Part 7
Know, O lord of the Kings of the Jann! that these two dogs are my brothers and I am the third. Now when our father died and left us a capital of three thousand gold pieces,[52] I opened a shop with my share, and bought and sold therein, and in like guise did my two brothers, each setting up a shop. But I had been in business no long while before the elder sold his stock for a thousand dinars, and after buying outfit and merchandise, went his ways to foreign parts. He was absent one whole year with the caravan; but one day as I sat in my shop, behold, a beggar stood before me asking alms, and I said to him, "Allah open thee another door!"[53] Whereupon he answered, weeping the while, "Am I so changed that thou knowest me not?" Then I looked at him narrowly, and lo! it was my brother, so I rose to him and welcomed him; then I seated him in my shop and put questions concerning his case. "Ask me not," answered he; "my wealth is awaste and my state hath waxed un-stated!" So I took him to the Hammám-bath[54] and clad him in a suit of my own and gave him lodging in my house. Moreover, after looking over the accounts of my stock-in-trade and the profits of my business, I found that industry had gained me one thousand dinars, while my principal, the head of my wealth, amounted to two thousand. So I shared the whole with him, saying, "Assume that thou hast made no journey abroad but hast remained at home; and be not cast down by thine ill-luck." He took the share in great glee and opened for himself a shop; and matters went on quietly for a few nights and days. But presently my second brother (yon other dog), also setting his heart upon travel, sold off what goods and stock-in-trade he had, and albeit we tried to stay him he would not be stayed: he laid in an outfit for the journey, and fared forth with certain wayfarers. After an absence of a whole year he came back to me, even as my elder brother had come back; and when I said to him, "O my brother, did I not dissuade thee from travel?" he shed tears and cried, "O my brother, this be destiny's decree: here I am a mere beggar, penniless[55] and without a shirt to my back." So I led him to the bath, O Jinni, and clothing him in new clothes of my own wear, I went with him to my shop and served him with meat and drink. Furthermore I said to him, "O my brother, I am wont to cast up my shop-accounts at the head of every year, and whatso I shall find of surplusage is between me and thee."[56] So I proceeded, O Ifrit, to strike a balance and, finding two thousand dinars of profit, I returned praises to the Creator (be He extolled and exalted!) and made over one half to my brother, keeping the other to myself. Thereupon he busied himself with opening a shop and on this wise we abode many days. After a time my brothers began pressing me to travel with them; but I refused, saying, "What gained ye by your voyage that I should gain thereby?" As I would not give ear to them we went back each to his own shop where we bought and sold as before. They kept urging me to travel for a whole twelvemonth, but I refused to do so till full six years were past and gone when I consented with these words, "O my brothers, here am I, your companion of travel: now let me see what monies you have by you." I found, however, that they had not a doit, having squandered their substance in high diet and drinking and carnal delights. Yet I spoke not a word of reproach; so far from it I looked over my shop accounts once more, and sold what goods and stock-in trade were mine; and, finding myself the owner of six thousand ducats, I gladly proceeded to divide that sum into halves, saying to my brothers, "These three thousand gold pieces are for me and for you to trade withal," adding, "Let us bury the other moiety underground that it may be of service in case any harm befal us, in which case each shall take a thousand wherewith to open shops." Both replied, "Right is thy recking;" and I gave to each one his thousand gold pieces, keeping the same sum for myself, to wit, a thousand dinars. We then got ready suitable goods and hired a ship and, having embarked our merchandise, proceeded on our voyage, day following day, a full month, after which we arrived at a city, where we sold our venture; and for every piece of gold we gained ten. And as we turned again to our voyage we found on the shore of the sea a maiden clad in worn and ragged gear, and she kissed my hand and said, "O master, is there kindness in thee and charity? I can make thee a fitting return for them." I answered, "Even so; truly in me are benevolence and good works, even though thou render me no return." Then she said, "Take me to wife, O my master, and carry me to thy city, for I have given myself to thee; so do me a kindness and I am of those who be meet for good works and charity: I will make thee a fitting return for these and be thou not shamed by my condition." When I heard her words, my heart yearned towards her, in such sort as willed it Allah (be He extolled and exalted!); and took her and clothed her and made ready for her a fair resting-place in the vessel, and honourably entreated her. So we voyaged on, and my heart became attached to her with exceeding attachment, and I was separated from her neither night nor day, and I paid more regard to her than to my brothers. Then they were estranged from me, and waxed jealous of my wealth and the quantity of merchandise I had, and their eyes were opened covetously upon all my property. So they took counsel to murder me and seize my wealth, saying, "Let us slay our brother and all his monies will be ours;" and Satan made this deed seem fair in their sight; so when they found me in privacy (and I sleeping by my wife's side) they took us both up and cast us into the sea. My wife awoke startled from her sleep and, forthright