Part 12
Then she wept again and said, "O my lord! speak to me, talk with me!" The King lowered his voice and, twisting his tongue, spoke after the fashion of the blackamoors and said "'lack! 'lack! there be no Ma'esty and there be no Might save in Allauh, the Gloriose, the Greät!" Now when she heard these words she shouted for joy, and fell to the ground fainting; and when her senses returned she asked, "O my lord, can it be true that thou hast power of speech?" and the King making his voice small and faint answered, "O my cuss! dost thou deserve that I talk to thee and speak with thee?" "Why and wherefore?" rejoined she; and he replied "The why is that all the livelong day thou tormentest thy hubby; and he keeps calling on 'eaven for aid until sleep is strange to me even from evenin' till mawnin', and he prays and damns, cussing us two, me and thee, causing me disquiet and much bother: were this not so, I should long ago have got my health; and it is this which prevents my answering thee." Quoth she, "With thy leave I will release him from what spell is on him;" and quoth the King, "Release him and let's have some rest!" She cried, "To hear is to obey;" and, going from the cenotaph to the palace, she took a metal bowl and filled it with water and spake over it certain words which made the contents bubble and boil as a cauldron seetheth over the fire. With this she sprinkled her husband saying, "By virtue of the dread words I have spoken, if thou becamest thus by my spells, come forth out of that form into thine own former form." And lo and behold! the young man shook and trembled; then he rose to his feet and, rejoicing at his deliverance, cried aloud, "I testify that there is no god but _the_ God, and in very truth Mohammed is His Apostle, whom Allah bless and keep!" Then she said to him, "Go forth and return not hither, for if thou do I will surely slay thee;" screaming these words in his face. So he went from between her hands; and she returned to the dome and, going down to the sepulchre, she said, "O my lord, come forth to me that I may look upon thee and thy goodliness!" The King replied in faint low words, "What[135] thing hast thou done? Thou hast rid me of the branch but not of the root." She asked, "O my darling! O my negroling! what is the root?" And he answered, "Fie on thee, O my cuss! The people of this city and of the four islands every night when it's half passed lift their heads from the tank in which thou hast turned them to fishes and cry to Heaven and call down its anger on me and thee; and this is the reason why my body's baulked from health. Go at once and set them free; then come to me and take my hand, and raise me up, for a little strength is already back in me." When she heard the King's words (and she still supposed him to be the slave) she cried joyously, "O my master, on my head and on my eyes be thy command, Bismillah[136]!" So she sprang to her feet and, full of joy and gladness, ran down to the tarn and look a little of its water In the palm of her hand—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Now when it was the Ninth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the young woman, the sorceress, took in hand some of the tarn-water and spake over it words not to be understood, the fishes lifted their heads and stood up on the instant like men, the spell on the people of the city having been removed. What was the lake again became a crowded capital; the bazars were thronged with folk who bought and sold; each citizen was occupied with his own calling and the four hills became islands as they were whilome. Then the young woman, that wicked sorceress, returned to the King and (still thinking he was the negro) said to him, "O my love! stretch forth thy honoured hand that I may assist thee to rise." "Nearer to me," quoth the King in a faint and feigned tone. She came close as to embrace him when he took up the sword lying hid by his side and smote her across the breast, so that the point showed gleaming behind her back. Then he smote her a second time and cut her in twain and cast her to the ground in two halves. After which he fared forth and found the young man, now freed from the spell, awaiting him and gave him joy of his happy release while the Prince kissed his hand with abundant thanks. Quoth the King, "Wilt thou abide in this city or go with me to my capital?" Quoth the youth, "O King of the age, wottest thou not what journey is between thee and thy city?" "Two days and a half," answered he; whereupon said the other, "An thou be sleeping, O King, awake! Between thee and thy city is a year's march for a well-girt walker, and thou haddest not come hither in two days and a half save that the city was under enchantment. And I, O King, will never part from thee; no, not even for the twinkling of an eye." The King rejoiced at his words and said, "Thanks be to Allah who hath bestowed thee upon me! From this hour thou art my son and my only son, for that in all my life