably had as many chances of growing fat. The idea of the passage is borrowed from Hor., ii., Sat. iii., 122.

[1543] _Plausisse_, either in the sense of jactâsse, "to praise their good qualities," or, "to clap them with the hand, to show what good condition they are in." Cf. Ov., Met., ii., 866, "Modo pectora præbet virgineâ plaudenda manu." Others read "pavisse," "clausisse," and "pausasse." (Cf. Sen., Epist. lxxx., 9.)

[1544] _Catasta_, from κατάστασις, "a wooden platform on which slaves were exposed to sale," in order that purchasers might have full opportunity of inspecting and examining them. These were sometimes in the forum, sometimes in the houses of the Mangones. Cf. Mart., ix., Ep. lx., 5, "Sed quos arcanæ servant tabulata Catastæ." Plin., H. N., xxxv., 17. Tib., II., iii., 59, "Regnum ipse tenet quem sæpe coëgit Barbara gypsatos ferre catasta pedes." Persius recommends his miserly friend to condescend to any low trade, even that of a slave-dealer, to get money. Cappadocia was a great emporium for slaves. Cic., Post. Red., "Cappadocem modo abreptum de grege venalium diceres." Hor., i., Ep. vi., 39, "Mancipiis locuples eget æris Cappadocum rex." The royal property, consisting chiefly in slaves, was kept in different fortresses throughout the country. The whole nation might be said to be addicted to servitude; for when they were offered a free constitution by the Romans, they declined the favor, and preferred receiving a master from the hand of their allies. Strabo, xii., p. 540. After the conquest of Pontus, Rome and Italy were filled with Cappadocian slaves, many of whom were excellent bakers and confectioners. Vid. Plutarch v. Lucullus. Athen., i, p. 20; iii., 112, 3. Cramer, Asia Minor, ii., p. 121. Mart., vi., Ep. lxvii., 4.

[1545] _Depunge._ A metaphor from the graduated arm of the steelyard. Cf. v., 100, "Certo compescere puncto nescius examen." The end of the fourteenth Satire of Juvenal, and of the fifteenth Epistle of Seneca, may be compared with the conclusion of this Satire. "Congeratur in te quidquid multi locupletes possederunt: Ultra privatum pecuniæ modum fortuna te provehat, auro tegat, purpurâ vestiat, ... majora cupere ab his disces. Naturalia desideria finita sunt: ex falsâ opinione nascentia ubi desinant non habent. Nullus enim terminus falso est." Sen., Ep. xvi., 7, 8; xxxix., 5; ii., 5.

[1546] _Chrysippi._ This refers to the σωρειτικὴ ἀπορία of the Stoics, of which Chrysippus, the disciple of Zeno or Cleanthes, was said to have been the inventor. The Sorites consisted of an indefinite number of syllogisms, according to Chrysippus; to attempt to limit which, or to bound the insatiable desires of the miser, would be equally impossible. It takes its name from σῶρος, acerbus, "a heap:" "he that could assign this limit, could also affirm with precision how many grains of corn just make a _heap_; so that were but one grain taken away, the remainder would be _no heap_." Cf. Cic., Ac. Qu., II., xxviii. Diog. Laert., VII., vii. Hor., i., Ep. ii., 4. Juv., ii., 5; xiii., 184. Of the seven hundred and fifty books said to have been written by Chrysippus, and enumerated by Diogenes Laertius, not one fragment remains. His logic was so highly thought of, that it was said "that, had the gods used logic, they would have used that of Chrysippus."

SULPICIA.

INTRODUCTION.

The occasion of the following Satire is generally known as "the expulsion of the philosophers from Rome by Domitian." As the same thing took place under Vespasian also, it becomes worth while to inquire who are the persons intended to be included under this designation; and in what manner the fears of the two emperors could be so worked upon as to pass a sweeping sentence of banishment against persons apparently so helpless and so little formidable as the peaceful cultivators of philosophy. It seems not improbable then that the fears both of Vespasian and Domitian were of a _personal_ as well as of a political nature. We find that in both cases the "Mathematici" are coupled with the "Philosophi." Now these persons were no more nor less than pretenders to the science of judicial astrology «cf. Juv., iii., 43; vi., 562; xiv., 248; Suet., Cal., 57; Tit., 9; Otho, 4; Gell., i., 9»; and to what an extent those who were believed to possess this knowledge were dreaded in those days of gross superstition, may be easily inferred by merely looking into Juvenal's sixth and Persius' fifth Satire. Besides the baleful effects of incantations, which were sources of terror even in Horace's days, the mere possession by another of the nativity of a person whose death might be an object of desire to the bearer, was supposed, at the time of which we are now speaking, to be a sufficient ground of serious alarm. We are not surprised therefore to find it recorded as an instance of great generosity on the part of Vespasian, that on one occasion he pardoned one Metius Pomposianus, although he was informed that he had in his possession a "Genesis Imperatoria;" or that the possession of a similar document with regard to Domitian cost the owner his life. (Cf. Suet., Vesp., 14; Domit., 10.) With regard to the philosophers, it appears that the followers of the Stoic school were those against whom the edict was especially directed. Not only did the tenets of this school inculcate that independence of thought and manners most directly at variance with the servility and submissiveness inseparable from a state of thraldom under a despot; but the cultivation of this branch of philosophy was held to be nothing more than a specious cover for an attachment to the freedom of speech and action enjoyed under the republican form of government: and philosophy was accounted only another name for revolution and rebellion.[1547]

