parte i
. p. 168. Authors are far from being agreed respecting the origin of the term _redondillas_, (according to the Portuguese orthography _redondilhas_.) But is not the word more naturally derived from _redondo_ (round), than from a small town called Redondo? Instead of redondillas, these compositions are sometimes named _redondillos_, the word _versos_ being understood. In German they might be called _ringelverse_ (circular verses.)
[18] Shall it be said that there is, in the German language, no kind of verse which unites to so much grace, a character so truly popular! Let Burger’s _Nachtfeier der Venus_ be considered, before this be determined. Even the Esthonian Serfs, on the coast of the Baltic, chaunt their simple ballads in the same measure. Proof of this may be seen on reference to Petri’s _Nachrichten von den Esthen_, vol. ii. p. 69.
[19] Among others, Sarmiento, who in support of this opinion, quotes some verses from Virgil, for example: _Inter viburna cupressi_--_Tondenti barba cadebat_, &c. These verses have, it is true, eight syllables, but not four trochaic feet.
[20] How does it happen that none of the Spanish authors have taken notice of the ancient songs sung by the Roman soldiers, though they are evidently _redondillas_? Suetonius has preserved some remarkable examples of these songs; and the same measure occurs after the decline of latin poetry, particularly in some pious verses of Prudentius, which are quoted by Sarmiento.
[21] After examining Arabic verses, written in the European manner, it cannot be difficult, even for persons unacquainted with the language, to form a sufficient idea of the influence which the monotonic rhymes of the Moors had on the old Castilian romances. See, for example, the following passage of the Koran:
Va sciamsi, va dhohàha, Val Kamari eda talàha, Van nahari, eda giallàha, Val Laïli eda jagsciàha.
But the Spanish ear required some variety, and accordingly preferred a predominant to a single unchanging rhyme. Thus in the romance:--
Media noche era por hilo; Los gallos querian _cantar_ Donde Claros con amores No podia _reposar_, Quanto muy grandes sospiros Que el amor se hazia _dar_, &c. &c.
[22] Such _rimas asonantes_ as occur in the words _noble_ and _pone_, _dolor_ and _corazon_, are easily recognized. But from some old Spanish romances, it appears that the return of the same consonants sometimes supplies the place of an assonant rhyme; for example, when the words _baxo_, _crucifixo_, _enojo_, &c. follow each other at short intervals.
[23] See what is stated by Sarmiento, p. 191, from an old letter of the Marquis of Santillana, of which more particular notice must soon be taken in this work.
[24] The Spanish and Portuguese _versos de arte mayor_ very much resemble some of the English popular ballads, with regard to their measure. There is, however, in the rudest of the Spanish and Portuguese strophes of this kind, more real rhythmus, than even in the modern popular songs of the English. An old political song, by Juan de Mena, commences thus:--
Como, el, que duerme con la pesada, Que quiere y no puede jamas acordar, Mas si lo puede á la fin desechar, Queda la mente con el desvelada, &c.
[25] Sarmiento has written at sufficient length on the origin of the Castilian romances, but the information he gives is more copious than satisfactory. It would require the most laborious investigation, joined to the highest critical sagacity, to penetrate the obscurity in which this part of the history of literature is involved. How indeed can it be ascertained to what age a ballad belongs, the author of which is unknown, and which, in the progressive improvement of the language and the national taste, has been, without scruple, altered by the singers?
[26] These monuments of old Castilian rhyme were little known until rescued from oblivion in 1775 by the publication of D. Thomas Antonio Sanchez’s _Coleccion de Poesias Castellanas Anteriores al siglo XV._ a work which in respect to philology is certainly very meritorious. The collection, however, appears to terminate with the third volume, (Madrid, 1782), which contains the _Poema de Alexandra Magno_. The first volume contains the celebrated letter of the _Marquis de Santillana_ on the ancient Spanish poetry, which, for the first time, is printed in that volume, with a commentary by the publisher, full of philological learning.
[27] For example, in the following passage which Sarmiento has also quoted; the language, too, differs less from the present Spanish in this, than in many other parts of the work.
De los sus ojos tan fuertemente llorando, Tornaba la cabeça, e estavalos catando. Vio puertas abiertas, e uzos sin canados, Alcandaras vacìas sin pieles e sin mantos E sin falcones, e sin azores, mudados. Sospirò mio Zid; ca mucho aviè grandes cuidados. Fablò mio Zid bien, e tan mejorado: Grado á ti, Señor Padre, que estas en alto. Esto me han envuelto mìs enemigos malos, &c.
[28] He states at the beginning of the work the importance he placed on the labour of the rhyme, which he seems to have particularly valued, because he made four lines always rhyme together in succession:--
Mester trago fremoso, no es de juglaria, Mester es sen pecado, ca es de clerecia. _Fablar curso rimado por la quaderna via Per silabas cantadas, ca es grant maestria._
[29]
El padre a vii. años metiole a leer, Diole a maestros ornados de seso e de saber, Los megores que pudo in Grecia escoger, Que lo sopiessen en las vii. artes emponer Aprend de las vii. artes cada dia licion De todas cada dia facia disputacion, &c.
[30] Sarmiento and Sanchez may be consulted respecting those enquiries. Some notices on the same topics are also to be found in Velasquez. Had Berceo composed verses on temporal subjects, it is probable that the Spanish writers would not have disputed with so much zeal on the merits of his life. It is curious, that the pious author himself calls his verse prose. The passage runs thus:--
Quiero far _una prosa_ in Roman paladino, En qual suele el pueblo fablar a su vecino, _Ca non so tan letrado a far otro latino_. Bien valdra, como ereo, un vaso de bon vino.
[31] Having stated that he learnt his art from an Egyptian, whom he invited from Alexandria, Alphonso adds:--
La piedra que llaman philosophal Sabia facer, e me la enseñó, Fizimoslo juntos, despues solo yo; Con que muchas veces creció mi caudal.
The chemical prescriptions have a very quaint effect, as delivered in the dancing measure of these verses, viz.
Tomad el mercurio assi como sale De minas de tierra con limpia pureza. Purgadlo con cueros par la su maleza, Porque mas limpieza en esto mi cale. E porque su peso tan solo se iguale, Con doze onzas del dicho compuesto, En vaso de vidro despues de ser puesto. Otra materia en esto non vale.
This extract may also serve as an example of the rhythmical facility displayed in the verses of Alphonso.
[32] Histoire générale des Troubadours, tom. ii. pag. 255, tom. iii. pag. 329, &c.
[33] Sarmiento refers the oldest Castilian romances to the thirteenth century, but only hypothetically, and with the explicit declaration, that certainly none were to be found in the form in which they then existed. Respecting the _Nicolas_ and the _Antonio de los Romances_, see the notes of Dieze on Velasquez, p. 146.
[34] See the _Bibliotheca Hispana Vetus_ of Nicolas Antonio, under the head of Alphonso XI. and Sarmiento, p. 305.
[35] A sensible and well digested biography of this prince, by Gonzalo de Argote y Molina, a writer of the sixteenth century, is prefixed to _El Conde Lucanor_, the first edition of which Argote superintended. The work is not easily procured even in Spain. _No es de los mas communes_, says Sarmiento. In the library of the university of Göttingen there is a copy of the edition: Madrid, 1642, 4to.
[36]
Si algun bien fizieres, que chico assaz fuere, Fazlo granado; que el bien nunca muere.
[37]
Quien te conseja encobrir de tus amigos, Engañar te quiere assaz, y sin testigos.
[38]
No aventures mucho tu riqueza Por consejo de ome que ha pobreza.
[39]
Quien bien see, non se lieve.
[40]
Quien te alabare con lo que non has en ti, Sabe, que quiere relever lo que has de ti.
[41] As this work is as scarce as it is curious, to extract the whole of the first tale will perhaps be agreeable to the reader. Fablava un dia el Conde Lucanor con Patronio su Consejero, en esta manera. Patronio, vos sabedes que yo soy muy caçador, y he fecho muchas caças nuevas, que nunca fizo otro ome, y aun he fecho y añadido en los capillos y en las piguelas algunas cosas muy aprovechosas, que nunca fueron fechas, y aora los que quieren dezir mal de mi fablan en escarnio en alguna manera, y quando loan al Cid Ruydias, o al Conde Ferrand Gonzalez, de quantas lides que fizieron, o al santo y bienaventurado Rey don Ferrando, quantas buenas conquistas fizo, loan a mi, diziendo que fiz muy buen fecho, porque añadi aquello en los capillos y en las piguelas. Y porque yo entiendo, que este alabamiento mas se me torna en denuesto, que en alabamiento, ruego vos que me a consejedes en que manera faré, porque no me escarnezcan por la buena obra que fiz. Señor Conde, dixo Patronio, para que vos sepades lo que vos cumple de fazer en esto, plazeme ya que sopiessedes lo que contescio a un moro, que fue Rey de Cordova. El Conde la preguntó como fuera aquello; Patronio le dixo assi.
Huvo en Cordova un Rey Moro, que huvo nombre Alhaquime, y como quier que mantenia bien assaz su Reyno, no se trabajó de fazer otra cosa honrada, nin de gran fama, de las que suelen y deven fazer los Reyes. Ca non tan solamente son los Reyes tenudos de guardar sus Reynos, mas los que buenos quieren ser, conviene que tales obras fagan, porque con derecho acrecienten sus Reynos, y fagan en guisa, que en su vida sean muy mas loados de las gentes, y despues de su muerte finqueen buenas fazañas de las obras que ellos ovieren fecho. E este Rey non se trabajava de esto, si non de comer, y de folgar, y de estar en su casa vicioso; y acaescio, que estando un dia que tañian ante el un estormento de que se pagavan mucho los moros, que há nombre Albogon, e el Rey paró mientes, y entendio que non fazia tan buen son como era menester, y tomó el Albogon, y añadio en el un forado a la parte de yuso, en derecho de los otros forados, y dende en adelante fazia el Albogon muy mejor son que fasta entonces fazia. E comoquiera que aquello era bien fecho para en aquella cosa, pero que non era tan gran fecho como convenia de fazer al Rey. E las gentes en manera de escarnio començaron a loar aquel fecho, y dezian quando llamavan a alguno en Arabigo, _Vahedezut Alhaquime_, que quiere dezir: este es el añadimiento del Rey Alhaquime. Esta palabra fue sonada tanto por la tierra, fasta que lo ovo de oir el Rey, y preguntó, porque dezian las gentes aqueste palabra. E conaquier que ge lo quisieran negar y encubrir, tanto los afincó, que ge lo ovieron a dezir. E desque esto oyó tomó ende gran peçar, pero como era muy buen Rey, non quiso fazer mal a los que dezian aquesta palabra, mas puso en su coraçon de facer otro añadimiento, de que por fuerza oviessen las gentes a loar el su fecho. E entonce porque la su mezquita de Cordova non era acabada, añadio en ella aquel Rey toda la labor que hi menguava, y acabóla. Y esto fue la mejor, y mas complida, y mas noble mesquita que los moros avian en España. E loado Dios es aora Iglesia, y llamanla Santa Maria de Cordova, y ofresciola el santo Rey don Fernando a Santa Maria quando ganó a Cordova de los Moros. E desque aquel Rey ovo acabado la mesquita, y fecho aquel tan buen añadimiento, dixo, que pues fasta entonces lo avian a escarnio, retrayendole del añadimiento que fiziera en el Albogon, que tenia que de alli adelante le avrian a loar con razon del añadimiento que fiziera en la mezquita de Cordova, y fue despues muy loado: y el loamiento que fasta entonces le fazian escarnesciendole, fincò despues por loa, y oy dia dizen los Moros quando quieren loar algun buen hecho:--Este es el añadimiento del Rey Alhaquime. E vos, Señor Conde, si tomades pesar, o cuidades que vos loan por escarnescer del añadimiento, que fezistes en los capillos, y en las piguelas, y en las otras cosas de caça que vos fezistes, guisad de fazer algunos fechos granados e nobles que les pertenesce de facer a los grandes omes. E por fuerça las gentes avran de loar los vuestros buenos fechos, assi como loan aora por escarnio en el añadimiento que fezistes de la caça. E el Conde tovo este por buen consejo y fizolo assí, e fallose dello muy bien. E porque don Juan entendio que esta era buen exemplo, fizolo escrivir en este libro, y fizo estos versos, que dizen assi:
Si algun bien fizieres, que chico asaz fuere, Fazlo granado, que el bien nunca muere.
[42] Thus in the first stories the old word _ome_ stands for _hombre_; but in those towards the end of the collection it is changed to _hombre_.
[43] Argote y Molina enumerates the prose works of this prince in the before-mentioned biography. He notices the poems in an appendix to his edition of _El Conde Lucanor_, entitled _Discurso sobre la poesia Española_. Though the appendix occupies only a few pages, it contains many interesting observations.
[44] The following romance, which is inserted without interpunctuation, as it appears in the original, may serve for a specimen of those to which the name of Don Juan Manuel is attached. It is certainly not the worst of its kind; and must have found its way by some lucky accident into the _Cancionero general_, which contains scarcely any narrative romances. It is also found in another _Cancionero de Romances_, under the title of _Romance de Don Juan Manuel_.
Gritando va el cavallero publicando su gran mal vestidas ropas de luto aforrados en sayal por los montes sin camino con dolor y sospirar llorando a pie descalço jurando de no tornar adonde viesse mugeres por nunca se consolar con otro nuevo cuydado que le hiziesse olividar la memoria de sua amiga que murio sin la gozar va buscar las tierras solas para en ellas habitar en una montaña espesa no cercana de lugar hizo casa de tristura qu’es dolor de la nombrar d’una madera amarilla que llaman desesperar paredes de canto negro y tambien negra la cal las tejas puso leonadas sobre tablas de besar el suelo hizo de plomo porque es pardillo metal las puertas chapadas dello por su trabajo mostrar y sembro por cima el suelo secas hojas deparral cado no se esperan bienes esperança no ha destar en aquesta casa escura que hizo para penar haze mas estrecha vida que los frayles del paular que duermen sobre sarmientos y aquellos son su maniar lo que llora es lo que beve aquello torna a llorar no mas d’una vez al dia por mas se debilitar del color de la madera mando una pared pintar un dosel de blanca seda en ella mando parar y de muy blanco alabastro hizo labrar un altar con canfora betumado de raso blanco el frontal puso el bulto de su amiga en el para le adorar el cuerpo de plata fina el rostro era de cristal un brial vestido blanco de damasco singular mongil de blanco brocado forrado en blanco cendal sembrado de lunas llenas señal de casta final en la cabeça le puso una corona real guarnecida de castañas cogidas del castañal lo que dize la castaña es cosa muy de notar las cinco letras primeras el nombre de la sin par murio de veynte y dos años por mas lastima dexar la su gentil hermosura quien quel sepa loar qu’es mayor que la tristura del que la mando pintar en lo qu’ el passa su vida es en la siempre mirar cerro la puerta al plazer abrio la puerta al pesar abrio la para quedarse pero no para tornar.
All the songs attributed to Don Juan Manuel in the _Cancionera_ have a form and structure, which render it probable that they belong to the age in which _El Conde Lucanor_ was written; one, for example, begins thus:
Quien por bien servir alcanza Vivir triste y desamado, Este tal Deve tener confianza, Que le traera este cuydado A mayor mal.
Another which belongs to the class, called _Villancios_ possesses more poetical merit. It commences thus:--
Muerto es ya, muerto, Señora, El triste que en ley de Amor Era vuestro servitor. La muerte pudo matalle, Pues le distes ocasion, Pero no pudo quitalle De teneros aficion. O pena sin redemcion, Que pena el triste amador En los infiernos de Amor.
[45] Sarmiento only briefly notices this arch-priest, and Nicolas Antonio has entirely overlooked him. But Velasquez pays particular attention to him, and gives a long extract from his work.
[46] As a specimen by which justice will be done the author, it is sufficient to quote the following passage, which is printed by Velasquez. Don Amor says:--
Entrada de quaresma viume para Toledo; Cuidé estar vicioso, plasentero e ledo. Fallé y gran santiadad, e fisome estar quedo. Pocos me recibieron, niu me ficieron del dedo. Estaba en un palacio pintado de Almagra. Vino a me mucho Dueña de mucho aguno magra Con muchos paternostres e con oracion agra, &c.
[47] The celebrated letter of the Marquis de Santillana, which must be more particularly noticed hereafter, contributes its part in illustrating the history of this period. Much however is not to be learned from the letter itself. The commentary on it by Sanchez, in the first volume of the before-mentioned _Coleccion_, is far more instructive.
[48] Whoever wishes to become acquainted with the controversies on the early literature of knight-errantry, should resort to Nicolas Antonio, and compare what he says with Eichhorn’s learned view of the subject, including the necessary references, in his Allg. Gesch. der Cult. u. Litt. Theil I. p. 136, &c. Nunez de Liaõ, in his _Origem de Lingoa Portugueza_, also mentions Lobeira as the author of _Amadis de Gaul_.
[49] The merit of the Amadis was not overlooked by Cervantes. In the judgment passed on Don Quixote’s library, the Curate wishes to condemn this work first of all to the flames, because, being the parent of all the books of knight-errantry in Spain, it was therefore the great cause of Don Quixote’s malady; but the Barber, or rather Cervantes, speaking in that character, says, “No, friend; for I have heard it remarked that the Amadis is the _best book_ of the kind ever written; it ought therefore to be spared as a _peculiar specimen_ of art.” Whoever may be desirous of making the Amadis re-appear in a state capable of being relished in the present times, must, above all things, take care to preserve the ingenuous simplicity of the stile, or the work will be wholly disfigured.
[50] The titles of all the collections of romances need not be given here. A considerable part of them may be found in Velasquez, with additions by Dieze, (p. 442, &c.) and Blankenburg’s Zusätzen zu Sulzer’s Wörterbuche. I have before me several collections, which contain some of the oldest romances I am acquainted with. The best of these collections is entitled: _Cancionero de Romances, en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto._ Nuevamento corregido _y añadido en muchos partes. Anvers_ 1555, 8vo. In the well known _Romancero general_ none of the pieces which derive their materials from knight-errantry romances are to be found.
[51] The following romance, derived from that work, gives an artless description of the sufferings of Amadis on the barren rock.
En la selva esta Amadis el _leal enamorado_ tal vida estava haziendo qual nunca hizo Christiano cilicio trae vestido a sus carnes apretado con diciplinas destruye su cuerpo muy delicado llagado de las heridas y en su señora pensando no ce canoce en su gesto segun lo trae delgado de ayunos y d’abstinencias andava debilitado la barva trae crecida deste mundo se ha apartado las rodillas tiene en tierra y en su coraçon echado con gran humildad os pide perdon si avia errado al alto dios poderoso por testigo ha publicado y acordado se le avia del amor suyo passado que assi le derribo de su sentido y estado con estas grandes passiones amortecido ha quedado el mas leal amador que en el mundo fue hallado.
[52] According to Sarmiento (p. 228,) it is usual to say, _Este no vale las coplas de Calainos_. But it is not therefore to be inferred, that the ancient romance of that name is the worst of the kind.
[53] It will be sufficient to cite, in support of this opinion, the romance of the _Conde Alarcos_, which is, besides, distinguished from most of the other romances by greater richness of composition. It opens in a very simple manner with a description of the sorrow of the Infante Solesa, who, after being secretly betrothed to Count Alarcos, has been abandoned by him.
Retraida està la Infanta Bien assi como salia, Viviendo muy descontenta De la vida que tenia, Vienda ya que se pasava Toda la flor de su vida.
The fair Infanta midst the court A look of sorrow wears, Told by an aching heart how she Is doom’d to pass her years; For far from her is ever flown The early bloom of life----
At length, after Count Alarcos has been long married, the forsaken princess discloses her seduction to her father. This scene is strongly painted, but not overcharged: the king is transported by rage and indignation; his honour appears to him so wounded, that nothing but the death of the Countess can be a sufficient satisfaction. He has an interview with the Count, addresses him courteously, represents the case to him with chivalrous dignity as a point of justice and honour, and concludes by categorically demanding the death of his lady. Thus the developement of the story commences in a manner, which, though most singular, is perhaps not unnatural, when the ideas of the age to which the composition belongs are considered. The Count conceives himself bound as a man of honour to give the king the satisfaction he desires. He promises to comply with his demand, and proceeds on his way home. There is a touching simplicity in the picture which is here drawn.
Llorando se parte el Conde, Llorando, sin alegria, Llorando a la Condessa, Que mas que a sì la queria. Lloraba tambien el Conde Por tres hijos que tenia, El una era de teta, Que la Condessa lo cria, Que no queria mamar De tres amas, que tenia, Sino era de su madre.
Weeping he homeward wends his way, His grief nought can remove, Because his tears are shed for her He more than life doth love. He weepeth too for his three sons, In youth and beauty dear; The youngest boy a suckling still, The Countess’ self doth rear. For, save his mother, none he lov’d, Though he had nurses three, Nor by the milk of other breasts Would alimented be.
The pathetic interest now rises gradually to the highest pitch of tragic horror. The Countess, who receives her husband with the wonted marks of affection, in vain enquires the cause of his melancholy. He sits down to supper with his family, and again we have a situation painted with genuine feeling, though with little art.
Sentose el Conde a la mesa, No cenava, ni podia, Con sus hijos al costado, Que muy mucho los queria. Echo se sobre los hombros, Hizo, como se dormia, De lagrimas de sus ojos Toda la mesa cubria.
The board is laid, he takes his place, Where viands tempt in vain, For near him his lov’d children are, Now lov’d, alas! with pain. In seeming sleep with head reclin’d, He tries to hide his woe; But from his eyes the big tears roll, And o’er the table flow.
The apparent fatigue of the Count induces the Countess to accompany him to his apartment. When they enter, the Count fastens the door, relates what has passed, and desires his lady to prepare for death.
De morir aveis, Condessa, Antes que amenesca el dia.
O Countess, thou art doom’d to die, Before the morning’s dawn.
She begs him to spare her only for her children’s sake. The Count desires her to embrace for the last time the youngest, whom she has brought with her into the room asleep in her arms.
Abrazad este chiquito, Que aquesto es el que os perdia. Peso me de vos, Condessa, Quanta pesar me podia.
Give to that babe one parting kiss, That babe for whom thou’rt lost; Beshrew me--but I pity thee-- I who need pity most.
She submits to her hard fate, and only asks for time to say an _ave maria_. The Count desires her to be quick. She falls on her knees, and pours forth a brief but fervent prayer; she then requests a few moments more delay, that she may once more give suck to her infant son. What modern poet would have thought of introducing so exquisite a touch of nature? The Count forbids her to wake the child. The unfortunate lady forgives her husband, but predicts that, within thirty days, the king and his daughter will be summoned before the tribunal of the Almighty. The Count strangles her.
Echole por la garganta Una toca que tenia, Apreto con los dos manos, Con la fuerza que podia. No le afloxo la garganta, Mentre que vida tenia.
In the conclusion, the fulfilment of the unfortunate Countess’s prophecy is briefly related. On the twelfth day the princess died, on the twentieth the king, and on the thirtieth the Count himself expired.
[54] Those in the _Cancionero de Romances_ are of this kind. (See the remark, p. 35.)
[55] Sarmiento counted one hundred and two romances relative to the Cid, in one collection. Only some of them are inserted in the _Romancero general_, interspersed among others.
[56] In the following romance, for instance, the assonance is very skilfully managed.
Fizo hazer al Rey Alfonso el Cid un solene juro, delante de muchos Grandes, que se hallaron en Burgos. Mandò que con el viniessen doze cavalleros juntos, para que con el jurassen, cada qual uno por uno. Por la muerte de su Rey, que le mataron seguro, en el cerco de Zamora, a traycion junto del muro. Y quando en el templo santo estuvieron todos juntos levantose de su escaño, y el Cid aquesto propuso. Por aquesta santa casa donde estamos en de ayuso, que fabledes la verdad, de aquesto que aqui os pregunto. Si fuystes vos Rey la causa, o de los vuestros alguno, en la muerte de don Sancho tengays la muerto que tuvo! Todos responden Amen, mas el Rey quedò confuso, pero por cumplir el voto, respondio, la mismo juro. Y con la rodilla en tierra por fazer su cortes uso, el Cid delante del Rey, assi le fablò sañudo. Si ayer no os besa la mano, sabed Rey que non me plugo, y si aora os la besare será de mí grado, y gusto. Aquesto que aqui he fablado no ha fecho agravio a ninguno, porque lo devo a don Sancho como buen vassallo suyo. Pero sino lo fiziera que dara yo por injusto, y no por buen cavallero, me tuvieran en el mundo. Y si ha parecido mal a los de vuesso consulto, en el campo los aguardo, con mi espada, y lança en puño.
[57] Of this kind is the following romance, in which the Cid takes leave of Ximena. It is obviously one of the more modern.
Al arma, al arma sonavan los pifaros y atambores, guerra, fuego, sangre dizen sus espantosos clamores: el Cid apresta su gente, todos se ponen en orden quando llorosa y humilde, le dize Ximena Gomez: Rey de mi alma, y desta tierra Conde, porque me dexas? donde vas, a donde?
Que sì eres marte en la guerra, eres Apolo en la Corte, donde matas bellas damas, como alla Moros feroces. Ante tus ojos se postran, y de rodillas se ponen los Reyes Moros, y hijas, de Reyes Christianos nobles, Rey de mi alma, &c.
Ya truecan todos los guerras, por luzidos morriones, por arneses de Milan, los blandos pechos de Londres, las calças por duras grevas, por mallas guantas de flores: mas nos otros trocaremos las almas y coraçones. Rey de mi alma, &c.
Viendo las duras querellas, de su querida consorte, no puede sufrir el Cid, que no la consuele y llore. Enxugad señora, dize, los ojos hasta que torne: ella mirando los suyos, supena publica a vozes. Rey de mi alma, &c.
[58] A zealous orthodox author speaks with much warmth on this subject in a romance which commences, “Tanta Zayda, y Adalifa.” Among other things he says:
Renegaron a su ley Los romancistes de España, Y ofrecieron a Mahoma Los primicios de sus gracias.
[59]
Cabelleros Granadinos, Aunque moros, hijos d’álgo.
[60]
Las huestes de don Rodrigo desmayavan y huyan, quando en la octava batalla sus enemigos vencian, Rodrigo dexa sus tierras y del real se salia, solo va el desventurado que non lleva compañia el cavallo de cansado ya mudar no se podia, camina por donde quiere que no le estorva la via el rey va tan desmayado que sentido no tenía, muerto va de sed y hambre que de vella era manzilla yva tan tinto de sangre que una brasa parecia las armas lleva abolladas que eran de gran pedreria, la espada lleva hecha sierra de los golpos que tenia. el almete de abollado en la cabeça se hundia la cara llevava hinchada del trabajo que sufria, subiose encima de un cerro al mas alto que veya, dende alli mira su gente como yva de vencida d’alli mira sus vanderas y estandartes que tenia, como estan todos pisados que la tierra los cubria, mira por los capitanes que ninguno parescia, mira el campo tinto en sangre la qual arroyos corria el triste de ver aquesto gran manzilla en si tenia llorando de los sus ojos desta manera dezia, Ayer era Rey d’España oy no lo soy de una villa, ayer villas y castillos oy ninguno posseya, ayer tenia criados y gente que me servia oy no tengo una almena que pueda dezir que es mia, desdichada fue la hora desdichado fue aquel dia en que naci y herede la tan grande señoria pues lo avia de perder todo junto y en un dia o muerte porque no vienes y llevas esta alma mia de aqueste cuerpo mezquino pues se te agradeceria?
[61] This is one of the best pieces of the kind.
Vitorioso buelve el Cid a san Pedro de Cardeña, de las guerras que ha tenido con los Moros de Valencia. Las trompetas van sonando, por dar aviso que llega, y entre todos se señalan los relinchos de Babieca. El Abad, y monjes salen a recebirlo a la puerta, dando alabanças a Dios, y al Cid mil enorabuenas. Apeose del calvallo, y antes de entrar en la Iglesia, tomò el pendon en sus manos, y dize desta manera. Sali de ti templo santo desterrado de mi tierra, mas ya buelvo a visitarte acogido en las agenas. Desterrome el Rey Alphonso, porque alla en Santagadea le tomè el juramento con mas rigor que el quisiera. Las leyes eran del pueblo, que no excedi un punto dellas, pues como leal vassallo saquè a mi rey desospecha. O embidiosos Castellanos, quan mal pagays la defensa que tuvistes en mi espada, ensanchando vuestra cerca. Veys aqui os traygo ganado otro reyno, y mil fronteras, que os quiero dar tierras mias aunque me echeys de las vuestras. Pudiera dezirlo a estraños, mas para cosas tan feas soy Rodrigo de Bivar Castellano a las derechas.
The concluding line:--_Castellano a las derechas_, (the Castilian as he ought to be) is a description of the Cid, which was well adapted to produce an impression on the hearts of the people to whom it was addressed.
