Chapter 44 of 48 · 3976 words · ~20 min read

Part 44

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that having provided food and wine, Badi’a al-Jamal met Sayf al-Muluk with greetings, and the twain having embraced and kissed sat them down awhile to eat and drink. Then said she to him, “O King’s son, thou must now go to the garden of Iram, where dwelleth my grandmother, and seek her consent to our marriage. My slave-girl Marjánah will convey thee thither and as thou farest therein thou wilt see a great pavilion of red satin, lined with green silk. Enter the pavilion heartening thyself and thou wilt see inside it an ancient dame sitting on a couch of red gold set with pearls and jewels. Salute her with respect and courtesy: then look at the foot of the couch, where thou wilt descry a pair of sandals[FN#455] of cloth interwoven with bars of gold, embroidered with jewels. Take them and kiss them and lay them on thy head[FN#456]; then put them under thy right armpit and stand before the old woman, in silence and with thy head bowed down. If she ask thee, ‘Who art thou and how camest thou hither and who led thee to this land? And why hast thou taken up the sandals?’ make her no answer, but abide silent till Marjanah enter, when she will speak with her and seek to win her aproof for thee and cause her look on thee with consent; so haply Allah Almighty may incline her heart to thee and she may grant thee thy wish.” Then she called the handmaid Marjanah hight and said to her, “As thou lovest me, do my errand this day and be not neglectful therein! An thou accomplish it, thou shalt be a free woman for the sake of Allah Almighty, and I will deal honourably by thee with gifts and there shall be none dearer to me than thou, nor will I discover my secrets to any save thee. So, by my love for thee, fulfil this my need and be not slothful therein.” Replied Marjanah, “O my lady and light of mine eyes, tell me what is it thou requirest of me, that I may accomplish it with both mine eyes.” Badi’a rejoined, “Take this mortal on thy shoulders and bear him to the bloom-garden of Iram and the pavilion of my grandmother, my father’s mother, and be careful of his safety. When thou hast brought him into her presence and seest him take the slippers and do them homage, and hearest her ask him, saying:—Whence art thou and by what road art come and who led thee to this land, and why hast thou taken up the sandals and what is thy need that I give heed to it? do thou come forward in haste and salute her with the salam and say to her:—O my lady, I am she who brought him hither and he is the King’s son of Egypt.”[FN#457] ’Tis he who went to the High-builded Castle and slew the son of the Blue King and delivered the Princess Daulat Khatun from the Castle of Japhet son of Noah and brought her back safe to her father: and I have brought him to thee, that he may give thee the glad tidings of her safety: so deign thou be gracious to him. Then do thou say to her:—Allah upon thee! is not this young man handsome, O my lady? She will reply, Yes; and do thou rejoin:—O my lady, indeed he is complete in honour and manhood and valour and he is lord and King of Egypt and compriseth all praiseworthy qualities. An she ask thee, What is his need? do thou make answer, My lady saluteth thee and saith to thee, how long shall she sit at home, a maid and unmarried? Indeed, the time is longsome upon her for she is as a magazine wherein wheat is heaped up.[FN#458] What then is thine intent in leaving her without a mate and why dost thou not marry her in thy lifetide and that of her mother, like other girls? If she say, How shall we do to marry her? An she have any one in mind, let her tell us of him, and we will do her will as far as may be! do thou make answer, O my lady, thy daughter saith to thee, “Ye were minded aforetime to marry me to Solomon (on whom be peace!) and portrayed him my portrait on a tunic. But he had no lot in me; so he sent the tunic to the King of Egypt and he gave it to his son, who saw my portrait figured thereon and fell in love with me; wherefore he left his father and mother’s realm and turning away from the world and whatso is therein, went forth at a venture, a wanderer, love-distraught, and hath borne the utmost hardships and honours for the sake of me.’ Now thou seest his beauty and loveliness, and thy daughter’s heart is enamoured of him; so if ye have a mind to marry her, marry her to this young man and forbid her not from him for he is young and passing comely and King of Egypt, nor wilt thou find a goodlier than he; and if ye will not give her to him, she will slay herself and marry none neither man nor Jinn.’” “And,” continued Badi’a al-Jamal, “Look thou, O Marjanah, _ma mie_,[FN#459] how thou mayst do with my grandmother, to win her consent, and beguile her with soft words, so haply she may do my desire.” Quoth the damsel, “O my lady, upon my head and eyes will I serve thee and do what shall content thee.” Then she took Sayf al-Muluk on her shoulders and said to him, “O King’s son, shut thine eyes.” He did so and she flew up with him into the welkin; and after awhile she said to him, “O King’s son, open thine eyes.” He opened them and found himself in a garden, which was none other than the garden of Iram; and she showed him the pavilion and said, “O Sayf al-Muluk, enter therein!” Thereupon he pronounced the name of Allah Almighty and entering cast a look upon the garden, when he saw the old Queen sitting on the couch, attended by her waiting women. So he drew near her with courtesy and reverence and taking the sandals bussed them and did as Badi’a al-Jamal had enjoined him. Quoth the ancient dame, “Who art thou and what is thy country; whence comest thou and who brought thee hither and what may be thy wish? Wherefore dost thou take the sandals and kiss them and when didst thou ask of me a favour which I did not grant?” With this in came Marjanah[FN#460] and saluting her reverently and worshipfully, repeated to her what Badi’a al-Jamal had told her; which when the old Queen heard, she cried out at her and was wroth with her and said, “How shall there be accord between man and Jinn?”——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

