Book I
.
[587] He says:--Digo, que se podrà _definir_ la Poesia, imitacion de la naturaleza o en lo universal, o en lo particular, hecha en versos, o para utilidad, o para deleite de los hombres, o para uno y otro juntamente.--Lib. I. cap. 5.
[588] The following are his own words:--
Estos dos diversos assuntos, y fines hacen tambien diversa la Fabula Tragica de la Comica, y à entrambas de la Fabula en general: à todas tres es comun el ser un _discurso inventado_, ò una _ficcion de un hecho_: pero con esta diferencia, que la Fabula Tragica ha de ser _imitacion de un hecho en modo apto para corregir el temor, y la compassion, y otras passiones_: y la Fabula Comica ha de ser _imitacion, ò ficcion de un hecho en modo apto para inspirar el amor de alguna virtud, ò el desprecio, y aborrecimiento de algun vicio, ú defecto._--_Lib. III._
[589] He says:--
Y en fè de que en mi no falta tan debida equidad no pudiendo referir aqui distintamente, y por menudo los muchos aciertos de nuestros Comicos, porque para esso seria menester escribir un gran volumen à parte; me contentarè con decir por mayor, y en general, que en todos comunmente hallo rara ingeniosidad, singular agudeza, y discrecion, prendas mui essenciales para formar grandes poetas, y dignas de admiracion; y añado que en particular alabarè siempre en _Lope de Vega_ la natural facilidad de su estylo, y la suma destreza, con que en muchas de sus Comedias se ven pintadas las costumbres, y el _character_ de algunas personas: en _Calderòn_ admiro la nobleza de su locucion, que sin ser jamàs obscura, ni afectada, es siempre elegante; &c.--Lib. III.
[590] Velasquèz, under the conviction that nothing could be more correct and striking than Luzan’s judgment on the Spanish drama, has quoted his opinions at length, and incorporated them in his History of Spanish Poetry.
[591] The two opening stanzas of this poem, will afford a sufficient specimen of the poetic diction of the ingenious author:--
Ahora es tiempo, Euterpe, que templemos el arco y cuerdas, y de nuestro canto se oyga la voz por todo el emisferio. Las vencedoras sienes coronemos del sagrado laurel al que es espanto del infiel Mauritano al Marte Ibero. Ya para quàndo quiero los himnos de alegria y las canciones, premio no vil que el coro de las nueve à las fatigas debe, y al valor de esforzados corazones? Para quando estará, Musas, guardado aquel furor que bebe con las hondas suavisimas mezclando de la Castalia fuente al labio solo de quien tuvo al nacer propicio Apolo? Una selva de pinos y de abetes cubriò la mar, angusta à tanta quilla: para henchir tanta vela faltó el viento. De flamulas el ayre y gallardetes poblado divisò desde la orilla pálido el Africano y sin aliento: del húmedo elemento dividiendo los liquidos cristales, y blandiendo Neptuno el gran Tridente, alzò ayrado la frente, de ovas coronado y de corales. Quién me agovia con tanta pesadumbre la espalda? Hay quién intente poner tal vez en nueva servidumbre mi libre imperio? o por ventura alguno me la quiere usurpar? No soy Neptuno?
[592] The following three stanzas from this poem will serve to shew the manner in which Luzan combined his poetic subject with the peculiarities requisite in a poem written on a particular occasion:--
Qual fabulosa antiguedad pintaba al padre libre, ò al Dardano Xanto, quando sobre las ondas se asomaba à oir de algun mortal queja ò quebranto; ò como al dios Neptuno figuraba Musa gentil en su fingido canto, quando iba por el mar con Deyopéa, Cimodoce, Nerine, y Galatéa. Tal Manzanares à mi vista ofrece espectáculo nuevo y agradable: crece mi suspension, mi pasmo crece al ver que aquel anciano venerable conmigo desde el agua à hablar empieze con apacible voz y rostro afable: fielmente su discurso no prolijo conserva la memoria; asi me dijo: Estrangero pastor, que en mi ribera buscas tranquilidad à tus fatigas, vète otra vez, no es este la primera, y sè tu nombre yà, sin que lo digas: las bellas Ninfas de esta undosa esfera únicas son de tu zampoña amigas: zampoña y voz antes de ahora oyeron; antes tambien à entrambas aplaudieron.