[62] The following is the commencement of this romance:--
De los trofeos de amor ya coronadas sus sienes, muy gallardo entra Ganzul a jugar cañas a Gelves, en un hovero furioso, que al ayre en su curso excede, y en su pujança y rigor un leve freno detiene. La librea de los pajes es roxa, morada, y verde, divisa cierta y colores de la que en su alma tiene: todos con lanças leonadas en corredores ginetes, adornados de penachos, y de costosos jaezes: el mismo se trae la adarga, en quien un fenix parece, que en vivas llamas se abrasa, y en ceniza se resuelve; la letra si bien me acuerdo, dize: Es inconveniente poderse dissimular el fuego que amor enciende, &c.
[63]
El que poblò las masmorras De Christianos Caballeros.
[64] The subjoined passage forms the latter part of this romance.
La hermosissima Balaja, que llorosa en su aposento las sinrazones del Rey le pagavan sus cabellos como tanto estruendo oyò a un valcon salio corriendo, y enmudecida le dixo, dando vozes con silencio: Vete en paz, que no vas solo, y en mi ausencia ten consuelo, que quien te echò de Xerez, vno te echara de mi pecho: El con la vista responde, yo me voy, y no te dexo. De las agravios de Rey para tu firmeza a pelo, Con esto passò la calle, los ojos atras bolviendo dos mil vezes: y de Andujar tomò el camino derecho.
[65] Such, for example, is the following ludicrous description of Hector’s funeral.
En las obsequias de Hector esta la reyna Troyana con la linda Policena y con otras muchas damas tambien estavan los Griegos sino Achiles que faltava que fue a la postre de todos y en el tempo se assentava frontero la reyna Elena que por Hector lamentava mirando su hermosura con gran cuydado pensava si Menelao no fuera rey Griego la conquistara para casarse con ella segun era muy loçana y assí triste y pensativo no podia echar la habla quando miro a Policena en la coraçon le pesara, &c.
[66]
Con ravia esta el rey David rasgando su coraçon sabiendo que alli en la lid le mataron a Absalon cubriose la su cabeça y subiose a un mirador con lagrimas de sus ojos sus canas regadas son hablando de la su boca dize esta lamentacion _o fili mi fili mi o fili mi Absalon_ que es de la tu hermosura tu estremada perficion los tus cabellos dorados parecian rayos de sol tus ojos lindos azules que jacinta de Sion o manos que tal hizieron enemigos de razon, &c.
Any person who in those times was capable of making redondilla verses, must have found it very easy to produce such romances as this.
[67] _No vale las coplas de la Sarabanda_, is a proverb of precisely the same signification as--_No vale las coplas de Calainos_, according to Sarmiento. See the remark, page 55. The two proverbs have probably been confounded, for the romance of Calainos is not in coplas.
[68] The following is one of those pieces which may be regarded as untranslatable.
Rosafresca Rosafresca tan garrida y con amor quando y’os tuve en mis braços no os sabia servir no y agora que os servira no os puedo yo averno. Vuestra fue la culpa amigo vuestra fue que mia no embiastes me una carta con un vuestro servidor y en lugar de recaudar el dixera otra razon qu’erades casado amigo alla en tierras de Leon que teneys muger hermosa y hijos como una flor. Quien os lo dixo señora no os dixera verdad no que yo nunca entre en Castilla ni alla en tierras de Leon sino quando era pequeño que no sabio de amor.
A piece, which is a companion to the above, commences thus:
Frontefrida, Frontefrida, Frontefrida, y con amor, Do todas las avecicas Van tomar consolacion, &c.
The fiction on which this second song is founded must, notwithstanding its native beauty, appear a very absurd fancy to the naturalist, as it describes a nightingale wooing a turtle dove.
[69] “Fizo _assaz buenas_ canciones,” says the Marquis of Santillana, in his antiquated Spanish, speaking of his grandfather. The remaining notices which he gives of the origin of Spanish poetry communicate nothing, in addition to what has been already mentioned, on those things respecting which it is most desirable to be informed.
[70] See Velasquez, according to Dieze, page 302.
[71] See Sarmiento, page 345.
[72] See the observations of Sarmiento, page 352.
[73] An extract made from this treatise of the Marquis of Villena by Gregorio Mayans, may be found in the _Origines de la lengua Española_, tom. ii. pag. 321. The whole work probably exists in manuscript in Spanish libraries.
[74] Tanto es el provecho, que viene desta dotrina a la vida civil, quitando ocio y ocupando los generosos ingenios en tan honesta investigacion, que las otras naciones desearon y procuraron haver entre si escuela desta dotrina, y por esso fue ampliada por el mundo en diversas partes.--The measure of this sonorous period will not be overlooked.
[75] Temporum iniquitate sublimi virtute superata, honorem vitæ ac bonum nomen fallacibus delinimentis omnibus, quæ magnam quamque fortunam velut pedissequi comitantur, præferebat, says, in allusion to him, Nicolas Antonio, who at the same time refers to the Chronicles, from which he had drawn his information respecting the Marquis of Santillana.
[76] This elegy is inserted along with other poems by the Marquis in all the editions of the _Cancionero general_, immediately after the spiritual poems. No complete collection of the works of this celebrated man has yet been printed.
[77] That the Marquis had read Dante can scarcely be doubted, for he quotes him in this poem:--
Assi conseguimos de aquella manera, Hasta que llegamos en somo del monte, No menos cansados que Dante Acheronte.
[78] Thus the two following stanzas are crowded with the names of authors, ancient and modern, with the view of shewing the loss which Spanish literature had sustained by the death of Villena.
Perdimos a _Homero_ que mucho honorana este sacro monte do nos habitamos perdimos a _Ovidio_ el que coronamos del arbol laureo que muchos amava Perdimos _Horacio_ que nos invocava en todos exordios de su poesia assi disminuye la nuestra valia que antiguos tiempos tanto prosperava. Perdimos a _Livio_ y a Mantuano _Macrobio_, _Valerio_, _Salustio_, _Magneo_ pues no olvidemos al moral _Agneo_ de quien se loava el pueblo Romano Perdimos a _Julio_ y a _Casaliano_ _Alano_, _Boecio_, _Petrarcha_, _Fulgencio_ Perdimos a _Dante_, _Gaufre_, _Terencio_ _Juvenal_, _Estacio_, y _Quintiliano_.
[79] Stanzas, like the following, deserve to be extracted from this work, as they are calculated to shew what might have been expected of the Marquis of Santillana, had he cultivated his talent for poetry under more favourable circumstances.
Mas yo a ti sola me plaze llamar, o cithara dulce, mas que la d’Orfeo; que tu sola ayuda, no dudo, mas creo mi rustica mano podra ministrar. O Biblioteca de mortal cantar, fuente meliflua de magna eloquencia, infunde tu grande y sacra prudencia en mi, porque yo pueda tu planto esplicar. A tiempo a la hora suso memorado, assi como niño que sacan de cuna, no se falsamente, o si por fortuna, me vi todo solo al pie de un collado, Salvatico espesso lexano a poblado agreste desierto y tan espantable, que temo verguenza, no siendo culpable, quando por extenso lo aure recontado. No vi la carrera de gentes cursada, ni rastro exercido por do me guiasse, ni persona alguna a quien demandasse consejo a mi cuyta tan desmesurada; Mas sola una senda poco visitada al medio de aquella tan gran espessura, bien como adarmento subiente a l’altura de rayo Dianeo me fue demostrada.
[80] Don Alvaro de Luna begins to speak in the first stanzas:--
Vi tesoros ayuntados por gran daño de su dueño. Assi como sombra o sueño son nuestros dias contados:-- Y si fueron prorogados por sus lagrimas algunos desto no vemos ningunos por nuestros negros pecados. Abrid abrid vuestros ojos, gentios, mirad a mi, quanto vistes, quanto vi, fantasmas fueron y antojos. Con trabajos con enojos usurpe tal señoria, que si fue no era mia mas endevidos despojos. Casa, casa, guay de mi! campo a campo alleguè casa agena no dexè, tanto quise quanto vi. Agora pues ved aqui, quanto valen mis riquezas tierras villas fortalezas tras quien mi tiempo perdi.
[81] There is a singular pedantry, with a happy turn of versification, in a song which commences thus:--
Antes el rodante cielo tornara manso y quieto, y sera piadoso _Aleto_, y pavoroso _Metello_. Que yo jamas olvidasse tu virtud, vida mia y mi salud, ni te dexasse. _Cesar_ afortunado cessara de combatir, y harian desdezir al _Priamides_ armado-- Quando yo te dexarè, ydola mia, ni la tu philosomia olvidarè; &c.
[82] It commences thus:
Gozate, gozosa, madre, gozo de la humanidad, templo de la Trinidad, elegida por dios padre, Virgen que por el oydo concebiste, _gaude_, virgen, _mater Christi_, y nuestro gozo infinido! Gozate, luz reverida, segun el Evangelista por la madre del Baptista anunciado la venida, de nuestro gozo Señora que trayas vaso de nuestro mexias gozate pulchra y decora, &c.
In this way the _Gozate_ is repeated through a series of stanzas.
[83] Dieze, in his remarks on Velasquez, erroneously refers to the publication of Gregorio Mayans, for the proverbs in verse; but only the original proverbs, without versification, (refranes que dicen las viejas tras el huego) as collected by the Marquis, are given in the second volume of that work, p. 179. The greater part deserve to be better known, but many of them are unintelligible to foreigners.
[84] See the note, page 24.
[85] E que cosa es la poesia, que _en nuestra vulgar_ (there is something equivocal here, for this term was not vernacular in the Castilian language) llamamos gaya sciencia, sino un fingimiento de cosas utiles, è veladas con muy fermosa cobertura, compuestas, distinguidas, escondidas, por certo cuento, peso, è medida.
[86] He appeals to St. Isidore, whom he cites as a guarantee for this origin of poetry:--Isidro Cartaginès, santo Arzobispo Hispalense, assi lo pruebra y testifica, e quiere, que el primero que fizo rythmos y cantó en metro hay sido Moysen, y despues Joshue, David, Salomon, y Job.
[87] _Honestæ conditionis_, says Nicolas Antonio, speaking of his family.
[88] Only the supplement to this poem is contained in the _Cancionero general_. The poem itself was probably too long to be included in that collection. However, in the editions of the collected works of Mena (for instance, that which I have now before me, intitled--_Todas las obras del famosissimo poeta Juan de Mena, &c._ Anveres, 1552, 8º) which Dieze notices, it fills the greater portion of the volume, and is accompanied by a copious commentary by Fernan Nuñez.
[89] The emphatic praise bestowed on this poem in Dieze’s observations on Velasquez, (page 168), according to which Juan de Mena “maintains _to his advantage_ a comparison with all the poets of all ages,” is sufficient to prove Dieze’s deficiency in sound criticism.
[90] The second stanza contains the theme, but it is very imperfectly expressed:--
Tus casos fallaces, Fortuna, cantamos Estados de gentes que giras y trocas, Tus muchas mudanzas, tus firmezas pocas, Y las que en tu rueda quexosos hallamos.
[91] Mena, politely enough, solicits permission of Fortune to read her a lesson:
Dame licencia, mudable Fortuna, Porque yo blasme de ti lo que devo.
Then, in well turned antitheses, he allows her a sort of regularity which contradicts itself:--
Que tu firmeza es, no ser constante, Tu temperamento es destemplanza, Tu mas cierto orden es desordenanza, &c.
[92] Providence appears as a most beautiful young woman:--
Una donzella tan mucho hermosa, Que ante su gesto es loco quien osa Otras beldades loar de mayores.
[93] In the fourth stanza a patriotic flight seems to promise the recurrence of similar passages:
Como que creo, que fossen menores, Que los Africanos, los hechos del Cid? Ni que feroces menos en la lid Entrassen los nuestros que los Agenores? &c.
On another occasion the author addresses an invocation to his native city Cordova:
O flor de saber y cabelleria, Cordova madre, tu hijo perdona, Si en los cantares, que agora pregona, No divulgarè tu sabiduria, &c.
[94] From the following stanzas the degree of talent possessed by Juan de Mena for the poetical description of natural objects, without allegory, may be fairly estimated.
Bien como medico mucho famoso Que trae el estilo por mano seguido En cuerpo de golpes diversos herido Luego socorre alo mas peligroso, Assi aquel pueblo maldito sañoso Sintiendo mas daño de parte del Conde Con todas sus fuerças juntando responde Alli do el peligro mas era dañoso.
Alli disparavan bombardas y truenos Y los trabucos tiravan ya luego Piedras y dardos y hachas de fuego Con que los nuestros hazian ser menos. de Moros tenidos por buenos Lançan temblando las sus azagayas, Passan las lindes palenques y rayas, Doblan sus fuerças con miedos agenos.
Mientra morian y mientra matavan De parte del agua ya crecen las ondas Y cobran las mares sobervias y hondas Los campos que ante los muros estavan, Tanto que los que de alli peleavan A los navios si se retrayan, Las aguas crescidas les ya defendian Tornar a las fustas que dentro dexavan.
[95] When the poet, in his ideal world, sees Don Alvaro, by a singular fancy he pretends not to know him, in order that he may question his guide (Providence) respecting him, in imitation of a similar passage in Homer:--
Tu, Providencia, declara de nuevo, Quien es aquel Caballero, que veo, Que mucho en el cuerpo parece a Tydeo, E en consejo a Nestor el longevo.
Among other things Providence replies:--
Este cavalga sobre la Fortuna Y doma su cuello con asperas riendas, Y aunque del tenga tan muchas deprendas, Ella no le osa tocar de ninguna. Miralo, miralo en platica alguna, Con humildes, no tanto feroces! Como, indiscreto, y tu no conoces Al Condojos estable Alvaro de Luna?
[96] For instance, the word _longevo_ in the verses quoted above.
[97] The opening stanzas may be regarded as a poetic preface or dedication; but they gain nothing by that.
_Al muy prepotente_ Don Juan el Segundo, Aquel, _con quien Jupiter tuvo tal zelo, Que tanta de parte le haze del mundo, Quanta a si misme se haze en el cielo_; Al gran d’España, al _Cesar novelo_, Al que es con fortuna bien afortunado Aquel, con quien cabe virtud y reynado, A el _las rodillas hincadas por suelo_.
[98] This poem is not to be found in the _Cancionero general_, but it is included in the _Obras_, mentioned in the note, page 92. Juan de Mena gave it the absurd title of _Calamicleos_, compounded from the latin _calamitas_ and the Greek κλεος. It was afterwards called, simply, _La Coronacion_.
[99] Most of these questions were not very difficult to answer; for instance, the following, which is preceded by three introductory stanzas in a very courtly style:--
Mostradme qual es aquel animal, que luego se mueve en los quatro pies, despues se sostiene en solos los tres, despues en los dos va muy mas ygual. Sin ser del especie quadrupedal el curso que hizo despues reytera assi que en los quatro d’aquesta manera fenece el que nace de su natural. Del hombre se halla ser gran enemigo, porque lo hiere do nunca sospecha, y donde mas plaze menos aprovecha tanta ponçoña derrama consigo. Dad vos Señor pues un tal castigo, o de virtudes tal arma que vista, porque alomenos punando resista contra quien tiene tal guerra comigo.
[100] The poem commences thus:--
Canta tu, Christiana musa, _La mas que civil batalla_, Que entre voluntad se halla Y Razon, que nos accusa.
[101] Nicolas Antonio, whom Dieze follows in his remarks on Velasquez, is the authority for these notices.
[102] In the beginning of the sixteenth century, Spanish books were printed in Seville by German printers. At the end of an edition, probably the first, of the proverbs collected by the Marquis of Santillana, (see page 88,) are the following words, which Mayans y Siscar has reprinted:--Aqui se acaben los refranes--imprimidos en la muy noble y leal civdad de Sevilla por Jacobo Comberger, Aleman, año 1508.
[103] On this subject Nicolas Antonio’s Bib. Hisp. vet. lib. x. cap. 6. may be compared with Velasquez and Dieze, page 165.
[104] To this number they amount in the old folio edition, printed with gothic characters, which forms one of the literary curiosities of the library of Gottingen. Dieze, in his observations on Velasquez, page 177, gives a particular account of this, as well as of the succeeding editions of the _Cancionero general_.
[105] With this spiritual composition, the _Cancionero general_ commences. The reader will have enough in the first stanza:--
Enantes, que culpa fuesso cansada, Tu, Virgen benigna, ya yves delante, Tan lexos del crimen y del semejante, Que sola quedaste daquel libertada, &c.
[106] This silly conceit, which consists only of eight lines, commences thus:--
La M madre te muestra, La A te manda adorar, &c.
[107] The _Ave_ begins thus:--
Ave, preciosa Maria, Que se deve interpretar Trasmontana de la mar, Que los mareantes guia.
[108] In the third strophe he thus addresses king Ferdinand:--
Gran señor, los, que creyeron Estas consejeros tales, De sus culmines reales En lo mas hondo cayeron. Si esto contradiran Algunos con ambicion, Testigos se les daran. Uno sera _Roboan_, Hijo del rey Solomon.
[109] A new edition of Jorge Manrique’s Coplas, with glosses or poetic paraphrases by various authors, appeared at Madrid in 1779.
The following are the two first strophes, and the rhythmic structure of the rest is not less beautiful.
Recuerde el alma dormida, avive el seso y despierte contemplando come se pasa la vida, come se viene la muerte tan callando: quan presto se va el placer, como despues de acordado da dolor, como a nuestro parescer qualquiera tiempo pasado fue mejor. Pues que vemos lo presente quan en un punto se es ido y acabado, si juzgamos sabiamente, daremos lo no venido por pasado No se engañe nadie, no, pensando que ha de durar lo que espera, mas que duro lo que viò pues que todo ha de pasar por tal manera.
[110] For instance, the following passage from a song by Juan de Mena:--
Ya _dolor_ del _dolorido_, Que con _olvido_ cuydado, Pues que antes _olvidado_ Me veo, que _fallecido_. Ya _fallece_ mi sentido &c.
Or:--
_Cuydar_ me hace _cuydado_ Lo que _cuydar_ no devria, Y _cuydando_ en lo passado Por mi no passa alegria.
Such plays of words are to be found throughout the whole _Cancionero_.
[111] The commencement of one of his songs, the two first strophes of which are subjoined, is exceedingly beautiful; but in the sequel the lyric spark is extinguished by pedantry.
Muy mas clara que la luna sola una en el mundo vos nacistes, tan gentil, que no vecistes ni tuvistes competidora ninguna, Desde niñez en la cuna cobrastes fama, beldad, con tanta graciosidad, que vos doto la fortuna. Que assi vos organizo y formò la composicion humana, que vos soys la mas loçana, soberana que la natura criò. Quien sino vos mereciò de virtudes ser monarcha? Quanto bien dixo Petrarcha, por vos lo profetizo.
It would be absurd to attempt the translation of many of the specimens which are necessary to the illustration of this work; and with respect to these lines the tender breathing of the poetry would be entirely lost in a literal version.
[112] Reason, like a talkative person, commences the dialogue, and has also the last word; she thus addresses her opponent:--
Pensamiento, pues mostrays en vos misma claro el daño, pregunt’os, que me digays camino de tanto engaño, do venis o donde vays a tierra, que desconoce muy presto la gente della donde nace una querella, y quien bien no le conoce vive en ella. Porque en ella ay una suerte, d’una engañosa esparança que el plazer nos da muerte, por do el fin de su holgura en trabajo se convierte. Do sus glorias alcançadas, puesto ya que sean seguras, o con quantas amarguras hallaras que son mezcladas sus dulçuras!
[113] He is particularly successful in expressing with old Spanish plainness the emotions of passion; as for instance in the following concluding strophes of a farewell song.
De vos me parto, quexando, y de mi, muy descontento de mi triste pensamiento. Mi vivir lo va llorando vuestro mal conocimiento. Assi que por sola vos yo de todos vo enemigo, pues me parto, como digo, mal con vos y mal con Dios, y mal comigo. Aunque desto en la verdad poca culpa tengo yo, que mi fé no se mudò, vuesta mala voluntad m’a traido en lo qu’ estò. Por do mis cuytas agora vuestras seran desde aqui, pues por vos a vos perdi, y por vos a Dios, señora, y mas a mi.
[114] What a picturesque storm of passion appears under the antiquated garb of the following stanzas! and with what a fantastic play of words are they interspersed!
La fuerça del fuego, que alumbra, que ciega mi cuerpo, mi alma, mi muerte, mi vida, do entrado hiere, do toca, do llega, mata y no muere su llama encendida. Pues que harè, triste, que todo me ofende? Lo bueno y lo malo me causan congoxa, quemandome el fuego que mata, qu’ enciende, su fuerça que fuerça que ata, que prende, que prende, que suelta, que tira, que afloxa. Aso yre triste, que alegre me halle pues tantos peligros me tienen en medio, que llore, que ria, que grite, que calle, ni tengo, ni quiero, ni espero remedio? _Ni quiero que quiera, ni quiero querer_, pues tanto me quiere tan raviosa plaga, ni ser yo vencido, ni quiero vencer, ni quiero pesar, ni quiero plazer, ni se que me diga, ni se que me haga.
[115] The following are the first and second strophes of this song. Love is here a hell, in which the thoughts burn.
Que tu beldad fue querer! Mas a ti que a mi me quiero. Tu beldad fue mensagero de morir en tu poder. Tu nubloso disfavor me cerco sin fin eterno d’unos fuegos qu’es amor cuyo nombre es el infierno. Qu’en su encendida casa se queman mis pensamientos, alli montan los tormentos mis entrañas hazen brasa. Alli sospiro los dias, que morir no puede luego alli las lagrimas mias fortalezen mas en fuego.
[116] This curious composition begins like a testamentary arrangement, and then immediately takes a poetic turn:--
Pues Amor quiere que muera, y de tan penada muerte, en tal edad, pues que yo en tiempo tan fuerte, quiero ordenar mi postrera voluntad. Pero ya que tal me siento, que no lo podre hazer, la que causa mi tormento pues que tiene mi poder ordene mi testamento. Y pues mi ventura quiso mis pensamientos tornar ciegos, vanos, no quiero otro paraiso, _sino mi alma dexar en sus manos_. Pero que lleve de claro la misma forma y tenor, d’aquel que hizo d’amor don Diego Lopez de Haro, pues que yo muero amador.
[117] The following is by a poet named Tapia.
Gran congoxa es esperar, quando tarda el esperança, mas quien tiene confiança por tardar, no deve desesperar. Assi que vos, pensamiento, que passays pena esperando, galardon se va negando, bien lo siento, mas tened vos sufrimiento. Y quiça podreys ganar con firmeza sin dudança lo cierto del esparança que el tardar no lo puede desviar.
[118] The author of the following Villancico is named Escriva.
Que sentis, coraçon mio, no dezis, que mal es el que sentis. Que sentistes aquel dia, quando mi señora vistes, que perdistes alegria, y descando despedistes, como a mi nunca bolvistes. no dezis, donde estays que no venis. Qu’ es de vos, qu’ en mi nos fallo, coraçon, quien os agena? Qu’ es de vos, que aunque callo, vuestro mal tambien me pena? Quien os atò tal cadena. no dezis, que mal es el que sentis.
[119] These glosses, which certainly belong to the fifteenth century, prove the still higher antiquity of the glossed romances. As a proof of this, we may quote the commencement of a gloss of the _Rosa fresca_, (see p. 74), though it is not one of the most successful productions of this class.
LA GLOSA DE PINAR.
Quando y os quise querida, si supiera conoceros, n’os tuviera yo perdida ni acuciara yo la vida agora para quereros. Y porqu’ es bien que padezca desta causa mi dolor, llam’os yo sin qu’ os merezca, _Rosa fresca, rosa fresca, tan garrida y con amor_. Llam’os yo con voz plañida, llena de gran compassion, con el alma entristecida del angustia dolorida, que ha sufrido el coraçon. Que le haze mil pedaços, yo muero do quier que vò pues que por mis embaraços. _Quando y’os tuve en mis braços no vos supe servir, no._ No porque os uviesse errado, con pensamiento de errar, mas si me days por culpado, pues publico mi pecado deveys me de perdonar. No porque quando os servia mi querer os desirvio, mas porque passo solia, _Y agora que os serviria, no vos puedo yo aver, no_.
[120] The device of an enamoured knight in the true Spanish style: WITHOUT THEE I AM WITHOUT GOD, AND WITHOUT MYSELF, was thus glossed.
_Mote._
Sin vos, y sin Dios y mi.
GLOSA DE DON JORGE MANRIQUE.
Yo soy quien libre me vi, yo quien pudiera olvidaros, yo so el que por amaros estoy desque os conoci _sin Dios y sin vos y mi_. _Sin Dios_, porque en vos adoro _sin vos_, pues no me quereys, pues _sin mi_ ya esto decoro, que vos soys quien me teneys. Assi que triste naci, pues que pudiera olvidaros, yo soy el que por amaros esto desque os conoci _sin Dios y sin vos y mi_.
[121] An accurate idea of all the romances of this class may be derived from the _Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages, Caballeros Moros de Granada_, a work well known to those who are acquainted with Spanish literature. It has been several times printed. The edition which I have now before me (Lisboa 1616,) seems to be one of the latest. On the title page the author styles himself, Ginez Perez de Hita, and on that page also appear the words, _Aora nuevamente sacado de un libro Arabigo_. The German critic Blankenburgh, is of opinion, that there is no more reason for supposing this work to be a translation from the Arabic, than that Don Quixote was derived from a similar source. But the word _sacado_ on the title page, by no means indicates that it is a translation. The author has evidently derived much of his information, such for instance, as the genealogical register of the families, from Moorish sources. He has probably availed himself of an Arabic work to write a half true and half fabulous history of Granada, and to intersperse it with favourite romances. There is a counterfeit edition of this work, entitled, _Historia de las guerras civiles de Granada, Paris_, 1660. From the French words on the margin, it is obvious that the book must have been used in Paris in the seventeenth century, for learning the Spanish language.
[122] It will be sufficient to transcribe here one of these pastoral romances, which presents a fair specimen of the better part of the rest.
Olvidada del sucesso, del engañado Narciso, mirando està en una fuente Filis su rostro divino, el negro cabello suelto, al ayre vano esparzido, ceñida la blanca frente con un liston amarillo. Mira los hermosos ojos, y el labio en sangre teñido de los cristalinos dientes adornado y ofendido: no se mira el bello rostro, por presuncion que ha tenido, mas porque le mueve a ello el desprecio de su amigo. Hala dexado el cruel, sin averlo merecido, por quien vale menos que ella, y es della menos querido. Pareciole que enturbiava con las perlas que ha vertido las corrientes amorosas, y solloçando, les dixo: Turbias van las aguas madre, turbias van, mas ellas se aclararàn. Si el agua de mi alegria enturbia la de mis ojos, y le ofrecen mis despojos al alma en mi fantasia, sospechas son, que algun dia tiempo y amor desharan. Turbias van las aguas madre, turbias van, mas ellas se aclararàn. Si fatiga el pensamiento, y se enturbia la memoria, juntar la passada gloria con el presente tormento, si esparzidos por el viento mis tristes suspiros van. Turbias van las aguas madre turbias van, mas ellas se aclararàn.
[123] The following is written in a style which was, at a later period, much admired in France, and frequently imitated in Germany while Hagedorn and Gleim flourished:--
Que se case un don Pelote con una dama sin dote, Bien puede ser. Mas que no de algunos dias por un pan sus damerias, No puede ser. Que pida a un galan Minguilla cinco puntos de servilla. Bien puede ser. Mas que calçando diez Menga, quiera que justo la venga, No puede ser. Que la biuda en el sermon de mil suspiros sin son, Bien puede ser. Mas que no los de a mi cuenta, porque sepan do se assienta, No puede ser. Que ande la bella casada bien vestida, y mal zelada, Bien puede ser. Mas que el bueno del marido no sepa quien da el vestido, No puede ser. &c.
[124] See the notices of Nicolas Antonio, Sarmiento, Velasquez, and others.
[125] It is entitled _Romancero general_, en que se contienen todos los romances, que andan impresos, aora _nuevamente añadido y enmendado_, Madrid, 1604, a quarto volume, containing about seventy sheets. The preface is subscribed by the bookseller, who seems to have compiled this work himself. The _todos_ on the title page must not be literally understood. Not one of the romances contained in the old _Cancionero de Romances_, (see note page 53) appear in this _Romancero general_, which is, in other respects, extremely copious. But the Spanish booksellers began at an early period to give boasting titles to their publications.
[126] More copious information, together with bibliographic notices respecting the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo, are given by Velasquez and Dieze, page 162.
[127] Sarmiento, page 235, quotes this specimen of Juan de la Enzina’s _Disparates_:--
Anoche do madrugada, Ya despues de medio dia, Vi venir en romeria Una nube muy cargada &c. No despues de mucho rato Vi venir un orinal Puesto de pontifical &c.
