Part 32
"Victory shows us our course with song! Liberty guides our steps" ...
88, 25. "_Quel dommage ... c'est toujours ça!_"--"What a pity that we can't have crumpets! Barty likes them so much. Don't you like crumpets, my dear? Here comes some buttered toast--it's always that!"
88, 29. "_Mon Dieu, comme il a bonne mine ... dans la glace_"--"Good heavens, how well he looks, the dear Barty!--don't you think so, my love, that you look well? Look at yourself in the glass."
88, 32. "_Si nous allions à l'Hippodrôme ... aussi les jolies femmes?_"--"If we went to the Hippodrome this afternoon, to see the lovely equestrian Madame Richard? Barty adores pretty women, like his uncle! Don't you adore pretty women, you naughty little Barty? and you have never seen Madame Richard. You'll tell me what you think of her; and you, my friend, do you also adore pretty women?"
89, 5. "_Ô oui, allons voir Madame Richard_"--"Oh yes! let us go and see Madame Richard."
89, 9. _la haute école_--the high-school (of horsemanship).
89, 14. _Café des Aveugles_--Café of the Blind.
90, 4. "_Qu'est-ce que vous avez donc, tous?_"--"What's the matter with you all?"
90, 5. "_Le Père Brassard est mort!_"--"Father Brossard is dead!"
90, 10. "_Il est tombé du haut mal_"--"He died of the falling sickness."
90, 13. _désoeuvrement_--idleness.
91, 8. _de service as maître d'études_--on duty as study-master.
93, 27. "_Dites donc, vous autres_"--"Say now, you others."
93, 29. _panem et circenses_--bread and games.
94, 19. "_Allez donc ... à La Salle Valentino_"--"Go it, godems--this is not a quadrille! We're not at Valentino Hall!"
95, 1. "_Messieurs ... est sauf_"--"Gentlemen, blood has flown; Britannic honor is safe."
95, 3. "_J'ai joliment faim!_"--"I'm mighty hungry!"
96, 1. "_Que ne puis-je aller_," etc. "Why can I not go where the roses go, And not await The heartbreaking regrets which the end of things Keeps for us here?"
96, 8. "_Le Manuel du Baccalauréat_"--"The Baccalaureat's Manual."
96, 24. _un prévôt_--a fencing-master's assistant.
97, 5. _rez-de-chaussée_--ground floor.
97, 9. "_La pluie de Perles_"--"The Shower of Pearls."
97, 12. _quart d'heure_--quarter of an hour.
97, 17. _au petit bonheur_--come what may.
97, 26. _vieux loup de mer_--old sea-wolf.
98, 2. _Mon Colonel_--My Colonel.
98, 6. _endimanché_--Sundayfied (dressed up).
99, 11. _chefs-d'oeuvre_--masterpieces.
99, 24. _chanson_--song.
99, 27. "_C'était un Capucin_," etc. "It was a Capuchin, oh yes, a Capuchin father, Who confessed three girls-- Itou, itou, itou, là là là! Who confessed three girls At the bottom of his garden-- Oh yes-- At the bottom of his garden! He said to the youngest-- Itou, itou, itou, là là là! He said to the youngest ... 'You will come back to-morrow.'"
100, 7. _un écho du temps passé_--an echo of the olden times.
100, 11. _esprit Gaulois_--old French wit.
100, 20. "_Sur votre parole d'honneur, avez-vous chanté?_"--"On your word of honor, have you sung?"
100, 22. "_Non, m'sieur!_"--"No, sir!"
100, 32. "_Oui, m'sieur!_"--"Yes, sir."
101, 5. "_Vous êtes tous consignés!_"--"You are all kept in!"
101, 10. _de service_--on duty.
101, 19. "_Au moins vous avez du coeur ... sale histoire de Capucin!_"--"You at least have spirit. Promise me that you will not again sing that dirty story about the Capuchin!"
102, 24. "_Stabat mater_," etc. "By the cross, sad vigil keeping, Stood the mournful mother weeping, While on it the Saviour hung" ...