The story told of Demetrius the Cynic, in Dio (lxvi., 13), and confirmed by Suetonius (Vesp., c. 13), illustrates this view of the subject. (Cf. Tac., Hist., iv., 40.) It appears to have been at the suggestion of Mucianus,[1548] that all philosophers, but especially the Stoics, were banished from Rome; and that the celebrated Musonius Rufus was the only one who was suffered to remain. This took place A.D. 74. Sixteen years after this we find a decree of the senate passed to a similar effect. Now, as philosophy may be studied equally well any where, there seems no reason why, if it were not in some way connected with their _political_ creed, all these votaries of Stoicism should in the interim have taken up their abode at Rome. And though, no doubt, the unoffending may have suffered with the guilty, the history of the edict seems pretty plainly to show what _particular doctrines_ of their philosophy were so obnoxious to Domitian. Suetonius, Tacitus, and Dio all agree in the cause assigned for the sentence: viz., that Julius Arulenus Rusticus and Herennius Senecio had been enthusiastic in their praises of Thrasea Pætus and Helvidius Priscus; and that _therefore_ "all philosophers were removed from Rome." ("Cujus criminis occasione philosophos omnes Urbe Italiâque submovit." Suet., Domit., 10. Cf. Tac., Agric, 2; Dio, lxvii., 13.) But it was for their undisguised hatred of tyrants, and for no dogma of the schools, that the former of these was put to death by Nero, and the latter by Vespasian. Both of them, as we know, celebrated with no ordinary festivities the birthdays of the Bruti (Juv., v., 36); and Helvidius, even while prætor, went so far as to omit all titles of honor or distinction before the name of Vespasian. (Suet., Vesp., 15.) We must not therefore fall into the common error of supposing this "banishment of philosophers" to have been a mere act of wanton, senseless tyranny, or of brutal ignorance. Even by his enemies' showing, the opening scenes of Domitian's life[1549] are at direct variance with such an idea. (Cf. ad Juv., vii., 1.) And though we regret to find that men like Epictetus and Dio of Prusa were included in the disastrous sentence, it is some relief to learn that Pliny the younger, though living at the time in the house of the philosopher Artemidorus, and the intimate friend of Senecio and six or seven others of the banished, to whom he supplied money (a fact which, as he himself hints, could not but have been known to the emperor, as Pliny was prætor at the time), yet escaped unscathed. (Cf. Plin., iii., Ep. XI., vii., 19; Gell., xv., 11.)

How far Sulpicia was connected with this movement, or whether she was involved in the same sentence which overwhelmed the others, we have now no means of ascertaining. It is quite clear that all her sympathies were with the Greeks; and the passage concerning Scipio and Cato (1. 45-50) leaves little doubt that her philosophical opinions were those of the Stoics. She rivals Juvenal in her thorough hatred of Domitian; which may, perhaps, be partly also attributed to family reasons. For we must remember that she belonged to the gens which produced Servius Sulpicius Galba; and, as we have noticed on many occasions with regard to Juvenal, an attachment to that emperor seems to go hand in hand with hatred of Otho and Domitian. From the conclusion of the Satire, it is probable that her husband was not implicated.

The Sulpician gens produced many distinguished men; of whom we may mention the commissioner sent to Greece, and the conquerors of the Samnites, of Sardinia, and of Pyrrhus, besides the notorious friend of Marius. Of this illustrious stock she was no unworthy scion. Martial[1550] bears the strongest testimony to the purity of her morals and the chastity of her life, as well as to her devoted conjugal affection; which latter virtue she illustrated in a poem replete with the most lively, delicate, and virtuous sentiments; and which, had not the licentiousness of the age been beyond such a cure, might have produced a deep moral effect on the peculiar vices which especially disgraced the era of the Cæsars. Her husband's name was Calenus, who not improbably belonged to the Fufian gens,[1551] and with him she enjoyed fifteen years of the purest domestic felicity, as we learn from the Epigram addressed to him by Martial, in which, not without a tinge of envy, he congratulates Calenus on the possession of so inestimable a treasure. Both Epigrams are exceedingly beautiful, and every reader of Martial will be only too ready to say, "O si sic omnia." Of her other works we unfortunately do not possess a single fragment;[1552] and even the solitary Satire which bears her name, was at one time, as Scaliger tells us, falsely attributed to Ausonius.

Very much of the Satire is corrupt. Wernsdorf's seems, on the whole, the best _approximation_ to a true reading; and the Commentary of Dousa is, as far as it goes, satisfactory.

FOOTNOTES:

[1547] Vid. Niebuhr's Lectures, iii., p. 212.

[1548] _Licinius Mucianus_, the governor of Syria. He belonged to the noble family of the Licinii, and was connected with the Mucii. For his character, see Niebuhr's Lectures, vol. iii., p. 206.

[1549] "Domitian was a man of a cultivated mind and decided talent, and is of considerable importance in the history of Roman literature. The Paraphrase of Aratus, which is usually ascribed to Germanicus, is the work of Domitian. The subject of the poem is poor, but it is executed in a very respectable manner. Domitian's taste for Roman literature produced its beneficial effects. He instituted the great pension for rhetoricians, which Quintilian, for example, enjoyed, and the Capitoline contests, in which the prize poems were crowned. During this period, Roman literature received a great impulse, to which Domitian himself must have contributed. From his poem we see that he was opposed to the false taste of the time." Niebuhr's Lectures, iii., p. 216, 7.

[1550] Lib. x., Epig. 35 and 38. There is nothing in these two Epigrams to imply that Sulpicia and Calenus were not both living peacefully and happily at Rome, at the time Martial wrote his tenth book of Epigrams. Now he says himself that he scarcely produced one book in a year, (x., 70), and lib. ix. was written A.D. 94 or 95. The second edition of his tenth book came out A.D. 99. The Epigrams to Calenus and Sulpicia were probably therefore written at least six years after the Edict of Domitian, i. e., between A.D. 90 and 99.

[1551] Vid. not. ad l. 62.

[1552] With the exception of a doubtful fragment quoted by the old Scholiast on Juvenal, Sat. vi., 538.

SULPICIA.

ARGUMENT.