[128] Nicolas Antonio, Sarmiento, and Velasquez, give accounts of Juan de la Enzina. Some of his romances and songs, which however, possess no remarkable merit, are also contained in the _Cancionero general_ and the _Cancionero de romances_. One of his compositions, styled an _echo_, or a song, in which the rhyme is repeated in the following word, with the effect of an echo, is inserted in the _Cancionero general_, as being something peculiar. The old collection, entitled, _Cancionero de todas las obras de Juan del Enzina_, certainly contains poems far superior to any already mentioned, though perhaps they do not rise above the poetry of his age. Velasquez quotes an edition published in 1516, which Dieze regards as a curiosity. Indeed one of the greatest literary curiosities in existence, is an old folio edition, (probably the first) of the _Cancionero_ of Juan de la Enzina, printed at Seville, in gothic characters, in the year 1501, by two Germans named Pegnitzer and Herbst, at the expense of two merchants. The copy to which I have referred, which is probably the only one in Germany, is also mentioned in Dieze’s supplement to Velasquez; it belongs to the Ducal library at Wolfenbüttel. Notwithstanding the gothic characters, the print is so clear and neat, that in this respect alone it is highly interesting to bibliographists. Juan de la Enzina’s songs occupy the greater part of the volume. One of them, namely--an Apology for Women, (_Contra los que dicen mal de Mugeres_) is remarkable for poetic truth and pleasing versification. In this Apology for the fair sex, the author, among other things, says:
Piadosas en dolerse De todo ageno dolor, Con muy sana fe y amor, Sin su fama escurecerse, Ellas nos hacen hacer De nuestros bienes franquezas; Ellas nos hacen poner A procurar y querer Las virtudes y noblezas. Ellas nos dan ocasion, Que nos hagomas discretos, Esmerados y perfetos, Y de mucho presuncion. Ellas nos hacen andar Las vestiduras polidas, Los pundonores guardar, Y, por honra procurar, Tener en poco las vidas.
His imitations of Virgil’s eclogues have the same metrical form as many of his other poems. The first eclogue commences with the following graceful strophe:--
Tityro, tu sin cuidado Que te estas so aqueste haya, Bien tendido y rellanado. Yo triste y descarriado Yo no sè, por do me vaya. Ay, carillo! Tañes tu tu caramillo, No hay que en cordoja te trayga.
His sacred and profane pastoral dramas are merely eclogues in a style similar to the above, only that they are written in the dialogue form, and with remarkable lightness. The last, which is of the profane class, commences thus:--
Gil. Ha, Mingo, que das de atràs? Pasa, pasa, acà delante! A horas que no se espante, Como tu, tu primo Bras. Asmo, que tu pavor has. Entra! No estes revellado!
Mingo. Dò me a Dios, que estoy asmado. No me mandes entrar mas.
[129] In the edition of 1599, which I have consulted, the work is entitled _Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea_. The first letter of each of the introductory stanzas, being put together, form the following words:--El bachiler Fernando de Rojas _acabò_ la comedia de Calisto y Melibea, e fue nacido en la puebla de Montalvan.
[130] The following specimens may be cited. Callistus is discoursing with his servant, concerning his passion for Melibœa.
_Ca._ Mayor es mi fuego, y menor la piedad de quien agora digo.--_Sem._ No me engaño que loco està aste mi amo.--_Ca._ Que estàs murmurando Sempronio?--_Sem._ No digo nada.--_Ca._ Di lo que dizes: no temas.--_Sem._ Digo que como pueda ser mayor el fuego que atormenta un bivo, que el que quemó tal ciudad y tanta multitud de gente?--_Ca._ Como? yo telo dire: mayor es la llama que dura ochenta años que la que en un dia passa; y mayor la que quema un anima, que la que quemó cien mil cuerpos. Como de la aparencia a la existencia, como de lo vivo a lo pintado; como de la sombra a lo real: tanta differencia ay del fuego que dizes al que me quema. Por cierto si el del purgatorio es tal, mas querria que mi espiritu fuesse con los de los brutos animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los santos.--_Sem._ Algo es lo que digo, a mas ha de yr este hecho: no basta loco, sino hereje.--_Ca._ No te digo que hables alto quando hablares? Que dizes?--_Sem._ Digo que nunca Dios quiera tal: que es especie de herejia lo que agora dixiste.--_Ca._ Porque?--_Sem._ Porque lo que dizes contradize la Christiana religion.--_Ca._ Que a mi?--_Sem._ Tu no eres Christiano?--_Ca._ Yo Melibieo soy, e a Melibea adoro, e en Melibea creo, e a Melibea amo.
[131] About the same period, the dramatic prose dialogue of Italy was formed in a similar style, but with more histrionic refinement. See vol. ii. of my history of Italian Literature.
[132] The dramatic romance of Callistus and Melibœa, has been translated into several languages as a book of moral instruction. There is an old German translation which appeared at Nurnberg in 1520, entitled the _Hurenspiegel_. The German philologist, Caspar Barth, translated it into Latin under the title of _Pornoboscodidascalus_, and styles it, _Liber plane divinus_. It was published at Frankfort on the Oder, in 1624.
[133] One may become acquainted with these old Spanish chronicles with more facility than formerly; for during the last thirty years the greater part of them have been re-printed. A folio edition of the copious chronicle of Peres de Guzman was printed at Valencia, in the year 1779, with an elegance which proves the patriotic zeal of the editors: the chronicle of Ayala was printed at Madrid in the same year. Literature is indebted for this revival of the fathers of Spanish History, to the efforts of the Historical Academy of Madrid.
[134] It is not many years since this history was first published from the manuscript. It is intitled, _Cronica de Don Pedro Niño Conde de Buelna, por Gutierre Diez de Games, su Aferes. La publica D. Eugenio de Llaguno Amirola_, &c. Madrid, 1782, in quarto.
[135] He gives the following description of the national character of the French, which derives additional attraction from its antiquated language:--
Los Franceses son noble nacion de gente: son sabios é muy entendidos, é discretos en todas las cosas que pertenescen á buena crianza en cortesia é gentileza. Son muy gentiles en sus traeres, é guarnidos ricamente: traense mucho á lo propio: son francos é dadivosos: aman facer placer á todas las gentes: honran mucho los estrangeros: saben loar, é loan mucho los buenos fechos: non son maliciosos: dan pasada á los enojos: non caloñan á ome de voz nin fecho, salvo si los vá alli mucho de sus honras: son muy corteses é graciosos en su fablar: son muy alegres, toman placer de buena mente, é buscanle. Asi ellos como ellas son muy enamorados, é precianso dello.
[136] That this biographical chronicle was written between the years 1453 and 1460, is proved in the preface to the latest edition, which is entitled, _Cronica de Don Alvaro de Luna, &c. La publica con varios apendices Don Josef Miguel de Flores, Secretario perpetuo de la real Academia de la Historia._ Madrid, 1784, 4to.
[137] The following is one of his declamatory passages: it is certainly more suited to a philippic than to a biographic work, but it is sufficiently oratorical for the age in which it was produced:--
Oh traycion! oh traycion! oh traycion! Maldito sea el ser tuyo: maldito sea el poder tuyo: é maldito el tu obrar, que á tanto se estiende, é tantas fuerzas alcanza. Oh enemiga de toda bondad, é adversaria de toda virtud, é contraria de todos bienes! Por tì han seìdo destruidos Reynos: por tí han seìdo asoladas grandes é nobles, é populosas cibdades: é por tì son cometidas en Emperadores, é Reyes, é Principes, é altos señores, crueles, bravas é miserables muertes. Quien pudiera pensar? Quien pudiera creer? O qu’al juicio pudiera abastar á considerar, que un tanto señor, é de tan alto ser, un tan grand, á tan familiar amigo de virtudes, como era el inclito Maestre de Sanctiago é insigne Condestable de la gran Castilla, viniesse al passo que agora aqui contaremos?
[138] Entre los otros frutos abundosos que la España en otro tiempo de sì solia dar, fallo yo que el mas precioso de aquellos fué criar é nudrir en si varones muy virtuosos notables é dispuestos para enseñorear, sabios para regir, duros é fuertes para guerrear. De los quales unos fueron subidos á la cumbre imperial, otros á la relumbrante catedra del saber. E muchos otros merescieron por victoria corona del triunfo resplandesciente.
[139] E tentando entrar la presente obra donde pues tú, Verdad, eres una de las principales virtudes que en aqueste nuestro muy buen Maestre siempre fecistes morada, á tí solo llamo é invoco que adiestres la mi mano, alumbres el mi ingenio, abundes la mi memoria, porque yo pueda confirmar é sellar la comenzada obra con el tu precioso nombre.
[140] The author thus relates how in his youth Don Alvaro de Luna, by the irresistible grace of his manners had gained the love of the king, who was then also very young, and the favour of the fair sex:--
Ca si Rey salia á danzar, non queria que otro caballero ninguno, nin grande nin Rico ome danzase con él, salvo Don Alvaro de Luna, nin queria con otro cantar, nin facer cosa, salvo con Don Alvaro, nin se apartaba con otro á aver sus consejos é fablas secretas tanto como con él. De la otra parte que todas las dueñas é doncellas lo favorescian mucho. Don Alvaro era mas mirado é preciado entre todos aquellos que en las fiestas se ayuntaron. E despues quando el Rey se retraìa á su cámara á burlar ó aver placer, Don Alvaro burlaba tan cortés é graciosamente, que el Rey é todos los otros que con él eran avian muy grand placer. E si fablaban en fechos de caballeria, aunque Don Alvaro era mozo, él fablaba en ellos, assi bien é atentamente que todos se maravillaban. E aquel fué desde niño su mayor estudio, entender en los fechos de armas é de caballeria, é darse á ellos, é saber en ellos mas facer que decir.
[141] The library of the university of Göttingen contains a copy of this scarce book, printed in gothic characters, but the title page is wanting. It commences with the title of the table of contents: _Comiença la tabla de los claros varones, ordenada por Fernando del Pulgar, &c._ The biographical sketches are followed by a collection of letters; and the whole forms a volume with which every author who writes on Spanish history ought to be acquainted.
[142] The following specimen is the commencement of a jocular letter, in which Fernando del Pulgar begs of his physician to prescribe to him a remedy for the sciatica, as the consolation which Cicero offers in his book _de Senectute_ had no effect on him:--
Señor dotor Francisco Nuñes fisico: yo Fernando de Pulgar escrivano paresco ante vos: y digo que padesciendo grand dolor de la yjada: y otros males que asoman con la vejez quise leer a Julio de senetute para aver del para ellos algun remedio. Y no le de dios mas salud al alma de lo que yo falle en el para mi yjada. Verdad es que da muchas consolaciones: y cuenta muchos loores de la vejez. Pero no provee de remedio para sus males. Quisiere yo fallar un remedio solo, mas por cierto de Señor fisico que todos sus consolaciones por que el conorte quando no quita dolor, no pone consolacion. Quise ver essomismo el segundo libro que fizo de las quistiones Tosculanas. Do quiere provar que el sabio no deve haver dolor: y si lo hoviere lo puede desechar con virtud. E yo Señor dotor como no soy sabio senti el dolor. Y como no soy virtuoso no le puede desechar. Ni lo desechara el mismo Julio por virtuoso que fuera: si sintiera el mal que yo sinti. Assi que para las enfermedades que vienen con la vejez fallo que es mejor yr al fisico remediador: que al filosofo consolador. Por los Cipiones, por los Metellos, y sabios, y por los Trasos, y por otros algunos romanos que bivieron y murieron en honra quiere provar Julio que la vejez es buena. Y por algunos que ovieron mala postremera provare yo que es mala. E dare mayor numero de testigos para prueva de mi intencion que el Señor Julio pudo dar para en prueva de la suya.
[143] See the notice by Nicolas Antonio in the _Bibl. Hisp. Vetus_, last edition, (Madrid, 1788,) vol. ii. p. 282.
[144] This treatise precedes the collection of Juan de la Enzina’s poems. See note page 131.
[145] Criados en el gremio de la dulce filosofia. This he says in
## particular reference to Ferdinand and Isabella.
[146] Quanta diferencia aya del Musico al Cantor, y del Geometra al Pedrero, tanta debe haver entre Poeta é Trobador. The third comparison follows afterwards.
[147] An unpardonable neglect of chronology has given rise to a confusion of dates, by which this period of Spanish literature has been made to include two distinct epochs. This confusion is particularly striking in the work of Velasquez. In his third age of Castilian poetry, which he commences with the introduction of the Italian style, but which ought really to be called the second, he reckons all the Spanish poets, who appear to have formed their manner after Italian models down to the reign of Philip IV.; and in the following age, which he calls the fourth, he places Virnes, Lope de Vega, and others, who flourished half a century before.
[148] See page 25. In the _Cancionero general_ there are some spiritual sonnets, but they are all equally aukward and repulsive.
[149] The history of the opposition which Boscan’s poetical reform experienced, is briefly related by himself in the dedication to the Duchess of Soma, which precedes the second volume of his poems.
[150] The eighth volume of the _Parnaso Español_, by Sedano, contains a supplement to the biographical notices which Nicolas Antonio collected under the article Boscan, and Dieze adopted in his notes on Velasquez. The _Noticias Biographicas_, which Sedano has added to the _Parnaso Español_, deserve, from this epoch downward, to be carefully consulted.
[151] The library of the university of Göttingen possesses a copy of perhaps the oldest edition of the works of this author, viz. _Obras de Boscan_, _Lisboa_ 1543, in 4to., and another edition, _Anvers_ 1569, in 8vo.
[152] The first strophe runs thus:--
El _sentir de mi sentido_ Tan profundo ha navegado, Que me tiene ya engolfado, Donde vivo despedido De salir ni a pie ni a nado; &c.
[153] The spirit of Petrarch breathes in the following sonnet; though it is accompanied in the latter verses with a portion of romantic subtilty.
Solo y pensoso en prados y desiertos mis passos doy cuydosos y cansados: y entrambos ojos traygo levantados à ver no vea alguien mis desconciertos. Mis tormentos alli vienen tan ciertos, y van mis sentimentos tan cargados, que aun los campos me suelen ser passados, porque todos no estan secos y muertos. Si oyo hablar à caso algun ganado, y la voz d’ el pastor da en mis oydos, alli se me rebuelve mi cuydado. Y quedan espantados mis sentidos, como ha sido no aver desesperado, despues de tantos llantos doloridos.
[154] Passages such as the following from the beautiful _Claros y frescos rios_ of Boscan, after Petrarch’s canzone _Chiare, dolci e fresche acque_, would be sought for in vain in the writings of Petrarch himself.
Las horas estoy viendo en ella y los momentos, y cada cosa pongo en su sazon. Comigo aca la entiendo, pienso sus pensamientos, por mi saco los suyos quales son: dize m’ el coraçon, y pienso yo que acierta, ya esta alegre, ya triste, ya sale, ya se viste, agora duerme, agora esta despierta: el seso y el amor, andan por quien la pintara mejor. Viene me à la memoria donde la vi primero, y aquel lugar do comencè de amalla, y naceme tal gloria de ver como la quiero, que es ya mejor qu’ el vella el contemplalla. En el contemplar halla mi alma un gozo estraño, pienso estalla mirando, despues en mi tornando, pesame que dura poco el engaño: no pido otra alegria, sino engañar mi triste fantasia.
[155] The following passage may serve for an example:--
No oso pensar el dia y hora quando mis ojos començaron a mirarte, su vista poco a poco desmandando: Entonces comencè a considerarte, con pensamientos que y van y venian, y casi no era mas de imaginarte. Los unos blandamente me dezian, que con mi coraçon todo te amasse, los otros se alterava y temian. Fuerça fue en fin, que poco a poco entrasse a conocer mi triste entendimiento, que era bien que tus cosas contemplasse. Alli se levantò mi pensamiento haziendo su discurso en mil ojetos, y todos sobre un mismo fundamento.
[156] A certain horatian epicurean spirit is recognizable in the view he takes of the philosophy of life.
En tierra do los vicios van tan llenos, aquellos hombres que no son peores, aquellos passaran luego por buenos. Yo no ando ya siguiendo à los mejores, bastame alguna vez dar fruto alguno, en lo de mas contentome de flores. No quiero en la virtud ser importuno, ni pretendo rigor en mis costumbres, con el gloton no pienso estar ayuno. La tierra està con llanos y con cumbres, lo tolerable al tiempo acomodemos, y à su sazon hagamonos dos lumbres.
Pictures of domestic happiness, partaking both of the manner of Horace and Tibullus, form an agreeable addition to Boscan’s moral reflections, viz.
Comigo y mi muger sabrosamente estè, y alguna vez me pida celos, con tal que me los pida blandamente. Comamos y bevamos sin recelos, la mesa de muchachos rodeada; mochachos que nos hagan ser aguelos. Passeremos assi neustra jornada, agora en la ciudad ahora en la aldea, porque la vida estè mas descansada. Quando pesada la ciudad nos sea, yremos al lugar con la compaña, adonde el importuno no nos vea. Alli se vivira con menos maña, y no aura el hombre tanto de guardarse d’ el malo, o d’ el grossero que os engaña. Alli podra mejor philosopharse con los bueyes, y cabras, y ovejas, que con los que d’ el vulgo han de tratarse.
[157] The description of Venus appearing, when the star which has obtained her name rises, is thus given:--
Mostrava ya su resplandor la estrella, Que barre de la sombra neustra suelo, Y al su venir toda otra cosa bella Dexava su lugar alla en el cielo: Quando Venus salio, y al salir d’ ella Saliò el amor, y junto saliò el zelo, El zelo que de amor nace en las cosas, Y mas en las que nacen mas hermosas. Saliò con sus cabellos esprazidos, Esta reyna de amor y de hermosura, Su rostro blanco y blancos sus vestidos, Con gravedad mezclada con dulçura: Los ojos entre vivos y caidos, Divino el ademan y la figura, Como aquella que Zeuxis trasladó De las cinco donzellas de Crotò.
[158] Some stanzas in the speech which the missionary Cupids address to the ladies of Barcelona, bring to recollection a passage in Tasso’s Jerusalem, though that poem did not then exist.
N’ os engañe ni os trayga levantadas, La mocedad y verde loçania: Que os hallareys despues peor burladas, Con el tiempo que burla cada dia. Y de suerte os vereys desengañadas, Que engañaros querra la fantasia, Y n’ os valdra ni maña ni consejo, Ni miraros mil vezes al espejo. Guardad que mientras el buen tiempo dura, No se os pierda la fresca primavera: Sali à gozar el campo y su verdura, Antes que todo en el invierno muera: Reposa y sossega en essa frescura, Con el ayre que blandamente os hierra, Y assi falsas podreys estar señoras, Sobre el correr d’el tiempo y de las horas.
[159]
Danubio, rio divino Que por fieras naciones Vas con tus claras ondas discurriendo, &c.
[160] In his elegy on Boscan he thus apostrophizes Mars:--
O crudo, o riguroso, o duro Marte, De tunica cubierto de diamante, _Y endurecido siempre en toda parte, &c._
[161] The edition of the _Obras de Garcilaso de la Vega_, Madrid, 1765, 8vo. published by an anonymous editor, contains impartial and correct remarks on the beauties and the defects of the author’s poetry. The preface which is written with a spirit of patriotic frankness is also worthy of perusal.
[162] In the following sonnet the dull and affected close forms a disagreeable contrast to the fine commencement.
La mar en medio y tierras he dexado De quanto bien, cuitado, yo tenía: Y yéndome alejando cada dia, Gentes, costumbres, lenguas he pasado. Ya de volver estoy desconfiado; Pienso remedios en mi fantasía: Y el que mas cierto espero, es aquel dia Que acabará la vida y el cuidado. Do qualquier mal pudiera socorrerme Con veros yo, señora, ó esperallo, Si esperallo pudiera sin perdello. Mas de no veros ya para valerme, Sino es morir, ningun remedio hallo: Y si este lo es, tampoco podré habello.
[163] It is as follows:--
O dulces prendas, por mi mal halladas, Dulces y alegres, quando Dios queria! Juntas estays en la memoria mia, Y con ella en mi muerte conjuradas. Quien me dixera, quando las passadas Horas en tanto bien por vos me via, Que me haviais de ser el algun dia Con tan grave dolor representadas! Pues en un hora junto me llevastes, Todo el bien, que por terminos me distes, Llevadme junto el mal, que me dexastes. Si no, sospecharè, que me pusistes En tantos bienes, porque deseastes Verme morìr entre memorias tristes.
When stripped, however, of the pleasing versification, the ideas in the last lines appear somewhat studied and far-fetched.
[164] The following two strophes are from the lament of Salicio.
Por ti el silencio de la selva umbrosa, Por ti la esquividad y apartamiento Del solitario monte me agradaba: Por ti la verde hierba, el fresco viento, El blanco lirio y colorada rosa, Y dulce primavera deseaba. Ay! quanto me engañaba, Ay! quan diferente era, Y quan de otra manera Lo que en tu falso pecho se escondía! Bien claro con su voz me lo decía La siniestra corneja repitiendo La desventura mia. Salid sin duelo lágrimas corriendo. Quantas veces durmiendo en la floresta (Reputándolo yo por desvarío) Vi mi mal entre sueños, desdichado! Soñaba que en el tiempo del estío Llevaba, por pasar allí la siesta, A beber en el Tajo mi ganado: Y despues de llegado, Sin saber de qual arte, Por desusada parte, Y por nuevo camino el agua se iba: Ardiendo yo con la calor estiva, El curso enajenado iba siguiendo Del agua fugitiva. Salid sin duelo lágrimas corriendo.
[165]
Mas ya que á socorrerme aqui no vienes, No dexes el lugar que tanto amaste; Que bien podrás venir de mi segura. Yo dexaré el lugar do me dexaste: Ven, si por solo esto te detienes. Ves aquí un prado lleno de verdura, Ves aquí una espesura, Ves aquí una agua clara, En otro tiempo cara, A quien de ti con lágrimas me quexo. Quizá aquí hallarás, pues yo me alejo, Al que todo mi bien quitarme puede; Que pues el bien le dexo, No es mucho que el lugar tambien le puede.
[166]
Do están agora aquellos claros ojos, Que llevaban tras sí como colgada Mi ánima do quier que se volvian? Do está la blanca mano delicada Llena de vencimientos y despojos, Que de mi mis sentidos le ofrecían? Los cabellos que vian Con gran desprecio al oro Como á menor tesoro, Adonde están? Adonde el blanco pecho? Do la coluna que el dorado techo, Con presuncion graciosa sostenía? Aquesto todo agora ya se encierra, Por desventura mia, En la fria, desierta y dura tierra.
[167]
Una parte guardé de tus cabellos, Eliza, envueltos en un blanco paño, Que nunca de mi seno se me apartan: Descójolos, y de un dolor tamaño Enternecerme siento, que sobre ellos Nunca mis ojos de llorar se hartan, Sin que de allí se partan, Con suspiros calientes, Mas que la llama ardientes, Los enxugo del llanto, y de consuno Casi los paso y cuento uno á uno: Juntándolos con un cordon los ato: Tras esto el importuno Dolor me dexa descansar un rato.
[168]
Como acontece al mísero doliente, Que del un cabo el cierto amigo y sano Le muestra el duro mal de su acidente, Y le amonesta que del cuerpo humano Comience á levantar á mejor parte El alma suelta con volar liviano; Mas la tierna muger, de la otra parte, No se puede entregar al desengaño, Y encúbrele del mal la mayor parte: El, abrazado con su dulce engaño, Vuelve los ojos á la voz piadosa, Y alégrase muriendo con su daño: Así los quito yo de toda cosa, Y póngolos en solo el pensamiento De la esperanza cierta ó lastimosa. En este dulce error muero contento; Porque ver claro, y conocer mi estado No puede ya curar el mal que siento; Y acabo como aquel que en un templado Baño metido sin sentido muere, Las venas dulcemente desatado.
[169] In the title of the edition which I have perused of his _Obras_, (Madrid, 1610, in 4to.) the word “Hurtado” is omitted, and he is called simply Diego de Mendoza; but the Mendozas are so numerous in Spanish literature, that it is necessary to pay attention to all the distinctions in their names.
[170]
O embaxadores, puros majaderos, Que si los reyes quieren engañar, Comiençan por nosotros los primeros. Nuestro mayor negocio es, no dañar, Y jamas hacer cosa, ni dezilla, Que no corramos riesgo de enseñar.
The passage is in the epistle commencing:
Que hace el gran señor de los Romanos.
[171] They are to be found among his poems with these titles:--“Carta en redondillas, _estando preso_.”--“Redondillas, _estando preso por una pendencia que tuvo en palacio_.”
[172] The best life of Mendoza is that which precedes his _Guerra de Granada, Valencia_, 1776, in quarto. The notices in the fourth volume of the _Parnaso_ Español are also copious and useful.
[173] It commences thus:--
El no maravillarse hombre de nada Me parece, Boscan, ser una cosa, Que basta a darnos vida descansada; &c.
[174] The commencement relates to Boscan’s wife:--
Tu la veràs Boscan, y yo la veo, Que los que amamos, vemos mas temprano, Hela, en cabello negro, y blanco arreo. Ella te cogera con blanda mano Las raras ubas, y la fruta cana, Dulces, y frescos dones del verano. Mira que diligencia, con que gana Viene al nuevo servicio, que pomposa Està con el trabajo, y quan ufana. En blanca leche colorada rosa Nunca para su amigo vi al pastor Mezclar, que pareciesse tan hermosa. El verde arrayan tuerce en derredor, De tu sagrada frente, con las flores, Mezclando oro immortal a la labor. Por cima van, y vienen los amores, Con las alas en vino remojadas, Suenan en el carcax los passadores. Remedie quien quisiere las pissadas De los grandes, que el mundo governaron, Cuyas obras, quiza estan olvidadas. Desuelese en lo que ellos no alcançaron, Duerma descolorido sobre el oro, Que no les quedara mas que llevaron. Yo Boscan, no procure otro tesoro, Sino poder vivir medianamente, Ni escondo la riqueza, ni la adoro. Si aqui hallas algun inconveniente, Como discreto, y no como yo soy, Me desengaña luego incontinente, Y sino ven conmigo adonde voy.
[175]
Quantos ay don Luys, que sobre nada Haziendo sumtuoso fundamento, Tienen la buena suerte por llegada. Cansanse con un vano pensamiento, Hechan sus conjeturas, y razones, Hazen torres vazias en el viento. Ensanchan al pensar los coraçones, Creen tener en puño la fortuna, Y toman por el pie las ocasiones. Como los simples niños que en la cuna, No saben conocer otro cuydado, Sino contar las vigas, una a una, Ansi passan la vida en descuydado, Y ternan por el mismo, sin mas duda, El tiempo por venir con el passado: Mas si el viento delante se les muda, Y arranca las arenas del profundo, No por esso harán vida sessuda. No les podra quitar hombre del mundo El comer, el dormir, el passear, El tenerse por solos sin segundo.
[176]
Otros ay que rebuelven en el seno, El tiempo que es passado, y el que tienen, Consideran lo suyo por lo ageno. Toman las ocasiones que les vienen, Y las que no les vienen, van buscando, Y con qualquier tiempo se entre tienen. El mundo punto a punto van passando Los hombres por de dentro, y por defuera Como en anatomia examinando. Ponen la diligencia en delantera, El seso, y la razon por el guarismo, Quieren que todo venga a su manera. No tienen otra ley, ni otro bautismo, Sino lo que les cumple, y por solo esto Yran hasta el profundo del abismo. Agudos en el cuerpo, y en el gesto, Mal ceñidos, las capas arrastradas, El ojo abierto, y el caminar presto. Si les suceden cosas desastradas, Escogen, y proveen lo peor, Nadie puede topar con sus pisadas. No toman el camino, que es mejor, Llano, y trillado, antes al reves, Engañanse en el arte, y la labor.
[177] Words on which elisions are permitted in Italian, as for example, _dar_, _legger_, _amor_, _peggior_, instead of _dare_, _leggere_, _amore_, _peggiore_, are in Spanish, by an invariable rule of the language, written _dar_, _leèr_, _amor_, _peòr_; and, on the other hand, no poet can presume to omit the terminating vowels in Spanish words. A succession of pure feminine rhymes is, therefore, as unnatural in the Spanish language as in the German. In the Spanish, however, the unnatural effect is easily concealed; while in the German, the incessant recurrence of the semi-mute _e_, in feminine rhymes, is intolerable.
[178] The following is characteristic, since it presents in a picture of the poet’s mode of life, the mingled features of Italian refinement and the Spanish tone of thinking.
Aora en la dulce ciencia embevecido, Ora en el uso de la ardiente espada, Aora con la mano, y el sentido Puesto en seguir la plaça levantada, Ora el pesado cuerpo estè dormido, Aora el alma atenta, y desvelada, Siempre en el coraçon tendre esculpido Tu ser, y hermosura entretallada. Entre gentes estrañas, do se encierra El Sol fuera del mundo, y se desvia, Durarè, y permanecerè deste arte. En el mar, en el cielo, so la tierra, Contemplarè la gloria de aquel dia, Que tu vista figura en toda parte.
