Part 12
Then the _boyárs_ valued the silver case at a high price, and the golden one at a higher price still, and did not deign to look at the wooden one.
And Evstáfi Tsarévich said: “Now open the cases and see what is in them.”
And they opened the golden case and there were snakes and frogs and all sorts of dirt in it; and looked into the silver one, and they saw the same; and looked into the wooden one, and there trees with leaves and fruit were growing, which emitted sweet odours, and in the middle there was a church and an orchard.
And the Tsar was humbled; and did not bid Evstáfi be punished.
VASILÍSA POPÓVNA
In a certain kingdom, in a certain country, once there lived Vasíli the pope and his daughter, Vasilísa Vasílyevna. She used to dress in male fashion, used to sit astride on horseback; shot with her gun, and did nothing like other girls; and there were very few who knew that she was a maiden. It was always thought that she was a man, and they called her Vasíli Vasílyevich. And the main reason that they so called her was because Vasilísa Vasílyevna loved _vódka_—a custom ill-befitting a maid.
Once Tsar Bárkhat[22] (this was the name of the King) was travelling through this same country hunting deer, and Vasilísa Vasílyevna met him: she was riding out to hounds in a man’s clothes. When Tsar Bárkhat saw her, he asked: “Who is this young man?”
And an attendant answered him: “Tsar, this is no young man, but a maiden. I am certain of it; she is the daughter of Pope Vasíli, and her name is Vasilísa Vasílyevna.”
The Tsar had hardly reached home before he sent a note to Pope Vasíli, bidding his son Vasíli Vasílyevich come and dine with him at the imperial table. And he, in the meantime, went to his old evil-tempered housekeeper and bade her devise some means of eliciting whether Vasíli Vasílyevich were a maiden.
The old evil housekeeper said: “Hang an embroidery-frame in your palace, at the right hand, and a gun on the left; if she is really Vasilísa Vasílyevna, she will, as soon as ever she enters the palace, first take hold of the frame; but, if it is Vasíli Vasílyevich he will lay hands on the gun.”
Tsar Bárkhat obeyed the counsel of his ancient evil housekeeper and ordered his attendants to hang an embroidery-frame and a flint-lock up in the palace.
As soon as ever her father Vasíli received the Tsar’s message he communicated it to his daughter, Vasilísa Vasílyevna, who at once went into the stable and saddled the grey horse with the silver mane, and rode straight out to the courtyard of Tsar Bárkhat.
Tsar Bárkhat came to meet her. She humbly prayed God, crossed herself as is ordained, bowed to all four sides, and greeted Tsar Bárkhat friendlywise, and with him entered the palace. They sat down to table together, ate sweetmeats, and drank strong wine. After the dinner Vasilísa Vasílyevna went for a walk with the Tsar through the palace. As soon as ever she saw the embroidery-frame she began to scold Tsar Bárkhat: “Whatever nonsense have you hanging up there, Tsar Bárkhat? I never saw such girlish trash in my father’s house, and I have never heard of it, and yet you find it hanging in Tsar Bárkhat’s palace!” And she promptly bade a courteous farewell to the Tsar and rode home.
And the Tsar was still in a quandary whether she were a maiden or not. Two days later Tsar Bárkhat sent another message to Pope Vasíli, begging him send his son Vasíli Vasílyevich. As soon as Vasilísa Vasílyevna heard that she went into the stable and saddled the grey horse with the silver mane, and galloped away to Tsar Bárkhat’s courtyard. Tsar Bárkhat came to meet her, and she greeted him friendlily, modestly prayed to God, crossed herself, as is becoming, and bowed to the four quarters of the wind. At the advice of the old and evil housekeeper he had commanded a sweet pie to be made for supper and pearls to be mixed in it, for the old hag said: “If it is only Vasilísa Vasílyevna, she will take up the pearls; but, if it is Vasíli Vasílyevich, he will throw them under the table.”
So they passed the time merrily and they sat down. The Tsar sat at table and Vasilísa Vasílyevna on his right. They ate sweetmeats and they drank strong wines. Then there came the pie, and as soon as even Vasilísa Vasílyevna’s spoon touched it, it tingled on the pearls; and she flung them and the pie under the table, and began to scold the Tsar. “Who,” she asked, “put these into the pie? Whatever nonsense have you here, Tsar Bárkhat? I never saw such girlish trash in my father’s house, and I have never heard of them, and yet you find them in Tsar Bárkhat’s food!” And she bade farewell courteously and rode home.