End of Vol. 7

Arabian Nights, Volume 7 Footnotes

[FN#1] Mayyafarikin, whose adjective for shortness is “Fárikí”: the place is often mentioned in The Nights as the then capital of Diyár Bakr, thirty parasangs from Násibín, the classical Nisibis, between the upper Euphrates and Tigris.

[FN#2] This proportion is singular to moderns but characterised Arab and more especially Turcoman armies.

[FN#3] Such is the bathos caused by the Saja’-assonance: in the music of the Arabic it contrasts strangely with the baldness of translation. The same is the case with the Koran beautiful in the original and miserably dull in European languages, it is like the glorious style of the “Anglican Version” by the side of its bastard brothers in Hindostani or Marathi; one of these marvels of stupidity translating the “Lamb of God” by “God’s little goat.”

[FN#4] This incident is taken from the Life of Mohammed who, in the “Year of Missions” (A. H. 7) sent letters to foreign potentates bidding them embrace Al-Islam, and, his seal being in three lines, Mohammed|Apostle|of Allah, Khusrau Parwíz (=the Charming) was offended because his name was placed below Mohammed’s. So he tore the letter in pieces adding, says Firdausi, these words:—

Hath the Arab’s daring performed such feat, Fed on camel’s milk and the lizard’s meat, That he cast on Kayánian crown his eye? Fie, O whirling world! on thy faith and fie!

Hearing of this insult Mohammed exclaimed, “Allah shall tear his kingdom!” a prophecy which was of course fulfilled, or we should not have heard of it. These lines are horribly mutilated in the Dabistan (iii. 99).

[FN#5] This “Taklíd” must not be translated “girt on the sword.” The Arab carries his weapon by a baldrick or bandoleer passed over his right shoulder. In modern days the “Majdal” over the left shoulder supports on the right hip a line of Tatárif or brass cylinders for cartridges: the other cross-belt (Al-Masdar) bears on the left side the Kharízah or bullet-pouch of hide; and the Hizám or waist-belt holds the dagger and extra cartridges. (Pilgrimage iii. 90.)

[FN#6] Arab. “Bab,” which may mean door or gate. The plural form (Abwáb) occurs in the next line, meaning that he displayed all manner of martial prowess.

[FN#7] Arab. “Farrásh” (also used in Persian), a man of general utility who pitches tents, sweeps the floors, administers floggings, etc. etc. (Pilgrimage iii. 90.)

[FN#8] _i.e._ the slogan-cry of “Allaho Akbar,” which M. C. Barbier de Meynard compares with the Christian “Te Deum.”

[FN#9] The Anglo-Indian term for the Moslem rite of killing animals for food. (Pilgrimage i. 377.)

[FN#10] Arab. “tawílan jiddan” a hideous Cairenism in these days; but formerly used by Al-Mas’údí and other good writers.

[FN#11] Arab. “‘Ajwah,” enucleated dates pressed together into a solid mass so as to be sliced with a knife like cold pudding. The allusion is to the dough-idols of the Hanífah tribe, whose eating their gods made the saturnine Caliph Omar laugh.

[FN#12] Mr. Payne writes “Julned.” In a fancy name we must not look for grammar, but a quiescent lám (_l_) followed by nún (_n_) is unknown to Arabic while we find sundry cases of “lan” (fath’d lám and nún), and Jalandah means noxious or injurious. In Oman also there was a dynasty called Julándah for which see Mr. Badger (xiii. and _passim_).

[FN#13] Doubtless for Jawan-mard—un giovane, a brave See vol. iv., p. 208.

[FN#14] Mr. Payne transposes the distichs, making the last first. I have followed the Arabic order finding it in the Mac. and Bul. Edits. (ii. 129).