[179] One of those canciones commences in a sententious way in the horatian manner, but it soon degenerates into an obscurity, very unlike Horace.
Tiempo bien empleado, Y vida descansada, Bien que á pocos, y tarde se consiente Olvidar lo passado, Holgar con lo presente, Y de lo por venir, no curar nada, Hora falta, y menguada La del que nunca olvida Un cuydado que siempre le da pena. Cortado à su medida Tan importuna, y llena, Que ni otro halla entrada, ni el salida, Mas tiene por testigo Su pensamiento, y este es su enemigo.
[180] See the Introduction, page 20.
[181] For example:--
Hagame lugar El placer un dia! Dexame contar Esta pena mia!
[182] The following are the first stanzas of a song, which he composed in prison, after his extraordinary adventure in the court of Madrid:--
Triste, y aspera fortuna Un preso tiene afligido, Mas no por esso vencido Con la fuerça de ninguna. Entre sus cuydados vive, Ellos mismos le atormentan, Mil muertes le representan, Y las mas dellos recibe. Y aunque no se rinde al peso De tantas penas, y enojos, Rinde à Filis los despojos De sus entrañas, y seso. Tristezas, y soledades, Y quexas muy apretadas, Que sino son declaradas, A lo menos son verdades.
[183] In a half comic song, he describes jealousy (in Spanish _los zelos_, jealous thoughts), in a series of very odd, negative comparisons;--for example:
No es padre, suegro, ni yerno, Ni es hijo, hermano, ni tio, Ni es mar, arroyo, ni rio, Ni es verano, ni es invierno, Ni es otoño, ni es estio. No es ave, ni es animal, Ni es Luna, sombra ni Sol, Vequadrado, ni vemol, Piedra, planta, ni metal, Ni pece, ni caracol. Tampoco es noche, ni dia, Ni hora, ni mes, ni año, Ni es lienço, seda, ni paño, Ni es Latin, ni Algaravia, Ni es ogaño, ni fue antaño
[184] The only editions of the _vida de Lazarillo de Tormes_ now in circulation, are printed after that published at Saragossa, in the year 1652, with de Luna’s corrections and continuation.
[185] A new edition of this work, which is entitled:--_Guerra de Granada, que hizo el rey don Felipe II. &c. Escriviòla D. Diego Hurtado de Mendoza_, has been mentioned in the note, p. 193. It is in fact the first correct edition, for in it the original text is restored by collation with the genuine MS.
[186] This affectation of style is particularly observable in the Proœmium; and therefore that part of the work does not create a very favourable prepossession towards the author, in the mind of the impartial critic:--
Bien sè que muchas cosas de las que escriviere pareceràn a algunos livianas, i menudas para Historia, comparadas a las grandes, que de España se hallan escritas; Guerras largas de varios sucesos, tomas i desolaciones de Ciudades populosas, Reyes vencidos i presos, discordias entre padres i hijos, hermanos i hermanas, suegros i hiernos, desposeidos, restituidos, i otra vez desposeidos, muertos a hierro, acabados linages, mudadas successiones de Reinos; libre i estendido campo, i ancha salida para los Escritores. Yo escogi camino mas estrecho, trabajoso, esteril, i sin gloria; pero provechoso, i de fruto para los que adelante vinieren; comienzos bajos, rebelion de salteadores, junta de esclavos, tumulto de villanos, competencias, odios, ambiciones, i pretensiones; dilacion de provisiones, falta de dinero, inconvenientes o no creidos, o tenidos en poco.
[187] For example:
Porque la Inquisicion los comenzò a apretar mas de lo ordinario. El Rei les mandò dejar la habla Morisca, i con ella el comercio i comunicacion entre si; quitòseles el servicio de los Esclavos negros a quienes criavan con esperanzas de hijos, el habito Morisco en que tenian empleado gran caudal; obligaronlos a vestir Castellano con mucha costa, que las mugeres trugesen los rostros descubiertos, que las casas acostumbradas a estar cerradas estuviesen abiertas: lo uno i lo otro tan grave de sufrir entre gente celosa. Huvo fama que les mandavan tomar los hijos, i pasallos a Castilla. Vedaronles el uso de los baños, que eran su limpieza i entrenimiento; primero les havian prohibido la Musica, cantares, fiestas, bodas, conforme a su costumbre, i qualesquier juntas de pasatiempo. Saliò todo esto junto sin guardia, ni provision de gente; sin reforzar presidios viejos, o firmar otros nuevos.
[188] This speech is forcibly written, and the style is no where disfigured by rhetorical ornament. The following is one of its most powerful passages:--
Quien quita que el hombre de Lengua Castellana no pueda tener la lei del Profeta? i el de la lengua Morisca la lei de Jesus? llaman a nuestros hijos a sus Congregaciones i casas de letras, enseñanles artes que nuestros mayores prohibieron aprenderse; porque no se confundiese la puridad, i se hiciese litigiosa la verdad de la lei. Cada hora nos amenazan quitarlos de los brazos de sus madres, i de la crianza de sus padres, i pasarlos a tierras agenas; donde olviden nuestra manera de vida, i aprendan a ser enemigos de los padres que los engendramos, i de las madres que los parieron. Mandannos dejar nuestro habito, vestir el Castellano. Vistense entre ellos los Tudescos de una manera, los Franceses de otra, los Griegos de otra, los Frailes de otra, los mozos de otra, i de otra los viejos; cada Nacion, cada profesion i cada estado usa su manera de vestido, i todos son Christianos; i nosotros Moros, porque vestimos a la Morisca; como si truxesemos la lei en el vestido, i no en el corazon.
[189] Demàs desto proveerse de vitualla, eligir lugar en la montaña donde guardalla, fabricar armas, reparar las que de mucho tiempo tenian escondidas, comprar nuevas, i avisar de nuevo a los Reyes de Argel, Fez, Señor de Tituan desta resolucion i preparaciones.
[190] In the year 1737, that excellent critic Mayans, in allusion to Diego de Mendoza’s _Guerra de Granada_, observes:--Deve leerse, como el la escriviò. Quiere Dios que algun dia la publique yo! (_Orig. de la Lingua Española_, vol. i. p. 205). Thus even at that period a genuine edition, such as Mayans wished to superintend, could not be published.
[191] Dieze, it is true, alledges the contrary, in his notes on Velasquez; but it appears that he was acquainted only with the pastoral poems, and not with the other works of Saa de Miranda.
[192] These Spanish pastoral poems are mingled indiscriminately with the Portuguese poems of the same author, in the neatly printed edition of the _Obras do Doctor Francisco de Sà de Miranda, Lisboa_, 1784, in 2 vols. 8vo. No attention has been paid to the correction of the Spanish poems in this collection, and Portuguese words continually occur in them; for example, _as_ for _las_, _pensamentos_ for _pensamientos_, _outro_ for _otro_, &c. The orthography of the title-page is uncommon; for in other cases the Portuguese spelling is not _doctor_, but _doutor_, and _Sà_ is a modern substitution for _Saa_.
[193] The following stanza may certainly claim a place in the best epic poem.
Como el pino en el monte combalido Del impetuoso viento en la tormenta, A quantos que lo ven pone en recelo, Los truenos amenazan, arrebienta El fuego por las nuves, exlo erguido, Exlo coruo que vâ cayendo al suelo, Hasta tanto que el Cielo Se abre en llama ardiendo, Entre viendo, y no viendo, El bravo rayo en bueltas mil desciende, Aquel prostrero mal quien se defiende? Queda un tronco quemado, y cuento breve, A quien passa porende, O busca alli quiça que a casa lleve.
[194] For example:--
Graciosamente estando, Graciosamente andando, Blando ayre respirava al prado ameno. Ella cantava, y juntamente el seno Inchiendose yva de diversas flores, En que el prado era lleno Sobre verde variado en mil colores.
[195] For instance, the following passage in the second eclogue:--
A que parte se es yda esta alma mia? Quien me la enseñarà? yo que hago aqui? Sin alguno de dos, que antes tenia? Que entr’ambas se ajuntáran contra mi? Solo dexado me han, ciego, y sin guia. Pareceos esto amor? dexarme ansi? Consigo no quisieran allà llevarme Ni buelto me han a ver, ni a consolarme. Como una llama por el monte ardiente, Que presto en alto buela, y no parece, De vista se nos pierde en continente, Y el humo turbio solo remanece, Otra tal claridad resplandeciente, Mientras mirando estava, eis se escurece Ansi tan presto? triste a donde yrè? Sin ti y allá sin ti, triste que harè?
[196] Can any thing be more charming than the following passage from the seventh eclogue? A nymph gazes on a sleeping shepherd.
Duerme el hermoso donzel, No zagal, no pastor, no, Mientras al sueño se diò, Mi alma diosele a el. El Sol es alto, y con el Del dia, es ido un buen trecho No sè que de mi se hà hecho, Serà lo que fuere del. Loca de mi, que a mirar Me puse, y dixe tal viendo, Quien tanto aplaze dormiendo, Despierto, que es de pensar? Quiseme luego apartar, No se quien me buelve aqui. Ah quan tarde que entendi, Que peligro es començar.
[197] For example, the apostrophe to the dead Diego, in the first eclogue.
Vete buen Diego en paz, que en esta tierra El plazer de oy no dura hasta mañana, Y dura mucho quanto desaplaze. Allâ aora no ves la vision vana, Que acá viviendo te hizo tanta guerra, Ardiendo el cuerpo que ora frio yaze, Lo que allà satisfaze A tus ya claros ojos, No son vanos antojos De que ay por estos cerros muchedumbre: Mas siempre una paz buena en clara lumbre: Contentamiento cierto te acompaña, No tanta pesadumbre, Como acà va por esta tierra estraña.
[198] For example, in the second eclogue:--
Aur. Que quiere (ò mi Mauricio) dezir tal Huviar de perros como a la porfia? No se que sean cierto, es algun gran mal: Aves nocturnas buelvan entre dia; Lobos tan bravos de su natural, Buscan a la Aldea de la Serrania. No vees el mal gusano, y que pesares Se hà hecho de las viñas, y pomares? Una mula hà parido en nuestra Aldea, Y las vacas no paren; ayer cayò Del Cielo un breve que no ay quien lo lea Son crego, o frayle, que yà Missa cantò, Con dos cabeças (cosa estraña, y fea) Un potro, y con seispies (diz) que nascio. Como Gallos nos cantan las Gallinas, Y no se vieran ogaño Golondrinas.
[199] As for example, in the fifth eclogue:--
Dime pastor de cabras alquilado, (Y no te enojes con la tal demanda, Que me echas un mal ojo atravessado) A quien embiò Toribia la guirlanda Que ella traya sobre sus cabellos? Cantando, con que boz, clara, y quan blanda? Y a quien embiava juntamente aquellos Sus ojos que d’Amor son corredores, Que se yva el mismo Amor embuelto en ellos? Mañana de San Juan, quando a las flores Y al agua todos salen, quien tal gala Viò nunca, y tal donayre entre pastores? Ora que parecia alli Pascuala? Y Menga que? Costança, y la Perona? Aquellas, que a su ver quien las yguala? Que gracia, que blandura, y que persona, Que color de una Rosa a la mañana, Que al despuntar del Sol s’abre y corona?
[200] The following is a specimen:--
Sola me dexaste En aquel hiermo, Villano malo Gallego. Voyme a do te fuyste, Voyme no sè a donde. El valle responde, Tu no respondiste. Moça sola ay triste, Que llorando ciego Tu passaslo en juego. Por hiermos agenos Lloro, y grito en vano. Gallego, y villano, Que esperava yo menos? Ojos de agua llenos, Vòs pecho de fuego Quando avreis sossiego?
[201] The biographical notices of Jorge de Montemayor, prefixed to the ninth volume of the Parnaso Español, do not exactly correspond with those by Nicolas Antonio.
[202] Passages of real delicacy are not, however, wanting; for example:--
No me diste, o crudo amor, El bien que tuve en presencia, Sino porque el mal de ausencia Me parezca muy mayor. Das descanso, das reposo, No por dar contentamiento, Mas porque este el suffrimiento Algun tiempo ocioso: Ved que invenciones de Amor, Darme contento en presencia, Porque no tenga en ausencia Reparo contra el dolor.
[203] The following song, with which the lyric gallery opens, may be quoted as an instance:--
Cabellos, quanta mudança He visto despues que os vi, Y quan mal parece ay Essa color de esperanza. Bien pensava yo, cabellos, (Aunque con algun temor) Que no fuera otro pastor Digno de verse cabe ellos. Ay cabellos! quantos dias La mi Diana mirava, Si os traya, o si os dexava, Y otros cien mil niñerias? Y quantas vezes llorando Ay lagrimas engañosas Pedia celos de cosas De que yo estava burlando. Los ojos que me matavan, Dezid, dorados cabellos, Que culpa tuve en creellos Pues ellos me asseguravan. No vistes vos que algun dia Mil lagrimas derramava Hasta que yo le jurava Que sus palabras creya? Quien vio tanta hermosura En tan mudable sujeto? Y en amador tan perfeto Quien vio tanta desventura? O cabellos no os correys! Por venir de a do venistes, Viendome como me vistes, En verme como me veys. Sobre el arena sentada De aquel rio la vi yo, Do con el dedo escrivio _Antes muerta que mudada_. Mira el Amor que ordena Que os viene hazer creer Cosas dichas por muger Y escritas en el arena.
[204] For example, the following _Villancico_, which has been frequently imitated:--
Contentamientos de amor Que tan cansados llegays, Si venis, paraque os vays? Aun no acabays de venir Despues de muy desseados, Quando estays determinados De madrugar y partir, Si tan presto os aveys de yr, Y tan triste me dexays, Plazeres no me veays. Los contentos huyo dellos, Pues no me vienen à ver, Mas que por darme à entender Lo que se pierde en perdellos: Y pues ya no quiero vellos, Descontentos no os partays, Pues bolveys despues que os vays.
[205] One of the most beautiful lyrical pieces that ever was composed in any language, is a cancion by Montemayor, of which the following are the three first stanzas. Diana is supposed to be singing:--
Ojos, que ya no veis quien os miraba quando erades espejo en que se via, qué cosa podeis ver que os dé contento? Prado florido y verde, dó algun dia por él mi dulce amigo yo esperaba, llorad conmigo el grave mal que siento. Aqui me declaró su pensamiento, oile yo cuitáda mas que serpiente ayrada, llamandole mil veces atrevido: y el triste alli rendido: parece que es ahora, y que le veo, y aun ese es mi deseo: ay si ahora le viese! ay tiempo bueno! Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno? Aquella es la ribera, este es el prado, de allí parece el soto y valle umbroso que yo con mi rebaño repastaba: veis el arroyo dulce y sonoroso dó pacia la siesta mi ganado, quando mi dulce amigo aqui moraba, debajo aquella haya verde estaba; y veis alli el otero a dò le ví primero, y dò me vió, dichoso fue aquel dia, si la desdicha mia un tiempo tan dichoso no acabára. O haya, o fuente clara! todo está aqui, mas no por quien yo peno. Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno? Aqui tengo un retrato que me engaña, pues veo a mi pastor quando lo veo, aunque en mi alma está mejor sacado: quando de velle llega el gran deseo, de quien el tiempo luego desengaña. A aquella fuente voy que está en el prado, arrimomele al sauce, y a su lado me siento, ay amor ciego! al agua miro luego, y veo él y a mì como le via quando él aqui vivia: esta invencion un rato me sustenta, despues caygo en la cuenta, y dice el corazon de ansias lleno: Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno? &c.
[206] See vol. ii. of my History of Italian Poetry and Eloquence.
[207] For example:--
Considerava que sus servicios eran sin esperança de galardon, cosa que a quien tuviera menos firmeza pudiera facilmente atajar el camino de sus amores. Mas era tanta su constancia, que puesta en medio de todas las causas la que tenia de olvidar a quien no se acordava del, salia tan a su salvo dellas, y tan sin prejuyzio del amor que a su pastora tenia, que sin miedo alguno acometia qualquiera imaginacion que en daño de su fe le sobreviniesse. Pues como vio à Sireno junto à la fuente quedo muy espantado de verle assi tan triste: no porque el ignorasse la causa de su tristeza, mas porque le parecio que si el huviera recebido el mas pequeño favor que Sireno algun tiempo recibio de Diana, aquel contentamiento bastara para toda la vida tenerle.
[208] On one occasion, the beautiful Felismene calls love a _devilish_ passion. Lo que siento desta _endiablada_ passion, she says in the second book.
[209] He thus describes the savage robbers by whom the nymphs are attacked:--
Venian armados de cosseletes, y celadas de cuero de tigre:--eran de tan fea catadura, que ponian espanto los cosseletes. Trayan por braçaletes unas bocas de serpientes, por donde sacavan los braços, que gruessos y vellosos parecian: y las celadas venian a hazer encima de la frente unas espantables cabeças de leones. Lo de mas trayan desnudo, cubierto de espesso y largo vello, unos bastones herrados de muy agudas puntas de azero. Trayan al cuello sus arcos y flechas: los escudos eran de unas conchas de pescado muy fuerte.
[210] For instance, the sage Felicia thus philosophizes on love and virtue:--
En estos casos de amor tengo yo una regla, que siempre la he hallado muy verdadera, y es que el animo generoso, y el entendimiento delicado, en esto del querer bien, lleva grandissima ventaja al que no lo es. Porque como el amor sea virtud, y la virtud siempre haga assiento en le mejor lugar, esta claro que las personas de suerte seran muy mejor enamorades que aquellas à quien esta falta.
[211] See the notices in Dieze’s remarks on Velasquez, p. 91, in which the different editions of the Diana are likewise mentioned.
[212] Even this slender notice of the life of Herrera, which is partly extracted from Nicolas Antonio, and partly from the seventh volume of the _Parnaso Español_, seems to be rather matter of conjecture, than historically authentic.
[213] He framed the new words, _reluchar_, _ovoso_, _purpurar_, _ensañarse_, from the Castilian _luchar_, _ova_, _purpura_, and _saña_: and he derived from the latin the words _beligero_, _flamigero_, _horrisono_.
[214] Among the modern admirers of Herrera, Don Ramon Fernandez, in the preface to the fifth volume of his collection of Spanish poems, speaks with enthusiasm of the language of that poet. The fifth and sixth volumes of the collection (Madrid 1786), contain the _Rimas de Fernando de Herrera_.
[215] Occasionally his descriptions seem to be imitated from Petrarch, though the imitation is, in some measure, concealed by the Spanish style of expression; for example, in the following stanza:
Ya subo a pena, y nunca descansando, Por yertos riscos, pasos despeñados, Ya en hondos valles baxo con presteza, Lugares de las fieras no tratados, El pensamiento en ellos variando. Un frio horror y subita tristeza. Roba el vigor, y engendra la flaqueza: Qualquier soplo de viento, que resuena Entre árboles desnudos quebrantado, Aqueja la esperanza y el cuidado, Que piensa ser la causa de su pena: Pero luego engañado Hallo el cuidado y la esperanza vana, Que, como sombra, se me va liviana; Mas luego en la memoria Amor despierta, Para cobrar su bien, la gloria muerta.
[216] The following is the commencement of one of the odes on the battle of Lepanto, imitated from Horace’s _Descende cælo, Caliope_.
Desciende de la cumbre de Parnaso, Cantando dulcemente en noble lira, O tú, de eterna juventud, Talia, Y nuevo aliento al corazon me inspira Aqui, donde el torcido y luengo paso Betis al hondo mar corriente envia; Porque de la voz mia Suene el canto, y florezca la memoria Hasta el término roxo de oriente, Y do al Númida ardiente Abrasa Iperion; y en alta gloria El nombre de la insigne Esperia planta; Que de Córdoba y Cerda se levanta, Aquiste honor; y al zéfiro templado Ensalce este Lucero venerado. Los despojos, y en árboles alzados Los insignes trofeos, el sangriento Conflicto del feroz dudoso Marte; Las enseñas, que mueve en torno el viento; Los presos, y los Reynos conquistados Con segura prudencia, esfuerzo, y arte; Que dieron tanta parte De la rota, y herida, y muerta Francia Al que fue prez y honor del orbe Hispano; Que al sobervio Otomano Quebró en las Jonias ondas la arrogancia, Y en la Ausonia adquirió el heroyco nombre Con mas valor, que cabe en mortal hombre; Con alas de vitoria al fin levantan Las vitorias, que Europa y Asia cantan.
[217] In the original, the extravagance of this pompous rodomontade is still more striking:
Todo quanto al terrestre el cuerpo alienta, De la celeste fuerza deducido, Se halla en vos casi en igual efeto. De vos el fixo globo, y el tendido Humor, y el vago cerca se sustenta, Y el ardor de las llamas inquieto: Que con vigor secreto A tierra y agua, al ayre y puro fuego, Qual eterea virtud, y las estrellas, Son vuestras obras bellas La tierra, la agua, el ayre, el puro fuego. O glorioso cielo en nuestro suelo! O suelo glorioso con tal cielo! Quièn podrá celebrar vuestra nobleza? Quièn osará alabar vuestra belleza?
[218] In the following, from one of his odes on the battle of Lepanto, the style of the Hebrew psalms is imitated with happy effect.
El sobervio Tirano, confiado En el grande aparato de sus naves, Que de los nuestros la cerviz cautiva, Y las manos aviva Al ministerio injusto de su estado, Derribò con los brazos suyos graves Los cedros mas excelsos de la cima; Y el árbol, que mas yerto se sublima, Bebiendo agenas aguas, y atrevido Pisando el vando nuestro y defendido. Temblaron los pequeños, confundidos Del impio furor suyo, alzó la frente Contra tí, Señor Dios; y con semblante Y con pecho arrogante, Y los armados brazos estendidos, Movió el ayrado cuello aquel potente: Cercó su corazon de ardiente saña Contra las dos Esperias, que el mar baña; Porque en tí confiadas le resisten, Y de armas de tu fe y amor se visten. Dixo aquel insolente y desdeñoso; No conocen mis iras estas tierras, Y de mis padres los ilustres hechos? O valieron sus pechos Contra ellos con el Ungaro medroso, Y de Dalmacia y Rodas en las guerras? Quién las pudo librar? quien de sus manos Pudo salvar los de Austria y los Germanos? Podrá su Dios, podrá por suerte ahora Guardallas de mi diestra vencedora?
[219] The whole ode may be transcribed here, as a specimen of Herrera’s lyric composition in the ode style:--
Suave sueño, tú que en tarde buelo Las alas perezosas blandamente Bates, de adormideras coronado, Por el puro, adormido, y vago cielo; Ven á la última parte de ocidente, Y de licor sagrado Baña mis ojos tristes, que cansado, Y rendido al furor de mi tormento, No admito algun sosiego, Y el dolor desconorta al sufrimiento. Ven à mi humilde ruego, Ven à mi ruego humilde, ó amor de aquella, Que Juno te ofreció, tu ninfa bella. Divino sueño, gloria de mortales, Regalo dulce al misero afligido, Sueño amoroso, ven á quien espera Cesar del exercicio de sus males, Y al descanso volver todo el sentido. Cómo sufres, que muera Lejos de tu poder, quien tuyo era? No es dureza olvidar un solo pecho En veladora pena, Que sin gozar del bien, que al mundo has hecho, De tu vigor se agena? Ven, sueño alegre, sueño ven dichoso, Vuelve à mi alma ya, vuelve el reposo. Sienta yo en tal estrecha tu grandeza; Baxa, y esparce liquido el rocio; Huya la Alva, que en torno resplandece; Mira mi ardiente llanto y mi tristeza, Y quánta fuerza tiene el pesar mio, Y mi frente humedece, Que ya de fuegos juntos el sol crece. Torna, sabroso sueño, y tus hermosas Alas suenen ahora; Y huya con sus alas presurosas La desabrida Aurora: Y lo que en mí faltó la noche fria, Termine la cercana luz del dia. Una corona, ó sueño, de tus flores Ofrezco, tu produce el blando efeto En los desiertos cercos de mis ojos; Que el ayre entretexido con olores Halaga, y ledo mueve en dulce afeto; Y de estos mis enojos Destierra, manso sueño, los despojos, Ven pues, amado sueño, ven liviano, Que del rico oriente Despunta el tierno Febo el rayo cano. Ven ya, sueño clemente, Y acabará el dolor, a si te vea En brazos de tu cara Pasitea.
[220] I have perused two different editions of Herrera’s poems: 1st. an old one, entitled, _Versos de Fernando de Herrera_, &c. Sevilla, 1619, in quarto; and 2nd. the more modern edition, already mentioned, published by Ramon Fernandez, which contains some poems not before printed.
[221]
A dó tienes la luz, Espero mio, La luz, gloria y honor del Ocidente? Estás puesto en el cielo reluciente En importuno tiempo, y seco estio? Lleva tu resplandor al sacro rio, Que tu belleza espera alegremente, Y el zéfiro te sea otro oriente, Hecho lucero, y no Espero tardio. Merezca Betis fértil tanta gloria, Que solo el destas luces illustrado A tierra y cielo lleva la vitoria. Que tu belleza y resplandor sagrado Hará perpetuo, de immortal memoria, Mientras corriere al mar arrebatado.
[222]
Yo vì a mi dulce Lumbre, que esparcia Sus crespas ondas de oro al manso viento.
[223] It is annexed to Herrera’s edition of the _Obras de Garcilaso de la Vega_. _Sevilla_, 1580, 4_to._
[224] The following is the original Spanish of the passage here cited, with a part of the continuation, which is all in the same style:--
Conviene que la elegia sea candida, blanda, tierna, suave, delienda, tersa, clara i, si con esto se puede declarar, noble, congoxosa en los afetos, i que los mueva en toda parte, ni mui hinchada, ni mui umilde, no oscura con esquisitas sentencias i fabulas mui buscadas; que tenga frequente comiseracion, quexas, esclamaciones, apostrofos, prosopopeyas, escursos o parébases, el ornato della à de ser mas limpio i reluziente, que peinado i compuesto curiosamente i porque los escritores de versos amorosos o esperan, o desesperan, o deshazen sus pensamientos, i induzen otros nuevos, i los mudan i pervierten, o ruegan, o se quexan, o alegran, o alaban la hermosura de su dama, o esplican su propria vida, i cuentan sus fortunas con los demas sentimientos del animo, que ellos declaran en varias ocasiones; conviniendo que este genero de poesia sea misto, que aora habla el poeta, aora introduze otra persona.
[225] There is a life of Luis de Leon, prefixed to the latest edition of his _Obras propias y traducciones_ (Valencia, 1762, 8vo.) by Mayans y Siscar; it is, however, confusedly and carelessly written. The biographical memoir prefixed to the sixth volume of the _Parnaso Español_ is better.
[226] This statement occurs in the dedication prefixed to his explanation of the sixty-second Psalm, addressed to the Grand Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.
[227] Apartado no solo de la conversacion y compañia de los hombres, sino tambien de la vista, por casi cinque años estuve cercado en una carcel y en tinieblas. Entonces gozava yo de tal quietud y alegria de animo, que agora muchas vezes echo menos, aviendo sido restituido a la luz, y gozando del trato de los hombres, que me son amigos.
[228] See the dedication of his poems to Don Pedro Portocarrero.
[229] How highly Cervantes esteemed Luis de Leon, may be seen from a passage in his Galatea, in which one of the characters says:--
Fray Luis de Leon es quel que digo, A quien yo reverencio, _adoro_, y sigo.
[230] The first ode commences thus:--
Que descansada vida la del que huye el mundanal ruido, y sigue la escondida senda, por donde han ido los pocos sabios que en el mundo han sido. Que no le enturbia el pecho de los sobervios grandes el estado, ni del dorado techo se admira fabricado del sabio Moro, en jaspes sustentado. No cura si la fama canta con voz su nombre pregonera, ni cura si encarama la lengua lisonjera lo què condena la verdad sincera.
[231] For example, in the following stanzas from the same ode:--
Del monte en la ladera por mi mano plantado tengo un huerto, que con la Primavera de bella flor cubierto ya muestra en esperança el fruto cierto. Y como codiciosa, por ver y acrecentar su hermosura, desde la cumbre ayrosa una fontana pura hasta llegar corriendo se ápresura. Y luego sossegada, el passo entre los arboles torciendo, el suelo de passada de verdura vistiendo, y con diversas flores va esparciendo.
[232] For example in the stanza:--
En vano el mar fatiga La vela _Portuguesa_, que ni _el seno_ _De Persia_, ni la amiga _Malacca_ da arbol bueno, Que pueda hacer un animo sereno.
[233] The following is the best half:--
Quando contemplo el cielo de innumerables luces adornado, y miro hazia el suelo de noche rodeado, en sueño y en olvido sepultado; El amor y la pena despiertan en mi pecho un ansia ardiente, despide larga vena los ojos hechos fuente, Oloarte, y digo al fin con voz doliente: Morada de grandeza, templo de claridad y hermosura, el alma que al tu alteza naciò, que desventura la tiene en esta carcel baxa escura? Que mortal desatino de la verdad alexa assi el sentido, que de tu bien divino olvidado, perdido sigue la vana sombra, el bien fingido?
