Chapter xxx
.]
[Footnote 437: This work consists of fifty folk tales written in the Neapolitan dialect. They are supposed to be told by ten old women for the entertainment of a Moorish slave who had usurped the place of the rightful Princess. Thirty-one of the stories were translated by John E. Taylor in 1848. There is a reference to it in Burton's Arabian Nights, Lib. Ed., ix., 280.]
[Footnote 438: Meaning, of course, Lord Houghton's money.]
[Footnote 439: Cf. Esther, vi., 8 and 11.]
[Footnote 440: Ought there not to be notices prohibiting this habit in our public reference libraries? How many beautiful books have been spoilt by it!
[Footnote 441: The joys of Travel are also hymned in the Tale of Ala-al-Din. Lib. Ed., iii., 167.]
[Footnote 442: Cf. Seneca on Anger, Ch. xi. "Such a man," we cry, "has done me a shrewd turn, and I never did him any hurt! Well, but it may be I have mischieved other people."
[Footnote 443: Payne's Version. See Burton's Footnote, and Payne vol. i., p. 93.]
[Footnote 444: Burton's A. N. i., 237; Lib. Ed., i., 218. Payne translates it:
If thou demand fair play of Fate, therein thou dost it wrong; and blame it not, for 'twas not made, indeed, for equity. Take what lies ready to thy hand and lay concern aside, for troubled days and days of peace in life must surely be.]
[Footnote 445: Burton's A. N., ii., 1; Lib. Ed., i., 329; Payne's A. N., i., 319.]
[Footnote 446: Payne has--"Where are not the old Chosroes, tyrants of a bygone day? Wealth they gathered, but their treasures and themselves have passed away." Vol. i., p. 359.]
[Footnote 447: To distinguish it from date honey--the drippings from ripe dates.]
[Footnote 448: Ja'afar the Barmecide and the Beanseller.]
[Footnote 449: Burton's A. N., v., 189; Lib. Ed., iv., 144; Payne's A. N., iv., 324.]
[Footnote 450: Burton's A. N., vi., 213; Lib. Ed., v., 121; Payne's A. N., vi., 1.]
[Footnote 451: Burton's A. N., ix., 304; Lib. Ed., vii., 364; Payne's A. N., ix., 145.]
[Footnote 452: Burton's A. N., ix., 134; Lib. Ed., viii., 208; Payne's A. N., viii., 297.]
[Footnote 453: Burton's A. N., ix., 165; Lib. Ed., vii., 237; Payne's A. N., viii., 330.]
[Footnote 454: Burton's A. N., viii., 264 to 349; ix., 1 to 18; Lib. Ed., vii., 1 to 99; Payne's A. N., viii., 63 to 169.]
[Footnote 455: Burton's A. N., vol. x., p. 1; Lib. Ed., vol. viii., p. 1; Payne's A. N., vol. ix., p. 180.]
[Footnote 456: Satan--See Story of Ibrahim of Mosul. Burton's A. N., vii., 113; Lib. Ed., v., 311; Payne's A. N., vi., 215.]
[Footnote 457: Payne.]
[Footnote 458: "Queen of the Serpents," Burton's A. N., v., 298; Lib. Ed., iv., 245; Payne's A. N., v., 52.]
[Footnote 459: Burton's A. N., vi., 160; Lib. Ed., v., 72; Payne's A. N., v., 293.]
[Footnote 460: See Arabian Nights. Story of Aziz and Azizeh. Payne's Translation; also New Poems by John Payne, p. 98.]
[Footnote 461: Here occurs the break of "Night 472."
[Footnote 462: Burton's A. N., ii., p. 324-5; Lib. Ed., ii., p, 217; Payne, ii., p. 247.]
[Footnote 463: The reader may like to compare some other passages. Thus the lines "Visit thy lover," etc. in Night 22, occur also in Night 312. In the first instance Burton gives his own rendering, in the second Payne's. See also Burton's A. N., viii., 262 (Lib. Ed., vi., 407); viii., 282 (Lib. Ed., vii., 18); viii., 314 (Lib. Ed., vii., 47); viii., 326 (Lib. Ed., vii., 59); and many other places.]
[Footnote 464: Thus in the story of Ibrahim and Jamilah [Night 958:, Burton takes 400 words--that is nearly a page--verbatim, and without any acknowledgement. It is the same, or thereabouts, every page you turn to.]
[Footnote 465: Of course, the coincidences could not possibly have been accidental, for both translators were supposed to take from the four printed Arabic editions. We shall presently give a passage by Burton before Payne translated it, and it will there be seen that the phraseology of the one translator bears no resemblance whatever to that of the other. And yet, in this latter instance, each translator took from the same original instead of from four originals. See