Still the Tsar was utterly at a loss whether it were a maiden, and he had made up his mind to find out. So, two days later, the Tsar, at the advice of the old evil-minded housekeeper, had the bath heated, for the old woman said: “If it is only Vasilísa Vasílyevna she will not go into the bath together with the Tsar.” So the bath was heated, and Tsar Bárkhat sent Pope Vasíli another message that he would like to have his son Vasíli Vasílyevich as his guest; and when Vasilísa Vasílyevna heard of it she went into the stable and saddled the grey horse with the silver mane, and galloped away to Tsar Bárkhat’s courtyard. He received her at the state entrance. They greeted each other friendlily, and she trod on velvet pile into the palace. As she came in she prayed devoutly, crossed herself, as is seemly, and bowed to all four quarters, and sat together with the Tsar at table. They ate sweetmeats and drank strong wine.
After the dinner the Tsar said: “Will you not come with me into the bath, Vasíli Vasílyevich?”
“If you wish it, mighty Tsar,” Vasilísa Vasílyevna answered. “It is a long time since I have had a bath, and I should like a steam bath.”
But before ever the Tsar had had time to undress in the front room, she was in the bath and out of it, so quick was she, and the Tsar was as puzzled as ever. In the meantime Vasilísa Vasílyevna had written a letter and bade the attendants give it to the Tsar as soon as he came out of the bath. And this was what she wrote:
“O you crow, you Tsar Bárkhat! The crow has not caught the falcon in the garden. I am not Vasíli Vasílyevich, but Vasilísa Vasílyevna!”
This was the way in which Tsar Bárkhat was hoodwinked; and you see how clever and beautiful Vasilísa Vasílyevna was.
THE DREAM
One day an old, old man was wandering about the earth, and he asked for a night’s shelter from the peasant. “Certainly,” said the peasant—“I shall be only too glad; only, will you go on telling me stories all night long?”
“Yes, all right! I will tell you stories; only, let me rest here.”
“Then, pray, come in!”
So the old man entered the hut and lay down on the sleeping bench on the top of the stove.
And the master said: “Make yourself ready, honoured guest. We shall have supper. Now, old man, tell me a story.”
“Wait a bit; I had better tell you one in the morning.”
“As it please you!” And they lay down to sleep.
Then the old man went to sleep, and dreamed that there were two candles blazing in front of the images and two birds fluttering in the _izbá_.[23] He felt thirsty, and wanted to drink, got off the sleeping bench, and there were newts running about on the floor. And he went up to the table, and saw frogs jumping and croaking on it. Then he looked up at the master’s eldest son, and there was a snake lying in between him and his wife. And he looked at the second son, and on the second son’s wife there was a cat which was yawning at the man. Then he looked at the third son, and between him and his wife there was a young man lying. This all seemed rather queer to the old man, and rather strange.
So he went and lay on the corn-kiln, and there he heard shrieks: “Sister! Sister! come and fetch me!” Then he went and lay under the fence, and there he heard a cry: “Pull me out and stick me in again!” Then he went and lay on the cauldron, and he heard a cry: “I am hanging on the cross-beam! I am falling on the cross-beam!” Then he went back into the hut.
The master woke up and said: “Now tell me a story.”
But the old man replied: “I shall not tell you a story, only the truth. Do you know what I have just dreamed? I went to sleep and thought I saw two candles blazing in front of the images and two birds fluttering inside the hut.”
“Those are my two angels fluttering about.”
“And I also saw a snake lying between your son and his wife.”
“That is because they quarrel.”
“And I looked also at your second son, and there was a cat sitting on his wife, and yawning at the man.”
“That means that they are bad friends, and the wife wants to get rid of the husband.”
“Then, when I looked at your next son, I saw a youth lying in between them.”
“That is not a youth, but an angel who was lying there; and that is why they are on such good and loving terms.”
“Why is it, then, master of the house, when I slipped off the sleeping shelf that there were newts running on the floor; and, when I wanted to drink at the table, I saw frogs leaping about and croaking?”
“Because,” the peasant answered, “my daughters-in-law do not sweep up the lathes; but put the _kvas_ on the table when they are sitting round together without saying grace.”
“Then I went to sleep on the corn-kiln, and I heard a cry: ‘Sister! Sister! come and fetch me!’”
“That means that my sons never put the brush back into its place and say the proper blessing.”
“Then I went to lie under the fence, and I heard a cry: ‘Pull me out and stick me in again!’”
“That means that the stick’s upside-down.”
“Then I went and lay under the cauldron. And I heard a cry of ‘I am hanging on the cross-beam! I am falling on the cross-beam!’”
“That means,” said the master, “that, when I die, my entire house will fall.”
THE SOLDIER AND THE TSAR IN THE FOREST
In a certain kingdom, in a certain State, lived a peasant who had two sons. The recruiting-sergeant came round and took the elder brother. So the elder brother served the Tsar with faith and loyalty, and was so fortunate in his service that in a few years he attained a general’s rank.