[234]
Quando serà que pueda libre desta prision bolar al cielo, Felipe, y en la rueda, que huye mas del suelo, contemplar la verdad pura sin duelo? Alli à mi vida junto, en luz resplandeciente convertido, verè distinto y junto lo que es, y lo que ha sido, y su principio propio y ascondido. Entonces verè como la soberana mano echò el cimiento tan à nivel y plomo, do estable y firme assiento possee el pesadissimo elemento. Verè las inmortales colunas, do la tierra està fondada, las lindes y señales con que à la mar hinchada la providencia tiene aprisionada.
[235] The whole ode, which breathes a spirit of tender piety according to allegorical Christian ideas, well deserves to be once more re-printed:--
Alma region luciente, prado de bien andança, que ni al hielo, ni con el rayo ardiente fallece, fertil suelo, producidor eterno de consuelo. De purpura y de nieve florida la cabeça coronado, à dulces pastos mueve sin honda ni cayado el buen pastor en ti su hato amado. El va, y en pos dichosas le siguen sus ovejas, do las pace con inmortales rosas, con flor que siempre nace, y quanto mas se goza, mas renace. Y dentro à la montaña del alto bien las guia, ya en la vena del gozo fiel las baña, y les da mesa llena, pastor y pasto el solo y suerte buena. Y de su esfera quando a cumbre toca altissimo subido el Sol, el sesteando, de su hato ceñido, con dulce son deleyta el santo oido. Toca el rabel sonoro, y el inmortal dulçor al alma passa, con que envilece el oro, y ardiendo se traspassa, y lança en aquel bien libre de tassa. O son, ò voz si quiera pequeña parte alguna decendiese en mi sentido, y fuera de si el alma pusiesse, y toda en ti, ò amor, la convirtiese. Conoceria donde sesteas dulce esposo, y desatada desta prision adonde padece, à tu manada vivirè junta, sin vagar errada.
[236] These poems, by Luis de Leon, which up to a late period remained unknown, may be found in the fifth volume of the _Parnaso Español_. They are all on religious subjects. The longest is entitled, _Renunciacion al mundo, y conversion de un pecador_: and is probably one of the earliest fruits of the youthful piety of the poet.
[237] This observation occurs in the dedication to Pedro Portocarrero, already mentioned.
[238] For example, the first eclogue:--
M. Tu Tityro à la sombra descansando desta tendida haya, con la avena el verso pastoril vas acordando. Nosotros desterrados, tu sin pena cantas de tu pastora alegre ocioso, y tu pastora el valle y monte suena.
T. Pastor, este descanso tan dichoso Dios me le concediò, que reputado serà de mi por Dios aquel piadoso, Y bañarà con sangre su sagrado altar muy muchas veces el cordero tierno, de mis ganados degollado, Que por su beneficio soy vaquero, y canto como ves pastorilmente lo que me da contento, y lo que quiero; &c.
[239] The ode _Integer vitæ scelerisque purus_ commences as follows in Luis de Leon’s translation:--
El hombre justo y bueno, el que de culpa està y mancilla puro, las manos en el seno, sin dardo, ni zagaya va seguro, y sin llevar cargada la aljava de saeta enervolada. O vaya por la arena ardiente de la Libia ponçoñosa, ò vaya por do suena de Hidaspes la corriente fabulosa, ò por la tierra cruda de nieve llena y de piedad desnuda. De mi se que al encuentro, mientras por la montaña vagueando mas de lo justo entro sin armas, y de Lalage cantando, me vido, y mas ligero que rayo huyò un lobo carnicero.
[240]
El agua es bien precioso, y entre el rico tesoro, como el ardiente fuego en noche escura, ansi relumbra el oro. Mas, alma, si es sabroso cantar de las contiendas la ventura ansi como en la altura no ay rayo mas luciente que el Sol, que Rey del dia por todo el yermo cielo se demuestra: ansi es mas excelente la Olimpica porfia de todas las que canta la vos nuestra, materia abundante, donde todo elegante ingenio alça la voz ora cantando de Rea y de Saturno el engendrado, y juntamente entrando al techo de Hieron alto preciado. Hieron el que mantiene el cetro merecido del abundoso cielo Siciliano, y dentro en si cogido lo bueno y la flor tiene de quanto valor cabe en pecho humano: y con maestra mano discanta señalado en la mas dulce parte del canto, la que infunde mas contento, y en el banquete amado mayor dulçor reparte. Mas toma ya el laud, si el sentimiento con dulces fantasias te colma y alegrias la gracia de Phernico, el que en Alfeo bolando sin espuela en la carrera, y venciendo el deseo del amo, le cobró la voz primera, &c.
[241] These sermons are highly eulogized by Mayans y Siscar in the _Oracion en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la eloquencia Española_; if indeed Mayans really be the author of that discourse. It is contained in the first volume of the _Origenes de la lengua Esp._ p. 199.
[242] There is a copy of the second edition of Luis de Leon’s _Perfecta Casada_, printed at Salamanca in 1586, in quarto, in the library of the university of Göttingen.
[243] Velasquez passes him over in silence. The _Parnaso Español_, tom. ii. contains some specimens of his poetry, together with a notice of his life.
[244] The commencement of one of his elegies may serve as a specimen.
A la sazon que se nos muestra llena la tierra de cien mil varias colores, y comienza su llanto Filomena: Quando partido Amor en mil amores produce en todo corazon humano como en la tierra el tiempo nuevas flores: Al pie de un monte, en un florido llano, a sombra de una haya en la verdura, cataba triste su dolor Silvano: Y asegundaba voz en su tristura el agua que bajaba con sonido de una fuente que nace en el altura: Pastor en todo el valle conocido, a quien la Musa pastoral ha dado un estilo en cantar dulce y subido. &c.
[245] For example:--
Si Apolo tanta gracia en mi rustica citara pusiese como en la del de Tracia, y quando se moviese, desde el un Polo al otra el són se oyese, Y a los desiertos frios pudiese dar calor, y refrenáse el curso de los rios, las piedras levantáse, y tras el dulce canto las lleváse, Jamás le ocuparia en claros hechos de la antigua historia, mas solo cantarìa para inmortal memoria el tiempo de mi pena, y de mi gloria. &c.
[246] Some of Gutierre de Cetina’s poems have been printed from manuscript by Sedano, in his _Parnaso Español_, vols. vii. viii. and ix. together with a short biographical notice of the author.
[247] The following is an anacreontic song by this author:--
De tus rubios cabellos, Dorida ingrata mia, hizo el amor la cuerda para el arco homicida. A hora veras sí burlas de mi poder, decia: y tomando un flecha quiso a mì dirigirla. Yo le dije: muchacho arco y harpon retira: con esas nuevas armas, quién hay que te resista?
[248] The following is one of them:--
Ojos claros serenos, si de dulce mirar sois alabados, por qué si me mirais, mirais ayrados? Si quanto mas piadosos, mas bellos pareceis a quien os mira, por qué a mí solo me mirais con ira? Ojos claros serenos, ya que asi me mirais, miradme al menos.
[249] The following stanza is from a cancione on his mistress’s hair. The lady’s tresses must have been of a very fiery red.
En la _esfera del fuego_ de su calor mas fuerte de tus cabellos fue el color sacado, _cuya calidad luego dió nuevas de mi muerte al yelo_ que _en tu pecho_ está encerrado; a si será forzado, entre contrarios puesto que mi vivir se acabe, porque en razon no cabe sufrir tanta crueldad quien vió tu gesto, si hay _fuego y hielo_ entre ellos, quién se guardará de ellos?
[250] The fourth volume of the _Parnaso Español_ contains a long eclogue by Pedro de Padilla.
[251] Bibliographic notices of the works of Padilla, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 194.
[252] Cervantes in the condemnation of the library of Don Quixote, exempts Gil Polo’s _Diana enamorada_, adding, that the book ought to be as much respected, “as though Apollo himself had written it.”
[253] For instance, in the following:--
No es ciego Amor, mas yo lo soy, que guio mi voluntad camino del tormento: no es niño Amor: mas yo que en un momento espero y tengo miedo, lloro y rio. Nombrar llamas de Amor es desvario, su fuego es el ardiente y vivo intento, sus alas son mi altivo pensamiento, y la esperanza vana en que mi fio. No tiene Amor cadenas, ni saëtas, para prender y herir libres y sanos, que en él no hay mas poder del que le damos. Porque es Amor mentira de poetas, sueño de locos, idolo de vanos: mirad qué negro Dios el que adoramos.
[254] The following stanzas will afford an adequate idea of the colloquial song to which they belong, and which presents equal beauty throughout:--
_Alcida._ Mientras el Sol sus rayos muy ardientes con tal furia y rigor al mundo envia, que de Nymphas la casta compañia por los sombrios mora, y por las fuentes: Y la cigarra el canto replicando, se està quejando, pastora canta, con gracia tanta, que enternescido de haverte oído, al poderoso cielo de su grado fresco liquor envie al seco prado. _Diana._ Mientras está el mayor de los planetas en medio del oriente y del ocaso, y al labrador en descubierto raso mas rigurosas tira sus saëtas: Al dulce murmurar de la corriente de aquesta fuente mueve tal canto, que cause espanto, y de contentos los bravos vientos el impetu furioso refrenando, vengan con manso espiritu soplando.
[255] The following is a specimen of _rimas Franceses_ by Gil Polo:--
De flores matizadas se vista el verde prado, retumbe el hueco bosque de voces deleytosas, olor tengan mas fino las coloradas rosas, floridos ramos mueva el viento sossegado. El rio apressurado sus aguas acresciente, y pues tan libre queda la fatigada gente del congojoso llanto, moved, hermosas Nymphas, regocijado canto.
[256] The following is by no means the worst of these enigmas.
Vide un soto levantado sobre los aynes un dia, el qual con sangre regado, con gran ansia cultivado, Muchas hierbas producia. De alli un manojo arrancando, y solo con él tocando una sàbia y cuerda gente, la dejé cabe una puente sin dolores lamentando.
Who would guess that the object alluded to is a _horse’s tail_?
[257] A new and elegant edition of Gaspar Gil Polo’s _Diana enamorada_, enriched with a copious Commentary on the _Canto de Turia_, appeared at Madrid in 1778.
[258] See Dieze’s edition of Velasquez, p. 419. The chapter on the idyl is totally distinct from that which treats of the eclogues of the Spaniards.
[259] See my History of Italian Literature, vol. ii.
[260] Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 381, gives bibliographic notices of these, and of other epic productions of the Spaniards.
[261] The title is rather curious:--_Del Metamorphoseos de Ovidio, otava rima, traducido por Felipe Mey, &c. Con otras cosas del mesmo._ Tarragona, 1586, in 8vo.
[262] Further particulars relative to the history of these translations, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 198, &c.
[263] Among others Velasquez.
[264] For example:--
Pues la santa Inquisicion suele ser tan diligente, en castigar con razon qualquier secta y opinion levantada nuevamente; Resucitese luzero, a castigar en España una muy nueva y estraña, como aquella de Lutero en las partes de Alemaña. Bien se pueden castigar a cuenta de Anabaptistas, pues por ley particular se tornan a baptizar, y se llaman Petrarquistas. Han renegado la fè de las trobas Castellanas, y tras las Italianas se pierden, diziendo, que son mas ricas y galanas.
[265] On this subject he says:--
Coplas dulces plazenteras, no pecan en liviandad, pero pierde autoridad, quien las escrive de veras. Y entremete, el seso por alcahuete, en los mysterios de amor quanto mas si el trobador, passa ya del cavallete. Y algunos ay, yo lo se, que hazen obras fundadas de coplas enamoradas, sin tener causa porque. Y esto està en costumbre tanto ya, que muchos escriven penas, por remedas las agenas, sin saber quien se las da.
[266] The following, which is one of his most successful productions, must be transcribed at length, since the beauty of any detached passage would suffer from want of connection.
Por unas huertas hermosas, vagando muy linda Lida texio de lyrios y rosas blancas, frescas, y olorosas, una guirnalda florida. Y andando en esta labor, viendo a deshora al Amor en las rosas escondido, con las que ella avia texido, le prendio como a traydor. El muchacho no domado que nunca penso prenderse, viendose preso y atado, al principio muy ayrado, pugnava por defenderse. Y en sus alas estrivando forcejava peleando, y tentava (aunque desnudo,) de desatarse del ñudo para valerse bolando. Pero viendo la blancura que sus tetas descubrian, como leche fresca y pura, que a su madre en hermosura ventaja no conocian, y su rostro, que encender era bastante, y mover (con su mucha loçania) los mismos Dioses; pedia para dexarse vencer. Buelto a Venus, a la hora hablandole desde alli, dixo, madre, Emperadora, desde oy mas, busca señora un nuevo Amor para ti. Y esta nueva, con oylla, no te mueva, o de manzilla, que aviendo yo de reynar, este es el proprio lugar, en que se ponga mi silla.
[267] I have before me the same copy of which Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 197, gives a bibliographic description. This copy, which did not pass the censorship of the Inquisition, is remarkable for a trick of the bookseller, who has affixed to it a title-page without a date, and at the end two leaves with a false privilege.
[268] For instance, one to Doña Ana de Xomburg begins thus:--
Vuestros lindos ojos Ana quien me dexasse gozallos, y tantas vezes besallos quantas me pide la gana, con que vivo de mirallos; Darles ìa cien mil besos cada dia, y aunque fuessen un millon, mi penado coraçon nunca harto se veria. O quan bien aventurado es aquel que puede estar, do os pueda ver y hablar sin perderse de turbado, como yo suelo quedar. Ay de mi, que ante vos despues que os ví, y quedè de vos herido, no ay en mi ningun sentido que sepa parte de si.
[269] The song addressed to Ana de Xomburg, quoted above, ends with a burlesque joke:--
Si segun lo que padezco pudiendolo yo dezir, merced os he de pedir, mucho mayor la merezo, que la puedo recebir. Mas no pido pago tan descomedido, que es demandar gollorias, porquè no dire en mis dias lo que esta noche he sufrido. No quiero que hagays nada, sino que solo querays; que si vos aqui llegays, yo doy fin a la jornada donde vos la començays. Y os espero, porque llegando primero de vos aveys de llegar, vamos despues a la par, que es trabajo plazentero.
[270] The following is on the indisposition of a mistress:--
Ese mal que da tormento a vuessa merced señora en vos tiene el aposento, mas yo soy el que lo siento, y mi alma quien lo llora. Y de pura compassion de veros sin alegria, se me quiebra el coraçon, vos sentis vuestra passion, mas yo la vuestra y la mia.
[271] In the original this Spanish Ranz de Vache is uncommonly simple and pretty:--
Guardame las vacas, Carillejo, y besarte he; Sino, besame tu a mi, Que yo te las guardarè.
[272] A predisposition to yield to temptation, is thus attributed to Eve:--
_Alle._ Ella fue consentidora, y cobrò subitamente mal siniestro, para mal y daño nuestro: y pues fraude entre ellos uvo, que se espera de quien tuvo al diablo por maestro.
_Fil._ Si el callara ella nunca le buscara.
_Alle._ Puede ser, mas si el no viera primero quien ella era, por dicha no la tentara para mal. Y pues era el principal Adam en aquel vergel, porque no le tentò a el? sino por verle leal y constante.
[273] The following lines afford a fair specimen of the style of the whole dialogue.
_Fil._ Quando Dios lo criò todo, y formò el hombre primero, ya veys que como a grossero lo hizo de puro lodo. Mas a Eva, para testimonio y prueva, que devemos preferilla, sacola de la costilla por obra sutil y nueva. Y mandò que el hombre que assi criò, padre y madre dexasse, y a la muger se juntasse, que por consorte le dio singular, mandandosela guardar como a su propria persona, por espejo y por corona en que se deve mirar.
[274] The following passage from a satire on _Court Life_, is tolerably characteristic of Castillejo’s whole course of thought in works of this kind:--
La quarta gente granada que navegan con buen norte, a quien es licencia dada de la vivienda en la Corte. Son aquellos que la mandan, y en pos de ellos se va la gente goloca, y algunos por los cabellos, aunque muestran otra cosa. Estos son, los que en la governacion tienen poder, y con ello harto cuydado y passion, pero al fin, con padecello se enriquecen: estos son los que parecen al mundo cosa divina, y les sirven y obedecen, con diligencia contina, muy crecida.
[275] See page 131.
[276] The only unadulterated source from which all authors have hitherto derived their information relative to the earliest history of the Spanish drama, is Cervantes’s well known preface to his _Ocho Comedias y Entremeses_, an edition of which was published in two vols. quarto, by Blas Nasarre, at Madrid, in 1749. To this may be added the preface of the editor, Blas Nasarre, though it is but of secondary value, and has given occasion to singular mistakes. The article _Comödie_, in Blankenburg’s appendix to Sulzer’s dictionary, though rather obscure, communicates some useful facts.
[277] Velasquez, in his History of Spanish Poetry, alludes but very distantly to the heterogeneous nature of the Spanish dramas; and Dieze is not more satisfactory in his Remarks. What is contained in Flögel’s History of Comic Literature, vol. iv. respecting the origin of the Spanish drama, is copied from Velasquez and other modern writers. Signorelli has more novelty of information in his _Storia Critica de Teatri_, vol. iv. but he confounds the notices one with another, and reasons on the Spanish drama merely as a moral critic.
[278] This translation, which is only remarkable on account of the reputation of its author, may be found in the _Obras del Maestro Perez de Oliva_, Cordova, 1586, in 4to.
[279] Velasquez and Dieze, p. 315, give further notices of these translations.
[280] See page 132.
[281] _Tragedia Policiana, en que se tratan los amores--executadas por la industria de la diabolica Vieja Claudina, &c._ The title is a sufficient specimen of the work. See Velasquez and Dieze, p. 312.
[282] Dieze in his Remarks on Velasquez, gives a further account of these works. He also notices a second Cœlestina, (_Segunda Comedia de Celestina_.)
[283] These writers are Nicolas Antonio, and Blas Nasarre, the editor of the comedies of Cervantes.
[284] This collection of the plays and other poems of Naharro is mentioned by Nicolas Antonio, and also by Dieze. I have never seen it: and in the numerous collections of Spanish dramas by various authors, with which I am acquainted, I have sought in vain for the productions of Naharro. Blankenburg speaks of them as if he had read them; and Signorelli expressly says, that he has perused them all. Among the passages quoted by the latter, in order to justify the contemptuous tone in which he criticises the writings of Naharro, is a line of corrupt Portuguese. May not this be Galician? The modern comic writers of Spain occasionally make their clowns converse in the Galician dialect.
[285] Cervantes attributes to himself the invention of dividing a drama into three _jornadas_. How happens this? Cervantes was a vain man, but not an empty boaster. He seems to have been totally unacquainted with the dramas of Naharro, but he might have heard of the division of plays into three _jornadas_, without retaining a distinct recollection of the fact. In this way his memory may have deceived him, when he supposed that the division originated with himself. And yet it is singular enough that in his Galathea, he mentions, among other poets, the _artificioso Torres Naharro_.
[286] Concerning these collections, see Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 316. I am acquainted with only two:--one is entitled, _Los Coloquios Pastoriles de muy agraziada y apacible prosa, &c. por el excellente poeta, y gracioso representante Lope de Rueda, sacados a luz por Juan Timoneda; Sevilla_ 1576, in small octavo, printed in gothic characters. The other is entitled: _Las segundas dos Comedias de Rueda_, without date, but printed in the same type and form as the first mentioned collection.
[287] The following specimen of the dialogue of these comedies is from a scene in which a clown quarrels with his wife:--
_Gine._ Aun teneis lengua para hablar, anima de cantaro?
_Pablo._ Dote al diabro muger, no ternas un poco de miramiento. Si quiera por las barbas de la merced que esta delante.
_Gine._ He callad anima de campana.
_Pab._ Que es anima de campana, muger?
_Gine._ Que? badajo como vos.
_Pab._ Badajo a vuestro marido? deme essegar rote vuessa merced.
_Gine._ Assi, garrote para mi, al fin no seriades vos hijo de Guarniço el enxalmador, cura bestias.
_Pab._ Y parescete a ti mal, porque sea hijo de bendicion.
_Camilo._ Ay amarga, y como hijo de bendicion? &c.
[288] The emphatic praises of the publisher of the _Parnaso Español_, represent Juan de la Cueva as a poet of the first rank. See the literary notices prefixed to the eighth volume of that collection. The works of Cueva are there mentioned with the dates of their various editions. See also Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 202.
[289] It may be found in the eighth vol. of the _Parnaso Español_ as it was first printed.
[290] He thus expresses himself relative to the changes which the drama has undergone:--
Este mudanza fue de _hombres prudentes_ Aplicando a las nuevas condiciones Nuevas cosas, que son las convenientes.
[291]
Mas _la invencion, la gracia y traza es propia A la ingeniousa fabula de España_, No qual dicen sus emulos impropia. Scenas y actos suple la _maraña_ Tan intricada, y la soltera de ella, _Inimitable de ningun estraña_.
[292]
A mi me culpan ... Que el un acto de cinco le he quitado, _Que reduci los actos en jornadas_, Qual vemos que _es en nuestro tiempo usado_.
[293] See the preface of Blas Nasarre, the latest editor of the plays of Cervantes.
[294] This at least is stated by Nasarre.
[295] See the account prefixed to the sixth vol. of the Parnaso Español, and Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 200.
[296] _Primeras tragedias Españoles, de Antonio de Silva_, is the title of the edition which I have now before me, published at Madrid, in 1577, in 8vo.
[297] This piece of silly adulation, is entitled _Hesperodia_; that is to say, evening song or morning song. The former, however, appears to be the more appropriate title, since the author doubtless wrote it in his old age. It has been drawn from the obscurity in which it ought to have remained, and printed in the eighth vol. of the Parnaso Español. Bermudez, in an affected strain of language, and with true Dominican fanaticism, extols the monstrous barbarity with which the great Duke of Alba persecuted the heretics of the Netherlands, and made “the cold northern waters flow the more fiercely from the infusion of warm blood.”
[298] Under these titles they are reprinted in the _Parnaso Español_, vol. vi.
[299] It commences in the following manner:--
Otro cielo, otro sol, me parece este, del que gozava yo sereno, y claro, alla de donde vengo, ay triste cielo, como en ti veo el tranze de mis hados. Ay que donde no veo aquellos ojos, que alumbran estos mios, quanto veo me pone horror, y grima, y se me antoja. Mas triste que la noche, y mas escuro, alla (ay dolor) los dexo alla en Coymbra tierra donde parò la hedad dorada, ò que no es tierra aquella, parayso la llamo de deleytes y frescuras. Alli tan claro es todo que aun la noche mas dia me parescè que de dia, alli es esmalte del florido suelo, mas que estrellado cielo representa; alli el concento de las avezillas, es un reclame dulze de las almas.
[300] A few lines of this scene will serve to shew how Bermudez has imitated the dialogic antitheses of the Greek tragedy.
_In._ Adonde huyre porque me dexen?
_Se._ Huyr auras de ti por tu remedio.
_In._ Ya no me vale hazer lo que no puedo.
_Se._ Tu mismo te pusiste en tal flaqueza.
_In._ No puedo, ni querria arrepentirme.
_Se._ Con essa voluntad el yerro cresce.
_In._ Si es yerro como dizes, otros uvo.
_Se._ Uno, mas toda via fueron yerros.
[301] Here the chorus, like the other characters of the play, speaks in iambics; for example:--
_Doña Ines._ Que dizes? Habla!
_Cho._ No puedo; lloro.
_Do._ De que lloras?
_Cho._ Veo, esse rostro, y sos ojos, esa.
_D._ trista: triste de mi que mal, que mal tamaño, es ese que me traes.
_Cho._ Mal de muerte:
_D._ Mal grande.
_C._ todo tuyo.
_D._ que me dizes es muerto mi Señor, infante mio?
_Cho._ Los dos morireys presto.
_D._ ò nuevas tristes! Como, porque razon, que me le matan? &c.
[302] Only the latter part of this scene can conveniently be transcribed here. Ines speaks:--
Tapiceria triste, yrase donde yo me paseava, no me vera, no me hallara en el campo, no en el jardin, ni camara; hele muerto. Ay veote morir mi bien por mi, mi bien ya que yo muero vive tu, esto te pido y ruego, vive, vive, ampara estos tus hijos tan queridos, y esta mi muerte pague los desastres que a ellos esperavan. Rey señor, pues puedes socorrer a males tantos socorreme, perdoname. No puedo, no puedo mas dezirte: Señor por que me matas? en que te lo merezco? ay, no me mates, ay! Jesus, Maria!
[303] _Libro de caballeria celestial del pie de la rosa fragrante, &c. por D. Geronymo de Sanpedro. Anvers, 1554, in 8vo._ The Gottingen university possesses a copy of this book.
[304] This phrase occurs in a preface which Venegas wrote to a moral allegorical novel by Luis Mexia, which will hereafter be noticed.
[305] I have seen only the _Primera_ parte de las Patrañas de Juan Timoneda, Sevilla, 1583, in 8vo.
[306] See Nicolas Antonio, article Alfonso de Ulloa.
[307] Nicolas Antonio does not mention the date of either his birth or death. More precise information respecting him may be found in the sixth vol. of the _Parnaso Español_.
[308] See p. 280.
[309] This dialogue, with the continuation by Ambrosio de Morales, and other works of a similar kind, have been elegantly printed under the general title of _Obras, que Cervantes de Salazar ha hecho, glosado y traducido_, &c. Madrid, 1772, in 4to.
[310] For example:--
_Aur._ Bien veo, Antonio, que ai essos provechos que dices de la soledad: pero yo tengo creido, que otra causa mayor ai. _Ant._ Que causa puede aver mayor? _Aur._ El aborrecimento, que cada hombre tiene al genero humano, por el qual somos inclinados a apartarnos unos de otros. _Ant._ Tan aborrecibles te parecen los hombres, que aun ellos mesmos por huir de sì, busquen la soledad? _Aur._ Pareceme tanto, que cada vez que me acuerdo, que soi hombre, querria, o no aver sido, o no tener sentimiento dello. _Ant._ Maravillome, Aurelio, que los autores excelentes, que acostumbras a leer, i los sabios hombres, que conversas, no te ayan quitado de esse error.
[311] As for instance in the annexed passage:--
Assi que todos estos i los demas estados de los hombres no son sino diversos modos de penar, do ningun descanso tienen, ni seguridad en alguno dellos: porque la fortuna todos los confunde, i los revuelve con vanas esperanzas i vanos semblantes de honras i riquezas, en las quales cosas mostrando quan facil es i quan incierta, a todos mete en desseos de valer, tan desordenados, que no ai lugar tan alto, do los queramos dejar. Con estos escarnios de fortuna cada uno aborrece su estado con codicia de los otros; do si llega, no halla aquel reposo que pensaba. Porque todos los bienes de fortuna al dessear parecen hermosos, i al gozar llenos de pena.
[312] For example the conclusion of the discourse of Aurelio, who, it is true, describes rather than censures the dark side of human society:--
Todo esto se va en humo, hasta que tornan los hombres a estar en tanto olvido, como antes que naciessen: i la misma vanidad se sigue despues, que primero avia. Hasta aquí, Dinarco, me ha parecido decir del hombre: agora yo lo dejo él i su fama enterrados en olvido perdurable: i no sé con que razones tu, Antonio, podrás resucitarlo. Dale vida, si pudieres, i consuelo contra tantos males, como has oido: que si tu assi lo hicieres, yo seré vencido de buena gana, pues tu vitoria será gloria para mi, que me veré constituido en mas excelente estado, que pensava.
[313] Only this treatise of Morales _Sobre la lengua Castellana_, is reprinted in the collection mentioned in note, page 309.
[314] The following passage from the treatise on the Spanish language, forms an addition to the history of rhetorical cultivation of prose rhetoric among the Spaniards in the age of Morales:--
Para que pues era este cuidado? de que servia esta diligencia entre gente tan prudente i de tanto miramiento, si naturaleza lo suplia, i avia ella de hazerlo mejor? Veían sin duda, como sin tales exemplos no se podia perfeccionar el uso della lengua en aquella parte, i que a faltar lo que proveian, faltaria el bien que deseavan: i lo mismo es en las formas i maneras particulares de hablar, que llaman _phrasis_, i en todas las otras partes del lenguage, donde ayudada naturaleza con el mejor uso, saca mas ventaja i perfeccion. Pues qué los otros, que todo lo tienen en Castellano por afectado? estos quieren condenar nuestra lengua a un estraño abatimiento, i como enterrarla viva, donde miserablemente se corrompa i pierda todo su lustre, su lindeza i hermosura: o desconfian, que no es para parecer, i esta es ignorancia; o no la quieren adornar como deven, i esta es maldad. _Yo no digo que afeites nuestra lengua Castellana, sino que le laves la cara._ No le pintes el rostro, mas quitale la suciedad: no la vistas de bordados, recamos, mas no le niegues un buen atavio de vestido, que aderece con gravedad.