[FN#15] Al-Irak like Al-Yaman may lose the article in verse.

[FN#16] Arab. “Ka’ka’at”: hence Jabal Ka’ka’án, the higher levels in Meccah, of old inhabited by the Jurhamites and so called from their clashing and jangling arms; whilst the Amalekites dwelt in the lower grounds called Jiyád from their generous steeds. (Pilgrimage iii. 191.)

[FN#17] Al-Shara’, a mountain in Arabia.

[FN#18] See vol. vi., 249. “This (mace) is a dangerous weapon when struck on the shoulders or unguarded arm: I am convinced that a blow with it on a head armoured with a salade (cassis cælata, a light iron helmet) would stun a man” (says La Brocquière).

[FN#19] Oman, which the natives pronounce “Amán,” is the region best known by its capital Maskat. These are the Omana Moscha and Omanum Emporium of Ptolemy and the Periplus. Ibn Batutah writes Ammán, but the best dictionaries give “Oman.” (N.B.—Mr. Badger, p. 1, wrongly derives Sachalitis from “Sawáhíly”: it is evidently “Sáhili.”) The people bear by no means the best character: Ibn Batutah (fourteenth century) says, “their wives are most base; yet, without denying this, their husbands express nothing like jealousy on the subject.” (Lee, p. 62.)

[FN#20] The name I have said of a quasi-historical personage, son of Joktan, the first Arabist and the founder of the Tobbá (“successor”) dynasty in Al-Yaman; while Jurham, his brother, established that of Al-Hijaz. The name is probably chosen because well-known.

[FN#21] Arab. “Hákim”: lit. one who orders; often confounded by the unscientific with Hakím, doctor, a philosopher. The latter re-appears in the Heb. Khákhám applied in modern days to the Jewish scribe who takes the place of the Rabbi.

[FN#22] As has been seen, acids have ever been and are still administered as counter-inebriants, while hot spices and sweets greatly increase the effect of Bhang, opium, henbane, datura &c. The Persians have a most unpleasant form of treating men when dead-drunk with wine or spirits. They hang them up by the heels, as we used to do with the drowned, and stuff their mouths with human ordure which is sure to produce emesis.

[FN#23] Compare the description of the elephant-faced Vetála (Kathá S.S. Fasc. xi. p. 388).

[FN#24] The lover’s name Sá’ik= the Striker (with lightning); Najmah, the beloved= the star.

[FN#25] I have modified the last three lines of the Mac. Edit. which contain a repetition evidently introduced by the carelessness of the copyist.

[FN#26] The Hindu Charvakas explain the Triad, Bramha, Vishnu and Shiva, by the sexual organs and upon Vishnu’s having four arms they gloss, “At the time of sexual intercourse, each man and woman has as many.” (Dabistan ii. 202.) This is the Eastern view of Rabelais’ “beast with two backs.”

[FN#27] Arab. “Rabbat-i,” my she Lord, fire (nár) being feminine.

[FN#28] The prose-rhyme is answerable for this galimatias.

[FN#29] A common phrase equivalent to our “started from his head.”

[FN#30] Arab. “Máridúna”=rebels (against Allah and his orders).

[FN#31] Arab. Yáfis or Yáfat. He had eleven sons and was entitled Abú al-Turk because this one engendered the Turcomans as others did the Chinese, Scythians, Slaves (Saklab), Gog, Magog, and the Muscovites or Russians. According to the Moslems there was a rapid falling off in size amongst this family. Noah’s grave at Karak (the Ruin) a suburb of Zahlah, in La Brocquière’s “Valley of Noah, where the Ark was built,” is 104 ft. 10 in. Iong by 8 ft. 8 in. broad. (N.B.—It is a bit of the old aqueduct which Mr. Porter, the learned author of the “Giant Cities of Bashan,” quotes as a “traditional memorial of primeval giants”—talibus carduis pascuntur asini!). Nabi Ham measures only 9 ft. 6 in. between headstone and tombstone, being in fact about as long as his father was broad.

[FN#32] See Night dcliv., vol. vii, p. 43, _infra._

[FN#33] According to Turcoman legends (evidently post-Mohammedan) Noah gave his son, Japhet a stone inscribed with the Greatest Name, and it had the virtue of bringing on or driving off rain. The Moghuls long preserved the tradition and hence probably the sword.

[FN#34] This expresses Moslem sentiment; the convert to Al-Islam being theoretically respected and practically despised. The Turks call him a “Burmá”=twister, a turncoat, and no one either trusts him or believes in his sincerity.

[FN#35] The name of the city first appears here: it is found also in the Bul. Edit., vol. ii. p. 132.