[593] These, and the other _inedita_ of Luzan, are included in the second and fourth volumes of the _Parnaso Español_.
[594] _Oracion en que se exhorta à seguir la verdadera idea de la eloquencia Española._ It is contained in the first volume of the ten quoted _Origenes_ of this meritorious author.
[595] _Rhetorica de Don Gregorio Mayans y Siscar._ Valencia, 1757, 2 volumes, 8vo.
[596] See page 351.
[597] See Dieze on Velasquez p. 265. Lessing has made the Germans acquainted with Montiano’s Virginia. Though Lessing knew little of Spanish dramatic literature, even at second hand, he at that time took an interest in every tragic Virginia, because he was engaged in a Virginia of his own, which he ultimately converted into his Emilia Galotti.
[598] In the fifth act, when the catastrophe is near its developement, Virginia discourses in the following manner with Icilius, her betrothed bridegroom:--
_Virg._ Casi, Señor, mi gratitud quisiera no haberte yà elegido por mi dueño; porque fina lo hiciesse el alma ahora. Tode el honor, la libertad me vale, que aùn es mas beneficio que la vida. Por tu esfuerzo lo gozo, y voluntaria de tu dominio la declaro sierva: serà la possession con que te brindo legitima, Señor, si la acetares.
_Icìl._ Què corazon, Señora, habra tan duro, que à ser feliz con tigo se resista? Assi hubiesse logrado mi fortuna, con la ruina total de tu enemigo, librarte de una vez del triste ahogo. Pero ni puede unir à mis parciales, sino es à los que vès que me acompañan. Ni de Valerio sè, ni sé de Horacio, tal vez por ignorar nuestro conflicto, ò por la angustia, y brevedad del tiempo.
[599] _Discurso sobre las tragedias Españolas, de D. Agustin de Montiano y Luyando, &c._ Madrid 1750, in 8vo. published along with Virginia.
[600] The following are his own words:--
Por mi ofrezco al publico _La Virginia_; Tragedia que he procurado trabajar con algun estudio, y desuelo: y si logro que no se desprecie, serà quanta ventaja puedo proponerme, y esperar por _galardon de mi fatiga_: mas el _inducir à mis compatriotas, à que imiten este rumbo_, y à que le mejoren (como le serà mas facil que à mi à qualquiera _regular ingenio_) cabe unicamente en las facultades de la providencia, segun la obstinacion de los muchos que permanecen alistados en las _centurias del ignorante vulgo_.
[601] _El ignorante vulgo_, is the favourite expression of all the Spanish Gallicists, whenever they speak of the Spanish public.
[602] The beautiful commencement of this _Egloga piscatoria_ may be transcribed here:--
Bramaba el ronco viento, y de nubes el sol obscurecido horror al mar indómito añadia: el liquido elemento de rayos y relampagos herido contra su proprio natural ardia. Huye la luz del dia que el fuego interrumpido sostituye. De sus cabañas huye el Pescador al monte mas vecino; y solo en tan violento torbellino rotas quedan del mar en las orillas jarcias, entenas, arboles y quillas. Objeto son funesto y embarazo tambien de las arenas naufragos leños y humedo velamen; y en elemento opuesto truecan los hombres aguas de horror llenas, y las Focas la seca arena lamen. Con pavoroso examen advierte, destrozado su barquilla en la trágica orilla ALCION; y en el monte, aun mal seguro recela GLAUCO; porque el golfo duro abandonar su antiguo seno quiere, y huir del Cielo, que le azota y hiere.
[603] The commencement of this romance calls to mind the compositions of the fifteenth and sixteenth centuries:--
El Africano alarido y el ronco son de las armas en los valles de Gumiel era saludos del Alba: Que a ser testigo salia de las victorias, que alcanzan contra los infieles lunas las cuchillas Castellanas: Quando el valeroso Hizán sobre una fogosa alfana, regalo de Hacén, Alcaide de Font-Hacén y la Adrada: Desnudo el nervioso brazo, y el albornóz a la espalda, esgrime lo muerte en una Tunecina cimitarra. Crece la sangrienta lid, y el suelo de sangre empapan las azagayas Moriscas y las Españolas lanzas.
