Chapter 11 of 13 · 3644 words · ~18 min read

part ii

.

[531] Satisfactory accounts of the various collections and editions of the dramas, and other less important works of Calderon, are contained in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 242 and p. 341. The dramas of Calderon, which La Huerta has published in his _Teatro Hespañol_, afford but a partial idea of the poet’s talent; for those he has selected are all _Comedias de Capa y Espada_, two only excepted; and of these two, one, which is styled a _Comedia heroyca_, belongs to the mythological class.

[532] See the definition of the various classes of the Spanish comedy, p. 364, 5, 6, 7.

[533] According to the testimony of travellers, even the most unlettered Spaniard is so accustomed to follow without effort a complicated dramatic plot, that after witnessing the representation of a piece, he will describe all the minute details of the romantic story, while a well informed foreigner, familiar with the Spanish language, can with difficulty comprehend a few of the scenes.

[534] A very superficial criticism on Calderon’s dramatic works, written by Blas Nasarre, who was prepossessed in favour of French literature, is contained in the History of Spanish Poetry, by Velasquez. See Dieze’s edition, p. 341.

[535]

_Ines._ Qué ayrosa te has levantado? Esta vez sola, señora, no hiciera falta la aurora, quando en su cristal nevado dormida hubiera quedado; pues tu luz correr pudiera la cortina lisonjera al sol, siendo sumillér de uno y otro rosiclér, deydad de una y otra esfera. Bien _el concepto Hespañol dixera_, viendote ahora....

_D. Ana._ Qué?

_Ines._ Que en tus ojos, señora, madrugaba el claro sol: dixera, al ver tu arreból quien à tu rigor se ofrece, quien sus desdenas padece, Don Luis....

_Bien vengas Mal si vengas Solo. Jorn._ i.

[536] For example, in a tender conversation which occurs in the comedy, entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”

_Lisardo._ Dificilmente pudiera conseguir, señora, el Sol, que la flor de girasol su resplandor seguiera. Dificilmente quisiera el Norte, fixa luz clara, que el Imán no le mirára; y el Imán deficilmente intentára, que obediente el acero le dexára. Si Sol es vuestro explendor, girasol la dicha mia: si Norte vuestra porfia, piedra Imán es mi dolor: si es Imán vuestro rigor, acero mi ardor severo; pues cómo quedarme espero; quando veo, que se ván, mi Sol, mi Norte, y mi Imán, siendo flor, piedra y acero?

_Casa con dos Puertas, mala es de Guardar. Jorn._ i.

The lady replies to this compliment in a similar strain.

[537] In the _Casa con dos Puertas, &c._ the valet thus jokes with the lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both veiled:--

_Calabazas._ Mui malditísimas caras debeis de tener las dos.

_Silvia._ Mucho mejores, que vos.

_Calabaz._ Y està bien encarecido; porque yo soy un _Cupido_.

_Silvia._ _Cupido_ somos yo y tú.

_Calabaz._ Cómo?

_Silvia._ Yo el _pido_, y tù el _cu_.

_Calabaz._ No me estâ bien el partido.

[538] An incident of this occurs in the first scene of the piece, entitled, _Dar Tiempo al Tiempo_, (Give Time to Time).

_Voz._ Agua va!

_Chacon._ Mientas, picaña; que esto no es agua.

_D. Juan._ Que ha sido?

_Chacon._ Que ha de ser, pese oi mi alma; cosas de Madrid precisas, que antes fueron necessarias. Vive Christo....

_D. Juan._ No des voces.

_Chacon._ Cómo no! Puerca, berganta, si eres hombre, sal aqui.

_D. Juan._ No el barrio alborotes: calla.

_Chacon._ Calle un limpio.

_Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ i.

[539] These stories are sometimes related in the most elegant octaves; for example, in the play, entitled, _Con quien Vengo, Vengo_, (I Come with whom I Come), there is one which commences in the following way:--

Yo vì en Milan una mujer tan bella. No digo bien mujer. Yo vì una Diosa, en los cielos de Abril fragante estrella, en los campos del sol luciente rosa tan entendida, tan sagaz, que en ella, como demas estaba, el ser hermosa, que parece formó naturaleza Tal fue, que habiendo, á mi desvelo dado mas de alguna ocasion, y habiendo sido agradecido iman de mi cuidado y no ingrata prision de mi sentido: habiendo pues á mi temor librado necios favores, que borró el olbido, con nueva voluntad, con nuevo empeño, mudable me dexó por otro dueño.