The Satire opens with an Invocation of Calliope, the Muse of Heroic poetry. The dignity of the subject, which is in fact the undeserved sufferings of the good and great men whom Domitian's edict was ejecting from their homes, deserves a higher strain than is compatible with the more commonplace, and therefore less powerful, invectives of Iambic metre. The effect produced by such a measure is described as nothing less than forcing the civilized world to retrograde to a state of primæval barbarism. The cause which has led to such a perversion of taste and degradation of intellect is then examined; which are shown to be the result of a long-protracted peace. The old Roman valor which had raised the city to the proud position promised by the father of gods and men, had become gradually enervated and enfeebled, as it ceased to have an object on which to exercise itself. The stern and rigid virtue of the best period of the city's history, which had led her greatest men, even in the fierce struggles for existence against the rival republic, to appreciate and patronize the philosophy of Greece, the love of country and the ties of brotherhood which had been fostered by that "rugged nurse Adversity," were now all buried in the corpse-like lethargy induced by the enervating influence of a lengthened peace. The Satire concludes with a bitter denunciation of coming vengeance against the tyrant; and a prophetic anticipation of the lasting fame to be enjoyed by the poem.

Grant me, O Muse,[1553] to tell my little tale in a few words, in those numbers in which thou art wont to celebrate[1554] heroes and arms! For to thee I have retired; with thee revising[1555] my secret plan.[1556] For which reason, I neither trip on in the measure of Phalæcus,[1557] nor in Iambic[1558] trimeter; nor in that metre which, halting with the same foot, learned under its Clazomenæan guide boldly to give vent to its wrath. All other things[1559] moreover, in short, my thousand sportive effusions; and how I was the first that taught our Roman matrons to rival the Greeks, and to diversify their subject with wit untried before, consistently[1560] with my purpose, I pass by; and thee I invoke, in those points in which thou art chief of all, and, supreme in eloquence, art best skilled. Descend[1561] at thy votary's prayer and hear!

Tell me, O Calliope, what is it the great[1562] father of the gods purposes to do? Does he revert to earth, and his father's age; and wrest from us in death the arts that once he gave; and bid us, in silence, nay, bereft of reason, too, just as when we arose in the primæval age,[1563] stoop again[1564] to acorns,[1565] and the pure stream? Or does he guard with friendly care all other lands and cities, but thrusts away[1566] the race of Ausonia, and the nurslings of Remus?[1567]

For, what must we suppose? There are two ways by which Rome reared aloft her mighty head. Valor in war, and wisdom in peace. But valor, practiced[1568] at home and by civil warfare, passed over to the seas of Sicily and the citadels of Carthage, and swept away also all other empires and the whole world.

Then, as the victor, who, left alone in the Grecian stadium, droops, and though with valor undaunted, feels his heart sink within him--just so the Roman race, when it had ceased from its struggles, and had bridled peace in lasting trammels; then, revising at home the laws and discoveries of the Greeks,[1569] ruled with policy and gentle influence[1570] all that had been won by sea and land as the prizes of war.

By this Rome stood--nor could she indeed have maintained her ground without these. Else with vain words[1571] and lying lips would Jupiter[1572] have been proved to have said to his queen, "I have given them empire[1573] without limit!"

Therefore, now, he who sways the Roman state[1574] has commanded all studies, and the philosophic name and race of men to depart out of doors and quit the city.

What are we to do? We left the Greeks and the cities of men,[1575] that the Roman youth might be better instructed in these.

Now, just as the Gauls,[1576] abandoning their swords and scales, fled when Capitoline Camillus thrust them forth; so our aged men are said to be wandering forth,[1577] and like some deadly burden, themselves eradicating their own books. Therefore the hero of Numantia and of Libya, Scipio, erred in that point, who grew wise under the training of his Rhodian[1578] master; and that other band, fruitful in talent, in the second war;[1579] among whom the divine apophthegm[1580] of Priscus[1581] Cato[1582] held it of such deep import to determine whether the Roman stock would better be upheld[1583] by prosperity or adversity. By adversity, doubtless; for when the love of country urges them to defend[1584] themselves by arms, and their wife held prisoner together with their household gods, they combine[1585] just like wasps (a bristling band, with weapons all unsheathed along their yellow bodies), when their home and citadel is assailed. But when care-dispelling peace has returned, forgetful of labor, commons and fathers together lie buried in lethargic sleep. A long-protracted and destructive peace[1586] has therefore been the ruin of the sons of Romulus.[1587]

Thus our tale comes to a close. Henceforth, kind Muse, without whom life is no pleasure to me, I pray thee warn them that, like the Lydian of yore, when Smyrna fell,[1588] so now also they may be ready to emigrate; or else, in line, whatever thou wishest. This only I beseech thee, goddess! Present not in a pleasing light to Calenus[1589] the walls of Rome and the Sabines.

Thus much I spake. Then the goddess deigns to reply in few words, and begins:

"Lay aside thy just fears, my votary. See, the extremity of hate is menacing him, and by our mouth shall he perish! For we haunt the laurel groves of Numa,[1590] and the self-same springs, and, with Egeria for our companion,[1591] deride all vain essays. Live on! Farewell! Its destined fame awaits the grief that does thee honor. Such is the promise of the Muses' choir, and of Apollo[1592] that presides over Rome."

FOOTNOTES:

[1553] _Musa._ Although about to indite a Satire, Sulpicia declares her intention of not imitating the Hendecasyllabics of Phalæcus, the Iambics of Archilochus, or the Scazontics of Hipponax, but of writing in the good old Heroic metre. She therefore invokes the aid of Calliope.

[1554] _Frequentas._ "Celebrare" is often used in the sense of "crowding in large numbers to a place;" so here, conversely, frequentare is used in the sense of "frequently celebrating."

[1555] _Detexere_ is properly to "finish off one's weaving." Vid. Hyg., Fab., 126, "Cum telam detexuero nubam." Plaut., Ps. I., iv., 7, "Neque ad detexundam telam certos terminos habes."

[1556] _Penetrale_ is applied to the inmost and most sacred recesses; hence the "Penetrales Dii." Cic., Nat. D., ii., 27. Senec., Œdip., 265. So "penetrale sacrificium."--_Retractans_, in the sense of going over again with a view to corrections and additions. So Plin., v. Ep., 8, "Egi graves causas; has destino retractare." Senec., Ep., 46, "De libro tuo plura scribam cum illum retractavero."