[604] These and the other poems extant by La Huerta, are included in the _Obras poeticas de D. Vicente Garcia de la Huerta_, &c. Madrid, 1779, in 2 volumes octavo.
[605] See the preface to the before-mentioned _Obras_.
[606] For example, in the following speech of Rachel. The king has left her; and she meditates on the probable consequences of his absence:--
El cielo os guarde. Quanto, ay de mi, que os ausenteis, me pesa! Qué es esto, congojado pecho mio? Corazon, que temor te desalienta? Qué sustos te atribulan? Ya Castilla, a mi arbitrio no rinde la obediencia? Pues, corazon, qué graves sobresaltos son los que te combaten, y te aquejan? Sin duda debe ser, que como el cielo no te crió para tan alta esfera, como es el Solio regio, mal se halla tu natural humilde en su grandeza. Tomen exemplo en mí los ambiciosos, y en mis temores el sobervio advierta, que quien se eleva sobre su fortuna, por su desdicha, y por su mal se eleva. Mas cómo asi me agravio neciamente? Mi valor, mi hermosura, las estrellas, el cielo mismo, que dotò mi alma de tan noble ambicion, y la fomenta, no confirman mi merito? &c.
[607] He utters the following exclamations, while, at the same time, he endeavours to escape from the perils by which he is surrounded:--
O horror! o muerte! o tierra! cómo a este desdichado no sepultas? Tus profundas entrañas manifiesta, y esconde en ellas mi cansada vida: librame de los riesgos, que me cercan. Qué susto! que pesar! Nadie se duele de mi?
[608] In one of the first scenes, Garcia de Castro avows his sentiments to the king with the spirit of a true knight and the fidelity of a subject:--
Esa voz, que de escandalo y desorden el viento puebla, o noble Alfonso Octavo, Monarca de Castilla, quien por siglos cuente el tiempo feliz de tu Reynado: esa voz, que en el Templo originada profanó del lugar los fueros santos, y de la Magestad los privilegios tan injuriosamente ha vulnerado; si el fin, si los intentos se examinan, y el zelo que la anima contemplamos, aliento es del amor mas encendido, voz del afecto mas acrisolado. Voz es de tus Vasallos, que de serlo testimonio jamás dieron mas claro, que quando mas traydores te parecen, que quanto los estás mas infamando, &c.
[609] See page 308.
[610] The narrative passages in octaves are excellent. For example:--
Los jovenes de Crisa valerosos, con la paz de la Grecia mal contentos, pues Troya ya rendida, a sus fogosos espiritus faltaban los fomentos, para ejercer sus brios generosos, y noble alarde hacer de sus alientos, disponen una fiesta, en que se encierra retrato vivo de mentida guerra. Previenense caballos y libreas, ajustanse divisas y colores: a aquel adornan joyas y preseas, este copia al escudo sus amores, Quanto oro dan las minas Européas, y quantos brotan en Oriente olores, eran a la lucida compañia adorno, gusto, brillo y bizarria, &c.
[611] This collection which has been so frequently alluded to in the course of the present work, is entitled:--_Theatro Hespañol, por Don Vicente Garcia de la Huerta_, Madrid, 1785, sq. in 16 volumes, small octavo. The 16th volume, which contains some critical notices in the form of an appendix, was published very lately. The 15th volume, which bears the title of _Suplemento_, comprises the tragic dramas of La Huerta himself; and the 14th volume presents a choice selection of burlesque interludes. The work also contains an alphabetic list of most of the dramas in the Spanish language, which is extremely useful. The title is characteristic from the substitution of the word _Hespañol_ for _Español_, according to its derivation from _Hispanus_.
[612] These expressions are collected from the prefaces to some of the volumes of La Huerta’s _Theatro Hespañol_. It is not necessary to give precise references to passages.
[613] They are included in the first volume of the _Coleccion de Obras en verso y prosa de D. Tomàs de Yriarte_, Madrid, 1787, 8vo.
[614] Fables cannot be judged of from fragments; therefore the subjoined, which is in the popular song form, is transcribed at length.