[FN#36] Arab. “‘Amala hílah,” a Syro-Egyptian vulgarism.

[FN#37] _i.e._ his cousin, but he will not use the word.

[FN#38] Arab. “La’ab,” meaning very serious use of the sword: we still preserve the old “sword-play.”

[FN#39] Arab. “Ikhsa,” from a root meaning to drive away a dog.

[FN#40] Arab. “Hazza-hu,” the quivering motion given to the “Harbak” (a light throw-spear or javelin) before it leaves the hand.

[FN#41] Here the translator must either order the sequence of the sentences or follow the rhyme.

[FN#42] Possibly taken from the Lions’ Court in the Alhambra=(Dár) Al-hamrá, the Red House.

[FN#43] Arab. “Sházarwán” from Pers. Shadurwán, a palace, cornice, etc. That of the Meccan Ka’abah is a projection of about a foot broad in pent-house shape sloping downwards and two feet above the granite pavement: its only use appears in the large brass rings welded into it to hold down the covering. There are two breaks in it, one under the doorway and the other opposite Ishmael’s tomb; and pilgrims are directed during circuit to keep the whole body outside it.

[FN#44] The “Musáfahah” before noticed, vol. vi., p. 287.

[FN#45] _i.e._ He was confounded at its beauty.

[FN#46] Arab. “‘Ajíb,” punning upon the name.

[FN#47] Arab. “Zarráf” (whence our word) from “Zarf”=walking hastily: the old “cameleopard” which originated the nursery idea of its origin. It is one of the most timid of the antelope tribe and unfit for riding.

[FN#48] Arab. “Takht,” a useful word, meaning even a saddle. The usual term is “Haudaj”=the Anglo-Indian “howdah.”

[FN#49] “Thunder-King,” Arab. and Persian.

[FN#50] _i.e._ “He who violently assaults his peers” (the best men of the age). Batshat al-Kubrá=the Great Disaster, is applied to the unhappy “Battle of Bedr” (Badr) on Ramazan 17, A.H. 2 (=Jan. 13, 624) when Mohammed was so nearly defeated that the Angels were obliged to assist him (Koran, chapts. iii. 11; i. 42; viii. 9). Mohammed is soundly rated by Christian writers for beheading two prisoners Utbah ibn Rabí’a who had once spat on his face and Nazir ibn Háris who recited Persian romances and preferred them to the “foolish fables of the Koran.” What would our forefathers have done to a man who spat in the face of John Knox and openly preferred a French play to Pentateuch?

[FN#51] Arab. “Jilbáb” either habergeon (mail-coat) or the buff-jacket worn under it.

[FN#52] A favourite way, rough and ready, of carrying light weapons, often alluded to in The Nights. So Khusrawán in Antar carried “under his thighs four small darts, each like a blazing flame.”

[FN#53] Mr. Payne very reasonably supplants here and below Fakhr Taj (who in Night dcxxxiv. is left in her father’s palace and who is reported to be dead in Night dclxvii.) by Star o’ Morn. But the former is also given in the Bul. Edit. (ii. 148), so the story-teller must have forgotten all about her. I leave it as a model specimen of Eastern incuriousness.

[FN#54] There is some chivalry in his unwillingness to use the magical blade. As a rule the Knights of Romance utterly ignore fair play and take every dirty advantage in the magic line that comes to hand.

[FN#55] Arab. “Hammál al-Hatabi”=one who carries to market the fuel-sticks which he picks up in the waste. In the Koran (chapt. cxi.) it is applied to Umm Jamíl, wife of Mohammed’s hostile cousin, Abd al-Uzza, there termed Abú Lahab (Father of smokeless Flame) with the implied meaning that she will bear fuel to feed Hell-fire.

[FN#56] Arab. “Akyál,” lit. whose word (Kaul) is obeyed, a title of the Himyarite Kings, of whom Al-Bergendi relates that one of them left an inscription at Samarcand, which many centuries ago no man could read. This evidently alludes to the dynasty which preceded the “Tobba” and to No. xxiv. Shamar Yar’ash (Shamar the Palsied). Some make him son of Malik surnamed Náshir al-Ni’am (Scatterer of Blessings) others of Afríkús (No. xviii.), who, according to Al-Jannabi, Ahmad bin Yusuf and Ibn Ibdun (Pocock, Spec. Hist. Arab.) founded the Berber (Barbar) race, the remnants of the Causanites expelled by the “robber, Joshua son of Nún,” and became the eponymus of “Africa.” This word which, under the Romans, denoted a small province on the Northern Sea-board, is, I would suggest, A’far-Káhi (Afar-land), the Afar being now the Dankali race, the country of Osiris whom my learned friend, the late Mariette Pasha, derived from the Egyptian “Punt” identified by him with the Somali country. This would make “Africa,” as it ought to be, an Egyptian (Coptic) term.