becoming an Ifritah,[57] she bore me up and carried me to an island and disappeared for a short time; but she returned in the morning and said "Here am I, thy faithful slave, who hath made thee due recompense; for I bore thee up in the waters and saved thee from death by command of the Almighty. Know that I am a Jinniyah, and as I saw thee my heart loved thee by will of the Lord, for I am a believer in Allah and in His Apostle (whom Heaven bless and preserve!). Thereupon I came to thee conditioned as thou sawest me and thou didst marry me, and see now I have saved thee from sinking. But I am angered against thy brothers and assuredly I must slay them." When I heard her story I was surprised and, thanking her for all she had done, I said, "But as to slaying my brothers this must not be." Then I told her the tale of what had come to pass with them from the beginning of our lives to the end, and on hearing it quoth she, "This night will I fly as a bird over them and will sink their ship and slay them." Quoth I, "Allah upon thee, do not thus, for the proverb saith, O thou who doest good to him that doth evil, leave the evil doer to his evil deeds. Moreover they are still my brothers." But she rejoined, "By Allah, there is no help for it but I slay them." I humbled myself before her for their pardon, whereupon she bore me up and flew away with me till at last she set me down on the terrace-roof of my own house. I opened the doors and took up what I had hidden in the ground; and after I had saluted the folk I opened my shop and bought me merchandise. Now when night came on I went home, and there I saw these two hounds tied up; and, when they sighted me, they arose and whined and fawned upon me; but ere I knew what happened my wife said, "These two dogs be thy brothers!" I answered, "And who hath done this thing by them?" and she rejoined, "I sent a message to my sister and she entreated them on this wise, nor shall these two be released from their present shape till ten years shall have passed." And now I have arrived at this place on my way to my wife's sister that she may deliver them from this condition, after their having endured it for half a score of years. As I was wending onwards I saw this young man, who acquainted me with what had befallen him, and I determined not to fare hence until I should see what might occur between thee and him. Such is my tale! Then said the Jinni, "Surely this is a strange story and therefor I give thee the third portion of his blood and his crime." Thereupon quoth the third Shaykh, the master of the mare-mule, to the Jinni, "I can tell thee a tale more wondrous than these two, so thou grant me the remainder of his blood and of his offence," and the Jinni answered, "So be it!" Then the old man began
_THE THIRD SHAYKH'S STORY._
Know, O Sultan and head of the Jann, that this mule was my wife. Now it so happened that I went forth and was absent one whole year; and when I returned from my journey I came to her by night, and saw a black slave lying with her on the carpet-bed, and they were talking, and dallying, and laughing, and kissing and playing the close-buttock game. When she saw me, she rose and came hurriedly at me with a gugglet[58] of water; and, muttering spells over it, she besprinkled me and said, "Come forth from this thy shape into the shape of a dog;" and I became on the instant a dog. She drove me out of the house, and I ran through the doorway nor ceased running until I came to a butcher's stall, where I stopped and began to eat what bones were there. When the stall-owner saw me, he took me and led me into his house, but as soon as his daughter had sight of me she veiled her face from me, crying out, "Dost thou bring men to me and dost thou come in with them to me?" Her father asked, "Where is the man?"; and she answered, "This dog is a man whom his wife hath ensorcelled and I am able to release him." When her father heard her words, he said, "Allah upon thee, O my daughter, release him." So she took a gugglet of water and, after uttering words over it, sprinkled upon me a few drops, saying, "Come forth from that form into thy former form." And I returned to my natural shape. Then I kissed her hand and said, "I wish thou wouldest transform my wife even as she transformed me." Thereupon she gave me some water, saying, "As soon as thou see her asleep, sprinkle this liquid upon her and speak what words thou heardest me utter, so shall she become whatsoever thou desirest." I went to my wife and found her fast asleep; and, while sprinkling the water upon her, I said, "Come forth from that form into the form of a mare-mule." So she became on the instant a she-mule, and she it is whom thou seest with thine eyes, O Sultan and head of the Kings of the Jann! Then the Jinni turned towards her and said, "Is this sooth?" And she nodded her head and replied by signs, "Indeed, 'tis the truth: for such is my tale and this is what hath befallen me." Now when the old man had ceased speaking the Jinni shook with pleasure and gave him the third of the merchant's blood.——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. Then quoth Dunyazad, "O, my sister, how pleasant is thy tale, and how tasteful; how sweet and how grateful!" She replied, "And what is this compared with that I could tell thee, the night to come, if I live and the King spare me?"[59] Then thought the King, "By Allah, I will not slay her until I hear the rest of her tale, for truly it is wondrous." So they rested that night in mutual embrace until the dawn. After this the King went forth to his Hall of Estate, and the Wazir and the troops came in and the court was crowded, and the King gave orders and judged and appointed and deposed, bidding and forbidding during the rest of the day. Then the Divan broke up, and King Shahryar entered his palace.