[1557] _Phalæco._ Phalæcus is said by Diomedes (iii., 509) and Terentianus (p. 2440) to have been the inventor of the Hendecasyllabic metre, which consists of five feet; the first a Spondee or Iamb., the second a Dactyl, and the three last Trochees. Many of Catullus's pieces are in this metre. E. g. "Lugete O Veneres, Cupidinesque." Vid. Hermann, Elem. Doctr. Metr., p. 264.

[1558] _Iambo._ The Iambic metre was peculiarly adapted to Satire. Hence its probable etymology from ἰάπτω, jacio; and hence the epithet _criminosi_ applied to these verses by Horace (i., Od. xvi., 2), and _truces_ by Catullus (xxxvi., 5). Archilochus, the Parian, who flourished in the eighth century B.C. (Cic., Tusc. Q., i., 1; Bähr, ad Herod., i., 12), is said to have been the inventor of the metre, and to have employed it against Lycambes, who had promised him his daughter Neobule, but afterward retracted. Cf. Hor., A. P., 79, "Archilochum proprio rabies armavit Iambo." i., Ep. xix., 23, "Parios ego primus Iambos Ostendi Latio numeros animosque secutus Archilochi non res et agentia verba Lycamben." The allusion in the next line is to Hipponax, who flourished cir. B.C. 540; Ol. lx. He was a native of Ephesus; but being expelled from his native country by the tyrant Athenagoras, he settled at Clazomenæ, now the Isle of St. John. The common story is, that he was so hideously ugly, that the sculptors Bupalus and Athenis caricatured him. And to avenge this insult, Hipponax altered the Iambic of Archilochus into a more bitter form by making the last foot a spondee, which gave the verse a kind of halting rhythm, and was hence called Scazontic, from σκάζω· or Choliambic, from χῶλος, "lame." Diomed., iii., 503. «A specimen may be seen in Martial's bitter epigram against Cato. i., Ep. I, "Cur in Theatrum Cato severe venisti?"» In this metre he so bitterly satirized them that they hanged themselves, as Lycambes had done, in consequence of the ridicule of Archilochus. Hence Horace, vi., Epod. 13, "Qualis Lycambæ spretus infido gener Aut acer hostis Bupalo." Pliny (H. N., xxxvi., 5) treats the whole story as mythical. Cf. Mart., i., Ep. 97, for some good specimens, and Catull., xxxix. Another form of Choliambic verse is the substitution of an Antibacchius for the final Iamb.: e. g., "Remitte pallium mihi quod involasti." Catull., xxv. Two of Hipponax's verses may be seen, Strabo, lib. xiv., c. 1.

[1559] _Cætera._ From the high compliment paid to her chastity and poetical powers by Martial, it is probable that Sulpicia had composed many poems before the present Satire. From the metre Martial chooses for his complimentary effusion, and from the testimony of the old Scholiast, it is probable these verses were in Hendecasyllabics; or at all events in some lyrical metre. There was a poetess named Cornificia in the time of Augustus, who wrote some good Epigrams. She was the sister of Cornificius, the reputed enemy of Virgil (vid. Clinton, F. H., in ann. B.C. 41), but as she was not a _lyrical_ poetess, Sulpicia claims the palm to herself.

[1560] _Constanter._ The subject is too serious and solemn for lyrical poetry; she therefore employs the dignity of Heroic verse. So Juvenal, iv., 34, "Incipe Calliope--non est _cantandum_, res vera agitur, narrate puellæ Pierides."

[1561] _Descende._ Cf. Hor., iii., Od. iv., 1, "_Descende_ cœlo et _dic_ age tibiâ Regina longum _Calliope_ melos." Calliope, as the Muse of _Heroic_ poetry, holds the chief place. (Cf. Auson., Id. xx., 7, "Carmina Calliope libris Heroïca mandat.") Hence "Princeps." So Hesiod, Theog., 79, Καλλιόπη θ' ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων. Dionys., Hymn, i., 6, Μουσῶν προκαθηγέτι τερπνῶν. The poets assign different provinces to the different Muses. According to some, Calliope is the Muse of Amatory poetry.

[1562] _Ille._ So Virg., Æn., ii., 779, "Aut _ille_ sinit regnator Olympi."

[1563] _Patria Sæcula._ The age of Saturn, when men lived in primæval barbarism, and all cultivation and refinement was unknown. Compare the first twelve lines of Juvenal's sixth Satire. Ov., Met., i., 113.

[1564] _Procumbere._ Cf. ad Prol. Pers., i.

[1565] _Glandibus._ Ov., Met., i., 106, "Et quæ deciderant patula Jovis arbore glandes." Lucret., v., 937, "Glandiferas inter curabant corpora quercus." Virg., Georg., i., 8, 148. Ov., Am., III., x., 9. Juv., vi., 10. Sulpicia had probably in view the passage in Horace, i., Sat. iii., 99," Cum _prorepserunt primis_ animalia _terris, Mutum_ et turpe pecus _glandem_ atque cubilia propter," etc.

[1566] _Exturbat._ A technical phrase, "eject." Cf. Cic. pro Rosc., 8, "Nudum ejicit domo atque focis patriis, Diisque penatibus præcipitem _exturbat_." Plaut., Trin., IV., iii., 77. Ov., Met., xv., 175. Tac., Ann., xi., 12.

[1567] _Remuli_: the other readings are Remi, and Romi. Cf. Juv., x., 73, "Turba Remi." Alumnus is properly a "foundling." Cf. Plin., x. Epist., 71, 72.

[1568] _Agitata._ As though the wars carried on within the peninsula of Italy had served only to train the Romans in that military discipline by which they were to subjugate the world. This universal dominion having been attained, Rome rested from her labors, like the conqueror left alone in his glory, in the Grecian games; and having no more enemies against whom she could turn her arms, had sheathed her sword and applied herself to the arts of Peace. This seems the most probable interpretation. Dusa proposes to read Cætera _quæ_, for Cætera_que_, and to place the line as a parenthesis after _socialibus armis_: but with the sense given in the text, the substitution is unnecessary. He supposes also Victor to apply to a _horse_ that has grown old in the contests of the circus; the allusion would surely be more simple to a conqueror in the Pentathlon. The reading _exiit_ is followed in preference to _exilit_ or _exigit_.