[315] Fourteen of the discourses of Morales, form an appendix to his edition of the Obras de Perez de Oliva, already mentioned.
[316] This treatise also forms an appendix to the collection before-mentioned.
[317] Hence the title: _Obras_ que Francisco Cervantes de Salazar ha _hecho_, _glosado_, y _traducido_. See note, p. 309.
[318] As a useful moral book, this romance is, perhaps, worthy of being translated or new modelled. Tasteless morality is, to be sure, no more commendable in literature than tasteful immorality; and any attempt to revive the fashion of moral allegories would deserve condemnation. But a work like the allegorical romance of Mexia, might probably possess more value than many of our modern tales for youth.
[319] Los cinco libro primeros de la Coronica General de España, recopilava el Maestro Florian de Ocampo, &c. Alcalà, 1578, in folio. This is the first, and, perhaps, the only edition of the work.
[320] Mi principal intencion, he says, ha seido, contar la verdad entera y sencilla, _sin que en ella aya engaño ni cosa que le adorne_--sin envolver en ella las _rhetoricas y vanidades, que por otros libros deste nuestro tiempo se ponen_.
[321] This is the Coronica General de España por Don Ambrosio de Morales; Alcalà de Henàres, 1574, in folio.
[322] See my History of Italian Literature, vol. ii.
[323] _Anales de la corona de Aragon, Caragoça_, 1616, six vols. small folio. This work was not printed till after the death of Philip II. The two last volumes contain the history of foreign affairs in the reign of Ferdinand and Isabella.
[324] He says:--
Esta fue muy acatada entre todas gentes, porque siempre convino tener presente lo passado, y considerar con quanta constancia se deve fundar una perpetua paz y concordia civil, pues _no se puede ofrecer mayor peligro, que la mudança de los estados en la declinacion de los tiempos_. Teniendo cuenta con esto, siendo todos los sucesos tan inciertos a todos, y sabiendo quan pequeñas ocasiones suelen ser causa de grandes mudanças, el conocimiento de _las cosas passadas nos enseñara, que tengamos por mas dichoso y bienaventurado el estado presente_: y que estemos siempre con recelo del que està por venir.
[325] The following observations, concerning the conduct of professors of moral philosophy, may serve as a specimen of Pedro de Oliva’s eloquence:--
Yo en contrario dello no dire de mi lastimas ningunas, porque no lo acostumbro en tales casos. Pero si la cathedra de philosophia moral supiesse hablar, que lastimas piensan vuestras mercedes que diria? Ella por si diria, que miren quan olvidada ha estado, y quan escureceda, muchas vezes por passiones de los que la han proveydo, y que miren, que agora la demandan unos llorando, y otros no se en que confiando; y que unos la quieren, para cumplir sus necessidades, y otros para cumplir las agenas: no siendo aquesto lo que ella ha menester. Porque ella demanda hombre, que en las adversidades no gima, ni en los casos de justicia solicite.
[326] As Philip II. is but little known in the character of a letter writer, it may not be improper to quote a passage which reflects honour on him as a man:--
La verdad, i cumplimiento de lo que se dice, i promete, es el fundamento del credito, i estimacion de los hombres, i sobre que estriva, i se funda el trato comun, i confianza. Esto se requiere, i es mucho mas necessario en los mui principales, i que tienen grandes, i publicos cargos; porque de su verdad, i cumplimiento depende la Fé, i seguridad publica. Encargoos mucho, que tengais en esto gran cuenta, i cuidado; i se entienda, i conozca en Vos en todas partes, i ocasiones, el credito, que pueden, i deven tener de lo que digeredes: que demàs de lo que toca a las cosas publicas, i de vuestro cargo, importa èsto mucho a vuestro particular honor i estimacion.
[327] This collection is entitled: _Cartas morales, militares, civiles y literarias de varios autores Españoles, recogidos, &c. por D. Gregorio Mayans y Siscar_, 1734, in 8vo. Most of these letters are productions of the sixteenth century.
[328] See page 265. The title-page of this book, which runs as follows--_Philosophia Antigua Poetica, del Doctor Alonzo Lopez Pinciano, Medico Cesareo, dirigida al Conde Joannes Kevenhiler_ (Khevenhüller), &c.--also contains a full detail of the titles of the Count to whom it is dedicated. It was printed at Madrid, 1596, in quarto.
[329] Velasquez and Dieze, p. 505, furnish bibliographic notices of the works of these authors. See also Blankenburgh on the same subject.
[330] Cervantes spent that portion of his life, during which his name is particularly conspicuous, among Spanish poets, so remote from literary society, that at his death sufficient notices did not exist to form a complete narrative of his life. The well known biography by Mayans y Siscar, which was not written till the eighteenth century, deserved to be valued only for want of a better. It is prefixed to many editions of Don Quixote. The preference, however, must be given to the more recent life of Cervantes, by Don Vicente de los Rios, which is prefixed to the splendid edition of Don Quixote, published at Madrid, 1781, in royal quarto.
[331] In his Viage al Parnaso, chap. iv. he says:--
Yo he compuesto _Romances infinitos_ Y el de los Zelos es aquel que estimo Entre _otros, que los tengo par mal ditos_. * * * * * * * * * * _Mi Filena_ * * * * * * * * Resonò _por las selvas_, &c.
[332] Don Vicente de los Rios entertains so little doubt of the reality of the romantic events, recorded in the Captive, that he has interwoven them in his account of the life of Cervantes.
[333] These dramas must not be confounded with the eight well known comedies which Cervantes subsequently wrote. His tragedy of Numantia, and his comedy of Life in Algiers, (_Trato de Argel_) appear to have been written at an earlier period.
[334] For example, when Don Quixote speaks of the achievements of the old knights, he always uses the antiquated expression:--Las _fazañas_ que han _fecho_, instead of _hazañas_ que han _hecho_.
[335] In the original Spanish, the term _insula_ is uniformly employed instead of the common word _isla_. Sancho probably understood what an _isla_ signified; but an _insula_ was a word which conveyed to his mind the idea of something magical and extraordinary. He accordingly takes a great pleasure in emphatically repeating it.
[336] As one specimen out of many, it will be sufficient to quote the speech of the shepherdess Marcella. It is in the true prose style of Cicero, and it is altogether a composition which has seldom been equalled in any modern language:--
Hizome el Cielo, segun vosotros dezis, hermosa, y de tal manera, que sin ser poderosos à otra cosa, à que me ameys os mueve mi hermosura. Y por al amor que me mostràys, dezis, y aun quereys que estè yo obligada à amaros. Yo conozco con el natural entendimiento, que Dios me ha dado, que todo lo hermoso es amable, mas no alcanço, que por razon de ser amado, esté obligado lo que es amado por hermoso, à amar à quien le ama. Y mas que podria acontecer, que el amador de lo hermoso fuèsse feo; y siendo lo feo digno de ser aborrecido, càe muy mal el dezir: Quièrote por hermosa, hasme de amar, aunque sea feo. Pero puesto caso que corran igualmente las hermosuras, no por esso han de correr iguales los desseos; que no todas las hermosùras enamòran, que algunas alegran la vista, y no riuden la voluntad: que si todas las bellezas enamorassèn, y rindiessèn: serià un andar las voluntades confusas, y descaminadas, sin saber en qual avian de parar; porque siendo infinitos los Sujetos hermosos, infinitos avian de ser los dessèos: y segun yo he oydo dezir, el verdadero Amor no se divide, y ha de ser voluntario, y no forçoso.
[337] From _rincon_ (a corner), and _cortar_ (to shorten or cut). They are merely two humorous names for pick-pockets or purse-cutters. To those who wish to become acquainted with the _Novelas Exemplares_, I would recommend the edition published at Madrid in 1783, by Antonio Sancha, which as far as I know is the latest.
[338] A new and elegant edition of the Galatea was printed at Madrid in 1784, by Antonio Sancha.
[339] The following is a specimen of Cervantes’s _Versos de Arte Mayor_:--
Salid de lo hondo pecho cuitado Palabras sangrientas con muerte mezcladas, Y si los suspiros os tienen atadas, Abrid y romped el siniestro costado: El aire os empide que está ya inflamado Del fiero veneno de vuestros acentos, Salid, y si quiera os lleven los vientos, Que todo mi bien tambien han llevado.
[340] The subjoined extract will shew that Cervantes endeavoured to combine in his sonnets the old Spanish style with that of Petrarch.
Ligeras horas del ligero tiempo Para mí perezosas y cansadas, Si no estais en mi daño conjuradas, Parezcaos ya que es de acabarme tiempo. Si agora me acabais, hareislo á tiempo Que estan mis desventuras mas colmadas, Mirad que menguarán, si sois pesadas, Que el mal se acaba, si da tiempo al tiempo. No os pido que vengais dulces sabrosas, Pues no hallareis camino, senda, ó paso De reducerme al ser que ya he perdido. Horas á qualquier otro venturosas, Aquella dulce del mortal traspaso, Aquella de mi muerte sola os pido.
[341] It commences with the following sonorous stanzas:--
Al dulce son de mi templada lira Prestad, pastores, el oido atento. Oireis como en mi voz y en él respira De mis hermanas el sagrado aliento: Vereis como os suspende y os admira, Y colma vuestras almas de contento, Quando os dé relacion aqui en el suelo De los ingenios que ya son del cielo. Pienso canta de aquellos solamente Aquien la parca el hilo aun no ha cortado. De aquellos que son dignos justamente De en tal lugar tenerle señalado: Donde á pesar del tiempo diligente, Por el laudable oficio acustumbrado Vuestro vivan mil siglos sus renombres, Sus claras obras, sus famosos nombres.
[342] For example:--
O alma venturosa, Que del humano velo Libre al alta region viva volaste, Dexando en tenebrosa Carcel de desconsuelo Mi vida, aunque contigo la llevaste! Sin tí, escura dexaste La luz clara del dia, Por tierra derribada La esperanza fundada En al mas firme asiento de alegria: En fin con tu partida Quedó vivo el dolor, muerta la vida.
[343]
Agora que calla el viento, Y el soseogar està en calma, No se calle mi tormento, Salga con la voz el alma Para mayor sentimiento; Que para contar mis males, Mostrando en parte que son Por fuerza, han de dar señales El alma, y el corazon De vivas ansias mortales.
[344] For example:--
Con tantas _firmas afirmas_ El amor que està en tu pecho, &c.
And these antiquated expressions are sometimes combined with fantastical ideas.
[345] For example:--Mastines _fieles_, guardadores de las _simples_ ovejuelas, que debaxo de su amparo estan seguras de los _carniceros_ dientes de los _hambrientos_ lobos.
[346] Mercury thus accosts him:--
O Adan de poetas, o Cervantes! Que alforjas y que trage es este, o amigo?
[347]
De la quilla à la gavia, ó estraña cosa! Toda de versos era fabricada, Sin que se entremetiesa alguna prosa, Las ballesteras eran de ensalada De glosas, todas hechas á la boda De la que se llamó Malmaridada. Era la chusma de romances toda, Gente atrevida, empero necesaria, Pues à todas acciones se acomoda. La popa de materia extraordinaria, Bastarda, y de legitimos sonetos, De labor peregrina en todo y varia. Eran dos valentisimos tercetos Los espaldares de la izquierda y diestra, Para dar boga larga muy perfetos. Hecha ser la crugia se me muestra De una luenga y tristisima elegia, Que no en cantar, sino en llorar es diestra.
[348] A portion of this masterly description may be quoted here.
Bien asi semejaba, que se ofrece Entre liquidas perlas y entre rosas La aurora que despunta y amanece. La rica vestidura, las preciosas Joyyas que la adornaban, competian Con las que suelen ser mirabillosas. Las ninfas que al querer suyo asistian En el gallardo brio y bello aspecto, Las artes liberales parecian. Todas con amoroso y tierno afecto, Con las ciencias mas claras y escogidas, Le guardaban santisimo respeto. Mostraban que en servirla eran servidas, Y que por su ocasion de todas gentes En mas veneracion eran tenidas. Su influjo y su reflujo las corrientes Del mar y su profundo le mostraban, Y el ser padre de rios y de fuentes. Las yerbas su virtud la presentaban, Los arboles sus frutos y sus flores, Las piedras el valor que en sì encerraban.
[349] The following is a passage from the description of _Vanagloria_.
En un trono del suelo levantado, (Do el arte à la materia se adelanta Puesto que de oro y de marfil labrado) Una doncella vì desde la planta Del pie hasta la cabeza asi adornada, Que el verla admira, y el oirla encanta. Estaba en él con magestad sentada, Giganta al parecer en la estatura, Pero aunque grande, bien proporcionada. Parecia mayor su hermosura Mirada desde lejos, y no tanto Si de cerca se ve su compostura, &c.
[350]
Turbóse en esto el liquido elemento, De nuevo renovóse la tormenta, Sopló mas vivo y mas apriesa el viento. La hambrienta mesnada, y no sedienta, Se rinde al uracan recien venido, Y por mas no penar muere contenta. O raro caso y por jamas oido, Ni visto! ó nuevas y admirables trazas De la gran reina obedecida en Guido! En un instante el mar de calabazas Se vió quajado, algunas tan potentes, Que pasaban de dos, y aun de tres brazas. Tambien hinchados odres y valientes, Sin deshacer del mar la blanca espuma, Nadaban de mil talles diferentes, &c.
[351] These two dramas, the tragedy of Numancia and the comedy of El Trato de Argel, were first printed in an appendix to the new edition of the _Viage al Parnaso_, published at Madrid by Don Antonio Sancha, in the year 1784.
[352] In the supplement to the _Viage al Parnaso_, Cervantes
## particularly mentions his nine dramas in terms of the most decided
self-satisfaction. “If they were not my own, (he says) I should declare that they merit all the praise they have obtained.” He alludes with
## particular complacency to his comedy, entitled, _La Confusa_, which
he styles a _good one among the best_. But _La Confusa_, as well as the others which Cervantes praises, is lost. Among the eight which are known, _La Gran Sultana_ seems to be that which Cervantes mentions under the title of _La Gran Turquesca_.
[353] See the first preface to the _Comedias y Entremeses de Miguel de Cervantes_, published by Blas Nasarre, Madrid, 1749, 2 vols. 4to.
[354] The departed spirit which is conjured back to the dead body, delivers the following terrific address:--
Cese la furia del rigor violento, Tuyo, Marquino, baste, triste, baste La que yo paso en la region escura, Sin que tu crezcas mas mi desventura. Engañaste, si piensas que recibo Contento de volver á esta penosa, Misera y corta vida, que aora vivo, Que yo me va faltando presurosa; Antes me causas un dolor esquivo, Pues otra vez la muerte rigurosa Triunfará de mi vida y de mi alma, Mi enemigo tendrá doblada palma; &c.
[355] One of the Numantian women, for example, addresses the following speech to the senators:--
Basta que la hambre insana Os acabe con dolor, Sin esperar el rigor De la aspereza Romana. Decildes que os engendraron Libres, y libres nacistes, Y que vuestras madres tristes Tambien libres os criaron. Decildes que pues la suerte Nuestra va tan de caida, Que como os dieron la vida, Ansi mismo os den la muerte. O muros desta ciudad, Si podeis hablad, decid, Y mil veces repetid: Numantinos, libertad!
[356] A mother enters with her two starving children. She carries one at the breast, and the other whom she leads by the hand, thus addresses her:--
_Hijo._ Madre, por ventura habriar nos diese pan por esto?
_Madre._ Pan, hijo, ni aun otra cosa Que semeje de comer!
_Hijo._ Pues tengo de parecer De dura hambre rabiosa? Con poco pan que me deis, Madre, no os pediré mas.
_Madre._ Hijo, qué penas me das!
_Hijo._ Pues qué, madre, no quereis? &c.
[357]
_Morandro._ Ves aqui, Lira, cumplida Mi palabra y mis porfias De que tú no moririas Mientras yo tuviese vida. Y aun podré mejor decir Que presto vendrás á ver Que á ti sobrará el comer, Y á mi faltará el vivir.
_Lira._ Qué dices, Morandro amado?
_Morandro._ Lira, que acortes la hambre, Entretanto que la estambre De mi vida corta el hado. Pero mi sangre vertida Y con este pan mezclada, Te ha de dar, mi dulce amada, Triste y amarga comida.
[358] A new and elegant edition of the _Trabajos de Persiles y Sigismunda_, was published at Madrid in 1781, by Don Antonio de Sancha, in 2 vols.
[359] The biographer who wishes to compile in a perfect and authentic way, the life of Lope de Vega, already so often related, must not neglect the collection of elegies and epitaphs, which have been lately printed, along with the hitherto scattered works of the great Spanish dramatist, (_Obras Sueltas de Lope de Vega_; Madrid, 1776, &c. 21 vols. 4to.) Even Nicolas Antonio, whose manner is so jejune, and who usually dismisses poets with very little ceremony, bestows a long eulogium on Lope de Vega.
[360] In the prelude to the Auto _El Nombre de Jesus_ (the Name of Jesus). See the _Obras Sueltas de Lope de Vega_, vol. xviii. The countrywoman asks:--
Y que son Autos?
And the husband replies:--
_Comedias a gloria y honor del pan_ Que tan devota celebra Esta coronada villa.
[361] Lope de Vega, in his dramas, employs the terms _actos_ and _jornadas_ indiscriminately.
[362] From the very commencement of the scene, it is obvious how well Lope de Vega understood the art of composing spirited dialogue.
_D. San._ A mi me cierra la puerta?
_Ançu._ Tiene muy justo temor.
_Cid._ Con ser muger se concierta.
_An._ De que te espantas señor que no te la tenga abierta? Dizen que en el Dios que adoro juraste quitar agora sin guardarles el decoro a doña Urraca a Zamora, y a Elvira su hermana a Toro. Pues si muerto el Rey Fernando, el primero de Castilla que esta en el cielo reynando por eterno cetro y silla, la silla mortal dexando, eres quien has de amparallas, pues otro padre no tienen, y quieres desheredallas. Que mucho si se previenen a defender sus murallas?
_D. San._ Conde Ançures, si jurè, gusto de mi padre fue, guardè respeto a su muerte, &c.
[363] Ordonez is exhibited in rather a ludicrous light:--
_Cid._ No os prevengais que no quiero reñir con vos.
_D. Bic._ Porque no?
_Cid._ Porque nunca en quien temio manchè mi gallardo azero.
_D. B._ A quien yo he temido, es hombre que a vos os hara temblar.
_Cid._ Si es el Invierno, en lugar frio temblar hazer a un hombre.
_D. B._ No es sino el Cid.
_Cid._ Pues si vos temeys solo al Cid, oyd, que a mi me temeys, que el Cid soy.
_D. B._ El Cid vos?
_Cid._ Si por Dios.
_D. B._ Ya que os he dicho en la cara, invicto Cid, mi temor, sabed, que yo soy señor, don Diego Ordoñez de Lara.
[364] He thus apostrophizes his rural retreat in the idyl style:--
_Vel._ Montes que el Duero vaña, y en cadenas de yelo os tiene por los verdes pies atados desde que nuestra España Pelayo (o fuesse el cielo) os restauró del barbaro habitados; de mis nobles passados, vega de Toro hermosa, que hazes competencia, no solo con Plasencia, y a la orilla del Betis generosa, de fertiles trofeos, mas a los campos celebres Hibleos. Aqui donde esta casa solar de mis abuelos las jambas cubre de despojos Moros, por donde alegre passa Duero que quiebra yelos, y cuyas Ninfas van cantando a coros, haziendo que los poros de la hermosa ribera, broten las altas cañas, anchas como espadañas, de trigo fertil la mançana y pera; y el razimo pessado con verdes hilos al sarmiento atado.
[365] What might not this scene have been rendered by a poet of a more regular imagination! There is, however, a certain degree of dignity in the commencement, with which the close forms a contrast the more discordant:--
_D. S._ Dexa las armas Elvira, mira hermana que me corro de sacarlas contra ti.
_Elv._ Pues vete hermano piadoso, y dexame en mis almenas.
_D. S._ Si al assalto me dispongo, como no vees, que este muro quedarà de sangre rojo?
_Elv._ Si quedarà, mas serà de la vuestra.
_D. S._ Pues yo rompo la obligacion de sangre.
_Elv._ Y yo la defensa tomò, que si fueras el Gigante que tuvo el cielo en los ombros, no pusieras pie en el muro.
_D. S. Mira hermana que eres monstruo_ porque con tanta hermosura _tienes pensamientos locos_.
_Elv. El loco, el monstruo, eres tu_, pues que tu, hermano alevoso, me quieres quitar la herencia.
[366] The following metaphorical sonnet is declaimed by Sancha:--
El agua que corrio de clara fuente por cristalino surco al verdo prado, detiene al labrador, porque al sembrado acuda con mas prospera corriente. No sale el agua, que los muros siente del cesped, que por uno, y otro lado cercan su arroyo, que en la presa atado hazen, que a ser estan que el curso aumente. Ansi sucede amor en sus antojos, quando el honor del resistirse vale, callando penas, y sufriendo enojos. Dexale el al almo, que la presa yguale, y brota por los cercos de los ojos, ò rompe la pared, y junto sale.
[367] Among other things she says:--
Como he dado en no casarme, leo por entretenerme, no por Bachillera hazerme y de aguda graduarme. Que a quien su buena opinion encierra en silencio tal, no halla en los libros mal, gustosa conversacion. Es qualquier libro discreto que si causa de hablar dexa, es amigo que aconseja y reprehende en secreto. Al fin despues que los leo y trato de devocion de alguna imaginacion voy castigando el desseo.
_Ju._ Y en que materia leias?
_Leo._ De oracion.
_Ju._ Quien no se goza de ver que tan bella moça tan santas custumbres crias.
[368]
_Leo._ Juzgaras a liviandad hallarme con el espejo, Que suele ser conocida la mucha de una muger en yrse, y venirse a ver despues de una vez vestida. Y yo conforme a mi estado hago en esso mas delito.
_Lu._ A enojo siempre me incito con tu melindre estremado. Es mucho que una muger que ha de estar un dia compuesta, vaya a ver si està bien puesta la toca o el alfiler? Quien se lo dira mejor si esta bien, o si està mal que esso palmo de cristal?
_Leo._ Como disculpas mi error.
[369] This sketch is well worth transcribing:--
No sino venga un mancebo destos de aora de alcorça con el sombrerito a horza, pluma corta, cordon nuevo, cuello abierto muy parejo, puños a lo Veneciano, lo de fuera limpio, y sano, lo de dentro suzio y viejo, botas justas sin podellas descalçar en todo un mes, las calças hasta los pies, el vigote a las estrellas; xabonzillos, y copete, cadena falsa que assombre guantes de ambar, y grande hombre de un soneto, y un villete; y con sus manos lavadas los tres mil de renta pesque con que un poco se refresque entre savanas delgadas: y passados ocho dias se vaya a ver forasteras, o en amistades primeras, buelva a deshazer las mias.
[370] This whimsical adventure is thus described:--
Yo que estava en un esquina mirandolo desde lexos, apresurè luego el passo. llevandome el ayre en peso. Llegando a la amada puerta vi un bulto a mis ojos negro, con su capa, y con su espada, mirando, y hablando a dentro. Llegueme a el, y metime hasta la harba el sombrero, y dixele: a gentilhombre! terciando el corto herreruelo. Como no me respondia, saco la daga de presto, y por el pecho a mi gusto hasta la cruz se la meto. Diome la sangre en el mio, y bueto mi casa huyendo miro a una luz la ropilla, y olia como un incienso. Tomo una linterna, y parto, y quando a mirar le buelvo, hallo derramado el vino, y el cuero midiendo el suelo.
[371] Those who are unacquainted with the Spanish language, must not suppose that the term _gracioso_, as applied to this kind of character, is an extraordinary instance of that figure of speech called euphemism. In Spanish, _gracioso_ more frequently signifies comic and ludicrous, than graceful.
[372]
_Ju._ La colacion viene.
_C._ En vano, viene, a fe de gentilhombre que no tengo de comer.
_Leo._ A lo manos el provar no lo podeys escusar, que soy honrada muger.
_Cam._ Es lo del veneno?
_Leo._ Si, por mi vida que proveys.
_Cam._ Si ese juramento hazeys aya mil muertes aqui. Quiero tomar el veneno que Alexandro del Doctor, que donde la fe es mayor, no le haze el daño ageno.
_Urb._ O lo que sabe de historia.
_Ju._ En verdad que es muy leydo. _Urb._ No lo tomeys tan polido, que en verdad que es çanahoria Entro, y la bevida saco.
[373] St. Nicolas de Tolentino is a saint of modern creation.
[374] The sonnet by which St. Nicolas performs this miracle, is the most beautiful in this sacred farce.
Virgen, Paloma candida, que al suelo Traxo la verde paz; arco divino, Que con las tres colores a dar vino Fe del concierto entre la tierra, y cielo; Dadme remedio, pues sabeys mi zelo! No coma carne yo, porque imagino, Que solo he de comer, puesto que indigno La de mi dulce amor en blanco velo. No me dexeys, Christifera Maria, Y vos mi Padre amado, Agustin Santo, Y mas si llega de mi muerte el dia. Dadme los dos favor, pues podeys tanto, Si mereciere la esperança mia, Que del Sol que pisays pase mi llanto.
[375] The following is the edifying scene. _Dem._ is a contraction for Demonio, the devil. _Rup._ stands for Ruperto, the monk, who attacks and subdues him with the broom. _Pri._ signifies prior.
_Rup._ Aqui Padres aqui, mueran los perros.
_Pri._ Que visiones estrañas?
_Rup._ Sombras vanas, Ruperto soy: figuras Antonianas, dexad mi Santo.
_Dem._ Infame tu te pones con nosotros a manos, y razones?
_Rup._ Fuera digo, bellacos.
_Dem._ Pues infame concorrion assi te atreves?
_Rup._ Bestia, sal de la celda.
_Dem._ O vil espuma ollas.
_Rup._ Hago muy bien, vos espumays calderas. Llegue Padre Prior.
_Pri._ Aqui a este lado digo los exorcismos de la Iglesia.
_Dem._ O perro motilon.
_Rup._ A fuera.
_Dem._ O pesia.
[376] Care announces Man.
_Cuidad._ El Hombre está aqui.
_Homb._ Dame essos pies.
_Principe._ Ya te doy el corazon.
_Homb._ Luz mas pura que el sol, imagen divina de tu Padre; que diré de tu piedad? que daré a tu amor!
_Principe._ La vista inclina al supremo tribunal: sabe conmigo y haremos esta escritura.
_Homb._ Qué extremos de amor, piedad celestial!
_Principe._ Sube tú como deudor a los estrados que ves, amigo, que yo despues bajaré como fiador.
[377] Reflection disputes with the devil on this point.
_Demon._ Mienten, que un hora segura aun no logré mi ventura, pues de qué logrero soy, si ha tantos años que estoy sin Dios en carcel tan dura? Qué es lo que estan escribiendo?
_Cuidad._ La fianza.
_Demon._ Quién le fia?
_Cuidad._ Dios, que Dios solo podia.
_Demon._ Dios fia?
_Cuidad._ Ya están leyendo.
_Justic._ Oid.
_Princ._ Ya estoy oyendo.
_Justic._ Que os obligais, gran Señor, como principal deudor a padecerlo y servir.
_Demon._ Ha se visto tanto amor!
[378] A list of the dramas contained in these twenty-five volumes is given by Nicolas Antonio, who likewise communicates information concerning Lope’s other works. A gleaning of some pieces may be found in the _Obras Sueltas_; see note, p. 363. I have never yet seen all the twenty-five volumes together. Even in Spain a complete collection is but rarely to be met with. Single dramas by Lope are to be found in most of the numerous collections of Spanish comedies by various authors. La Huerta in his collection has not included a single play of Lope de Vega, doubtless for reasons which will hereafter be noticed.
[379] The twelve collected by Ortiz de Villena, together with the Loas and Entremeses belonging to them, are newly printed in the _Obras Sueltas_, vol. xviii.
[380] For example, _El Castigo sin Venganza_, (The Punishment without Revenge) in the _Obras Sueltas_, vol. viii.
[381] The _Obras Sueltas_ contain abundant materials for such a work.
[382] See the _Obras Sueltas_, vols. xv. and xvi.
[383] Vol. ii.
[384] See the _Obras Sueltas_, vol iv.
[385] Vol. iii.
[386] Vol. vi.
[387] Vol. iv.
[388] Vol. xvii.
[389] Vol. i. and the succeeding volumes.
[390] Vol. i.
[391] Vol. xix. and likewise in the _Parnaso Español_.
[392] See the _Obras Sueltas_, vol. xix.
[393] Vols. v. & vi.
[394] Vol. vii.
[395] Vol. viii.--It is presumed that these bibliographic notices will not be unacceptable to those who wish to become acquainted with individual works of Lope de Vega.