_Con quien Vengo, Vengo. Jorn._ ii.

[540] For example, in the play, entitled, _Bien vengas Mal, si vengas Solo_, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a lady resolutely refuses to betray a secret, which her lover endeavours to extort from her.

_D. Diego._ Mujer eres: poco importa, que descubras un secreto. No aspires, Doña Ana, à ser el prodigio de estos tiempos.

_D. Ana._ Quien fue prodigio de amor, sabrá, serlo del silencio.

_D. Diego._ No quiere, la que à su amante no descubre todo el pecho.

_D. Ana._ No es noble, quien le descubre, quando vá una vida en ello.

_D. Diego._ En fin no lo has de decir?

_D. Ana._ No.

_D. Diego._ Pues en nada te creo.

_D. Ana._ Valgate Dios por retrato, en qué confusion me has puesto.

_Bien vengas Mal, si vengas Solo. Jorn._ i.

[541] In _Los Empeños de un Acaso_, (the Consequences of an Accident), a lover resolves, for his mistress’s sake, to assist his rival in a case of difficulty:--

Qué noble, honrado y valiente, viendo humilde á su enemigo, no le ampara y favorece? No solo pues la licencia que me pide, le concede mi valor; mas la palabra, de ayudarle, y de valerle, hasta que á su dama libre. El caso, Don Diego, es este. Mirad, como faltar puedo á su amparo, quando tiene privelegios de enemigo, y de amigo en mì Don Felix?

_Los Empeños de un Acaso. Jorn._ iii.

[542] Thus, a father points out the levity of another lady, as an example for his daughter to avoid:--

Ya ves, hija, lo que pasa, á quien dá necios oidos á pensamientos perdidos. Mira fuera de su casa una mujer, que ha venido buscandonos por sagrado. Mira un amante empeñado, mira un hermano ofendido, y mirala à ella en efecto á riesgo, por un error, de perder vida y honor.

_Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ i.

[543] The piece, entitled, _Tambien hay duelo en las Damas_, (Ladies also have their Troubles), terminates in the following manner:--

Con cuyo raro suceso, sacando la moraleja, quede al mundo por exemplo, que hubo una vez en el mundo mujer, amor y secreto, _porque hubo duelo en las damas_. Perdonad sus muchos yerros.

[544] For example, the double soliloquies, which run in concert, and of which the following is a specimen:--

_D. Diego._ Habrá hombre mas infeliz!

_D. Pedro._ Habrá hombre mas desdichado!

_D. Diego._ Qué no haya una ingrata hallado!

_D. Pedro._ Que no haya hallado à Beatriz!

_D. Diego._ Sin duda que la siguió, el que su vida guardaba.

_D. Pedro._ Sin duda en la calla estaba, él que á su rexa llamó.

_Dar Tiempo al Tiempo. Jorn._ ii.

[545] The Spanish title which Calderon has given to this comedy, is, _Darlo todo, y no dar Nada_, (To give all, and give Nothing).

[546] Called by Calderon, _Las Armas de la Hermosura_, (The Arms of Beauty.)

[547] The effect cannot be conceived without the necessary connection; but the words spoken by the ghost of the prince, when about to head the army, may be quoted here:--

_Alf._ Pues a embestir Enrique, que no hay duda que el cielo nos ayuda.

_F._ Si os ayuda

_Sale Don Fernando._

porque obligando al cielo, que vió tu Fe, tu Religion, tu zelo, oy tu causa defiende, librarme a mi esclavitud pretende, porque por raro exemplo por tantos Templos, Dios me ofrece un Templo, antorcha desafida del Oriente, tu exercito arrogante alumbrando he de ir siempre delante; para que oy en trofeos, iguales, gran Alfonso, en tu deseos, llegues a Fez, no a coronarte agora sino a librar mi Ocaso en el Aurora.

_Jornada_ iii.

[548] Comparisons of heaven with the earth, and of water with the earth, through the idea of a flower, were dwelt on with a particular fondness by other Spanish poets of Calderon’s age. The following is a conversation between the Moorish Princess Phœnix, (Fenix was formerly a name for women in Spain), and her female slaves in a garden on the sea shore:--

_Zar._ Pues puedente divertir tu tristeza estos jardines, qual la primavera hermosa labra en estatuas de rosa sobre temples de jazmines, hazle al már, un barco sea dorado carro del Sol.