102, 30. "_Ah! ma chère Mamzelle Marceline!... Et une boussole dans l'estomac!_"--"Ah! my dear Miss Marceline, if they were only all like that little Josselin! things would go as if they were on wheels! That English youngster is as innocent as a young calf! He has God in his heart." "And a compass in his stomach!"
104, 29. "_Ah! mon cher!... Chantez-moi ça encore une fois!_"--"Ah! my dear! what wouldn't I give to see the return of a whaler at Whitby! What a 'marine' that would make! eh? with the high cliff and the nice little church on top, near the old abbey--and the red smoking roofs, and the three stone piers, and the old drawbridge--and all that swarm of watermen with their wives and children--and those fine girls who are waiting for the return of the loved one! By Jove! to think that you have seen all that, you who are not yet sixteen ... what luck! ... say--what does that really mean?--that
'Weel may the keel row!' Sing that to me once again!"
105, 21. "_Ah! vous verrez ... vous y êtes, en plein!_"--"Ah! you will see, during the Easter holidays I will make such a fine picture of all that! with the evening mist that gathers, you know--and the setting sun, and the rising tide, and the moon coming up on the horizon, and the sea-mews and the gulls, and the far-off heaths, and your grandfather's lordly old manor; that's it, isn't it?"
"Yes, yes, Mr. Bonzig--you are right in it."
106, 29. "_C'était dans la nuit brune_," etc. "'Twas in the dusky night On the yellowed steeple, The moon, Like a dot on an i!"
108, 17. _en flagrant délit_--in the very act.
109, 4. _la perfide Albion_--perfidious Albion.
109, 8. "_À bas Dumollard!_"--"Down with Dumollard!"
109, 17. _l'étude entière_--the whole school.
109, 19. "_Est-ce toi?_"--"Is it thou?"
109, 23. "_Non, m'sieur, ce n'est pas moi!_"--"No, sir, it isn't me!"
110, 17. "_Parce qu'il aime les Anglais, ma foi--affaire de goût!_"--"Because he likes the English, in faith--a matter of taste!"
110, 19. "_Ma foi, il n'a pas tort!_"--"In faith, he's not wrong!"
110, 24. "_Non! jamais en France, Jamais Anglais ne régnera!_"
"No! never in France, Never shall Englishman reign!"
111, 5. _au piquet pour une heure_--in the corner for an hour. _a la retenue_--kept in.
111, 6. _privé de bain_--not to go swimming. _consigné dimanche prochain_--kept in next Sunday.
111, 9. _de mortibus nil desperandum_--an incorrect version of _de mortuis nil nisi bonum_: of the dead nothing but good.
111, 27. _avec des gens du monde_--with people in society.
111, 34. _et, ma foi, le sort a favorisé M. le Marquis_--and, in faith, fortune favored M. le Marquis.
112, 9. _vous êtes un paltoquet et un rustre_--you are a clown and a boor.
112, 18. _classe de géographie ancienne_--class of ancient geography.
112, 25. "_Timeo Danaos et dona ferentes!_"--"I fear the Greeks even when they bear gifts!"
114, 3. "_Le troisième coup fait feu, vous savez_"--"The third blow strikes fire, you know."
114, 23. _tisanes_--infusions.
114, 31. "_C'est moi qui voudrais ... comme il est poli_"--"It's myself that would like to have the mumps here. I should delay my convalescence as much as possible!" "How well your uncle knows French, and how polite he is!"
116, 13. _Nous avons tous passé par là_--We have all been through it.
116, 33. "_Te rappelles-tu ... du père Jaurion?_"--"Do you recall Berquin's new coat and his high-hat?" "Do you remember father Jaurion's old angora cat?"
118, 7. "_Paille à Dine_," etc., is literally: "Straw for Dine--straw for Chine-- Straw for Suzette and Martine-- Good bed for the Dumaine!"
119, 1. "_Pourquoi, m'sieur?_" "_Parce que ça me plaît!_" "What for, sir?" "Because it pleases me!"
119, 18. _un point_, etc.--a period--semi-colon--colon--exclamation --inverted commas--begin a parenthesis.