Este fabulilla, Salga bien, ò mal, Me ha occurrido ahora Por casualidad Cerca de unos prados Que hai en mi Lugar Pasaba un Borrico Por casualidad. Una flauta en ellos Halló, que un Zagal, Se dexó olvidada For casualidad. Acercósé á olerla El dicho animal; Y dió un resoplido Por casualidad. En la flauta el aire Se hubo de colar; Y sonó la flauta Por casualidad. Oh! dixo el Borrico: Qué bien sé tocar! Y dirán que es mala La música asnal. Sin reglas del arte Borriquitos hai Que una vez aciertan Por casualidad.
[615] This fable may likewise be inserted here. It is particularly remarkable for the happy employment of the redondillas.
Un oso con que la vida Ganaba un Piamontes La no mui bien aprendida Danza ensayaba en dos pies. Queriendo hacer de persona, Dixo á una Mona: Que tal? Era perita la Mona, Y respondióle: Mui mal. Yo creo, replicó el Oso, Que me haces poco favor. Pues qué? mi aire no es garboso? No hago el paso con primor? Estaba el Cerdo presente, Y dixo: Bravo! bien va! Bailarin mas excelente No se ha visto, ni verá. Echó el Oso, al oir esto, Sus cuentas allá entre si, Y con ademan modesto Hubo de exclamar así: Quando me desaprobaba La Mona, llegué á dudar: Mas ya que el Cerdo me alaba, Mui mal debo de bailar. Guarde para su regalo Esta sentencia un Autor: Si el sabio no aprueba, malo! Si el necio aplaude, peor!
[616] La musica, poema. It has been several times printed. In the _Obras de D. Tomas Yriarte_ it occupies one half of the first volume.
[617] For example, the following lines, which occur at the commencement of the second canto of the poem, and which relates to the invention and progress of Music.
En la mas deliciosa Y mas poblada aldéa De la feliz Arcadia residia La Zagala Criséa, Que asi como de hermosa Se llevaba entre mil la primacía, Tambien por desdeñosa Ganó justa opinion y nombradía. Con tal delicadeza De vido la criò Naturaleza, Y alma la diò tan docil, é inclinada A sentir de la Música el encanto, Que en toda aquella rústica morada Sólo algunos Pastores Diestros en el tañido y en el canto Osaban aspirar à sus favores, &c.
[618] The following passage, which is mere prose, immediately succeeds the invocation to Nature at the commencement of the poem.
Las varias sensaciones corporales, Del corazon humano los afectos, Y aun las mismas nociones ideales, En diversos dialectos Se expresan por los órganos vocales, Pero si, estando el ánimo tranquilo, Inspira simples y uniformes sones; Quando se halla agitado de pasiones, Nueva inflexion de acentos da al estilo: El tono de la voz, alza y sostiene; Tan pronto le retarda, ó le acelera; Tan pronto le suaviza, ò le exâspera; Con enérgicas pausas le detiene; Le da compas y afinacion sonora, Y à su arbitrio le aumenta, ó le minora.
[619] The _Bibliotheca Española de los mejores escritores del reynado de Carlos III; por D. Juan Sempère y Guarinos, &c._ Madrid 1789, in 6 volumes, 8vo. may be consulted with advantage. Useful particulars respecting the latest Spanish productions in polite literature may also be found in the publications of some recent travellers.
[620] _Las Odas de D. Leon de Arroyal._ Madrid 1784, in 8vo.
[621] For example, the commencement of the ode to Field Marshal Navahermosa.
Precioso es el diamante, y esmeralda de Oriente, y el oro mas que todo apetecido, y cada qual bastante á saciar de la gente vulgar el vil espiritu abatido, que nunca ha conocido el precio que se encierra en los claros honores de la guerra. Una verde corona de laurel, ú de oliva, á un espiritu humilde es despreciable; pero no al que á Belona sigue, para que viva su nombre entre los hombres admirable. Nada hay tan codiciable como la heroyca fama al que de sí lo mas precioso ama.
[622] Particularly in the verse which the Spaniards call _Rimas Provenzales_, viz:--
Ay, verde bosque! ay, soledad amada! ay del manso arroyuelo amena orilla, do la simple avecilla con trinos al Pastor humilde agrada! do la blanca y pintada mariposa besa la rosa, y el gilguerillo en el palillo de la alta encina amante trina, miéntras favonio y céfiro soplando, el prado van de flores esmaltando.