_Ros._ Y quando tanto arrebol errar por sus ondas vea, con grande melancolia el jardin al már dirà: ya el Sol en su centro està, muy breve ha sido este dia.

_Fen._ Pues no me puedo alegrar, formando sombras y lexos la emulacion que en reflexos tienen la tierra, y el már, quando con grandezas sumas compiten entre esplandores las espumas a las flores, las flores a las espumas.

[549] With all their faults these two sonnets are so beautiful and so perfectly in Calderon’s style, that they may properly be included in the collection of examples quoted here.--Prince Fernando brings flowers to the Princess Phœnix. After all sorts of handsome things have been uttered, Fernando says:--

Estas que fueron pompa, y alegria, despertando al Albor de la mañana, a la tarde seràn lastima vana, durmiendo en braços de la noche fria. Este matiz, que al cielo desafia, Iris listado de oro, nieve y grana, serà escarmiento de la vida humana, tanto se emprende en termino de un dia. A florecer las rosas madrugaron, y para envejecerse florecieron, cuna, y sepulcro en un boton hallaron. Tales los hombres sus fortunas vieron, en un dia nacieron, y espiraron, que passados los siglos horas fueron.

To this Phœnix replies in a strain somewhat over poetic even for a Moorish Princess:--

_Fen._ Essos rasgos de luz, essas centellas, que cobran con amagos superiores alimentos del Sol en resplandores, aquello viven que se duelen dellas. Flores nocturnas son, aunque tan bellas, efimeras padecen sus ardores; pues si un dia es el siglo de las flores, una noche es la edad de las estrellas. De essa pues Primavera fugitiva, ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere, registro es nuestro, ò muera el Sol, ò viva. Que duracion avrá que el hombre espere, ò que mudança avrá que no reciba de Astro, que cada noche nace, y muere?

[550]

_Fer._ Valiente Moro, y galan, si adoras como refieres, si idolatras como dizes, si amas como encareces, si zelas como suspiras, si como rezelas temes, y si como sientes amas, dichosamente padeces, no quiero por tu rescate más precio, de que le acetes. Buelvete, y dile a tu dama, que por su esclavo te ofrece un Portugues Cavallero, i si obligada pretendo pagarme el precio por ti; yo de doy lo que me deves, cobra la deuda en amor, y logra tus interesses.

[551] The list is given in the appendix to his _Theatro Hespañol_, under the title:--_Catalogo Alphabetico de las Comedias Tragedias_, &c. Madrid, 1785.

[552] The _Alcazar del Secreto_, and the _Gitanilla de Madrid_, and several other pieces of merit, by Antonio de Solis, may be found in La Huerta’s _Theatro Hespañol_. Accounts of the editions of the dramas and other works of this ingenious writer, are given by Dieze in his edition of Velasquez.

[553] This piece is printed with several others by Moreto, in the _Theatro Hespañol_.

[554] It belongs to the class of _comedias de figuron_. (See p. 367.) La Huerta places this comedy at the commencement of his _Theatro Hespañol_.

[555] Blankenburg, in his literary appendix to Sulzer’s Dictionary, expresses a doubt whether there ever was a particular collection of the comedies of Maestro Tirso de Molina. I can at least state that I have seen a fifth volume of his comedies, (Madrid, 1636, in quarto), which contains eleven dramas, chiefly historical and spiritual.

[556] This is the only drama by Rojas given in La Huerta’s Theatre; and in the older collections the works of Rojas seldom appear.

[557] Many of his dramas may be found in various collections. They are included along with his other poems in the _Cithara de Apolo by D. Agust. de Salazar y Torres, Madrid_, 1692, in two volumes, published by one of the author’s friends, who on his part was a perfect Gongorist, as the title of the collection sufficiently proves.

[558] Nicolas Antonio, a very incompetent judge in matters of taste, lauds Antonio de Mescua to the skies. But he is seldom mentioned by other authors.

[559] A historical comedy by Guillen de Castro, entitled, _Las Mocedades del Cid_, furnished Corneille with the idea of his tragedy of the Cid.

[560] An elegant edition of the _Historia de la Conquista de Mexico, por D. Antonio de Solis_, in 2 vols. quarto, was published at Madrid in 1776.