119, 31. "_Te rappelles-tu cette omelette?_"--"Do you remember that omelette?"
120, 1. _version écrite_--written version.
120, 15. _que malheur!_--what a misfortune!
120, 19. "_Ça pue l'injustice, ici!_"--"It stinks of injustice, here!"
120, 25. "_Mille francs par an! ç'est le Pactole!_"--"A thousand francs a year! it is a Pactolus!"
122, 7. "_Je t'en prie, mon garçon!_"--"I pray you, my boy!"
123, 24. _La chasse aux souvenirs d'enfance!_--Hunting remembrances of childhood!
124, 3. "_Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées_," etc. "I will walk with my eyes fixed on my thoughts, Seeing nothing outside, without hearing a sound-- By myself, unknown, with bowed back and hands crossed: Sad--and the day will for me be as night."
125, 4. _beau comme le jour_--beautiful as day.
125, 6. _la rossignolle_--the nightingale (feminine.)
125, 15. "_A Saint-Blaize, à la Zuecca_" etc. "At St. Blaize, and at Zuecca ... You were, you were very well! At St. Blaize, and at Zuecca ... We were, we were happy there! But to think of it again Will you ever care? Will you think of it again? Will you come once more? At St. Blaize, and at Zuecca ... To live there and to die!"
125, 32. _fête de St.-Cloud_--festival of St. Cloud.
125, 33. _blanchisseuse_--laundress.
133, 30. "_Roy ne puis, prince ne daigne, Rohan je suis!_"--"King I Cannot be, prince I would not be, Rohan I am!"
133, 34. "_Rohan ne puis, roi ne daigne. Rien je suis!_"--"Rohan I cannot be, king I would not be. Nothing I am!"
135, 10. _grandes dames de par le monde_--great ladies of the world.
137, 6. "_O lachrymarum fons!_"--"O font of tears!"
140, 28. Jewess is in French, _juive_.
141, 10. "_Esker voo her jer dwaw lah vee? Ah! kel Bonnure!_" Anglo-French for "_Est ce que vous que je dois laver. Ah! quel bonheur!_"--"Is it that you that I must wash? Ah! What happiness!"
142, 12. _Pazienza_--Patience.
143, 8. "_Ne sulor ultra crepidam!_"--"A cobbler should stick to his last!"
145, 1. "_La cigale ayant chanté_," etc. "The grasshopper, having sung The summer through, Found herself destitute When the north wind came."...
146, 20. "_Spretæ injuria formæ_"--"The insult to her despised beauty."
146, 31. _billets doux_--love letters.
152, 8. "_La plus forte des forces est un coeur innocent_"--"The Strongest of strengths is an innocent heart."
154, 3. "_Tiens, tiens!... écoute!_"--"There, there! it's deucedly pretty that--listen!"
154, 8. "_Mais, nom d'une pipe--elle est divine, cette musique--là!_"--"But, by jingo, it's divine, that music!"
155, 26. _bourgeois_--the middle class.
155, 34. _nouveaux riches_--newly rich people.
158, 2. "_La mia letizia!_"--"My Joy!"
160, 17. "_Beau chevalier qui partez pour la guerre_," etc. "Brave cavalier, off to the war, What will you do So far from here? Do you not see that the night is dark, And that the world Is only care?"
160, 23. "_La Chanson de Barberine_"--"The Song of Barberine."
160, 28. _cascamèche_--nightcap tassel. _moutardier du pape_--pope's mustardman. _tromblon-bolivard_--broad-brimmed blunderbuss.
160, 29. _vieux coquelicot_--old poppy.
160, 31. "_Voos ayt oon ôter!_" Anglo-French for "_Vous êtes un autre!_"--"You are another!"
162, 10. _C'est toujours comme ça_--It's always like that.
163, 17. _à bon chat, bon rat_--a Roland for an Oliver.
166, 14. _poudre insecticide_--insect-powder. _mort aux punaises_--death to the bugs.
166, 22. _pensionnat de demoiselles_--young ladies' boarding-school.
166, 28. _Je connais ça_--I know that.
168, 8. _eau sucrée_--sweetened water.