[FN#57] Herodotus (i. 80) notes this concerning the camel. Elephants are not allowed to walk the streets in Anglo-Indian cities, where they have caused many accidents.

[FN#58] Arab. Wahk or Wahak, suggesting the Roman retiarius. But the lasso pure and simple, the favourite weapon of shepherd and herdsmen was well-known to the old Egyptians and in ancient India. It forms one of the T-letters in the hieroglyphs.

[FN#59] Compare with this and other Arab battle-pieces the Pandit’s description in the Kathá Sarit Sagara, _e.g._ “Then a confused battle arose with dint of arrow, javelin, lance, mace and axe, costing the lives of countless soldiers (N.B.— Millions are nothing to him); rivers of blood flowed with the bodies of elephants and horses for alligators, with the pearls from the heads of elephants for sands and with the heads of heroes for stones. That feast of battle delighted the flesh-loving demons who, drunk with blood instead of wine, were dancing with the palpitating trunks,” etc. etc. Fasc. xii. 526.

[FN#60] The giraffe is here mal-placé: it is, I repeat, one of the most timid of the antelope tribe. Nothing can be more graceful than this huge game as it stands under a tree extending its long and slender neck to the foliage above it; but when in flight all the limbs seem loose and the head is carried almost on a level with the back.

[FN#61] The fire-arms may have been inserted by the copier; the cross-bow (Arcubalista) is of unknown antiquity. I have remarked in my book of the Sword (p. 19) that the bow is the first crucial evidence of the distinction between the human weapon and the bestial arm, and like the hymen or membrane of virginity proves a difference of degree if not of kind between man and the so-called lower animals. I note from Yule’s Marco Polo (ii., 143) “that the cross-bow was re-introduced into European warfare during the twelfth century”; but the arbalesta was well known to the bon roi Charlemagne (Regnier Sat. X).

[FN#62] In Al-Islam this was unjustifiable homicide, excused only because the Kafir had tried to slay his own son. He should have been summoned to become a tributary and then, on express refusal, he might legally have been put to death.

[FN#63] _i.e._ “Rose King,” like the Sikh name “Gulab Singh”=Rosewater Lion, sounding in translation almost too absurd to be true.

[FN#64] “Repentance acquits the penitent” is a favourite and noble saying popular in Al-Islam. It is first found in Seneca; and is probably as old as the dawn of literature.

[FN#65] Here an ejaculation of impatience.

[FN#66] _i.e._ “King Intelligence”: it has a ludicrous sound suggesting only “Dandanha-i-Khirad”=wisdom-teeth. The Mac. Edit. persistently keeps “Ward Shah,” copyist error.

[FN#67] _i.e._ Fakhr Taj, who had been promised him in marriage. See Night dcxxxiii. supra, vol. vi.

[FN#68] The name does not appear till further on, after vague Eastern fashion which, here and elsewhere I have not had the heart to adopt. The same may be found in Ariosto, _passim_.

[FN#69] A town in Persian Irak, unhappily far from the “Salt sea.”

[FN#70] “Earthquake son of Ennosigaius” (the Earthquake-maker).

[FN#71] Arab. “Ruba’al-Kharáb” or Ruba’al-Khálí (empty quarter), the great central wilderness of Arabia covering some 50,000 square miles and still left white on our maps. (Pilgrimage, i 14.)

[FN#72] Pers. “Life King”, women also assume the title of Shah.

[FN#73] Arab. “Mujauhar”: the watery or wavy mark upon Eastern blades is called the “jauhar,” lit.=jewel. The peculiarity is also called water and grain, which gives rise to a host of _double-entendres_, puns, paronomasias and conceits more or less frigid.

[FN#74] Etymologically meaning tyrants or giants; and applied to great heathen conquerors like Nimrod and the mighty rulers of Syria, the Anakim, Giants and other peoples of Hebrew fable. The Akásirah are the Chosroës before noticed.

[FN#75] Arab. “Asker jarrár” lit. “drawing”: so in Egyptian slang “Nás jarrár”=folk who wish to draw your money out of your pocket, greedy cheats.

[FN#76] In Turkestan: the name means “Two lights.”

[FN#77] In Armenia, mentioned by Sadik Isfaháni (Transl. p. 62).

[FN#78] This is the only ludicrous incident in the tale which justifies Von Hammer’s suspicion. Compare it with the combat between Rustam and his son Sohráb.