[561] The following are the historiographic rules of Antonio de Solis, in his own words:--

_Los Adornos de la Eloquencia son accidentes en la Historia_, cuya substancia _es la Verdad_, que _dicha como fue, se dize bien_: siendo la puntualidad de la noticia la mejor elegancia de la Narracion. Con este conocimiento he puesto en la certidumbre de lo que refiero, mi principal cuydado. Examen, que algunas vezes me bolviò à la tarea de los Libros, y Papeles: porque hallando en los Sucessos, ò en sus circunstancias, discordantes, con notable oposicion, à nuestros mismos Escritores, me ha sido necessario buscar la Verdad con poca luz, ò congeturarla de lo mas verisimil; pero digo entonces mi reparo: y si llego á formar opinion, conozco la flaqueza de mi dictamen, y dexo, lo que afirmo, al arbitrio de la razon.--_Prologo._

[562] They are all collected under the title of _Obras de Lorenzo Gracian, &c. Amberes_, 1725, in 2 vols. quarto.

[563] Of this the following fragment of a conversation between Fortune and a dissatisfied person, affords a specimen:--

Tampoco será el llamarte hijo de tu madre. Menos, antes me glorio yo de esso, que ni yo sin ella, ni ella sin mi: ni Venus sin Cupido, ni Cupido sin Venus. Ya se lo que es, dixo la Fortuna. Que? Que sientes mucho el hazerte heredero de tu abuelo el mar, en la inconstancia, y engaños? No por cierto, que essas son niñerias; pues si estas son burlas, que seràn las veras? Lo que à mi me irrita, es, que me levanten testimonies. Aguarda, que ya te entiendo, sin duda es aquello que dizen, que trocaste el arco con la muerte, y que desde entonces no te llaman ya amor de amar, sino de morir, amor á muerte; de modo, que amor, y muerte todo es uno. _Crisi_ iv.

[564] He reduces all mental talents and faculties to two kinds, _Genio_ and _Ingenio_. But the distinctions he draws between them, are as difficult to translate as the different applications of the French word _Esprit_. On this subject he says, among other things:--

Estos dos son _los dos Exes del lucimiento discreto_, la naturaleza los alterna, y el arte los realça. Es el hombre aquel celebre Microcosmos, y el Alma su firmamento. Hermanados el Genio, y el Ingenio, en verificacion de Athlante, y de Alcides; asseguran el brillar, por lo dichoso, y lo lucido, á todo el resto de prendas.

El uno sin el otro, fue en muchos felicidad à medias, acusando la embidia, ò el descuido de la suerte.

_El discreto, Opp._ T. i. p. 389.

[565] For example, in the treatise last quoted, he says:--

Ay hombres tan desiguales en las materias, tan diferentes de si mismos en las ocasiones, que desmienten su propio credito, y deslumbran nuestro concepto; en unos puntos discurren, que buelan, en otros, ni perciben, ni se mueven. Oy todo les sale bien, mañana todo mal, que aun el entendimiento, y la ventura tienen desiguales. Donde no ay disculpa, es en la voluntad, que es crimen del alvedrio, y su variar no està lexos del desvariar. Lo que oy ponen sobre su cabeça, mañana lo llevan entre pies, por no tener pies, ni cabeça.

[566] The Spanish title of this work is, _Agudeza y Arte de Ingenio_.

[567] Si el percibir la agudeza acredita de Aguila, el produzirla empeñara en Angel: empleo de Cherubines y elevacion de hombres, que nos remonta à extravagante Gerarquia.

[568] Es este ser uno de aquellos, que son mas conocidos à bulto y menos à precision: dexase percibir, no definir, y en tan remoto assunto estimese qualquiera descripcion, lo que es para los ojos la hermosura, y para los oidos la consonancia, esso es para el entendimiento el concepto.

_Agudeza y Arte de Ingenio. Discurso_ ii.

[569] These letters are contained in the collection of Mayans y Siscar.

[570] The _Real Academia Española_, founded on the plan of the _Académie Française_.

[571] It is singular that over all Europe, the Portuguese phrase, _Auto da Fe_, has become current in preference to the Spanish _Auto de Fe_.

[572] La Huerta includes this play among the four _Comedias Heroycas_ of his _Theatro Hespañol_, probably for the sake of its elegant language; for in other respects it would not have been difficult to have selected a better drama in the class to which it belongs.

[573] This comedy, which may be found in many collections, is also included in La Huerta’s _Theatro Hespañol_.

[574] This piece is also contained in the _Theatro Hespañol_.