168, 18. _Coeur de Lion_--Lion Heart. _le Pré aux Clercs_--Parson's Green.
169, 17. _rapins_--art students.
170, 14. "_Bonjour, Monsieur Bonzig! comment allez-vous?_"--"Good-day, Mr. Bonzig! how do you do?"
170, 17. "_Pardonnez-moi, monsieur--mais je n'ai pas l'honneur de vous remettre!_"--"Pardon me, sir--but I have not the honor to remember your face!"
170, 19. "_Je m'appelle Josselin--de chez Brossard!_"--"My name is Josselin--from Brossard's!"
170, 20. "_Ah! Mon Dieu, mon cher, mon très-cher!_"--"Ah! My God, my dear, my very dear!"
170, 23. "_Mais quel bonheur.... Je n'en reviens pas!_"--"But what good luck it is to see you again. I think of you so often, and of Whitby! How you have altered! and what a fine-looking fellow you are! who would have recognized you! Lord of Lords--it's a dream! I can't get over it!"
170, 34. "_Non, mon cher Josselin_"--"No, my dear Josselin."
172, 4. _un peintre de marines_--a painter of marines.
172, 16. _garde champêtre_--park-keeper.
172, 27. _ministère_--public office.
172, 31. "_l'heure où le jaune de Naples rentre dans la nature_"--"the hour when Naples yellow comes again into nature."
173, 31. _bonne friture_--good fried fish.
173, 32. _fricassée de lapin_--rabbit fricasee. _pommes sautées_--French fried potatoes. _soupe aux choux_--cabbage soup.
174, 1. _café chantant_--music-hall. _bal de barrière_--ball held in the outer districts of Paris, usually composed of the rougher element.
174, 3. _bonsoir la compagnie_--good-night to the company.
174, 26. _prix-fixe_--fixed price.
175, 6. _aile de poulet_--chicken's wing. _pêche au vin_--peach preserved in wine.
175, 9. _entre la poire et le fromage_--between pear and cheese.
175, 15. _flâning_--from _flâner_, to lounge.
175, 28. "_Ma foi, mon cher!_"--"My word, my dear!"
176, 3. _ma mangeaille_--my victuals.
176, 18. _Mont de Piété_--pawnshop.
176, 24. _moult tristement, à l'anglaise_--with much sadness, after the English fashion.
177, 12. _un jour de séparation, vous comprenez_--a day of separation, you understand.
177, 14. _à la vinaigrette_--with vinegar sauce.
177, 16. _nous en ferons l'expérience_--we will try it.
177, 19. _maillot_--bathing-suit. _peignoir_--wrapper.
177, 21. "_Oh! la mer! ... chez Babet!_"--"Oh! the sea, the sea! At last I am going to take my header into it--and not later than to-morrow evening.... Till to-morrow, my dear comrade--six o'clock--at Babet's!"
177, 27. _piquant sa tête_--taking his header.
178, 1. _sergent de ville_--policeman.
178, 4. "_un jour de séparation ... nagerons de conserve_"--"a day Of separation! but come also, Josselin--we will take our headers together, and swim in each other's company."
178, 13. "_en signe de mon deuil_"--"as a token of my mourning."
178, 23. _plage_--beach.
178, 30. _dame de comptoir_--the lady at the counter.
178, 33. _demi-tasse_--small cup of coffee. _petit-verre_--small glass of brandy.
180, 13. _avec tant d'esprit_--so wittily.
180, 14. _rancune_--grudge.
181, 14. _bon raconteur_--good story-teller.
181, 16. "_La plus belle fille ... ce qu'elle a!_"--"The fairest girl in the world can give only what she has!"
182, 5._ comme tout un chacun sait_--as each and every one knows.
182, 24. _Tout ça, c'est de l'histoire ancienne_--that's all ancient history.
183, 8. "_très bel homme ... que joli garçon hein?_"--"fine man, Bob; more of the fine man than the handsome fellow, eh?"
183, 12. _Mes compliments_--My compliments.