Now at this same time there was a new enlistment, and the lot fell on his younger brother, and they shaved his brow. And it so happened that he was made to serve in the very same regiment in which his brother was a general. The soldier recognised the general, but it was no good, because the general would not acknowledge him at all: “I do not know you, and you must not claim acquaintance with me!”
One day the soldier was standing on sentry-go at the ammunition-wagons just outside the general’s quarters, and the general was giving a great dinner, and a multitude of officers and gentlemen were going to him. The soldier saw that it was jollity within, but that he himself had nothing at all, and he began to weep bitter tears.
Then the guests began to ask him, “Tell us, soldier, why are you crying?”
“Why should I not cry? There is my own brother faring abroad and making merry, but he forgets me!”
Then the guests told the general of this; but the general was angry: “Do not believe him, he is an utter liar.” So he ordered him to be taken away from sentry-go, and to be given thirty blows with the cat, so that he should not dare to claim kinship.
This offended the soldier, so he put on undress uniform and decamped.
In some time, maybe long, maybe short, he found himself in a wood so wild, so dreamy, that he could not get out of it anywhere, and he began killing time and feeding on berries and roots.
Just about this time the Tsar was setting out, and made a mighty hunt with a splendid suite. They galloped into the open fields, let loose the hounds, and sounded trumpets, and began to press in. Suddenly from somewhere or other a beautiful stag leapt out straight in front of the Tsar, dived into the river, and swam across to the other side right into the wood. The Tsar followed after him, swam over the river, leapt and leapt and looked; but the stag had vanished from view, and he had left the hunters far behind, and all around him was the thick dark forest. Where should he go? He did not know: he could not see a single path. So until the fall of the evening he ambled about and tired himself out.
On his way the runaway soldier met him. “Hail, good man, where are you going?”
“Oh, I was out on a hunt and I lost my way in the wood; will you lead me to the right path, brother?”
“Who are you?”
“A servant of the Tsar.”
“Well, it is dark now; we had better take shelter somewhere in the thickets, and to-morrow I will show you the way.”
So they went to look where they might pass the night, went on and on, and they saw a little hut. “Oho! God has sent us a bed for the night; let us go there,” said the soldier. So they went into the little hut.
There an old woman sat. “Hail, _bábushka_!”
“Hail, soldier!”
“Give us something to eat and drink.”
“I have eaten it all up myself, and there is not anything to be had.”
“You are lying, old devil!” said the soldier, and began rummaging about in the stove and on the shelves. And he found plenty in the old woman’s hut: wine and food, and all ready. So they sat down at the table, feasted to their fill, and went to lie down in the attic.
Then the soldier said to the Tsar, “God guards him who guards himself; let one of us rest and the other stand guard.” So they cast lots, and the Tsar had to take the first watch. Then the soldier gave him his sharp cutlass, put him at the door, bade him not go to sleep, and arouse him if anything should happen. Then he himself lay down to sleep. But he thought, “Will my comrade be able to stand sentry-go? Possibly he is unaccustomed to it; I will take watch over him.” Then the Tsar stood there and stood, and soon began to nod.
“What are you nodding for?” asked the soldier: “are you going to sleep?”
“No!” said the Tsar.
“Well, then, keep a good look-out!”
So the Tsar stood a quarter of an hour, and again dozed off.
“Ho, friend, you are not dozing?”
“No, I don’t think so.” And he again dozed off.
“Ho, friend, you are not dozing?”
“I don’t think so: if you go to sleep do not blame me.”
Then the Tsar stood a quarter of an hour longer, and his legs bowed in, he fell on the ground and went to sleep.
The soldier jumped up, took the cutlass and went to recall him and to have a talk: “Why do you keep guard in this way? I have served for ten years, and my colonel never forgave me a single sleep: evidently they have not taught you anything. I forgave you once before; a third guilt is unpardonable. Well, now go to sleep; I will stand and watch.”
So the Tsar went and lay down to sleep, and the soldier went sentry-guard and did not close his eyes.
Very soon there was a whistling and a knocking, and robbers came into that hut. The old woman met them and told them, “Guests have come in to spend the night.”
“That is very well, _bábushka_; we have been rambling the woods in vain all night, and our luck has come into the hut; give us supper.”
“But our guests have eaten and drunk everything up.”
“What bold fellows they must be: where are they?”
“They have gone to sleep in the garret.”
“Very well; I will go and settle them!”
So a robber took a big knife and crept up into the garret; but as soon as ever he had poked his head into the door, the soldier swept his cutlass round, and off came his head.
Then the soldier took a drink and stood and waited on eventualities. So the robbers waited and waited and waited. “What a long time he has been!” So they sent a man to look after him and the soldier killed him also, and in a short time he had chopped off the heads of all the robbers.
At dawn the Tsar awoke, saw the corpses, and asked, “Ho, soldier, into what danger have we fallen?”
So the soldier told him all that had happened. Then they came down from the attic. When the soldier saw the old woman he cried out to her, “Here, stop, you old devil! I must have some business with you. Why are you acting as a receiver for robbers? Give us all the money now.” So the old woman opened a box full of gold, and the soldier filled his knapsack with gold and all of his pockets. He then said to his companion: “You also take some.”
So the Tsar answered, “No, brother, I need not; our Tsar has money enough without this; and if he has it, we shall also have it.”
“Well, I suppose you ought to know!” said the soldier, and he took him out of the wood into the broad road. “Go,” he said, “on this road, and in an hour you will reach the town.”
“Farewell,” said the Tsar. “Thank you for the service you have done me; come and see me, and I will make you a happy man.”
“Very well; but that’s a fine tale! I am a runaway soldier: if I show my head in the town I shall be seized on the spot.”
“Have no fear, soldier: the Tsar is very fond of me; and, if I ask him for a favour on your behalf and tell him of your bravery, he will forgive you and have pity on you.”
“Where can I find you?”
“Go into the palace.”
“Very well; I will go there to-morrow.”
So the Tsar and the soldier said good-bye. And the Tsar went on the broad road into his capital, and without delay he ordered all the staffs and the watches and the sentries to keep their eyes open, and as soon as a certain soldier came to give him the honour due to a general.
Next day, as soon as ever the soldier had appeared at the barriers, a sentry ran out and gave him a generous honour. So the soldier wondered, “What does this mean?” And he asked, “To whom are you showing these honours?”
“To you, soldier.”
So he took a handful of gold out of his wallet and gave it to the sentry as a tip. Then he entered the town. Wherever he went all the sentries gave him honours, and he always paid them back in tips. “What a wretched dolt was this servant of the Tsar’s: he has given a hint to everybody that I have plenty of money on me!” So he came up to the palace, and the entire army was assembled there, and the Tsar met him in the same dress in which he had gone hunting.
Then the soldier at last saw with whom he had passed the night in the wood, and he was terribly frightened. “This was the Tsar,” he said, “and I threatened him with my cutlass, just as though he had been my brother!” But the Tsar took him by the hand and rewarded him with a generalship, and degraded the brother into the ranks, telling him he must not disown his own kin.
THE TALE OF ALEXANDER OF MACEDON
Once upon a time there lived a king on the earth whose name was Alexander of Macedon: this was in the old days very long ago. So long ago that neither our grandfathers, nor great-grandfathers, nor our great-great-grandfathers, nor our great-great-great-grandfathers recollect it. This Tsar was one of the greatest knights of all knights that ever were. No champion of earth could ever conquer him. He loved warfare, and all his army consisted entirely of knights. Whomsoever Tsar Alexander of Macedon might go to combat, he would conquer, and he numbered under his sway all the kings of the earth.
He went to the edge of the world, and he discovered such peoples that he, however bold he was himself, felt afraid of them; ferocious folk, fiercer than wild beasts, who ate men; live folks who had but one eye; and that eye was on the forehead; folks who had three eyes, folks who had only a single leg; others who had three, and they ran as fast as an arrow darts from the bow. The names of these peoples were the Gogs and Magogs. Tsar Alexander of Macedon never lost courage at seeing these strange folk, but he set to and waged warfare on them. It may be long, it may be short, the war he waged—we do not know. Only the wild peoples became dispersed and ran away from him. He began to hunt and to chase after them, and he chased them into such thickets, precipices and mountains as no tale can tell and no pen can describe.
So at last they were able to hide themselves from Tsar Alexander of Macedon. What then did Tsar Alexander of Macedon do with them? He rolled one mountain over them, and then another roof-wise on top; on the arch he put trumpets, and he went back to his own land. The winds blew into the trumpets, and a fearsome roar was then raised to the skies, and the Gogs and Magogs sitting there cried out, “Oh, evidently Alexander of Macedon must still be alive!” The Gogs and Magogs are still alive and to this day are afraid of Alexander. But, before the end of the world, they shall escape.
THE BROTHER OF CHRIST
An old man was dying, and he was enjoining on his son not to forget the poor.
So on Easter Day he went into the church, and he took some fine eggs with him with which to greet his poor brothers, although his mother was very angry with him for so doing—for she was an evil-minded woman and merciless to the poor.
When he reached the church there was only one egg left, and there was one dirty old man. And the lad took him home to break his fast with him.