[1569] _Graia inventa._ So Livy dates the first introduction of a fondness for the products of Greek art from the taking of Syracuse by Marcellus: lib. xxv., 48, "Inde primum initium mirandi Græcarum artium opera." Cf. xxxiv., 4. Hor., ii., Epist. i., 156, "Græcia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio."

[1570] _Molli ratione._ Virg., Æn., vi., 852, "Hæ tibi erunt artes: pacisque imponere morem, Parcere subjectis et debellare superbos."

[1571] _Aut frustra._ An anacoluthon, as the old Scholiast remarks; stabat evidently referring to Roma. Cf. 1. 50, "An magis adversis _staret_."

[1572] _Diespiter_, i. e., Diei pater. Macrob., Sat., i., 15. Hor., iii., Od. ii., 29.

[1573] _Imperium._ Virg., Æn., i., 279. It is in Jupiter's speech to _Venus_, not to Juno, that the line occurs.

[1574] _Res Romanas imperat inter._ A line untranslatable as it stands. Various remedies have been proposed--rex for res, temperat for imperat, impar for inter, Romanos for Romanas. Rex being, like dominus, generally used in a _bad_ sense by the Romans, rex Romanos imperat inter would imply the excessive oppression of Domitian's tyranny. Dusa suggests _rex Romanis temperat inter_ (taking interrex as one word divided by tmesis), and supposes Sulpicia meant to assert, that as his reign was to be so briefly brought to a close, he could only be looked upon in the light of an Interrex.

[1575] _Hominum._ As though the Greeks alone deserved the name of men, and the praise of humanity and refinement.

[1576] _Galli._ Alluding to the old legend of Brennus casting his sword into the scale, with the words "Væ victis!" in answer to the remonstrance of the tribune Q. Sulpicius. Liv., v., 48, 9. "Ensibus" is preferred to the old reading, "Lancibus." Capitolinus was properly the agnomen of M. Manlius. Camillus is probably so called here from his appointing the collegium to celebrate the Ludi Capitolini, in honor of Jupiter for his preserving the Capitol. Vid. Liv., v., 50. May there not be a bitter sarcasm in the epithet? It was only four years before he expelled the philosophers, that Domitian instituted the Capitoline games. Suet., Vit., 4. (Vid. Chronology.)

[1577] _Palare dicuntur._ Wernsdorf adopts this reading; but it is perhaps the only instance of the _active_ form of palare: and _dicuntur_ is very weak.

[1578] _Rhodio._ The old readings were "Rhoido," which is unintelligible, and that of the old Scholiast, "Rudio," who refers it to Ennius, born at Rudiæ in Calabria. (Cf. ad Pers., vi., 10.) The _Rhodian_ is Panætius; he was sprung from distinguished ancestors, many of whom had served the office of general. He studied under Crates, Diogenes, and Antipater of Tarsus. The date of his birth and death are unknown. He was probably introduced by Diogenes to Scipio, who sent for him from Athens to accompany him in his embassy to Egypt, B.C. 143. His famous treatise De Officiis was the groundwork of Cicero's book; who says that he was in every way worthy of the intimate friendship with which he was honored by Scipio and Lælius. Cic., de Fin., iv., 9; Or., i., 11; De Off., pass. Hor., i., Od. xxix., 14. The title of his book is περὶ τοῦ καθήκοντος. He also wrote De Providentia, De Magistratibus.

[1579] _Bello secundo_, i. e., the Second Punic War (from B.C. 218-201), a period pre-eminently rich in great men. Not to mention their great generals, Marcellus, Scipio, etc., this age saw M. Porcius Cato; the historians Fabius Pictor and Cincius Alimentus; the poets Livius Andronicus, Ennius, Nævius, Pacuvius, Plautus, etc.; and among the Greeks, Archimedes, Chrysippus, Eratosthenes, Carneades, and the historians Zeno and Antisthenes.

[1580] _Sententia dia._ Hor., i., Sat. ii., 31, "Macte Virtute esto, inquit _sententia dia_."

[1581] _Prisci Catonis._ Priscus is, as Dusa shows on the authority of Plutarch, not the _epithet_, but the _name_ of Cato, by which he was distinguished. So Horace, iii. Od., xxi., 11, "Narratur et Prisci Catonis sæpe mero caluisse virtus." (But cf. Hor., ii., Ep. ii., 117.)

[1582] _Catonis._ Both Horace and Sulpicia have imitated Lucilius, "Valerî sententia dia." Fr. incert., 105.

[1583] _Staret._ Nasica, as Sallust tells us, in spite of Cato's "Delenda est Carthago," was always in favor of the preservation of Carthage; as the existence of the rival republic was the noblest spur to Roman emulation.

[1584] _Defendere._ Livy shows throughout, that the only periods of respite from intestine discord were under the immediate pressure of war from without. The particular allusion here is probably to the time of Hannibal. So Juv., vi., 286, _seq._, "Proximus Urbi Hannibal et stantes Collinâ in turre mariti." Liv., xxvi., 10. Sil. Ital., xii., 541, _seq._ Sallust has the same sentiment, "Metus hostilis in bonis artibus civitatem retinebat." Bell. Jug., 41.

[1585] _Convenit._ The next four lines are hopelessly corrupt. The following emendations have been adopted: _domus arxque movetur_ for _Arce Monetæ_: _pax secura_ for _apes secura_: _laborum_ for _favorum_: _patres_que for _mater_, or the still older reading, _frater_; of which last Dusa says, "Neque istud verbum emissim titivillitio."

[1586] _Exitium pax._ Juv., vi., 292, "Sævior armis Luxuria incubuit victumque ulciscitur orbem." Compare the beautiful passage in Claudian (de Bell. Gild., 96), "Ille diu miles populus qui præfuit orbi," etc.

[1587] _Romulidarum._ Cf. ad Pers., i., 31.