183, 19. "_Ça y est, alors! ... à ton bonheur!_"--"So it's settled, then! I congratulate you beforehand, and I keep my tears for when you have gone. Let us go and dine at Babet's: I long to drink to your welfare!"
184, 1. _atelier_--art studio.
184, 6. _le Beau Josselin_--the handsome Josselin.
184, 33. _serrement de coeur_--heart burning.
185, 22. _Marché aux oeufs_--Egg Market.
186, 4. "_Malines_" or "_Louvain_"--Belgian beers.
186, 25. "_Oui; un nommé Valtères_"--"Yes; one called Valtères" (French pronunciation of Walters).
186, 28. "_Parbleu, ce bon Valtères--je l'connais bien!_"--"Zounds, good old Walters--I know him well!"
188, 26. _primo tenore_--first tenor.
188, 29. _Guides_--a Belgian cavalry regiment.
188, 32. _Cercle Artistique_--Art Club.
191, 1. "_O céleste haine_," etc. "O celestial hate, How canst thou be appeased? O human suffering, Who can cure thee? My pain is so heavy I wish it would kill me-- Such is my desire.
"Heart-broken by thought, Weary of compassion, To hear no more, Nor see, nor feel, I am ready to give My parting breath-- And this is my desire.
"To know nothing more, Nor remember myself-- Never again to rise, Nor go to sleep-- No longer to be, But to have done-- That is my desire!"
191, 23. _Fleur de Blé_--Corn-flower.
192, 31. "_Vous allez à Blankenberghe, mossiê?_"--"You go to Blankenberghe, sah?"
193, 1. "_Je souis bienn content--nous ferons route ensiemblè!_" (_je suis bien content--nous ferons route ensemble_)--"I am fery glad--ve will make ze journey togezzar!"
193, 5. _ragazza_--girl.
193, 7. "_un' prodige, mossié--un' fenomeno!_"--"a prodigy, sah--a phenomenon!"
193, 24. _Robert, toi que j'aime_--Robert, thou whom I love.
193, 29. "_Ma vous aussi, vous êtes mousicien--jé vois ça par la Votre figoure!" (Mais vous aussi vous etes musicien--je vois ça par votre figure!)_--"But you also, you are a moosician--I see zat by your face!"
194, 4. _elle et moi_--she and I.
194, 5. _bon marché_--cheap.
194, 34. _en famille_--at home.
195, 7. "_Jé vais vous canter couelquê cose (Je vais vous chanter quelque-chose)--una piccola cosa da niente!--vous comprenez l'Italien?_"--"I vill sing to you somezing--a leetle zing of nozzing!--you understand ze Italian?"
195, 12. _je les adore_--I adore them.
195, 16. "_Il vero amore_"--"True Love."
195, 17. "_E la mio amor è andato a soggiornare A Lucca bella--e diventar signore...._"
"And my love has gone to dwell In beautiful Lucca--and become a gentleman...."
195, 29. "_O mon Fernand!_"--"O my Fernand!"
196, 13. "_Et vous ne cantez pas ... comme je pourrai._" "And you do not sing at all, at all?" "Oh yes, sometimes!" "Sing somezing--I vill accompany you on ze guitar!--do not be afraid--ve vill not be hard on you, she and I--" "Oh--I'll do my best to accompany myself."
196, 21. "_Fleur des Alpes_"--"Flower of the Alps."
199, 23. _médaille de sauvetage_--medal for saving life.
200, 2. _Je leur veux du bien_--I wish them well.
200, 17. _Largo al factotum_--Make way for the factotum.
201, 24. _bis! ter!_--a second time! a third time!
201, 26. "_Het Roosje uit de Dorne_"--"The Rose without the Thorn."
202, 15. _sans tambour ni trompette_--without drum or trumpet (French leave).
202, 29. _Hôtel de Ville_--Town-hall.
203, 4. "_Una sera d' amore_"--"An Evening of Love."
203, 16. "_Guarda che bianca luna_"--"Behold the silver moon."
204, 15. _boute-en-train_--life and soul.
205, 10. "_À vous, monsieur de la garde ... tirer les premiers!_" "Your turn, gentleman of the guard." "The gentlemen of the guard should always fire the first!"