Now when it was the Third Night,
And the King had had his will of the Wazir's daughter, Dunyazad, her sister, said to her, "Finish for us that tale of thine;" and she replied, "With joy and goodly gree! It hath reached me, O auspicious King, that when the third old man told a tale to the Jinni more wondrous than the two preceding, the Jinni marvelled with exceeding marvel; and, shaking with delight, cried, "Lo! I have given thee the remainder of the merchant's punishment and for thy sake have I released him." Thereupon the merchant embraced the old men and thanked them, and these Shaykhs wished him joy on being saved and fared forth each one for his own city. Yet this tale is not more wondrous than the fisherman's story." Asked the King, "What is the fisherman?s story?" And she answered by relating the tale of
-----
Footnote 40:
Travellers tell of a peculiar knack of jerking the date-stone, which makes it strike with great force: I never saw this "Inwá" practised, but it reminds me of the water-splashing with one hand in the German baths.
Footnote 41:
_i.e._, sorely against his will.
Footnote 42:
Arab. "Shaykh"=an old man (primarily), an elder, a chief (of the tribe, guild, etc.); and honourably addressed to any man. Comp. among the neo-Latins "Sieur," "Signore," "Señor," "Senhor," etc. from Lat. "Senior," which gave our "Sire" and "Sir." Like many in Arabic the word has a host of different meanings and most of them will occur in the course of The Nights. Ibrahim (Abraham) was the first Shaykh or man who became grey. Seeing his hairs whiten he cried, "O Allah what is this?" and the answer came that it was a sign of dignified gravity. Hereupon he exclaimed, "O Lord increase this to me!" and so it happened till his locks waxed snowy white at the age of one hundred and fifty. He was the first who parted his hair, trimmed his mustachios, cleaned his teeth with the Miswák (tooth-stick), pared his nails, shaved his pecten, snuffed up water, used ablution after stool and wore a shirt (Tabari).
Footnote 43:
The word is mostly plural=Jinnís: it is also singular=a demon; and Ján bin Ján has been noticed.
Footnote 44:
With us moderns "liver" suggests nothing but malady: in Arabic and Persian as in the classic literature of Europe it is the seat of passion, the heart being that of affection. Of this more presently.
Footnote 45:
Originally in Al-Islam the concubine (Surriyat, etc.) was a captive taken in war and the Koran says nothing about buying slave-girls. But if the captives were true believers the Moslem was ordered to marry not to keep them. In modern days concubinage has become an extensive subject. Practically the disadvantage is that the slave-girls, knowing themselves to be the master's property, consider him bound to sleep with them; which is by no means the mistress's view. Some wives, however, when old and childless, insist, after the fashion of Sarah, upon the husband taking a young concubine and treat her like a daughter—which is rare. The Nights abound in tales of concubines, but these are chiefly owned by the Caliphs and high officials who did much as they pleased. The only redeeming point in the system is that it obviated the necessity of prostitution which is, perhaps, the greatest evil known to modern society.
Footnote 46:
Arab. "Al-Kahánah"=the craft of a "Káhin" (Heb. Cohen) a diviner, soothsayer, etc.
Footnote 47:
Arab. "Id al-kabír"=The Great Festival; the Turkish Bayrám and Indian Bakar-eed (Kine-fête), the pilgrimage-time, also termed "Festival of the Kurbán" (sacrifice) because victims are slain; Al-Zuha (of Undurn or forenoon), Al-Azhá (of serene night) and Al-Nahr (of throat-cutting). For full details I must refer readers to my "Personal Narrative of a Pilgrimage to El-Medinah and Meccah" (3 vols. 8vo. London, Longmans, 1855). I shall have often to refer to it.
Footnote 48:
Arab. "Kalám al-mubáh," _i.e._, that allowed or permitted to her by the King, her husband.
Footnote 49:
Moslem Kings are expected, like the old Guebre Monarchs, to hold "Darbar" (_i.e._, give public audience) at least twice a day, morning and evening. Neglect of this practice caused the ruin of the Caliphate and of the Persian and Moghul Empires: the great lords were left uncontrolled and the lieges revolted to obtain justice. The Guebre Kings had two levée places, the Rozistan (day station) and the Shabistan (night-station—istán or stán being a nominal form of istádan, to stand, as Hindo-stán). Moreover one day in the week the sovereign acted as "Mufti" or Supreme Judge.
Footnote 50:
Arab. "Al-Bashárah," the gift everywhere claimed in the East and in Boccaccio's Italy by one who brings good news. Those who do the reverse expose themselves to a sound strappado.