[1588] _Smyrna peribat._ Smyrna was attacked by Gyges, king of Lydia, but resisted him with success. It was compelled, however, to yield to his descendant, Alyattes, and in consequence of this event, it sunk into decay and became deserted for the space of four hundred years. Alexander formed the project of rebuilding the town in consequence of a vision. His design was executed by Antigonus and Lysimachus. Vid. Herod., i., 14-16. Paus., Bœot., 29. Strabo, xiv., p. 646. (An allusion to Phocæa or Teos would have been more intelligible. Cf. Herod., i., 165, 168. Hor., Epod. xvi., 17.) The next three lines are corrupt: the reading followed is, "Vel denique quid vis: Te, Dea, quæso illud tantum."

[1589] _Caleno._ Calenus, the husband of Sulpicia, probably derived his name from Cales in Campania, now Calvi. (Hor., i., Od. xx., 9. Juv., i., 69.) It was the cognomen of Q. Fufius, consul, B.C. 47. The readings in the next line vary: _pariter ne obverte_; _pariterque averte_; _pariterque adverte_. Dusa's explanation is followed in the text. Sulpicia prays that her husband may not be induced by the allurements of inglorious ease to remain longer in Rome or its neighborhood, now that all that is really good and estimable has been driven from it by the tyranny of the emperor. In line 66, read _ecce_ for _hæc_: _in ore_ for _honore_. If "dignum laude virum Musa vetat mori," Hor., iv., Od. viii., 28, so he may be said "Doubly dying to go down to the vile dust from whence he sprung," who lives only in the sarcasm of the satirist.

[1590] _Laureta Numæ._ Cf. ad Juv., iii., 12, _seq._, the description of Umbritius' departure from Rome.

[1591] _Comite Ægeria._ It is not impossible there may have been some allusion to Numa and Egeria in Sulpicia's lost work on conjugal affection; and hence Mart., x., Ep. xxxv., 13, "Tales Egeriæ jocos fuisse Udo crediderim Numæ sub antro."

[1592] _Apollo._ Hor., i., Ep. iii., 17, "Scripta Palatinus quæcunque recepit Apollo." Juv., vii., 37.

FRAGMENTS OF LUCILIUS.[1593]

INTRODUCTION.

If but little is known of the personal character and life of the other Satirists of Rome, it is unfortunately still more the case with Lucilius. Although the research and industry of modern scholars have collected nearly a hundred passages from ancient writers where his name is mentioned, the information that can be gleaned from them with respect to the events of his life is very scanty indeed; and even of these meagre statements, there is scarcely one that has not been called in question by one or more critics of later days. It will be therefore, perhaps, the most satisfactory course to present in a continuous form the few facts we can gather respecting his personal history; and to mention afterward the doubts that have been thrown on these statements, and the attempts of recent editors to reconcile them with the accredited facts of history.

Caius Lucilius, then, was born, according to the testimony of S. Hieronymus (in Euseb., Chron.), B.C. 148, in the first year of the 158th Olympiad, and the 606th of the founding of the city (Varronian Computation), in the consulship of Spurius Posthumius Albinus and Lucius Calpurnius Piso. There was a plebeian Lucilian gens, as well as a patrician, but it was to the latter that the family of the poet undoubtedly belonged. Horace says of himself (ii. Sat, i., 74), "Quidquid sum ego, quamvis infrà Lucili censum ingeniumque tamen me cum magnis vixisse invita fatebitur usque Invidia." Porphyrion, in his commentary on the passage, says Lucilius was the great uncle of Pompey the Great; Pompey's grandmother being the poet's sister. But Acron says he was Pompey's grandfather. Velleius Paterculus (ii., 29), on the other hand, says that Lucilia, the mother of Pompey, was daughter of the brother of Lucilius and of senatorian family.

His birthplace was Suessa, now Sessa, capital of the Aurunci, in Campania; hence Juvenal (Sat. i., 19) says, "Cur tamen hoc potius libeat decurrere campo, per quem magnus equos Auruncæ flexit alumnus, Si vacat et placidi rationem admittitis edam;" and Ausonius (Ep. xv.), "Rudes Camænas qui Suessæ prævenis." At the age of fifteen, B.C. 134, he accompanied his patron, L. Scipio Africanus Æmilianus, to the Numantine war, where he is said to have served as eques. Vell. Pat., ii., 9, 4. Here he met with Marius, now about in his twenty-third year, and the young Jugurtha; who were also serving under Africanus, and learning, as Velleius says, "that art of war, which they were afterward to employ against each other." In the following year Numantia was taken and razed to the ground, and Lucilius returned with his patron to Rome, shortly after the sedition and death of Tiberius Gracchus; and lived on terms of the most familiar friendship with him and C. Lælius, until the death of Scipio, B.C. 129; and even at that early age had already acquired the reputation of a distinguished Satirist. According to Pighius (in Tabulis), he held the office of quæstor, B.C. 127, two years after Scipio's death, and the prætorship, B.C. 117. Van Heusde is also of opinion that he acted as publicanus; and from a passage in Cicero (de Orat., ii., 70), some suppose he kept large flocks of sheep on the Ager publicus. Besides Africanus and Lælius (with whose father-in-law Crassus, however, he was not on very good terms, vid. Cic., de Or., i., 16) he is said to have enjoyed the friendship of the following distinguished men, Sp. Albinus, L. Ælius Stilo, Q. Vectius, Archelaus, P. Philocomus, Lælius Decimus, and Q. Granius Præco. He had a violent quarrel with C. Cælius, for acquitting a man who had libeled him. He is said to have lived under Velia, where the temple of Victory afterward stood, in a house built at the public expense for the son of king Antiochus when hostage at Rome. (Asc. Pedian. in Ciceron., Orat. c. L. Pisonem, p. 13.) He made a voyage to Sicily, but for what cause, or at what period of his life, is not stated. His closing years were spent at Naples, whither he retired to avoid, as some think, the effects of the hatred of those whom his Satire had offended; and here he died, B.C. 103, in his forty-sixth year, and was honored, according to Eusebius, with a public funeral. He had a faithful slave named Metrophanes, whose honesty and fidelity he rewarded by writing an epitaph for his tomb, quoted by Martial as an instance of antique and rugged style of writing, xi. Ep., 90.