205, 20. "_Je ne tire plus ... main malheureuse un jour!_"--"I will fire no more--I am too much afraid that some day my hand may be unfortunate!"
205, 33. "_Le cachet ... je lui avais demandé!_"--"Mr. Josselin's seal, which I had asked him for!"
206, 4. _Salle d'Armes_--Fencing-school.
206, 10. _des enfantillages_--child's play.
206, 15. "_Je vous en prie, monsieur de la garde!_"--"I pray you, gentleman of the guard!"
206, 17. "_Cette fois, alors, nous allons tirer ensemble!_"--"This time, then, we will draw together!"
206, 23. _maître d'armes_--fencing-master.
206, 29. "_Vous êtes impayable ... pour la vie_"--"You are extraordinary, you know, my dear fellow; you have every talent, and a million in your throat into the bargain! If ever I can do anything for you, you know, always count upon me."
208, 1. "_Et plus jamais ... quand vous m'écrirez!_"--"And no more empty envelopes when you write to me!"
208, 10. _la peau de chagrin_--the shagreen skin. (The hero of this story, by Balzac, is given a piece of shagreen, on the condition that all his wishes will be gratified, but that every wish will cause the leather to shrink, and that when it disappears his life will come to an end. _Chagrin_ also means sorrow, so that Barty's retina was indeed "a skin of sorrow," continually shrinking.)
208, 29. "_Les misères du jour font le bonheur du lendemain!_"--"The misery of to-day is the happiness of to-morrow!"
210, 23. _dune_--a low sand-hill. (They are to be found all along the Belgian coast.)
214, 22. _par_--by.
214. 32. _dit-on_--they say.
216, 22. _bien d'accord_--of the same mind.
217, 1. _née_--by birth.
217, 29. _moi qui vous parle_--I who speak to you.
219, 3. _Kermesse_--fair.
219, 6. _estaminet_--a drinking and smoking resort.
219, 10. _à la Teniers_--after the manner of Teniers, the painter.
219, 34. _in secula seculorum!_--for ages of ages!
220, 3. _Rue des Ursulines Blanches_--Street of the White Ursulines.
220, 5. _des Soeurs Rédemptoristines_--Sisters of the Redemption.
220, 11. _Frau_--Mrs. (This is German; the Flemish is _Juffrow_.)
220, 26. "_La Cigogne_"--"The Stork Inn."
221, 9. _salade aux fines herbes_--salad made of a mixture of herbs.
222, 28. _à fleur de tête_--on a level with their heads.
223, 6. _savez vous?_--do you know?
223, 26. _chaussées_--roads.
224, 26. _Les Maîtres Sonneurs_--The Master Ringers. _La Mare au Diable_--The Devil's Pool.
225, 21. _séminaire_--clerical seminary.
225, 29. "_Mio caro Paolo di Kocco!_"--"My dear Paul de Kock!"
225, 32. "_Un malheureux_" etc. "An unfortunate dressed in black, Who resembled me like a brother." (Du Maurier himself.)
228, 14. _mein armer_--my poor.
228, 17. _Lieber_--dear.
229, 5. _Bel Mazetto_--Beautiful Mazetto.
229, 7. "_Ich bin ein lustiger Student, mein Pardy_"--"I am a jolly Student, my Barty."
229, 15. _Katzenjammer_--sore head.
229, 18. _Liebe_--love.
230, 2. _tout le monde_--everybody.
231, 18. _autrefois_--the times of yore.
231, 21. "_Oh, non, mon ami_"--"Oh, no, my friend."
231, 29. "_Petit bonhomme vit encore_"--"Good little fellow still alive."
232, 1."_Hé quoi! pour des peccadilles_," etc. "Eh, what! for peccadilloes To scold those little loves? Women are so pretty, And one does not love forever! Good fellow They call me ... My gayety is my treasure! And the good fellow is still alive-- And the good fellow is still alive!"
233, 10. _Soupe-au-lait_--Milk porridge.
234, 2. _muscæ volitantes_--(literally) hovering flies.