I have never been blessed with issue." Thereupon they embraced and joyed with exceeding great joy; and, reaching the palace, the Prince who had been spell-bound informed his lords and his grandees that he was about to visit the Holy Places as a pilgrim, and bade them get ready all things necessary for the occasion. The preparations lasted ten days, after which he set out with the Sultan, whose heart burned in yearning for his city whence he had been absent a whole twelvemonth. They journeyed with an escort of Mamelukes[137] carrying all manners of precious gifts and rarities, nor stinted they wayfaring day and night for a full year until they approached the Sultan's capital, and sent on messengers to announce their coming. Then the Wazir and the whole army came out to meet him in joy and gladness, for they had given up all hope of ever seeing their King; and the troops kissed the ground before him and wished him joy of his safety. He entered and took seat upon his throne and the Minister came before him and, when acquainted with all that had befallen the young Prince, he congratulated him on his narrow escape. When order was restored throughout the land the King gave largesse to many of his people, and said to the Wazir, "Hither the Fisherman who brought us the fishes!" So he sent for the man who had been the first cause of the city and the citizens being delivered from enchantment and, when he came into the presence, the Sultan bestowed upon him a dress of honour, and questioned him of his condition and whether he had children. The Fisherman gave him to know that he had two daughters and a son, so the King sent for them and, taking one daughter to wife, gave the other to the young Prince and made the son his head-treasurer. Furthermore he invested his Wazir with the Sultanate of the City in the Black Islands whilome belonging to the young Prince, and dispatched with him the escort of fifty armed slaves together with dresses of honour for all the Emirs and Grandees. The Wazir kissed hands and fared forth on his way; while the Sultan and the Prince abode at home in all the solace and the delight of life; and the Fisherman became the richest man of his age, and his daughters wived with the Kings, until death came to them. And yet, O King! this is not more wondrous than the story of
-----
Footnote 60:
Here, as in other places, I have not preserved the monorhyme, but have ended like the English sonnet with a couplet; as a rule the last two lines contain a "Husn makta'" or climax.
Footnote 61:
Lit. "he began to say (or speak) poetry," such improvising being still common amongst the Badawin as I shall afterwards note. And although Mohammed severely censured profane poets, who "rove as bereft of their senses through every valley" and were directly inspired by devils (Koran xxvi.), it is not a little curious to note that he himself spoke in "Rajaz" (which see) and that the four first Caliphs all "spoke poetry." In early ages the verse would not be written, if written at all, till after the maker's death. I translate "inshád" by "versifying" or "repeating" or "reciting," leaving it doubtful if the composition be or be not original. In places, however, it is clearly improvised and then as a rule it is model doggrel.
Footnote 62:
Arab. "Allahumma"=Yá Allah (O Allah) but with emphasis; the Fath being a substitute for the voc. part. Some connect it with the Heb. "Alihím," but that fancy is not Arab. In Al-Hariri and the rhetoricians it sometimes means to be sure; of course; unless indeed; unless possibly=Greek νὴ δἰα.
Footnote 63:
Probably in consequence of a vow. These superstitious practices, which have many a parallel amongst ourselves, are not confined to the lower orders in the East.
Footnote 64:
_i.e._, saying "Bismillah!" the pious ejaculation which should precede every act. In Boccaccio (viii., 9) it is "remembering Iddio e' Santí."
Footnote 65:
Arab. Nahás asfar=brass, opposed to "Nahás" and "Nahás ahmar,"=copper.
Footnote 66:
This alludes to the legend of Sakhr al-Jinni, a famous fiend cast by Solomon David-son into Lake Tiberias whose storms make it a suitable place. Hence the "Bottle imp," a world-wide fiction of folk-lore: we shall find it in the "Book of Sindibad," and I need hardly remind the reader of Le Sage's "Diable Boiteux," borrowed from "El Diablo Cojuelo," the Spanish novel by Luiz Velez de Guevara.
Footnote 67:
Márid (lit. "contumacious" from the Heb. root Marad to rebel, whence "Nimrod" in late Semitic) is one of the tribes of the Jinn, generally but not always hostile to man. His female is "Máridah."
Footnote 68:
As Solomon began to reign (according to vulgar chronometry) in B.C. 1015, the text would place the tale circ. A.D. 785,=A.H. 169. But we can lay no stress on this date which may be merely fanciful. Professor Tawney very justly compares this Moslem Solomon with the Hindu King, Vikramáditya, who ruled over the seven divisions of the world and who had as many devils to serve him as he wanted.