[396] An account of the life of these brothers is prefixed to their works in the _Parnaso Español_, vols. iii. and vi.; and also to the new edition of their _Rimas_, by Don Ramon Fernandez, Madrid, 1786, 3 volumes 8vo.
[397] They are printed in the sixth volume of the _Parnaso Español_.
[398] The king shews to his faithless consort, Alexandra, the body of her murdered lover.
Cómo, Alejandra, no miras este noble corazon, dó se forjó la traycion, cubierto de mil mentiras? Y pues el tuyo, cruel, te bolvió conmigo dura, miralo, que por ventura está tu retrato en él. Esos son aquellos brazos, por los quales me aborreces, que ciñeron tantas veces tu cuello con torpes lazos. Estos son contra mi honra aquellos brazos valientes, y estos los pies diligentes en procurar mi deshonra. Mira tambien la cabeza, la boca, los claros ojos: huelga con tales despojos: miralos pieza por pieza; que por quererlos tú tanto, los he mandado guardar. Piensasle resuscitar aora con ese llanto?
After a pause of horror and grief, Alexandra breaks forth in the following monologue:--
No puedo triste vengarme. O vosotros, soberranos! ya que me faltan las manos, dadme voz para quejarme. Cielos, justicia venganza! No os atapeis los oidos dioses sordos adormidos, si algo con ruegos se alcanza. Y pues que los celestiales niegan tambien su favor, salid del eterno horror, negros dioses infernales. Por qué no temblaste, suelo? por qué las piedras no saltan? Qué es esto, que todos faltan, y no llueve sangre el cielo?
[399] For example, the following:--
Bramando el mar hinchado Con las nubes procura Mezclar sus olas, y apagar la lumbre Del concavo estrellado, Y de la horrible hondura Trasladar sus arenas à la cumbre; Pero con la costumbre De estos trabajos graves, El hijo de Laertes Rompe con brazos fuertes, Lo que apénas pudieran altas naves Con las proas ferradas, Por otro Palinuro gobernadas. Mas Ino, inmortal Diosa, Viendo al prudente Griego En tan grande peligro de la vida, Benigna y amorosa Buscó remedio luego Para facilitalle la salida; Y de piedad movida Le dió el divino velo, Con que cubrir solia El cabello, que hacia Escurecer al Dios nacido en Delo; Y en virtud de esta toca El mar se allana, y el la tierra toca.
[400] As in the following:--
Imagen espantosa de la muerte, Sueño cruel, no turbes mas mi pecho, Mostrándome cortado el nudo estrecho, Consuelo solo de mi adversa suerte. Busca de algun tirano el muro fuerte, De jaspe paredes, de oro el techo; O el rico avara en el angosto lecho Haz que temblando con sudor despierte, El uno vea el popular tumulto Romper con furia las herredas puertas, O al sobornado siervo el hierro oculto. El otro sus riquezas descubiertas Con llave falsa, o con violento insulto; Y dexale al amor sus glorias ciertas.
[401] The following satirical passage occurs in his longest epistle, which is addressed to a friend, and in which he has developed his whole turn of temper and thought:--
Aunque el pintado pabo y la gallina De l’Africa jamás como á los Grandes, Ni un Mase Jaques honre mi cocina: Ni lo traiga pagado desde Flandes, Porque sabe á la hambre hacer cosquillas, Y entretenerla todo lo que mandes. Ni me alegren los ojos las boxillas, Que lo ménos que tengan sea el ser oro, Tanto el Arte estremo sus maravillas. Que si en mi casa, como digo, móro, No trocaré mi vida con sosiego Por el Romano, ni el Imperio Moro. Ni Mercurio jamas oirà mi ruego Un Cielo mas arriba de la Luna, Ni en su Altar por mis manos verá fuego. Ni yo diré mas mal de la fortuna Que de una viuda santa y recogida, (Si santa y recogida se halla alguna).
[402] The irony might be more delicate; but it is, nevertheless, well expressed:--
Escríbate pues sátiras quien quiera, Que yo al banzas solas quiero darte, Hasta que tú te canses, ó yo muera. Ya, ya me tienes, Flora, de tu parte, Que, como tus costumbres amo tanto, Mudable soy tambien por imitarte. Quiero dexar la pluma, que me espanto De ver ese furor tras ordinario, Y dar de contricion señal con llanto. Pero tengo conmigo un tu contrario, Que tiene prometido defenderme Contra el poder de Xerxes, y de Dario: Y no me dá lugar de recogerme, Antes con amenazas me provoca: Dios sabe si ofenderte es ofenderme.
[403] For example:--
Ni à Italia has de pasar por Beneficios, Para darles asalto con la capa De que son subrepticios, ó obrepticios. Para engañarlo no verás al Papa, Aunque te llame el golfo de Narbona Tan pacífico en sí, como en el mapa: Que si Micer Pandolfo trae corona, Y prebendado ha vuelto ya, Dios sabe Quál Simon le ayudo, Mago, ó Barjona. Ya ni en sí mismo, ni en su Patria cabe, Ni de su loba pródiga las baras De gorgarán en su espaciosa nave. Si tú por estos términos medráras, Qué bascas, qué visages y figuras De puro escrupoloso nos mostráras!
[404] The following passage occurs in an epistle to a friend who wished to send his son to court while very young, in order that he might become early acquainted with the great world:--
Mirando estoy, que te santiguas desto, Y que enojado quedas, ó risueño, Llamándome Filósofo molesto. Pues enfrena la risa, ò templa el ceño, Y en mi defensa escuchame entretanto, Que estas proposiciones desempeño. Si está en verdad, que no nos mueve tanto Docta declamacion, Griega, ó Latina, Como el exemplo vivo, ó torpe, ó santo: Del padre, que á sus hijas disciplina Con mal exemplo, quién dirá que es prueba De la águila, que al sol los exâmina Pues dar rienda á la edad ferviente y nueva, No es culpa de indiscreto amor paterno, Que á manifiesta perdicion la lleva? El diestro agricultor al arbol tierno, De recientes raices, no lo expone Luego á las inclemencias del inbierno.
[405] The following sonnet, addressed to an old coquette, may serve as an example:--
Pon, Lice, tus cabellos con legias De venerables, si no rubios, rojos, Que el tiempo vengador busca despojos, Y no para volver huyen los dias. Ya las mexillas, que avultar porfias, Cierra en perfiles lánguidos, y flojos: Su hermosa atrocidad nobó á los ojos, Y apriesa te desarma las encías. Pero tú acude por socorro al arte, Que, aun con sus fraudes, quiero que defiendas Al desengaño descortés la entrada. Con pacto (y por tu bien) que no pretendas Reducida á ruïnas, ser amada, Sino es de tí, si puedes engañarte.
[406] For example, the first stanzas of an ode on the immaculate conception of the holy virgin:--
A todos los espíritus amantes, Que en círculo de luz inaccesible Forman amphiteatros celestiales, Dixo el Padre comun, ya no terrible Bibrando rayos vengativos, antes Con manso aspecto, grato á los mortales: Ya es tiempo de admitir á los umbrales Del Reyno eterno los del baxo mundo, Que su gemido, y su miseria vence. Y porque la gran obra se comience, Muestre la idea del saber profundo Su concepto fecundo, La preservada esposa: que en saliendo, El pacífico cetro de oro estiendo.
[407] On one occasion Argensola thus apostrophizes Mary Magdalen:--
O tu siempre dichosa pecadora, La que fuiste por tal con grande espanto Del vulgo con el dedo señalada! Tus lagrimas con Christo pueden tanto, Que la menor lo enciende y enamora, Y á la culpa mayor dexa anegada. Tu quedas en Apostol transformada, Y de ignorante y mala, santa y sabia. No es mucho que la zarza en flor se mude, Y que el álamo sude En competencia de la mirra Arabia; Y que quando de yerba al campo priva, La mies en abundancia se recoja. Venid á ver de rosas y azucenas Las montañas estériles mas llenas, Y un arbol seco revestido de hoja. La planta antes inutil Dios cultiva: Regada en su jardin con agua viva, Es fructífera ya, y sus ramas bellas Tocan continuamente en las estrellas.
[408] _Conquista de las Islas Molucas, al Rey Felipe III. &c._ (written at an earlier period than the Annals of Arragon), _por el Licenciado Bartholemè Leonardo de Argensola._ Madrid, 1609, in folio. The library of the University of Gottingen contains this work, and also that next noticed.
[409] _Primera parte_, (a second part was intended to follow), _de los Anales de Aragon que prosigue los de G. Zurita_, &c. por el Dr. Barth. Leon. de Argensola. Zaragoza, 1630, one vol. thick fol.
[410] The poetical registers in Lope de Vega’s _Laurel de Apolo_, in Cervantes’s _Viage al Parnaso_, and in other laudatory or ironical poems, are in no way available either for the historian or the critic. Accident and caprice has introduced many obscure names into these poems, and many of poetic merit are not mentioned.
[411] The poetic narrative extends to thirty-seven cantos.
[412] This description of the garden and palace of a magician in the wilds of America, oversteps the bounds of consistency as well as probability. The description of the magic palace deserves, however, to be quoted:--
Tenia el suelo por orden ladrillado de cristalinas losas trasparentes, que el color contrapuesto y variado hacía labor y visos diferentes: el cielo alto diáfano estrellado de inumerables piedras relucientes, que toda la gran cámara alegraba la vária luz que dellas revocaba. Sobre colunas de oro sustentadas cien figuras de bulto entórno estaban, por arte tan al vivo trasladadas, que un sordo bien pensára que hablaban: y dellas las hazañas figuradas por las anchas paredes se mostraban, donde se vía el extremo y excelencia de armas, letras, virtud, y continencia. En medio desta cámara espaciosa, que media milla en quadro contenia, estaba una gran ponia milagrosa, que una luciente esfera la ceñia, que por arte y labor maravillosa en el ayre por sí se sostenia que el gran círculo y máquina de dentro parece que estrivaban en su centro.
[413] Glaura thus speaks of the dangers to which her virtue was exposed through the ardour of her lover’s tenderness:--
Visto yo que por muestras y rodeo muchas veces su pena descubria, conocé que su intento y mal deseo de los honestos limites salia: mas ay! que en lo que yo padezco veo lo que el misero entonces padecia, que a término he llegado al pie del palo, que aun no puedo decir mal de lo malo. Hallábale mil veces suspirando en mí los engañados ojos puestos, otros andaba tímido tentando entrada a sus osados presupuestos: yo la ocasion dañosa desviando, con gravedad y términos honestos (que es lo que mas refrena la osadia) sus erradas quimeras deshacia. Estando sola en mi aposento un dia temerosa de algun atrevimiento, ante mí de rodillas se ponia con grande turbacion, y desatiento: diciendome temblando: o Glaura mia, ya no basta razon, ni sufrimiento, ni de fuerza una mínima me queda, que a la del fuerte amor resistir pueda. &c.
[414] Even Voltaire bears testimony to the excellence of this speech; and Voltaire was certainly a judge of rhetorical excellence, though not of poetical. The address commences thus:--
Caciques del Estado defendores, codicia del mandar no me convida a pesarme de versos pretensores de cosa que a mí tanto era debida; porque segun mi edad, yá veis, señores, que estoy al otro mundo de partida; mas el amor que siempre os he mostrado, a bien aconsejaros me ha incitado. Por qué cargos honrosos pretendemos, Y ser en opinion grande tenidos, pues que negar al mundo no podemos haber sido sujetos y vencidos? y en esto averiguarnos no queremos estando aun de Españoles oprimidos: mejor fuera esta furia egecutalla contra el fiero enemigo en la batalla, &c.
[415] Velasquez and Dieze, p. 383, give numerous bibliographical notices of these works.
[416] For example, in the following description of rural tranquillity:--
Ay apacible y sosegada vida, de vulgar sujecion libre y esenta, dó el alma se sustenta con blanda soledad entretenida; dó nunca tuvo la malicia entrada, ni desagrada mansa pobreza: todo es llaneza sincéra y pura dó nunca dura el fingido doblez qué al alma gasta; ni al humílde espíritu contrasta! Aqui sustenta el mísero villano, sin artificio ó cautelosa mañana, la bellota ó castaña, apedreada de la simple mano. Dale del agua pura y trasparente la clara fuente no le molesta calor de siesta; y si le ofende luego se tiende bajo de un estendido sauce ó robre, contento, sin mirar si es rico ó pobre, &c.
[417] Several of Espinel’s prose works are inserted in the third volume of the _Parnaso Español_; and the translation of the Epistle to the Pisones, forms the commencement of the first volume of that collection.
[418] For example, the following. The prevailing idea is not new; but it is followed up in the genuine spirit of sonnet composition.
Jamas el cielo vio llegar Piloto Al desseado puerto tan contento De las furiosas olas y del viento La nave sin timon, y el arbol roto, Y tomando la tierra tan devoto Correr al templo con piadoso intento, Y en el por verse puesto en salvamento Colgar las ropas, y cumplir el voto: Qual yo escape del mar del llanto mio, Passada la borrasca de mi pena, Y en el puerto surgi del desengaño, Cuyo templo adorne de mi navio, Colge mis esperanças y cadena, Por ser mi bien el fruto de mi daño.
[419] The following is the first stanza of his cancion on the ascension of the Holy Virgin:--
Angelicas esquadras que en las salas Llenas de olor de gloria, con inmenso Gozo, de que llenays el claro Cielo, Andays batiendo las doradas alas, Y al eterno Regente days encienso, Que olor espira de inmortal consuelo, Torced el blando buelo, Y recebid en vuestras bellas plumas A la que encierra en si las gracias sumas, Pues que rompiendo la fulgente massa Del Cielo cristalina Que a la tierra e sirve de cortina, Veys que el un firmamento y otro passa Hasta llegar al trono do reside El que del Cielo el movimiento mide.
[420] His epistles in the satirical style are, however, so full of allusions to particular circumstances which occurred during the life of the author, that they are not easily understood. The following passage is from an epistle on the Spanish comedy.
Si quando Rey, como Señor se sienta si cobra quando Cid tantos aceros, que al parecer emprenderá a cinquenta, Es a dicha Morales, o Cisneros? o es la triste Belerma Mariflores, quando a llanto y pasion puede moveros? Claro es que no son ellos pues, Señores, qué importa a la Comedia que sean malos, si para recitar son los mejores? Los palos, que se dán alli son palos a los que como simples los reciben. El entremés fingido afrentarálos? A dicha los que mueren no reviven? y si es que lo requiere la maraña, los que lo fingen paren, o conciben? Sola la vista y opinion se engaña, y asi el vicio y virtud de ellos no ofende, ni a la Comedia en un cabello daña.
[421] The following colloquial sonnet may serve as an example:--
_A._ Quién vive aqui?
_C._ Un pobre peregrino.
_A._ Pues peregrino con hogar y casa?
_C._ No la veis toda ya desierta y rasa, que solo este sobrado quedó en pino?
_A._ Quién os retrajo a tal lugar?
_C._ Mi sino.
_A._ Quién sois?
_C._ Soy viento que no vuelve, y pasa: tuve favor del mundo, fuí del asa; pasó el buen tiempo, y el adverso vino.
_A._ Qué haceis aqui?
_C._ Un cesto, una canasta, tal vez de mimbre, tal de seco esparto, con que gano el sustento que me basta. Y no me vi (os prometo) jamás harto de pretensiones militares hasta que el desengaño me alquiló este cuarto.
[422] For example:--
Quién se fuera a la Zono inhabitable por no perder del todo la paciencia, que quieren que lo sufra, y que no hable! Tubieron Persio y Juvenal licencia de corregir las faltas del Imperio; y no he de hacer yo escrúpulo y conciencia, Viendo en una ventana una Glicerio, una segunda Venus, que la ocupa, donde pensaste que era un Monasterio, Y que a la mar se arroje la chalupa, como la galeaza, y tienda velas, y tanto aquesta, como aquella chupa? Mas quién no ha de calzarsa las espuelas, por no ver afeitada, como guinda, la que ha perdido en navegar las muelas?
[423] One of these compositions commences in the following way:--
Qual llena de rocio suele salir, los campos alegrando, la clara Aurora con el rostro helado, sutil aura soplando, tal por el verde prado salío mi pastorcilla al llanto mio, dejando alegre el suelo, y de sus gracias embidioso el cielo. Esparcese sin arte sobre la nieve del marmoreo cuello, tirada en hebras larga vena de oro; y para euriquecello en dos madejas varias se reparte, con bien mayor tesoro, descubriendo la cara mas que la luna y las estrellas clara. La tierna yerva crece, donde la planta sienta, y eria olores, y el arbol que desgaja con su mano pimpollos brota y flores, y el ayre fresco y vano, hablando con olores lo enriquece, y lleno de alegria promete al mundo venturoso dia.
[424] The curate in Don Quixote, during the examination of the knight’s library, says, that if these Tears had been doomed to be burnt, he himself should have shed tears. I have not seen the book in any collection.
[425] For example:--
Ya en sus troncos nativos temerosa la sombra se recoge, y deja la floresta por bien pasar la fatigada siesta: ya el zefiro ligero, que despliega sus alas al nacer del Sol dorado, con arrullos lascivos al vendor de los hojas las entrega, y al blanco lirio en el sediento prado sobre los hombros de la flor vecina el cuello enfermo del calor inclina: Marcelo, al Olmo erguido, si te place, los pasos encamina, que al baño de las Náyades cortina entretegido con la yedra hace: sonará tu zampoña dulcemente, suave tu zampoña, con quien las duras sierpes su ponzoña, los vientos su braveza, y las fieras suspenden su aspereza.
[426] One of Martin’s most charming madrigals may be transcribed here:--
Iba cogiendo flores, y guardando en la falda mi Ninfa, para hacer una guirlanda; mas primero las toca a las rosados labio de su boca, y les dá de su aliento los olores; y estaba (por su bien) entre una rosa una abeja éscondida, su dulce humor hurtando; y como en la hermosa flor de los labios se halló, atrevida, la picó, sacó miel, fuese volando.
[427] The following seems to have been vastly admired by some critics, since it has found its way into various collections:--
Revelome ayer Luysa Un caso bien de reyr, Quierotelo, Ines, dezir, Porque de caygas de risa. Has de saber que su tia, No puedo de risa, Ynes Quiero reyrme, y despues Lo dire quando no ria.
[428] For example, the following trifle:--
Madalena me picò Con un alfiler el dedo, Dixele: Picado quedo, Pero ya lo estava yo. Riose, y con su cordura Acudio al remedio presto, Chupòme el dedo, y con esto Sanè de la picadura.
[429] For example:--
Suelta la venda, sucio y asqueroso: laba los ojos llenos de legañas: cubre las carnes y lugares feos, hijo de Venus. Deja las alas, las doradas flechas, arco, y aljaba, y el ardiente fuego, para que en falta tuya lo gobierne hombre de seso.
[430] See page 37.
[431] One of his canciones addressed to his country, commences in the following manner:--
Levante noble España tu coronada frente, y alégrate de verre renascida por todo quanto baña en torno la corriente del uno y otro mar con mejor vida, qual Fenix encendida en gloriosa llama de ingenio soberano muy alto y muy humano, que á tí y á sí dió vida y inmortal fama, que durará en el suelo quanto la inmortal obra de Marcelo. Dejaron muy escura las importunas guerras de Vándalos y Godos generosos la antigua hermosura de tus felices tierras y sitios de tus pueblos glorïosos: y al fin mas invidiosos dé tu belleza ilustre los fieros Africanos con muy profanas manos estragaron del todo el sacro lustre del terreno mas lindo que hay desde el mar Atlantico hasta el Indo.
[432] For instance, the following sonnet:--
Yace tendido en la desierta arena, Que quasi siempre el mar baña y esconde, De Tirsi el cuerpo; el alma alverga donde Sembrò Amor la simiente de su pena: Alli miéntras su llanto amargo suena Entre las peñas, Eco le responde: Tirsi cuitado, donde estas? Por donde Saldràs á ver tu luz pura e serena? Aqui el cielo nubloso, el viento ayrado Mantienen con el mar perpetua guerra, Y él con estas montañas que rodea. Ay de ti, Tirsi, de dolor cercado, Mas que de mar, quando será que lea Fili en tu frente lo que el pecho encierra.
[433] A new edition of the best poems of Francisco de Figueroa was published by Ramon Fernandez at Madrid, in 1785, in 8vo.
[434] One of his Endechas commences thus:--
Bella Zagleja del color moreno, blanco milagroso de mi pensamiento: Gallarda trigueña, de belleza extremo, ardor de las almas, y de amor troféo: Suave Sirena, que con tus acentos detienes el curso de los pasageros: Desde que te ví tal estoy que siento preso el alvedrío, y abrasado el pecho.
[435] For example:--
De las Damas fantásticas, mas que la caña móviles, presos de amor en esta red amplífica, seglares y monásticas de baja suerte ignóbiles, de muy oscura fama y muy clarífica, que lengua tan manífica dirá los echos frívolos, vanidades gentílicas, pues templos y Basílicas pretenden como dioses estos ídolos, Lucrecias y Cleópatras, que hacen á los necios ser idólatras?
[436] The following is one of his sonnets:--
Si pudo de Anfion el dulce canto Juntar las piedras del Troyano muro, Si con suave lira, oso seguro Baxar el Tracio al Reyno del espanto; Si la voz regalada pudo tanto, Que abrio las puertas de diamante duro, Y un rato suspendio de aquel escuro Lugar la pena y miserable llanto; Y si del canto la admirable fuerça Domestica los fieros animales, Y enfrena la corriente de los rios. Que nueva pena en mi pesar se esfuerza, Pues con lo que descrecen otros males, Se van acrecentando mas los mios.
[437] The collection is entitled--_Flores de Poetas ilustres de España, &c. ordenada por Pedro Espinosa_. _Valladolid_, 1605, in quarto. From this anthology has been partly selected the specimens of the works of those poets who have just been noticed. The rest of the examples are scattered through the _Parnaso Español_.
[438] His Castilian and Portuguese poems are published under the title:--_Fuente de Aganippe, o Rimas varias de Manuel de Faria y Sousa_, &c. Madrid 1656, 4 vols. octavo. They are also included in his _Divinas y Humanas Flores_, Madrid 1624, in octavo.
[439] This absurdity occurs in a gloss on an old couplet.
Ojos, en cuya hermosura cifrò mi suerte el Amor, grandes como mi dolor, negros como mi ventura. En una hermosura de ojos dixo Amor que me daria a padecer sus enojos, donde el Alma dexaria, de su incendio, por despojos. Pues si en la belleza pura de ojos, mi muerte procura; si en vos mis ojos no fue, que soys de Albania, no se, ojos, en cuya hermosura. Quiso amor mostrarme ardiente mi suerte en cifras algunas, y vio de negro luziente rayadas _dos medias lunas en el papel de la frente_: Y abaxo visto el valor, ojos, de vuestro esplendor, por ceros vino a teneros, que en dos animados zeros cifró mi suerte el Amor.
[440] In the original this odd conceit runs in the following way:--
Flechando de sus manos peregrinas, de cristal diez luzientes passadores, _de rubi_ fue _el efeto_ en mis dolores, si de Albania las _causas cristalinas_. Mas ya que, _humanas, quando no divinas_, en _sangrienta ofension_ forman amores, de tantos _deificados esplendores_ desmentidos en nieve, y clavellinas. Amor en mis heridas reparando, _de flechas con dulcissimo decoro_, a mi noble aficion la vá inclinando. Yo de nuevo, aunque herido, me enamoro de verle hermosamente estar flechando _en blancos de diamante empleos deoro_.
[441] His _Europa Portuguesa_, (a bombastic title for _Portugal Europeano_) is a work which contains considerable information on the statistics of Portugal.
[442] The following, which is a description of Life in Madrid, may serve as a specimen of these satirical sonnets:--
Una vida bestial de encantamiento, Harpias contra bolsas conjuradas, Mil vanas pretensiones engañadas, Por hablar un oidor, mover el viento; Carrozas y lacayos, pages ciento, Hábitos mil con virgenes espadas, Damas parleras, cambios, embaxadas, Caras posadas, trato fraudulento; Mentiras arbitreras, Abogados, Clerigos sobre mulas, como mulos, Embustes, calles sucias, lodo eterno; Hombres de guerra medio estropeados, Titulos y lisonjas, disimulos, Esto es Madrid, mejor dixera Infierno.
[443] The following _Letrilla_ may be taken as a specimen of Gongora’s artificial style:--
Da bienes fortuna Que no están escritos, Quando pitos flautas, Quando flautas pitos. Quan diversas sendas Se suelen seguir En el repartir Las honras y haciendas. A unos dá encomiendas, A otros sambenitos, Quando pitos: &c. A veces despoja De choza y apero Al mayor cabrero, Y á quien se le antoja, La cabra mas coja Parió dos cabritos, Quando pitos, &c. Porque en una aldea Un pobre mancebo Hurtó solo un huebo, A sol bambonea, Y otro se pasea Con cien mil delitos, Quando, &c.
[444] A charming little song by Gongora commences in the following manner:--
Las flores del romero, Niña Isabel, Hoy son flores azules, Mañana serán miel. Zelosa estás la niña, Zelosa estás de aquel, Dichoso pues lo buscas, Ciego, pues no te vé. Ingrato pues te enoja, Y confiado, pues No se disculpa hoy De lo que hizo ayer. Enjugen esperanzas Lo que lloras por él, Que zelos entre aquellos Que se han querido bien, Hoy son flores azules, &c.
[445] The poem commences as follows:--
Era del Año la Estacion florida, En que el mentido Robador de Europa (Media Luna las Armas de su Frente, Y el Sol todos los Rayos de su Pelo) Luciente honor del Cielo En campos de Zafiro pace Estrellas Quando el que ministrar podia la Copa A Jupiter mejor, que el Garçon de Ida Naufragò, y desdeñado sobre ausente, Lagrimosas de Amor, dulzes Querellas Dá al Mar, que condolido Fue à las Hondas, que al Viento El misero Gemido, Segundo, de Arion, dulze Instrumento, &c.
The above is only about the half of the first period.
[446] The singularity of the language must be perceptible even to those who possess only a slight knowledge of Spanish. The dedication commences as follows:--
Passos de un Peregrino, son, errante, Quantos me dictó Versos, dulze Musa, En Soledad confusa, Perdidos unos y otros Inspirados, O tu, que de venablos impedido, Muros de Abeto, Almenas de Diamante, Bates los Montes, que de Nieve armados Gigantes de Cristal los teme el Cielo, Donde el Cuerno del Eco repetido, Fieras te expone, que al teñido Suelo Muertas pidiendo Terminos disformes; Espumoso Coral le dan al Tormes.
[447] The two concluding stanzas of Gongora’s _Polyphemus_ are worthy to be transcribed as literary curiosities:--
Con Violencia desgajo infinita La maior Punta de la excelsa Roca, Que al Joven, sobre quien la precipita, Urna es mucho, Piramide no poca: Con lagrimas la Ninfa solicita Las Diedades del Mar, que Acis invoca, Concurren todas, y el Peñasco duro, La Sangre que exprimiò Cristal fue puro. Sus Miembros lastimosamente opresos, Del Escollo fatal fueron apenas, Que los Pies de los Arboles mas gruessos Calçò el liquido Aljofar de sus Venas: Corriente Plata al fin sus blancos Huesos, Lamiendo Flores, y argentando Arenas, A Doris llega, que con Llanto pio Yerno lo saludò lo aclamò Rio.
[448] Notices concerning the various editions of the works of Gongora, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 251. A selection from the works of this unsuccessful genius, whose real merit some critics have attempted to deny, was published by Don Ramon Fernandez, under the title of _Poesias de D. Luis Gongora_, Madrid 1787. The selection forms a small octavo volume.
[449] Dieze calls the _estilo culto_ the Spanish ornamental style; but this term is incorrect when employed to designate the particular style of Gongora’s school.
[450] Among these illustrative works, are Salcedo Coronel’s diffuse Commentaries on Gongora’s _Polyphemus y Soledades_, printed in 1629 and 1636; and also the _Lecciones solennes a las Obras de Luis de Gongora_, by Joseph Pellicer de Salas, which appeared in 1630. See also Dieze’s Notes.
[451] The fifth volume of the _Parnaso Español_ is disfigured by a considerable number of Ladesma’s poems.
[452] How pompously this poem commences in the original!--And yet how much in the romance style!
Sale la estrella de Oriente al tiempo que Dios dispone que el enemigo del dia pierda la presa que coge, Y con ella la esperanza de sus falsas pretensiones, tomando Dios carne humana, para que el hombre le goce: Por donde Santa Maria recibe el famoso nombre de ser Madre, siendo virgen, de quien siendo Dios, es hombre. Muy pobremente camina con ser tan rico y tan noble, que amores de cierta Dama le traen en hábito de pobre; &c.
[453] This rhapsody cannot be read without exciting astonishment.