[575] For example, the word _Madamisela_ from the French _Mademoiselle_. In like manner Cervantes introduced the word _Madama_, but it is employed only in a comic sense.

[576] I have seen the third edition of the poetic writings of this lady. The following is the title:--_Poemas de la unica poetisa Americana, Musa decima, Soror Juana Inez de la Cruz, &c. Sacolas a luz D. Juan Camacho Gayna, Cavallero del orden de Santiago, &c. Barcelona_ 1691, in quarto.--It certainly would not be fair to pass by unnoticed a book of this kind which went through three editions.

[577] The following is one of three sonnets, in which the authoress rings changes on the theme, “whether it is better to be beloved without loving, or to love without being beloved.”

Feliciano me adora, y le aborrezco; Lisardo me aborrece, y le adoro; por quien no me apetece ingrato, lloro; y al que me llora tierno, no apetezco: A quien mas me desdora, el alma ofrezco, à quien me ofrece victimas, desdoro; desprecio al que enrriqueze mi decoro; y al que le haze desprecios, enrriquezco: Si con mi ofensa al uno reconvengo, me reconviene el otro à mi ofendido y à padecer de todos modos vengo; Pues ambos atormentan mi sentido; aqueste con pedir lo que no tengo, y aqueste con no tener lo que le pido.

[578] For example, the following, in which, however, the play of the Antitheses becomes at last frigid.

En persiguirme, Mundo, que interessas? en que te ofendo? quando solo intento poner bellezas en mi entendimiento, y no mi entendimiento en las bellezas? Yo no estimo thesoros, ni riquezas; y assi, siempre me causa mas contento, poner riquezas en mi entendimiento; que no mi entendimiento en las riquezas. Y no estimo hermosura, que vencida, es despojo civil de las Edades; ni riqueza me agrada fementida: Teniendo por mejor en mis Verdades, consumir vanidades de la Vida, que consumir la Vida en vanidades.

[579] One of these lyric romances begins in the following manner:--

Finjamos, que soy feliz, triste pensamiento, un rato; quizà podreis persuadirme, aunque yo sè lo contrario. Que, pues solo en la aprehension dizen, que estrivan los daños; si os imaginais dichoso, no sereis tan desdichado. Sirvame el entendimiento alguna vez de descanso; y no siempre estè el ingenio con el provecho encontrado. Todo el mundo es opiniones, de pareceres tan varios; que lo que el uno, que es negro, el otro prueba, que es blanco.

[580] It commences thus:--

_Nar._ De buscar à Narciso fatigada, sin permitir sossiego à mi pie errante, ni à mi planta cansada, que tantos ha yá dias, que vagante examina las breñas sin poder encontrar mas que las señas: A este Bosque he llegado, donde espero tener noticias de mi Bien perdido, que si señas confiero, diziendo està del Prado lo florido, que producir amenidàdes tantas, es por aver besado yà sus Plantas. O quantos dias ha, que he examinado la Selva flor à flor, y planta à planta gastando congoxado mi triste coraçon en pena tanta, y mi pie fatigando vagamundo tiempo, que siglos son, selva, que es Mundo.

[581] The new edition which I have now before me, entitled, _Obras poeticas del Excellmo. Señor Don Eugenio Gerardo Lobo, Madrid_, 1758, in 2 vols. quarto, is printed in a style of elegance by no means common in Spanish books of that period.

[582] The title is:--_La Poetica, ò Reglas de la poesia en general, y de sus principales especies, por D. Ignacio de Luzan Claramunt de Suelves, y Gurrea_, Zaragoza, 1737.

[583] He says:--Yo sè, que estas cosas, donde la critica tiene alguna parte, se suelen bautizar de algunos con el nombre de _bachillerias_.

[584] See page 323.

[585] Thus, he says, Homer intended his Iliad, as a book of moral and political instruction, suited to the most vulgar understanding:--

Con este intento escribiò _Homero_ sus Poemas, explicando en ellos _à los entendimientos mas bassos_ las verdades de _la Moral_, de _la Politica_, y tambien (como muchos sientan) de la Philosophia natural, y de la Theologia. Pues en la Iliada debaxo de la Imagen de la Guerra Troyana, y de las disensiones de los Capitanes Griegos, propuso à la Grecia entonces dividida en vandos _un exemplo en que aprendiesse_ à apaciguar sus discordias, conociendo quan graves daños causaban al publico, y quan necessaria para el sucesso en las empressas era la union, y concordia de los Gefes de un Exercito.--