"Carmina nulla probas molli quæ limite currunt, Sed quæ per salebras altaque saxa cadunt: Et tibi Mæonio res carmine major habetur Luceili Columella heic situ' Metrophanes."

The name of his mistress is said to have been Collyra, to whom the sixteenth book of his Satires was inscribed. He wrote thirty books of Satires, of which the first twenty and the last are in Heroic metre. The other nine in Iambics or Trochaics. He is not to be confounded with a comic poet of the same name, mentioned by the Scholiast on Horace and by Fulgentius.

Such is the traditional, and for a long time currently-believed, story of Lucilius' life. The greater accuracy, or greater skepticism, of modern scholars has called into question nearly every one of these meagre facts. Even the method of spelling his name has been a subject of fierce controversy. In the best manuscripts, especially those of Horace, Cicero, and Nonius Marcellus, the name of Lucilius is invariably spelt with one l. Yet in spite of this testimony, in order to square with some preconceived notions of orthography, the l was doubled by Hadrian Turnebe, Claude de Saumaise, Joseph Scaliger, Lambinus, Jos. Mercer, and Cortius. The propriety, however, of omitting the second l has been fully established by an appeal to MSS. and inscriptions; and to Varges and Ellendt the credit is due of successfully restoring the correct mode of spelling. (Cf. Rhenish Philolog. Museum for 1835, and Ellendt on Cicero, de Orat, iii., 43.)

Again, his prænomen is by some stated to be Lucius; whereas, not to mention others, Cicero and Quintilian always speak of him as Caius.

But far more serious doubts, and with great probability, have been cast upon the dates assigned by S. Hieronymus for his birth and death. Bayle, in his Dictionary, was the first to suggest them; and they were taken up and urged with great zeal and learning by Van Heusde (in his Studia Critica in C. Lucilium Poetam, 1842), who accused Jerome of negligence and incorrectness in the dates he assigns to many other events: e. g., the overthrow of Numantia, the deaths of Plautus, Horace, Catullus, Lucretius, and Livius the tragedian, and the birth of Messala Corvinus. The charge against the chronographer has been repeated, and with some show of truth, by Ritschel in the Rhenish Museum, 1843. Van Heusde's line of argument is simply this, that the dates of Hieron. are inconsistent with what Horace and Velleius say of Lucilius, and with what the poet says of himself--that it is absurd to suppose that a lad of fifteen could have served as an eques; or that so young a person would have been admitted to such intimate familiarity with men like Scipio Africanus and Lælius; and that at the time of Scipio's death, when, as it is said, Lucilius had already gained a great reputation as a Satirist, he could have been barely over nineteen years old; that if he had died at the age of forty-six, Horace would not have applied to him the epithet "Senex"--that the year of his birth must be therefore carried back at least six years, and his death assigned to a much later period, as he mentions the Leges Liciniæ and Calpurnia, passed some years after the time fixed by Hieron. for his death at Naples. In this view Milman coincides: "Notwithstanding the distinctness of this statement of S. Hieronymus, and the ingenuity with which many writers have attempted to explain it, it appears to me utterly irreconcilable with facts." (Personæ Horatianæ, p. 178.) Clinton also says[1594] (F. H., ann. B.C. 103), "The expression of Horace, Sat., II., i., 34, by whom Lucilius is called 'Senex,' implies that he lived to a later period."

Such are the principal objections to the common accounts. Of those who hold their accuracy, and endeavor to explain away the difficulties attaching to them, the chief are Varges and Gerlach. The principal points will be taken in the order in which they occur.

With regard to the first, Varges shows, in opposition to Bayle, that it was the custom for young Romans to serve long before the legal age, either voluntarily, that they might apply themselves sooner to civil matters, by getting over their period of military service; or compulsorily, to supply the waste of soldiers caused by the incessant wars in which Rome was engaged. Hence the necessity for the law of C. Gracchus to prevent enlistment under the age of seventeen (νεώτερον ἐτῶν ἑπτακαίδεκα μὴ καταλέγεσθαι στρατιώτην). Cf. Liv., xxv., 5. Duk. ad Liv., xxvi., 25. As the equestrian service was the more honorable, it was probably conceded to Lucilius on account of his gentle birth and early promise. Gerlach thinks that Tibullus[1595] was only thirteen when he accompanied M. Valerius Messala Corvinus in his Aquitanian campaign. Now Tibullus was only of _equestrian_ family. There is no difficulty, therefore, in supposing that Lucilius, who was of _senatorian_ family, might have served as eques at the age of fifteen.[1596]

As to the fact of Scipio and Lælius admitting him to their intimate friendship at so early an age, a parallel may be found in the case of Archias the poet. Besides, Scipio and Lælius were the most likely men to discover and to foster the early talent of the young poet. For the _fact_ of the intimacy we have the testimony of Horace, Sat., II., i., 71,

"Quin ubi se a vulgo et scena in secreta remorant Virtus Scipiadæ et mitis sapientia Lælî Nugari cum illo et discincti ludere, donec Decoqueretur olus, soliti."

On which the commentator says, "That the three were on such intimate terms, that on one occasion Lælius was running round the sofas in the Triclinium, while Lucilius was chasing him with a twisted towel to hit him with." This story agrees exactly with the description given by Cicero[1597] (de Orat., ii., 6) of the conduct of Scipio and Lælius, who speaks of their retiring together to the country-house of the former, and to have descended, for the relaxation of their minds, to the most childish amusements, such as gathering shells on the shore of Caieta. Who would be more likely than such men as these to be captivated by the precocious wit and pungent sarcasm of a sprightly lad?

Again, the character of Lucilius's compositions admits of eminence at an earlier period of life than the other branches of poetry. And yet Catullus and Propertius, not to mention many others, attained great eminence as poets at a very early age; certainly long before their twentieth year.