Footnote 69:
Arab. "Yá Ba'íd" a euphemism here adopted to prevent using grossly abusive language. Others will occur in the course of these pages.
Footnote 70:
_i.e._ about to fly out; "My heart is in my mouth." The Fisherman speaks with the dry humour of a Fellah.
Footnote 71:
"Sulayman," when going out to ease himself, entrusted his seal-ring upon which his kingdom depended to a concubine "Amínah" (the "Faithful"), when Sakhr, transformed to the King's likeness, came in and took it. The prophet was reduced to beggary, but after forty days the demon fled throwing into the sea the ring which was swallowed by a fish and eventually returned to Sulayman. This Talmudic fable is hinted at in the Koran (chapt. xxxviii.), and commentators have extensively embroidered it. Asaf, son of Barkhiya, was Wazir to Sulayman and is supposed to be the "one with whom was the knowledge of the Scriptures" (Koran, chapt. xxxvii.), _i.e._ who knew the Ineffable Name of Allah. See the manifest descendant of the Talmudic-Koranic fiction in the "Tale of the Emperor Jovinian" (No. lix.) of the Gesta Romanorum, the most popular book of mediæval Europe composed in England (or Germany) about the end of the thirteenth century.
Footnote 72:
Arab. "Kumkum," a gourd-shaped bottle, of metal, china or glass, still used for sprinkling scents. Lane gives an illustration (chapt. viii., Mod. Egypt.).
Footnote 73:
Arab. meaning "the Mother of Amir," a nickname for the hyena, which bites the hand that feeds it.
Footnote 74:
The intellect of man is stronger than that of the Jinni; the Ifrit, however, enters the jar because he has been adjured by the Most Great Name and not from mere stupidity. The seal-ring of Solomon according to the Rabbis contained a chased stone which told him everything he wanted to know.
Footnote 75:
The Mesmerist will notice this shudder which is familiar to him as preceding the "magnetic" trance.
Footnote 76:
Arab. "Bahr" which means a sea, a large river, a sheet of water, etc., lit. water cut or trenched in the earth. Bahri in Egypt means Northern; so Yamm (Sea, Mediterranean) in Hebrew is West.
Footnote 77:
In the Bul. Edit. "Ruyán," evidently a clerical error. The name is fanciful not significant.
Footnote 78:
The geography is ultra-Shakspearean. "Fars" (whence "Persia") is the central Province of the grand old Empire now a mere wreck; "Rúm" (which I write Roum, in order to avoid Jamaica) is the neo-Roman or Byzantine Empire; while "Yunan" is the classical Arab term for Greece (Ionia) which unlearned Moslems believe to be now under water.
Footnote 79:
The Sun greets Mohammed every morning even as it dances on Easter-Day for Christendom. Risum teneatis?
Footnote 80:
Arab. "Nadím," a term often occurring. It denotes one who was intimate enough to drink with the Caliph, a very high honour and a dangerous. The last who sat with "Nudamá" was Al-Razi bi'llah A.H. 329=940. See Al-Siyuti's famous "History of the Caliphs" translated and admirably annotated by Major H. S. Jarrett, for the Bibliotheca Indica, Calcutta, 1880.
Footnote 81:
Arab. Maydán (from Persian); Lane generally translates it "horse-course," and Payne "tilting-yard." It is both and something more; an open space, in or near the city, used for reviewing troops, races, playing the Jeríd (cane-spear) and other sports and exercises: thus Al-Maydan=Gr. hippodrome. The game here alluded to is our "polo," or hockey on horseback, a favourite with the Persian Kings, as all old illustrations of the Shahnamah show. Maydan is also a natural plain for which copious Arabic has many terms; Fayhah or Sath (a plain generally), Khabt (a low lying plain), Bat'há (a low sandy flat), Mahattah (a plain fit for halting) and so forth. (Pilgrimage iii., 11.)
Footnote 82:
For details concerning the "Ghusl" see Night xliv.
Footnote 83:
A popular idiom and highly expressive, contrasting the upright bearing of the self-satisfied man with the slouch of the miserable and the skirt-trailing of the woman in grief. I do not see the necessity of such Latinisms as "dilated" or "expanded."
Footnote 84:
All these highest signs of favour foreshow, in Eastern tales and in Eastern life, an approaching downfall of the heaviest; they are so great that they arouse general jealousy. Many of us have seen this at native courts.