242, 1. "_Mettez-vous au régime des viandes saignantes!_"--"Put Yourself on a diet of rare meat!"
242, 4. "_Mettez-vous au lait!_"--"Take to milk!"
242, 9. _désoeuvrement_--idleness.
242, 16. "_Amour, Amour_," etc. "Love, love, when you hold us, Well may we say: 'Prudence, good-bye!'"
244, 1. "_Il s'est conduit en homme de coeur!_"--"He has behaved like a man of spirit!"
244, 3. "_Il s'est conduit en bon gentilhomme_"--"He has behaved like a thorough gentleman!"
247, 9. _Les Noces de Jeannette_--Jeannette's Wedding.
247, 13. "_Cours, mon aiguille ... de notre peine!_" "Run, my needle, through the wool! Do not break off in my hand; For to-morrow with good kisses Jean will pay us for our trouble!"
249, 3. "_Hélas! mon jeune ami!_"--"Alas! my young friend!"
252, 1. _Sursum cor! sursum corda!_--Lift up your heart! Lift up Your hearts!
252, 11. _coupe-choux_--cabbage-cutter.
252, 13. "_Ça ne vous regarde pas, ... ou je vous ..._"--"It's none of your business, you know! take yourselves off at once, or I'll ..."
252, 19. "_Non--c'est moi qui regarde, savez-vous!_"--"No--it is I who am looking, you know!"
252, 20. "_Qu'est-ce que vous regardez?... Vous ne voulez pas vous en aller?_" "What are you looking at?" "I am looking at the moon and the stars. I am looking at the comet!" "Will you take yourself off at once?" "Some other time!" "Take yourself off, I tell you!" "The day after to-morrow!" "You ... will ... not ... take ... yourself ... off?"
252, 32. "_Non, sacré petit ... restez où vous êtes!_" "No, you confounded little devil's gravel-pusher!" "All right, stay where you are!"
254, 16. "_... du sommeil au songe-- Du songe à la mort._"
"... from sleep to dream-- From dream to death."
254, 21. "_Il est dix heures ... dans votre chambre?_"--"It's ten o'clock, you know? Will you have your coffee in your room?"
255, 14. _ça date de loin, mon pauvre ami_--it goes a long way back, my poor friend.
256, 8. _punctum coecum_--blind spot.
257, 27. _mon beau somnambule_--my handsome somnambulist.
257, 33. _On ne sait pas ce qui peut arriver_--One never knows what may happen.
258, 17. _tiens_--look.
262, 10. _sans peur et sans reproche_--without fear and without reproach.
262, 15. "_Ça s'appelle le point caché--c'est une portion de la rétine avec laquelle on ne peut pas voir...._"--"It is called the blind spot--it is a part of the retina with which we cannot see...."
263, 13. _c'est toujours ça_--that's always the way.
263, 23. _plus que coquette_--more than coquettish.
269, 8. _père et mère_--father and mother.
271, 31. _more Latino_--in the Latin manner.
272, 12. _pictor ignotus_--the unknown painter.
273, 6. "_Que me voilà.... Ôte ton chapeau!_" "How happy I am, my little Barty--and you? what a pretty town, eh?" "It's heaven, pure and simple--and you are going to teach me German, aren't you, my dear?" "Yes, and we will read Heine together; by the way, look! Do you see the name of the street at the corner? Bolker Strasse! that's where he was born, poor Heine! Take off your hat!"
273, 19. _Maitrank_--May drink. (An infusion of woodruff in light White wine.)
273, 34. "_Johanna, mein Frühstück, bitte!_"--"Johanna, my breakfast, please!"
276, 27. _la barre de bâtardise_--the bar of bastardy.
279, 15. _der schöne_--the handsome.
280, 24. _Speiserei_--eating-house.
283, 5. "_ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux_"--"neither gold nor greatness makes us happy."
285, 22. _mes premières amours_--my first loves.
286, 3. "_Petit chagrin ... un soupir!_" "Little sorrow of childhood costing a sigh!"
286, 9. _Il avait bien raison_--He was quite right.
289, 15. _rien que ça_--nothing but that.