The Satiric poetry of Lucilius depending more on a keen perception of the ludicrous, and shrewd observation of passing events and the foibles of individuals, would more readily win approbation at an early age, than compositions whose excellence would consist in the display of judgment, knowledge of the world, and elaborate finish. There is, therefore, no reason to suppose that his talent may not, like that of Cicero, have been developed at an early age, and having come under the notice, might have won the approbation, of men of such character in private life as Scipio and Lælius are reported to have been.

But Horace calls him "senex," ii. Sat., 28, _seq._

"Ille (Lucilius) velut fidis arcana sodalibus olim Credebat libris: neque si male cesserat, unquam Decurrens alio, neque si bene, quo fit ut omnis Votivâ pateat veluti descripta tabellâ Vita Senis--"

To this it is answered: nothing can be more loose and vague than the employment by Roman writers of terms relating to the different periods of human life: e. g., "puer, adolescentulus, adolescens, juvenis, senex." We have seen that Tibullus at the age of forty may be called "juvenis." Hannibal, at the age of forty-four (i. e., two years younger than Lucilius at his death), calls himself senex. (Cf. Liv., xxx., 30, compared with c. 28, and Crevier's note.)[1598] So Persius (Sat. i., 124) calls Aristophanes "prægrandis senex," though, as Ranke shows in his Life (p. xc.), he was not of great age. We might add that Horace himself uses the phrase, "poetarum _seniorum_ turba" (i. Sat., x., 67), as equivalent to priorum.

In the fourth Fragment of the twentieth book, Lucilius mentions the Calpurnian Law.

"Calpurnî sævam legem Pisoni' reprendi Eduxique animam in primoribu' naribus."

This Van Heusde holds to be the Lex Calpurnia, de ambitu, passed by C. Calpurnius Piso, when consul, A.U.C. 687, B.C. 67, at which time Lucilius would have been eighty-one years old. But there was another Lex Calpurnia, de pecuniis repetundis, passed by L. Calpurnius Piso, tribune, in A.U.C. 604, B.C. 150. Van Heusde says the former _must_ be meant, because Lucilius applies to it the epithet _sæva_, and Cicero (pro Muræna, c. 46) also styles it "severissime scriptam." He explains the second line of the Fragment to mean, that Lucilius "all but paid the penalty of death for his animadversions of the law," but these words more correctly imply the "fierce snorting of an angry man." So Pers., Sat., v., 91, "Ira cadat naso." Varro, R. R., ii., 3, 5, "Spiritum _naribus ducere_." Mart., vi. Ep., 64, "Rabido nec perditus ore fumantem nasum vivi tentaveris ursi." And any law whatever would be naturally termed "sæva" by him who came under the influence of it.

In the 132d of the Fragmenta Incerta, we have (quoted from A. Gell., Noct. Att., ii., 24) these words, "Legem vitemus Licini." The object of this law was to give greater sanction to the provisions of the Lex Fannia, a sumptuary law, which had become nearly obsolete. If passed by P. Licinius Crassus Dives Lusitanicus, when _consul_, it must be referred to the year A.U.C. 657, B.C. 97, six years after the supposed date of Lucilius's death. But there is no reason why this law should not have been passed by Licinius when _tribune_ or _prætor_, as well as when _consul_; probably during his prætorship, as nearer the consulship, though Pighius (Annal., iii., 122), though without giving any authority, assigns it to his tribuneship.

The Orchian Law was passed by C. Orchius when _tribune_. The Fannian and many other sumptuary laws were passed by _prætors_ or _tribunes_. The argument therefore derived from the law having been passed by Licinius, when _consul_, falls to the ground.

Allowing, however, that Lucilius was alive during the consulship of Licinius, we have the incidental, and therefore more valuable, testimony of Cicero, that he must have died very shortly after. In his "De Oratore," he introduces the speakers in the Dialogue quoting Lucilius, as one evidently not very recently dead. Now this imaginary Dialogue is supposed to have taken place B.C. 91.

FOOTNOTES:

[1593] In the Translation, the text and arrangement of Gerlach have been principally followed. The few Fragments that have not been translated are omitted, either from their hopelessly corrupt state, their obscenity, or from their consisting of _single_, and those unimportant, words.

[1594] Clinton, in his new Epitome of Chronology (Oxford, 1851), says, Lucilius was about twenty years of age when serving at Numantia, B.C. 134.

[1595] But Clinton thinks that the war for which Messala triumphed was carried on B.C. 28, and that Tibullus was then about thirty. The war against the Salassi had been carried on B.C. 34. Heyne assigns his birth to B.C. 49. Voss, Passow, and Dissen, to B.C. 59. Lachman and Paldanus, to B.C. 54. He is called a "juvenis" at his death, B.C. 18. But Clinton says there is "no difficulty in this term, which may express forty years of age."

[1596] Cf. Niebuhr's Lectures, vol. i., p. 316. "Slow and gradual advancement, and a provision for officers in their old age, were things unknown to the Romans. No one could by law have a permanent appointment: every one had to give evidence of his ability. It was, moreover, not necessary to pass through a long series of subordinate offices. _A young Roman noble served as eques_, and the consul had in his cohort the most distinguished to act as his staff: there they learned enough, and in a few years, a young man, in the full vigor of life, became a tribune of the soldiers."

[1597] "Sæpe ex socero meo audivi, quum is diceret, socerum suum Lælium semper ferè cum Scipione solitum rusticari eosque incredibiliter _repuerascere_ esse solitos quum rus ex urbe tanquam è vinculis evolavissent.... Solet narrare Scævola conchas eos et umbilicos ad Caietam et ad Laurentum legere consuêsse et ad omnem animi remissionem ludumque descendere." Cf. Val. Max., viii., 8, 1.

[1598] These additional authorities have been collected by Gerlach and Varges. Barth. ad Stat. Sylv., I., ii. 253. Markl. ad Stat. Sylv., 110. Drakenborch, ad Sil. Ital., i., 634. Eustath., p. 107, 14, on the word γέρων. Heyne's Homer, vol. iv., pp. 270, 606, 620.

##