Footnote 51:
A euphemistic formula, to avoid mentioning unpleasant matters. I shall note these for the benefit of students who would honestly prepare for the public service in Moslem lands.
Footnote 52:
Arab. "Dinár," from the Latin denarius (a silver coin worth ten ounces of brass) through the Greek δηνάριον: it is a Koranic word (chapt. iii.) though its Arab equivalent is "Miskál." It also occurs in the Kathá before quoted, clearly showing the derivation. In the "Book of Kalilah and Dimnah" it is represented by the Daric or Persian Dinár, δαρεικός, from Dárá=a King (whence Darius). The Dinar, sequin or ducat, contained at different times from 10 and 12 (Abu Hanifah's day) to 20 and even 25 dirhams or drachmas; and, as a weight, represented a drachma and a half. Its value greatly varied, but we may assume it here at nine shillings or ten francs to half a sovereign. For an elaborate article on the Dinar see Yule's "Cathay and the Way Thither" (ii., pp. 439-443).
Footnote 53:
The formula used in refusing alms to an "asker" or in rejecting an insufficient offer: "Allah will open to thee!" (some door of gain—not mine)! Another favourite ejaculation is "Allah Karim" (which Turks pronounce "Kyereem")=Allah is All-beneficent: meaning Ask Him, not me.
Footnote 54:
The public bath. London knows the word through "The Hummums."
Footnote 55:
Arab. "Dirham" (Plur. diráhim, also used in the sense of money, "siller"), the Gr. δραχμή and the drachuma of Plautus (Trin. 2, 4, 23). The word occurs in the Panchatantra also showing the derivation; and in the Syriac Kalilah wa Dimnah it is "Zúz." This silver piece was=6 obols (9¾d.) and as a weight=66½ grains. The Dirham of The Nights was worth six "Dánik," each of these being a fraction over a penny. The modern Greek Drachma is=one franc.
Footnote 56:
In Arabic the speaker always puts himself first, even if he address the King, without intending incivility.
Footnote 57:
A she-Ifrit, not necessarily an evil spirit.
Footnote 58:
Arab. "Kullah" (in Egypt pron. "gulleh"), the wide-mouthed jug, called in the Hijaz "baradiyah;" "daurak" being the narrow. They are used either for water or sherbet and, being made of porous clay, "sweat," and keep the contents cool; hence all old Anglo-Egyptians drink from them, not from bottles. Sometimes they are perfumed with smoke of incense, mastich or Kafal (Amyris Kafal). For their graceful shapes See Lane's "Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians" (chapt. v). I quote, here and elsewhere, from the fifth edition, London, Murray, 1860.
Footnote 59:
"And what is?" etc. A popular way of expressing great difference. So in India:—"Where is Rajah Bhoj (the great King) and where is Gangá the oilman?"
THE FISHERMAN AND THE JINNI.
It hath reached me, O auspicious King, that there was a Fisherman well stricken in years who had a wife and three children, and withal was of poor condition. Now it was his custom to cast his net every day four times, and no more. On a day he went forth about noontide to the sea shore, where he laid down his basket; and, tucking up his shirt and plunging into the water, made a cast with his net and waited till it settled to the bottom. Then he gathered the cords together and haled away at it, but found it weighty; and however much he drew it landwards, he could not pull it up; so he carried the ends ashore and drove a stake into the ground and made the net fast to it. Then he stripped and dived into the water all about the net, and left not off working hard until he had brought it up. He rejoiced thereat and, donning his clothes, went to the net, when he found in it a dead jackass which had torn the meshes. Now when he saw it, he exclaimed in his grief, "There is no Majesty, and there is no Might save in Allah the Glorious, the Great!" Then quoth he, "This is a strange manner of daily bread;" and he began reciting in extempore verse:—
O toiler through the glooms of night in peril and in pain ✿ Thy toiling stint for daily bread comes not by might and main! Seest thou not the fisher seek afloat upon the sea ✿ His bread, while glimmer stars of night as set in tangled skein. Anon he plungeth in despite the buffet of the waves ✿ The while to sight the bellying net his eager glances strain; Till joying at the night's success, a fish he bringeth home ✿ Whose gullet by the hook of Fate was caught and cut in twain. When buys that fish of him a man who spent the hours of night ✿ Reckless of cold and wet and gloom in ease and comfort fain, Laud to the Lord who gives to this, to that denies his wishes ✿ And dooms one toil and catch the prey and other eat the fishes.[60]
Then quoth he, "Up and to it; I am sure of His beneficence, Inshallah!" So he continued:—
When thou art seized of Evil Fate, assume ✿ The noble soul's long-suffering: 'tis thy best: Complain not to the creature; this be 'plaint ✿ From one most Ruthful to the ruthlessest.