Los _milagros de Amarilis_, aquel _Angel superior_, a quien dan nombre de _Fenix, la verdad, y la passion_. Mirava a su puerta un dia, en la Corte un labrador, que _si adorar no merece, padecer si, mereciò. Una tarde, que es mañana_, pues _el Alva se riò_, y entre carmin encendido, candidas perlas mostró. Divirtiose en abrasar a los mismos que alumbrò, y _del cielo de si misma el Angel bello cayò, &c._
[454] The _Gridonia_ is included in the _Obras Posthumas Divinas y Humanas de Don Felix de Arteaga_, Madrid 1641, 1 vol. octavo.
[455] The collection which I have now before me, and which is entitled _Varios y Honestos Entretenimientos_, by Castillo Solorzano, (Mexico, 1625, in octavo), was, apparently, not the only publication of the kind which appeared in Mexico.
[456] Velasquez has occasioned no small degree of confusion in this portion of the history of Spanish poetry. He first, according to the principles of French criticism, confounds all the dramatic writers of Spain in one class, and afterwards draws wide distinctions between them.
[457] _Obras Tragicas y Lyricas del Capitan Christoval de Virues_, Madrid 1609, in octavo. It does not appear that they have ever been re-printed.
[458] The following monologue, in which Semiramis wavers between the conflicting passions of love and ambition, will afford a specimen of the tragic style of Virues:--
Pero mis pensamientos amorosos dexadme aora en paz, mientras la guerra di mis altos desseos valerosos hace temblar y estremecer la tierra. Los filos azerados rigurosos que en la baina mil años á que encierra mi coraçon, dexad que aora corten, que tiempo avra despues que se reporten. Tiempo despues avra para gozarme no con un Nino torpe i asqueroso, tiempo tendre despues para emplearme en un Zopiro dulce i amoroso, tiempo tendre para desencerrarme de un cautiverio infame i afrentoso que à ya diez i seis años que en mi Reina con titulo de Reina sin ser Reina. Aora lo sere, no ai duda en ello, aunque la tierra se rebuelva i hunda, avra sacare del yugo el cuello aunque Amon con sus rayos me confunda, avra a mis desseos pondre el sello, destas traças mi gozo i bien redunda, de aqui sucederá, i sino sucede cosa no avra que no intentada quede.
[459] He says in his prologue:--
Yo creo que el mas alto i cierto amparo que en todo el suelo tiene, está sin duda aquí donde oi se aguarda la Tragedia de la cruel Casandra, ya famosa la cual tambien cortada a la medida de exemplos de virtud (aunque mostrados tal vez por su contrario el vicio) viene acompañada con el dulce gusto, _siguiendo en esto la mayor fineza del arte antigo i del moderno uso_, que jamas en Teatros Españoles visto se aya, sin que a nadie agravie.
[460] For example in the following scene. The prince is surprised by his beloved Fulgencia, against whom he has been prepossessed by the treacherous hypocrisy of Casandra:--
_Fulgenc._ La que sin ti Señor no quiere vida, no es mucha que no huya de la muerte que tu saña le tiene prometida osando, como ves, bolver a verte. Aqui me tienes a tus pies rendida. Si verme en tu presencia es ofenderte tanto que en mi executes lo jurado é aqui mi cuello al hierro aparejado.
_Princip._ Es ilusion, es sueño lo que veo i lo que oyo? que dezis Fulgencia? que novedad es esta a devaneo? tentaisme por ventura de paciencia? de vuestra muerte tengo yo desseo?
_Casand._ i a mi me à de ofender vuestra presencia? i yo é jurado cosa en vuestro daño? venis dezi con algun nuevo engaño? Basta pues el passado con que el Conde quisistes poner mal comigo tanto, la verdad es un Sol que no de esconde. De vuestro aviso y discrecion me espanto, &c.
[461] _Para Todos, Exemplos morales, humanos y divinos, en que se tratan diversas Ciencias, &c. por el Doctor Juan Perez de Montalvan_, in quarto. In the copy which I have seen, the date of the year on the title-page is obliterated.
[462] The historical drama, in which Montalvan has drawn the character of Philip II. bears the affected title of _El segundo Seneca de España_. The second Seneca, here alluded to, is no other than Philip himself. Montalvan has, on the contrary, described the Infant Don Carlos as a noisy blusterer. Philip summons Carlos to his presence in order to correct him:--
_Rey._ Yo tengo pocas razones, pero tengo muchos manos, y al passo que sé quereros sabre tambien castigaros. Vuestras locas travesuras me secaron de mi passo, que aun una cuerda torcida, si la tiran mucho al arco, parece que se querella, y se buelve contra el braço. Entendeisme?
_Pr._ Si Señor.
_R._ Pues procurad de enmendaros, que os pesarâ de no hazerlo, si, por la vida de entrambos.
(_Levantase furioso, y quierese ir._)
_Pr._ Fuego por los ojos echa. Vive Dios que le he temblado, pero no importa. Señor!
_Rey._ Que quereis?
_Pr._ A no enojaros el escucharme, yo os diera por mi parte tal descargo, que con vos quedara bien, puesto que estais enojado.
_R._ Antes me hareis un gran gusto, por disculparme en amaros.
Philip then continues to admonish Don Carlos in a pompous tone of suppressed ill humour.
[463] The comedy in which the character of Henry IV. appears, is entitled _El Mariscalo de Viron_. Henry and Marshal de Biron are rivals in a love affair. The Marshal, with the frankness of a soldier, confesses his attachment for the lady, and Henry relinquishes his suit. “And did this give you so much concern?” says Henry to the Marshal.
_Marisc._ Esta es mi confusion.
_Rey._ Y esso os tenia afligido?
_Mar._ Claro esta porque naci inferior y vos aqui sois mi Rey.
_Rey._ Vos los aveis sido para mi en mí voluntad, como aora lo vereis: ya, Blanca, dueño teneis.
_Blan._ De que manera?
_Rey._ Escuchad Carlos, quanto a lo primero os aviso, que no es ley, que un vasallo con su Rey hable nunca tan entero. Porque se deve advertir, que el Rey se puede enojar, y enojada, hazer baxar al mismo que hizo subir. Vos aqui me aveis hablado con alguna sequedad: pero mi gran voluntad el yerro os ha perdonado. Que nunca para consigo amigo se ha de dezir al que no sabe sufrir alguna falta a su amigo: yo lo soy vuestro, y ansi (aunque à Blanca amando estoy) licencia de amarla os doy, y servirla desde aqui.
[464] But these autos are included in the _Para Todos_. See note, page 447.
[465] _Relaciones de la vida del escudero Marcos de Obregon, &c. por el Maestro Vicente Espinel_; Barcelona, 1618, in octavo.
[466] See page 414.
[467] _Primera parte de la vida del Picaro Guzman de Alfarache, compuesta por Mattheo Aleman. Brussel._ 1604, in 8vo. is the title of the oldest edition that I have seen. The words _Primera parte_ have reference to the Continuation, which is the production of another author.
[468] Besides those which are included in his _Para todas_, a separate collection was published under the title of _Succesos y prodigios de Amor, en ocho novelas exemplares, por el Doctor Juan Perez de Montalvan_. The sixth edition (that with which I am acquainted), was published at Seville in 1633, in 4to.
[469] Those who wish to find a catalogue of Spanish novels and romances of middling and inferior merit, must turn to Blankenburg, who, in his appendix to Sulzer’s article _Erzählung_, enumerates them at considerable length. The list might be augmented by an examination of the collection of novels and romances in the library of the University of Göttingen.
[470] A new edition of the _Novelas entretenidas, compuestas por Doña Mariana de Caravajal y Saavedra_, was published at Madrid so late as the year 1728.
[471] In Spanish this phrase has a comical effect:--_Entretenimientos en que divertas las perezosas noches del erizado invierno_.
[472] She says:--Admitas mi voluntad, perdonando los defectos de una _tan mal cortada pluma_, en la qual hallaras mayores _deseos de servirte con doze comedias_, en que _conoscas lo affectuoso de mi deseo_.
[473] Mariana wrote as early as the reign of Charles V. and he died in the year 1623, in the ninetieth year of his age.
[474] The title is:--_Joannis Marianæ Historiæ, de rebus Hispaniæ, libri triginta_. It has been frequently printed; and there is one very elegant edition in large folio, _Hagae Comitum_ 1731. The Spanish names of persons and places are, however, latinized in a manner so artificial, as to render them no less unintelligible than the names in Cardinal Bembo’s History.
[475] There is a beautiful edition of this historical work, published by patriotic subscription, in a series of small folio volumes, under the following title:--_Historia general de España, que escribiò el P. Juan de Mariana, &c._ Valencia, 1785.
[476] The subjoined extract, which affords a specimen of Mariana’s historical style, is the commencement of his description of the battle, which was lost by King Roderick in conflict with the Arabs, and which was followed by the overthrow of the gothic monarchy:--
El movido del peligro y daño, y encendido en deseo de tomar emienda de lo pasado y de vengarse, apellidó todo el reyno. Mandó que todos los que fuesen de edad, acudiesen á las banderas. Amenazó con graves castigos á los que lo contrario hiciesen. Juntóse á este llamamiento gran número de gente: los que menos cuentan, dicen fueron pasados de cien mil combatientes. Pero con la larga paz, como acontece, mostrábanse ellos alegres y bravos, blasonaban y aun renegaban; mas eran cobardes á maravilla, sin esfuerzo y aun sin fuerzas para sufrir los trabajos y incomodidades de la guerra. La mayor parte iban desarmados, con hondas solamente ó bastones. Este fue el exército con que el Rey marchó la vuelta del Andalucía. Llegó por sus jornadas cerca de Xerez, donde el enemigo estaba alojado. Asentó sus reales y fortificólos en un llano por la parte que pasa el rio Guadalete. Los unos y los otros deseaban grandemente venir á las manos; los Moros orgullosos con la victoria; los Godos por vengarse, por su patria, hijos, mugeres y libertad no dudaban poner á riesgo las vidas, sin embargo que gran parte dellos sentian en sus corazones una tristeza extraordinaria, y un silencio qual suele caer á las veces como presagio del mal que ha de venir sobre algunos. _Lib._ vi. _cap._ 23.
[477] The surname Villegas has given rise to many blunders respecting Quevedo and the celebrated Estèban Manuel de Villegas. A good abstract of the various biographical notices of Quevedo is prefixed to the fourth volume of the _Parnaso Español_.
[478]
Verdades diré en camisa, Poco menos que desnudas.
[479] These canciones and romances are contained in the great collection of the poems of Quevedo, published by the Gongorist Gonzales de Salas, under the Gongoristic title of _El Parnaso Español, Monte en dos cumbres dividido_, (that is to say, in two volumes.) A new, but very far from elegant, edition of this collection of Quevedo’s poems appeared at Madrid, in 1729, in quarto. It is divided into books, each of which bears the name of one of the muses.
[480] For example, in the following song to a linnet, which is described as a singing and flying flower:--
_Flor que cantas, flor que buelas_ Y tienes por _facistol_ _El laurel_, para que al Sol, Con tan _sonoras cautelas_, Le madrugas, y desuelas, Digas mè, Dulce Gilguero, por què? Dime, _Cantor Ramillete, Lyra de pluma volante, Silvo alado_, y elegante, Que en el rizado copete Luces flor, suenas falsete, Porque _cantas_ con porfia _Embidias, que llora el dia_, Con lagrimas de la Aurora Si en la risa de Lidora Su amanecer desconsuelas, Flor que cantas, flor que buelas, &c.
[481] For example, in the following song, which passes from one style to another:--
Pero siendo tu en la Villa Dama, de demanda, y trote, Bien puede ser que del mote, No ayas visto la cartilla. Vá de el estilo que brilla _En la Culterana Prosa, Grecizante, y Latinosa_: Mucho serà si me entiendes, Yo vacio pyras, y asciendes, Culto và Señora hermosa. Si bien _el palor ligustre Desfallece los candores_, Quando muchos esplendores Conduce à poco _palustre, Construye al aroma ilustre_ Victima de tanto culto, Presentiendo de tu vulto, Que rayos fulmina horrendo; _Ni me entiendes, ni te entiendo, Pues catate, que soy culto_.
[482] A specimen of this gypsey gibberish may be curious to those who are not acquainted with it:--
Ya està guardando en la trena Tu querido Escarraman, Que unos alfileres vivos, Me prendieron sin pensar. Andaba à caza de gangas, Y grillos vine à cazar, Que en mi cantan como enhaza, Las noches de por San Juan. Entrandome en la bayuca, Llegandome à remojar Cierta pendencia mosquito, Que se ahogò en vino, y pan.
[483] A new collection of this kind of gypsey romances, was published at Madrid in 1779, in octavo, under the title of Romances de _Germania_. _Germania_ is the Spanish name for the gypsey race.
[484] For example, one in which a young married man, on the third day after his nuptials, asks his spouse, how many years a man daily grows older in the matrimonial state?
Antiyer nos casamos, oy querria, Doña Perez, saber ciertas verdades; Decidme, quanto numero de edades Enfunda el matrimonio en solo un dia? Un antiyer soltero ser solia, Y oy casado un sin fin de Navidades Han puesto dos marchitas voluntaries Y mas de mil antaños en la mia. Esto de ser marido un año arreo, Aun à los azacanes empalaga; Todo lo cotidiano es mucho, y feo.
[485] See the collection of Salas, Musa II. &c.
[486] This appears in the commencement of the following extract.
No he de callar, por mas que con el dedo, Yà tocando la boca, ò y á la frente, Silencio, avises, ò amenaces miedo. No ha de aver un espiritu valiente? Siempre se ha de sentir, lo que se dice? Nunca se ha de decir, lo que se siente? Oy sin miedo, que libre escandalice, Puede hablar al ingenio, assegurado De que mayor poder le atemorice. En otros siglos pudo ser pecado Severo estudio, y la verdad desnuda, Y romper el silencio el bien hablado. Pues sepa quien lo niega, y quien lo duda, Que es lengua la Verdad de Dios severo, Y la lengua de Dios nunca fue muda. Son la verdad, y Dios, Dios verdadero. Ni eternidad divina los separa, Ni de los dos alguno fue primero. Si Dios à la verdad se adelantàra, Siendo verdad, implicacion huviera En ser, y en que verdad de ser dexàra.
[487] He earnestly condemns the Spanish imitation of the Arabian tournaments with pointed canes.
Quexosa es vèr un Infazon de España, Abreviado en la silla à la gineta, Y gastar un cavallo en una caña? Que la niñez al gollo le acometa Con semejante municion, apruebo; Mas no la edad madura, la perfeta. Exercite sus fuercas el mancebo Enfrentes de esquadrones; no en la frente De el util bruto el hasta de el acebo. El trompete le llama diligente, Dando fuerza de ley el viento vano, Y al son estè el exercito obediente. Con quanta magestad llena la mano La pica, y el mosquete carga el ombro, De el que se atreve á ser buen Castellano.
[488] Quevedo’s _Sueños_, or Visions, which are now translated into almost every cultivated language in Europe, were shortly after their appearance, introduced into German literature by Moscherosch von Wilstedt, under the title of _Gesichte Philanders von Sittewald_. The romance of the Great Tacaño has also been translated into various languages.
[489] Pero lo que mas me espantò, fue de ver los cuerpos de dos o tres mercadores, que se havian vestido las almas de revès, y tenian todos los cinco sentidos en las uñas de la mana derecha. _Sueño del Juizio final, o de las Calaveras._
[490] An elegant edition of these poems was published by Luis Joseph Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry, under the title of--_Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo Villegas con el nombre de Bachiller Franc. de la Torre_, &c. Madrid, 1753, in quarto. Velasquez has proved Quevedo to be the author of these compositions.
[491] For example:--
Bella es mi Ninfa, si los lazos de oro al apacible viento desordena: bella si de sus ojos enagena el altivo desdèn que siempre lloro. Bella, si con la luz que sola adoro la tempestad del viento, y mar serena: bella, si à la dureza de mi pena buelve las gracias del celeste Coro. Bella, si mansa, bella si terrible, bella si cruda, bella esquiva, y bella si buelve grave aquella luz del Cielo. Cuya beldad humana, y apacible, ni se puede saber lo que es sin vella, ni vista entenderà la que es el suelo.
[492] The commencement of one of these Endechas may be transcribed as a specimen:--
Corona del Cielo, Ariadna bella, conocida estrella del nocturno velo, Tù sola del coro de las lumbres bellas, oye mis querellas, pues tus males lloro. Tù fuiste querida, y olvidada fuiste, yo querido, y triste, quien me amò, me olvida.
[493] The style of the following appears unobjectionable:--
Esta por ser, ò Lisi, la primera Flor, que ha ossado fiar de los calores, Recien nacïdas joyas, y colores, Aventurando el precio à la ribera: Esta, que estudio fue à la Primavera, Y en quien se anticiparon esplendores. De el Sol, será primicia de las flores, Y culto, con que la alma te venera. A corta vida nace destinada, Sus edades son horas: en un dia Su parto, y muerte el Cielo rie, y llora. Logrese en tu cabello respetada De el año, no malogre lo que cria, Aqueta en larga vida, eterna Aurora.
[494] The following is on modern Rome:--
Buscas en Roma à Roma, ó Peregrino, Y en Roma misma à Roma no la hallas. Cadaver son, las que ostentò murallas, Y Tumba de sì proprio el Aventino. Yaze donde reynaba el Palatino, Y limadas del tiempo las medallas, Mas se muestran destrozo á las batallas De las edades, que Blason Latino. Solo el Tiber quedò, cuya corriente, Si ciudad la regò, yà sepoltura La llora con funesto son doliente. O Roma, en tu grandeza, en tu hermosura Huyò lo que era firme, y solamente Lo fugitive permanece, y dura.
[495] For example, the following, which is addressed to Astræa:--
Arroja las balanzas, sacra Astrea, Pues que tienen tu mano embarazada; Y si se mueven, tiemblan de tu espada, Que el peso, y la igualdad no las menea. No estàs justificada, sino fea; Y en vez de estàr igual, estàs armada; Feroz te vé la gente, no ajustada; Quieres que el tribunal batalla sea? Yà militan las Leyes, y el Derecho, Y te sirven de textos las heridas, Que escrive nuestra sangre en nuestro pecho. La parca eres fatal para las vidas, Pues lo que hilaron otras, has deshecho, Y has buelto las balanzas homicidas.
[496] This may probably account for its insertion in the second volume of the _Parnaso Español_.
[497] The third book of the first division of these poems, is dedicated to Fernandez de Velasco, the constable of Castile. In the dedicatory verses Villegas says:--
Mis dulces cantilenas, Mis suaves delicias, _A los viente limadas, A los cotorce escritas, &c._
[498] The edition which I have seen, is entitled, _Amatorias de D. Esteban Manuel de Villegas_. It is printed at Naxera, and on the title-page bears the date of 1620, and on the final page 1617.
[499]
Assi las hebras, que en el alma adoro, Del Zefiro movidas, Daran mil muertes, venceran mil vidas.
[500]
Ni el mismo Sol resplandecer pudiera, Si de tu roja frente No hurtara rayos, para darle al Oriente.
[501] In this ode Villegas says:--
No aspiro a mas laureles que a mi llama: que offende a sus deseos, quien bien ama: siga el joven valiente en polverosa meta carro ardiente, i el, de todos servido, feliz privado, a rei agradecido; siga de noche, i dia por la campaña umbria el caçador ligero al xavalì cerdoso, ya siendo monteado, ya montero. Siga por mar i tierra el belicoso varon, la dura guerra, i en mar sea delfin, i tigre en tierra. Que yo, de alagos tiernos persuadido, seguir tengo las llamas de Cupido, seguir tengo los fuegos, adestrado de locos, i de ciegos.
[502] For example, the following stanzas:--
O quan dulce, i suave es ver al campo, quando mas recrea: en el se quexa el ave, el viento el spira, agua lisongea, i las pintadas flores crian mil vìsos, paren mil olores. El alamo, i el pino sirven de estorbos a la luz de Febo. Brinda el baso contino del claro arroyo con aljofar nuevo, i la tendida grama mesa a la gula es, i al sueño cama. Tu solamente bella nos haces falta, Tyndarias graciosa, i si tu blanca hicella no te nos presta como el alva hermosa, lo dulce i lo suave quan amargo sera, quan duro, i grave, &c.
[503] One of these odes commences in the following comic style:--
Entanto pues, hermosa casadilla, que los dos al pavon i tortolilla imitamos fielmente, tu con belleça, i yo con voz doliente: mi voz de tu belleça cante, qual cisne en su mayor tristeça: pues por ti mi deseo es musico suave mas que Orfeo. Cante el heroico al son de la trompeta el subito rumor de la escopeta, i el tragico celêbre calçado de Cothurno, accion funêbre: que yo de ti, casada, lyrico siendo, en cythara templada cantarê solamente tu voca, i ojos, tu mexilla, i frente, &c.
[504] For example in the song (for an ode it is not) in which the concluding line of each stanza is repeated as a burthen.
Jurò, que me seria en amarme tan firme como roca, o como robre essento: i que atras volveria este arroyuelo, que estas hayas toca, antes que el juramento: pero ya la perjura cortar el arbol de mi fè procura. Este diran los vientos, que dieron a su jura las orejas: esto diran los rios, que por estar atentos el susurro enfrenaron a sus quexas: pero los llantos mios diran, que la perjura cortar el arbol de mi fè procura.
[505] One commences thus:--
Luego que por oriente muestra su blanca frente el alba, que aporfia sano nos muestra el dia, i a la tarde doliente: veras salir las aves, ya ligeras, ya graves, i ya libres del sueño esclavas a su dueño dar canticos suaves: las Auras distraìdas, que soplan esparcìdas por selvas no plantadas, o se mueven paradas, o se paran movìdas, &c.
[506] The following contains an exquisite picture of the grief of a bird for the loss of her young:--
Yo vi sobre un tomillo quexarse un paxarillo viendo su nido amado, de quien era caudillo, de un labrador robado. Vìle tan congojado por tal atrevimiento dar mil quexas al viento para que al cielo santo lleve su tierno llanto, lleve su triste acento, yà con triste harmonia esforçando al intento mil quexas repitia: ya cansando callava: y al nuevo sentimiento ya sonòro volvia. Ya circular volaba: ya rastrero corria: ya pues de rama en rama al rùstico seguia, i saltando en la grama, parece que decia: dame, rùstico fiero, mi dulce compañìa! Yoì qué respondia el rùstico: _No quiero_.
[507] The subjoined passage presents a specimen of the affectation of the Estilo Culto:--
Los ciento, que dio passòs, bella dama, los mil, que dio suspiros, tierno rio, siendo ella esquiva, mas que al Sol su rama, i el, mas que el Sol, amante a su desvio: yo cantarè, que amor mi pecho inflama, i no de Marte el plomo, cuyo brio en el vaciado bronce, resonante vengança es ya de Jupiter tonante.
[508] See the first volume of the History of Italian Poetry and Eloquence, p. 50.
[509] Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish hexameters:--
Lycidas, Corydon, i Corydon el amante de Philis, Pastor el uno de cabras, el otro de blancas ovejas, ambos a dos tiernos, moços ambos, Arcades ambos, viendo que los rayos del sol fatigaban el orbe, i que bibrando fuego feroz la canicula ladra, al puro christal, que cria la fuente sonóra, llevados del son alegre de su blando susurro, las plantas veloces mueven, los passos animan, i al tronce de un verde enebro se sientan amigos, &c.
[510] The following are intended for hexameters and pentameters:--
Como el monte sigues a Diana, dixo Cytherea, Dictyna hermosa, siendo la caça fea? No me la desprecias Cyprida, responde Diana, Tu tambien fuiste caça, la red lo diga.
[511] It is an ode to Zephyr:--
Dulce vecino de la verde selva, huesped eterno del Abril florido, vital aliento de la madre Venus, Zephyro blando, Si de mis ansias el amor supiste, tù, que las quejas de mi voz llevaste, oye, no temas, i a mi Nympha dile, dile que muero. Philis un tiempo mi dolor sabia, Philis un tiempo mi dolor lloraba, quisome un tiempo, mas agora temo, temo sus iras; &c.
[512] The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic description:--
Llega á Aqueronte, y en su orilla espera, Las cuerdas requiriendo y consultando: Vè la grosera barca, à la ribera Opuesta conducir copioso bando: Del instrumento, y de la voz esmera De nuevo entonces el acento blando; Gime la cuerda al rebatir del arco, Y su gemido es remora del barco. Resonò en la ribera tiempo escaso El canto que humanar las piedras suele; Quando atrás vuelve, y obedece el vaso Mas á la voz, que al remo que le impele; La conducida turba, al nuevo caso, Se admira, se regala, se conduele, Y las réprobas almas, con aliento, Se juzgan revocadas del tormento.
_Orfeo_, Cant. II.
[513] The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising sun:--
Rubio Planeta, cuya lumbre pura del tiempo mide cada punto, i ora, si el bello objeto, que mi pecho adora solo le gozo entre la noche oscura; Por què ya se adelanta, i se apresura tu luz injusta, i el Oriente dora? las sonbras alexando de la Aurora, i con las sonbras mi feliz ventura? Diràs que el dulce espacio defraudado ya de la noche, me daràs el dia, tal que de vida un punto no me devas. Sì deves (causa del ausencia mia) que es vida solo el tiempo que me llevas; i el que me ofreces un mortal cuidado.
[514] Jauregui’s translation of Lucan was published, together with his _Orfeo_, under the title of _Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D. Ramon Fernandez, Madrid_, 1789, in 2 vols. 8vo. The other poetic works of this author, including his translation of the Amynta, are collected in the _Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto_.
[515] The name of this poet is of Italian origin. He was descended from a branch of the Italian house of _Borgia_, and married the heiress of the principality of _Squillace_ in Naples. Both names were, according to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation, and subsequently in the orthography.
[516] I have seen only the second edition of the _Obras in verso de D. Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes_, 1654, 692 pages, quarto. Some of his poems are contained in the _Parnaso Español_.
[517] He thus addresses his poems:--
A manos de muchos vais, Versos mios, sin defensa, Y sujetos a la ofensa De quien menos la esperais. Y si en tal peligro estais, Injustamente me animan Los que piden que os impriman; _Pues quando luzir pretenden, Si oscuros son, no se entienden, Y si claros, no se estiman_. El que sabe, estimarà, Si algun estudio teneis: A mas gloria no aspireis; Ni mas el tiempo os darà. _Quien defenderos podrà, Serà quando mas, alguno; Y si es Platon, basta èl uno._ Que en las frases y en los modos Querer contentar a todos, Es no agradar a ninguno.
[518] He characterizes his own style as follows:--
_Sigo un medio en la jornada, Y de mis versos despido, O palabras de ruido, O llaneza demasiada; Y oscuridad afectada._ Es camino de atajar No saberse declarar; Ya quien se deve admitir, Estudie para escrivir, No escrive para estudiar.
[519] For example, the following, which may be styled the Disenchantment, (_Desengaño_.)
Dichosa soledad, mudo silencio, Secretos passos de dormidas fuentes, Que por el verde prado sus corrientes, Jamas, si van ò vienen diferencio: Vuestra quietud estimo, y reverencio Con ojos, y deseos diferentes; Pues ya, ni el ciego aplauso de las gentes Con ambiciosa pluma diligencio. Desde la luz, que viste la mañana, Los passos cuento al trabajado dia, Hasta que pisa el Sol la espuma cana. De quanto fue mi engaño, y compañia, De quanto amè, con ignorancia vana, En vuestra soledad perdì la mia.
[520] Even the commencement of this poem, except in so far as regards the diction, encourages no favourable expectation:--
Canto a Jacob, y de su Esposa canto La peregrina angelica hermosura: Siete años de fineza, amor y llanto, Sin premio, sin verdad, y sin ventura: El engañoso Suegro, que entretanto Con fingida esperanza le assegura, Y al burlado pastor, que le servia, Promesas de Raquel cumple con Lia. Tu, Musa celestial, que en las estrellas Segura pones invisibles plantas, Y en dulce paz de sus legiones bellas, Sobre las altas fuentes te lebantas: Si es tuyo el mando, si obedecen ellas De essas puras esquadras sacrosantas, Presto descienda de su rayo ardiente Fuego, que el pecho y su temor aliente.
[521] Part of one of these poems may be transcribed here:--
Llamavan los pajarillos Con dulces voces al Sol, Que por aver quien le llama, Mal dormido recordò. Escuchava entre las aves De un arroyuelo la voz, Que agradecido a su lumbre, La bien venida le diò. Entre las ramas de un olmo Le acompaña un ruiseñor, Enamorado testigo De quantas vezes saliò. _Yo sola triste al son De todos lloro soledad, y amor._ En el valle de mi aldea Zelosa aguardando estoy, Que salga un Sol a mis ojos, Que en otros braços dormiò. Montes dezidle, que siento De los males el mayor, Si como al padra del dia Le veis primero que yo; &c.
[522] It is only necessary to refer to Velasquez and Dieze.
[523] It is not now necessary to refer to the old and desultory collections of the works of Count Rebolledo. They may be found collected altogether under their respective titles in the edition of the _Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid_, 1778, in 4 vols. octavo. In this collection the interesting letter in prose, (