[623] The following song will afford a specimen of the poetic talent of this unknown authoress:--
Por Endimion la Luna desde los cielos baxa, dexando el blanco carro por una cueba parda. Por Adonis Citeres à pie corre y descalza, colorando las rosas con sangre de sus plantas. Pues si hasta las Deidades sienten de amor la llama, y por amar descienden de divinas á humanas: Que harè yo estando herida de la amorosa llaga, si no darle à mi dueño corazon, vida y alma?
[624] I have seen only the first volume of the _Poesias de D. Juan Melendez Valdès_, Madrid, 1785, in 8vo. The contents of the second volume are specified in a preliminary notice to the _Bibliotheca Española_ of Don Juan Sempere. See note p. 593.
[625] This will be obvious even from a fragment; as, for instance, the following passage, which occurs in the description of a rustic dance:--
Ay! que voluptuosos Sus pasos! como animan Al mas cobarde amante, Y al mas helado irritan! Al premio, al dulce premio Parece que le brindan De amor, quando le ostentan Un seno que palpita. Quan dócil es su planta! Que acorde á la medida Va del compas! las Gracias Parece que la guian. Y ella de frescas rosas La blanca sien ceñida Su ropa libra al viento, Que un manso soplo agita, Con timidez donosa De Clöe simplecilla Por los floridos labios Vaga una afable risa. A su zagal incauta Con blandas carrerillas Se llega, y vergonzosa Al punto se retira; &c.
[626] For example, the following short idyl, as it may properly be denominated:--
Siendo yo niño tierno Con la niña Dorila Me andaba por la selva Cogiendo florecillas, De que alegres guirnaldas Con gracia peregrina, Para ambos coronarnos, Su mano disponia. Asi en niñeces tales De juegas y delicias Pasábamos felices Las horas y los dias. Con ellos poco á poco La edad corrió de prisa, Y fué de la inocencia Saltando la malicia. Yo no sé: mas al verme Dorila se reia, Y á mi de solo hablarla Tambien me daba risa. Luego al darle las floras El pecho me latia, Y al ella coronarme Quedábase embebida, Una tarde tras esto Vimos dos tortolillas, Que con tremulos picos Se halagaban amigas. Alentónos su exemplo, Y entre honestas caricias Nos contamos turbados Nuestras dulces fatigas. Y en un punto, qual sombra Voló de nuestra vista La niñez; mas en torno Nos dió el Amor sus dichas.
[627] As a specimen of the Spanish sonnets of this latter period, one from the pen of Melendez may with propriety be chosen in preference to many others:--
Qual suele abeja inquieta revolando Por florido pensil entre mil rosas Hasta venir á hallar las mas hermosas Andar con dulce trompa susurrando. Mas luego que las ve con vuelo blando Baxa y bate las alas vagarosas, Y en medio de sus venas olorosas El delicado aroma está gozando. Asi, mi bien, el pensamiento mio Con dichosa zozobra por hallarte Vagaba de amor libre por el suelo: Pero te vi, rendime, y mi albedrio Abrasado en tu luz goza al mirarte Gracias que envidia de tu rostro el cielo.
[628] The numerous collection of specimens in this volume, shall close with a fragment of this epistle, which deserves to rank among the productions that reflect honour on Spanish literature:--
----Oh que de veces Mi blando corazon has encendido, Jovino, con él, y en làgrimas de gozo Nuestras pláticas dulces fenecieron! Que de veces tambien en el retiro Pacifico las horas del silencio A Minerva ofrecimos, y la Diosa Nuestra vos escuchó! Las fugitivas Horas se deslizaban, y embebidos El Alba con el libro aun nos hallaba. Pues que, si huyendo del bullicio insano En el real jardin.... Adónde, adónde Habeis ido momentos deliciosos! Disputas agradables, dó habeis ido! Tu me llevaste de Minerva al templo: Tu me llevaste, y mi pensar, mis luces, Mi entusiasmo, mi lira, todo es tuyo.
[629] _Filosofia de la Eloquencia, por Don Antonio de Capmany_, Madrid 1777, in 8vo.
[630] He employs, without hesitation, the words _detalle_ (from the French _détail_,) and _interesante_ in the sense of the French _intéressant_, &c.
[Transcriber's Note:
Errata on page 610 has been incorporated into original.
Obvious printer errors corrected silently.
Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.]