Chapter 96 of 118 · 214 words · ~1 min read

Chapter xxxii

. It may be remembered also that Burton as good as denied that he translated The Priapeia.]

[Footnote 408: A portion of Miss Costello's rendering is given in the lovely little volume "Persian Love Songs," one of the Bibelots issued by Gay and Bird.]

[Footnote 409: Byron calls Sadi the Persian Catullus, Hafiz the Persian Anacreon, Ferdousi the Persian Homer.]

[Footnote 410: Eastwick, p. 13.]

[Footnote 411: Tales from the Arabic.]

[Footnote 412: That is in following the Arabic jingles. Payne's translation is in reality as true to the text as Burton's.]

[Footnote 413: By W. A. Clouston, 8vo., Glasgow, 1884. Only 300 copies printed.]

[Footnote 414: Mr. Payne understood Turkish.]

[Footnote 415: Copies now fetch from L30 to L40 each. The American reprint, of which we are told 1,000 copies were issued a few years ago, sells for about L20.]

[Footnote 416: He had intended to write two more volumes dealing with the later history of the weapon.]

[Footnote 417: It is dedicated to Burton.]

[Footnote 418: For outline of Mr. Kirby's career, see Appendix.]

[Footnote 419: Burton read German, but would never speak it. He said he hated the sound.]

[Footnote 420: We cannot say. Burton was a fair Persian scholar, but he could not have known much Russian.]

[Footnote 421: See