Footnote 85:
This phrase is contained in the word "ihdák"=encompassing, as the conjunctiva does the pupil.
Footnote 86:
I have noted this formula, which is used even in conversation when about to relate some great unfact.
Footnote 87:
We are obliged to English the word by "valley," which is about as correct as the "brook Kedron," applied to the grisliest of ravines. The Wady (in old Coptic wah, oah, whence "Oasis") is the bed of a watercourse which flows only after rains. I have rendered it by "Fiumara" (Pilgrimage i., 5, and ii., 196, etc.), an Italian or rather a Sicilian word which exactly describes the "wady."
Footnote 88:
I have described this scene which Mr. T. Wolf illustrated by an excellent lithograph in "Falconry, etc." (London, Van Voorst, MDCCCLII.).
Footnote 89:
Arab. "Kaylúlah," midday sleep; called siesta from the sixth canonical hour.
Footnote 90:
This parrot-story is world-wide in folk-lore and the belief in metempsychosis, which prevails more or less over all the East, there lends it probability. The "Book of Sindibad" (see Night dlxxix. and "The Academy," Sept. 20, 1884, No. 646) converts it into the "Story of the Confectioner, his Wife and the Parrot;" and it is the base of the Hindostani text-book, "Tota-Kaháni" (Parrot-chat), an abridgement of the Tutinámah (Parrot-book) of Nakhshabi (circ. A.D. 1300), a congener of the Sanskrit "Suka Saptati," or Seventy Parrot-stories. The tale is not in the Bul. or Mac. Edit. but occurs in the Bresl. (i., pp. 90, 91) much mutilated; and better in the Calc. Edit. I cannot here refrain from noticing how vilely the twelve vols. of the Breslau Edit. have been edited; even a table of contents being absent from the first four volumes.
Footnote 91:
The young "Turk" is probably a late addition, as it does not appear in many of the MSS., _e.g._ the Bresl. Edit. The wife usually spreads a cloth over the cage; this in the Turkish translation becomes a piece of leather.
Footnote 92:
The Hebrew-Syrian month July used to express the height of summer. As Herodotus tells us (ii. 4) the Egyptians claimed to be the discoverers of the solar year and the portioners of its course into twelve parts.
Footnote 93:
This proceeding is thoroughly characteristic of the servile class; they conscientiously conceal everything from the master till he finds a clew; after which they tell him everything and something more.
Footnote 94:
Until late years, merchants and shopkeepers in the nearer East all carried swords, and held it a disgrace to leave the house unarmed.
Footnote 95:
The Bresl. Edit. absurdly has Jazírah (an island).
Footnote 96:
The Ghúlah (fem. of Ghúl) is the Heb. Lilith or Lilis; the classical Lamia; the Hindu Yogini and Dakini; the Chaldean Utug and Gigim (desert-demons) as opposed to the Mas (hill-demon) and Telal (who steal into towns); the Ogress of our tales and the Bala yaga (Granny-witch) of Russian folk-lore. Etymologically "Ghul" is a calamity, a panic fear; and the monster is evidently the embodied horror of the grave and the grave-yard.
Footnote 97:
Arab. "Shább" (Lat. juvenis) between puberty and forty or according to some fifty; when the patient becomes a "Rajul ikhtiyár" (man of free will) politely termed, and then a Shaykh or Shaybah (grey-beard, oldster).
Footnote 98:
Some proverbial name now forgotten. Torrens (p. 48) translates it "the giglot" (Fortune?) but "cannot discover the drift."
Footnote 99:
Arab. "Ihtizáz," that natural and instinctive movement caused by good news suddenly given, etc.
Footnote 100:
Arab "Kohl," in India, Surmah, not a "collyrium," but powdered antimony for the eyelids. That sold in the bazars is not the real grey ore of antimony but a galena or sulphuret of lead. Its use arose as follows. When Allah showed Himself to Moses on Sinai through an opening the size of a needle, the Prophet fainted and the Mount took fire: thereupon Allah said, "Henceforth shalt thou and thy seed grind the earth of this mountain and apply it to your eyes!" The powder is kept in an étui called Makhalah and applied with a thick blunt needle to the inside of the eyelid, drawing it along the rim; hence etui and probe denote the sexual _rem in re_ and in cases of adultery the question will be asked, "Didst thou see the needle in the Kohl-pot?" Women mostly use a preparation of soot or lamp-black (Hind. Kajala, Kajjal) whose colour is easily distinguished from that of Kohl. The latter word, with the article (Al-Kohl) is the origin of our "alcohol;" though even M. Littré fails to show how "fine powder" became "spirits of wine." I found this powder (wherewith Jezebel "painted" her eyes) a great preservative from ophthalmia in desert-travelling: the use in India was universal, but now European example is gradually abolishing it.
Footnote 101:
The tale of these two women is now forgotten.
Footnote 102:
Arab. "Atadakhkhal". When danger threatens it is customary to seize a man's skirt and cry "Dakhíl-ak!" (=under thy protection). Among noble tribes the Badawi thus invoked will defend the stranger with his life. Foreigners have brought themselves into contempt by thus applying to women or to mere youths.
Footnote 103:
The formula of quoting from the Koran.
Footnote 104:
Lit. "Allah not desolate me" (by thine absence). This is still a popular phrase—Lá tawáhishná=Do not make me desolate, _i.e._ by staying away too long; and friends meeting after a term of days exclaim "Auhashtani!"=thou hast made me desolate, _Je suis désolé_.
Footnote 105:
Charming simplicity of manners when the Prime Minister carries the fish (shade of Vattel!) to the cookmaid. The "Gesta Romanorum" is nowhere more naive.
Footnote 106:
Arab. "Kahílat al-taraf"=lit. eyelids lined with Kohl; and figuratively "with black lashes and languorous look." This is a phrase which frequently occurs in The Nights and which, as will appear, applies to the "lower animals" as well as to men. Moslems In Central Africa apply Kohl not to the thickness of the eyelid but upon both outer lids, fixing it with some greasy substance. The peculiar Egyptian (and Syrian) eye with its thick fringes of jet-black lashes, looking like lines of black drawn with soot, easily suggests the simile. In England I have seen the same appearance amongst miners fresh from the colliery.
Footnote 107:
Of course applying to her own case.
Footnote 108:
Prehistoric Arabs who measured from 60 to 100 cubits high: Koran, chapt. xxvi., etc. They will often be mentioned in The Nights.
Footnote 109:
Arab. "Dastúr" (from Persian)=leave, permission. The word has two meanings (see Burckhardt, Arab. Prov. No. 609) and is much used, _e.g._ before walking up stairs or entering a room where strange women might be met. So "Tarík"=Clear the way (Pilgrimage, iii., 319). The old Persian occupation of Egypt, not to speak of the Persian-speaking Circassians and other rulers has left many such traces in popular language. One of them is that horror of travellers—"Bakhshísh" pron. bakh-sheesh and shortened to shísh from the Pers. "baksheesh." Our "Christmas _box_" has been most unnecessarily derived from the same, despite our reading:—
Gladly the boy, with Christmas box in hand.
And, as will be seen, Persians have bequeathed to the outer world worse things than bad language, _e.g._ heresy and sodomy.
Footnote 110:
He speaks of his wife, but euphemistically in the masculine.
Footnote 111:
A popular saying throughout Al-Islam.
Footnote 112:
Arab. "Fata": lit=a youth; a generous man, one of noble mind (as youth-tide should be). It corresponds with the Lat. "vir," and has much the meaning of the Ital. "Giovane," the Germ. "Junker" and our "gentleman."
Footnote 113:
From the Bul. Edit.
Footnote 114:
The vagueness of his statement is euphemistic.
Footnote 115:
This readiness of shedding tears contrasts strongly with the external stoicism of modern civilization; but it is true to Arab character; and Easterns, like the heroes of Homer and Italians of Boccaccio, are not ashamed of what we look upon as the result of feminine hysteria—"a good cry."
Footnote 116:
The formula (constantly used by Moslems) here denotes displeasure, doubt how to act and so forth. Pronounce, "Lá haula wa lá kuwwata illá bi 'lláhi 'l-Aliyyi 'l-Azim." As a rule mistakes are marvellous: Mandeville (chapt. xii.) for "Lá iláha illa 'lláhu wa Muhammadun Rasúlu 'llah" writes "La ellec sila, Machomete rores alla." The former (lá haula, etc.), on account of the four peculiar Arabic letters, is everywhere pronounced differently; and the exclamation is called "Haulak" or "Haukal."
Footnote 117: