Chapter 12 of 13 · 3967 words · ~20 min read

Part 12

Xu-tha´-mi-ṭse-xi, Eagle-sacred-sun. Daughter of Mi´-she-ṭsi-the.

Xu-tha´-mi-ṭse-xi. Daughter of Wa-sho´-she and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Xu-tha´-mi-ṭse-xi. Wife of Noⁿ-ba´-moⁿ-thiⁿ of the Tho´-xe gens.

Xu-tha´-mi-ṭse-xi. Wife of Wa´-thu-xa-ge of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge.

Xu-tha´-wiⁿ, Eagle-woman. Daughter of Mi´-she-ṭsi-e and Wa´-ḳoⁿ-ça-moⁿ-iⁿ.

Xu´-tha-wiⁿ. Wife of Xoⁿ´-dse-u-moⁿ-iⁿ of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

HO^N´-GA U-THU-HA-GE

Special kinship terms and names of the first three sons and the first three daughters in a family of the Hoⁿ´-ga U-thu-ha-ge (Last in the Hoⁿ´-ga order) gens as given by Wa´-noⁿ-she-zhiⁿ-ga.

SONS

Iⁿgthoⁿ´. Xu-tha´-ha-hi-ge, Eagle-chief.

Kshoⁿ´-ga. Ṭse´-ga-moⁿ-iⁿ, Goes-in-new-plumage. Refers to the young eagle.

Ḳa´-zhiⁿ-ga. Iⁿ´-be-çka, White-tail. Refers to the tail of the mature golden eagle whose white tail feathers are tipped with black.

DAUGHTERS

Mi´-na. Mi-ṭse-xi, Mi´-na-the-favorite.

Wi´-he. Mi´-çoⁿ-e, White-sun.

Çi´-ge. Mi´-ṭse-xi-oⁿ-ba. (Meaning obscure.)

OTHER NAMES

MALE

A-hiⁿ´-u-ḳ’u-dse, Holes-in-the-wings. Refers to the spaces in the wings of the eagle.

Çka´-gthe, White-plumes. Refers to the three downy feathers taken from under the tail of the eagle and worn as life symbols by priests.

He-ba´-ḳu-ge, Blunt-horns. Name given in compliment to this gens by the Tho´-xe gens.

Hiu´-ça-da-zhiⁿ-ga, Young-hiu´-ça-da. Refers to the eagle’s leg attached to the hanging strap of the wa-xo´-be or shrine.

Hoⁿ´-ga, The-consecrated-one. Name of the gens.

Hoⁿ´-ga-gthe-zhe, Mottled-eagle. Refers to the immature golden eagle that is dark in plumage. This bird is regarded as sacred by many of the Indian tribes.

Hoⁿ´-ga-ṭoⁿ-ga, Great-eagle.

Hoⁿ´-ga-ṭsi-e-da, House-of-the-Hoⁿ´-ga. Refers to the House of Mystery that is in the keeping of the Hoⁿ´-ga gens.

Kshi´-zhi-wa-ga-xe, Causes them to fail to reach home. Refers to the attack of the eagle on its prey.

Moⁿ´-çe, Metal. Wa-noⁿ-she-zhiⁿ-ga could not explain the meaning of this name.

Moⁿ´-da-i-he. (Meaning obscure.)

Moⁿ-iⁿ´-zhi, Does-not-walk. Refers to the eagle.

Moⁿ´-shi-ha-moⁿ-iⁿ, One-who-moves-above. Refers to the eagle. (In the Iⁿ-shta´-çoⁿ-da gens of the Omaha tribe.)

Moⁿ-shi´-ṭa-moⁿ-iⁿ, Moves-on-high. Refers to the eagle.

Moⁿ´-shoⁿ-hoⁿ-ga, Sacred-plume. Refers to the eagle plumes worn by priests.

Noⁿ-be´-çi, Yellow-hands. Refers to the yellow feet of the eagle.

P̣a-hiu´-ga-zhoⁿ, Hairy-head. Name given by the Tho´-xe gens to the Hoⁿ´-ga U-thu-ha-ge gens.

Sha´-ge-çka, White-talons. (In the Tha´-ṭa-da gens of the Omaha tribe.)

Sha´-ge-p̣a-hi, Sharp-talons. Refers to the sharp talons of the eagle.

Shoⁿ´-ṭoⁿ-ça-be, Black-dog. Thu-ts’a´-ga-bi.

Thu-ṭs’a´-ga-bi, Hard-to-catch. Refers to the wariness of the eagle.

Ṭsi-do´-ba, Four-lodges. A valor name. A war party attacked four lodges and killed all the inhabitants. The commander was given the name by the people.

U-ga´-çiⁿ-dse, Breeze. Refers to the wind stirred by the eagle when flying.

U-ga´-shoⁿ, The wanderer. Refers to the office of messenger of this gens.

U-thiⁿ´-ge-noⁿ-zhiⁿ, Stands-holding. Refers to the hold of the eagle on its prey.

U-thi´-shoⁿ-moⁿ-iⁿ, Moves-in-a-circle. Refers to the soaring of the eagle. (In the Iⁿ-ḳe´-ça-be gens of the Omaha tribe.)

Wa-ḳoⁿ´-tha-ṭoⁿ-ga, Great-attacker. Refers to the attack of the eagle on its prey.

Wa-sho´-she, Brave. (In the Iⁿ-ḳe´-ça-be gens of the Omaha tribe.)

Wa-xoⁿ´-xoⁿ, The-shining-one. Refers to the shining of the wings of the eagle.

Wa-zhiⁿ´-i-çi-wa-the, Hated-bird. Refers to the fear of the eagle by other birds.

Wa-zhiⁿ´-p̣a, Bird-head. Refers to the head of the eagle.

Wa-zhiⁿ´-zhi-e, Red-bird. (Red eagle.)

Xi-tha-u´-ga-shoⁿ, The-traveling-eagle. Refers to the tireless soaring of the eagle.

Xoⁿ-xoⁿ´-moⁿ-iⁿ, Shines-as-he-moves. Refers to the reflection of the sun on the outspread wings of the eagle.

Xu-tha´-ni-ḳa, Eagle-man. (In the Ṭa´-p̣a gens of the Omaha tribe.)

Xu-tha´-p̣a, Eagle-head.

Xu-tha´-sha-be, Dark-colored-eagle.

Xu-tha´-ṭoⁿ-ga, Big-eagle.

Xu-tha´-ṭs’a-ge, Aged-eagle. The eagle is a symbol of old age. (In the Tha´-ṭa-da gens of the Omaha tribe.)

Xu-tha´-wa-shu-she, Brave-eagle.

Zhiⁿ-ga´-wa-ça. (Meaning obscure.)

Zhoⁿ´-noⁿ-çu-ge, Bends-the-tree-top. Refers to the bending of the treetop by the weight of the eagle as he alights.

FEMALE

Hiⁿ´-ga-moⁿ-ge, Feathers-blown-by-the-wind. Refers to the dropping of the downy feathers as the eagle rises to fly.

Mi´-çoⁿ-e, White-sun.

Noⁿ´-ḳoⁿ-çe-wiⁿ. (Meaning obscure.)

P̣a´-çi-hi, Brown-head. Refers to the brown head of the eagle.

Xu-tha´-mi, Eagle-woman.

Xu-tha´-mi-ṭse-xi, Sacred-eagle-woman.

Xu-tha´-ṭsa-wiⁿ, Eagle-woman.

O’-PO^N (ELK) GENS

MALE

He´-çoⁿ-hoⁿ, White-horns. Son of Moⁿ´-ge-ça-be and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Hoⁿ´-moⁿ-ça. (Meaning obscure.)

Hoⁿ´-moⁿ-ça. Son of Ḳi´-moⁿ-hoⁿ and Tho´-ṭa-a-ça.

Hoⁿ´-moⁿ-ça, also Mi-xo´-zhiⁿ-ga. (Not Ni´-ḳi-e.) Husband of Moⁿ´-çi-ṭse-xi of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Hoⁿ´-moⁿ-ça. Son of Hoⁿ´-moⁿ-ça and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

I´-e-çka-wa-the, Giver-of-speech. (A name of the Iⁿ-gthoⁿ´-ga gens.)

Ḳi´-moⁿ-hoⁿ, Against-the-wind. Refers to the habit of the elk of facing the wind when feeding. (In the We´-zhiⁿ-shte gens of the Omaha tribe.) Husband of Tho´-ṭa-a-ça of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Moⁿ´-ge-ça-be, Black-breast. Refers to the black hair on the breast of the elk. (In the We´-zhiⁿ-shte gens of the Omaha tribe.) Husband of Xu-tha´-da-wiⁿ of the Mi-ḳ’iⁿ´ gens.

Moⁿ-iⁿ´-ḳa-zhiⁿ-ga, Little-clay. Refers to the four different colored clays given by the crawfish to the people for ceremonial use. (See section 25 of the Ni´-ḳi-e ritual, 36th Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn.) Son of Ḳi-moⁿ-hoⁿ and Tho´-ṭa-a-ça.

Moⁿ-zhoⁿ´-ga-xe, Earth-maker. From the mythical story of the elk separating the waters from the earth, making it habitable for the people. (See pp. 165 to 169, 36th Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn.) Son of Ḳi´-moⁿ-hoⁿ and Tho´-ṭa-a-ça.

O-pa´, Andrew. Son of P̣a-hiu´-gthe-zhe of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

FEMALE

Gthoⁿ-zhoⁿ´-ba. (Meaning obscure.) Wife of Xo´-ḳa of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Hoⁿ´-ga-wiⁿ, Eagle-woman.

Hoⁿ´-ga-wiⁿ. Daughter of Moⁿ´-ge-ça-be and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Hoⁿ´-ga-wiⁿ. Daughter of Ḳi´-moⁿ-hoⁿ and Tho´-ṭa-a-ça.

Hoⁿ´-ga-wiⁿ. Wife of Noⁿ´-pe-wa-the of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Hoⁿ´-ga-wiⁿ. Wife of Moⁿ´-çe-noⁿ-p’iⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Moⁿ´-çoⁿ-hoⁿ-iⁿ. (Meaning obscure.) Daughter of Hoⁿ´-moⁿ-ça and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Moⁿ´-çoⁿ-hoⁿ-iⁿ. Wife of Wa-ṭse´-moⁿ-iⁿ of the Wa-ça´-be gens.

Moⁿ´-ça-hoⁿ-e. (Meaning obscure.) Wife of Edward Bigheart of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Mi´-ṭse-xi, Mi´-na-the-favorite. Wife of Wa-ḳoⁿ´-tha-ṭoⁿ-ga.

P̣a´-moⁿ-shi-wa-gthoⁿ. (Meaning obscure.) Wife of Wa´-ṭse-a-xe of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Tho´-ha-wa. (Meaning obscure.) Wife of P̣i´-zhi-ṭoⁿ-ga of the Tho´-xe gens.

I´-BA-ṬSE (WIND) GENS

MALE

A´-ḳ’a, South-wind. Refers to the wind, the life symbol of the gens. Son of Ḳa´-wa-xo-dse and Wa-ṭoⁿ´-i-ça-e.

A´-ḳ’a-hiu-e, Wind-is-from-the-south. Son of Ḳa´-wa-çi and Gia´-çoⁿ-ba.

Ga-hi´-gthoⁿ-iⁿ-ge. (Meaning obscure.) Son of Hoⁿ´-ga.

Hiⁿ-sha´-a-xthi, Slayer-of-a-Caddo. Also Zhiⁿ-ga´-ga-hi-ge, Young-chief. This name may be used by permission to honor a child. Husband of Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ.

Hoⁿ´-ga, The-sacred-one. A special name for the dark-plumaged immature golden eagle, the life symbol of this gens. Hoⁿ´-ga is also the name of the subdivision of the tribe representing the dry land of the earth. Son of Ḳa´-wa-çi.

Hoⁿ´-ga. Son of Hoⁿ´-ga.

Hoⁿ´-ga. (Alfred McKinley.)

I´-bi-çoⁿ-dse. (Meaning obscure.)

Ḳa´-wa-çi, Yellow-horse. (Not Ni´-ḳi-e.) Husband of Gia´-çoⁿ-ba of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Ḳa´-wa-xo-dse, Roan-horse. (Not Ni´-ḳi-e.) Also Çe´-çe-moⁿ-iⁿ, Trots-as-he-travels. Refers to the restless movements of the elk. The I´-ba-ṭse is a subgens of the Elk and has the right to take names relating to that animal. Husband of Wa-ṭoⁿ-i´-ça-e of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Shoⁿ´-ge-ṭsi-e, Dog-passing-by.

Ṭa´-dse-hiu-e, The-coming-wind. Son of Ḳa´-wa-xo-dse and Wa-ṭoⁿ-i´-ça-e.

Tha-çiu´-e, Whistle. Refers to the whistle which this gens was permitted to consecrate and use as a wa-xo´-be in honor of a member who had won an important victory in battle. The name is not classed as Ni´-ḳi-e, that is, it was not one that was accepted as a gentile name by common consent of the Noⁿ´-hoⁿ-zhiⁿ-ga. The whistle wa-xo´-be is now in the United States National Museum (No. 276133). Husband of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Tha-çiu´-e. Son of Ḳa´-wa-xo-dse and Wa-ṭoⁿ´-i-ça-e of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Xu-tha´-gthe-zhe, Speckled-eagle. The speckled eagle is an immature golden eagle whose tail feathers are speckled. The bird is one of the life symbols of this gens. Son of Hiⁿ-sha´-a-xthi and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Xu-tha´-gthe-zhe. Son of Wa-ça´-be-wiⁿ of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Xu-tha´-k’iⁿ, Eagle-carrier. (Don Dickinson.)

FEMALE

A´-ḳ’a-mi-ṭse-xi, South-wind-Mi-na-the-favored. Daughter of Ḳa´-wa-xo-dse and Wa-ṭoⁿ-i´-ça-e.

A´-ḳ’a-wiⁿ, South-wind-woman. (In the Hoⁿ´-ga gens of the Omaha tribe.) Daughter of Hiⁿ-sha´-a-xthi and Xu-tha´-da-wiⁿ.

A´-ḳ’a-wiⁿ. Wife of Ṭa-he´-ga-xe of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Hoⁿ´-ga-mi-ṭse-xi, Hoⁿ´-ga-Mi-na-the-favored. Daughter of Ḳa´-wa-çi and Gia´-çoⁿ-ba.

Hoⁿ´-ga-mi-ṭse-xi. Daughter of Ḳa´-wa-çi and Gia´-çoⁿ-ba.

Hoⁿ´-ga-mi-ṭse-xi. Daughter of Hiⁿ-sha´-a-xthi and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Hoⁿ´-ga-mi-ṭse-xi. (Ethel Brant.)

Hoⁿ´-ga-mi-ṭse-xi. Wife of Wa-noⁿ´-she-zhiⁿ-ga of the Hoⁿ´-ga gens.

Hoⁿ´-ga-wiⁿ, Eagle-woman.

Hoⁿ´-ga-wiⁿ. Wife of Xu-tha´-zhu-dse of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Iⁿ´-be-zhoⁿ-ḳa, Forked-tail-kite.

Iⁿ´-be-zhoⁿ-ḳa. Wife of Ni´-wa-the of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Iⁿ´-be-zhoⁿ-ḳa-wiⁿ, Forked-tail-kite-woman. Daughter of Hoⁿ´-ga.

Iⁿ´-be-zhoⁿ-ḳa-wiⁿ. Wife of Ga-hi´-ge-ṭoⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Iⁿ´-be-zhoⁿ-ḳa-wiⁿ. (Sylvia Wood.)

Wa-hiu´-çoⁿ-iⁿ, White-bones-woman. Refers, probably, to the story that at the beginning this gens controlled the winds, and by their use destroyed all animals, leaving their bones to whiten on the ground around the village.

Wa-hiu´-çoⁿ-iⁿ. Daughter of Ḳa´-wa-xo-dse and Wa-ṭoⁿ-i´-ça-e.

Wa-hiu´-çoⁿ-iⁿ. Wife of Ṭa-he-ga-xe of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

ṬSI´-ZHU DIVISION

ṬSI´-ZHU WA-NO^N GENS

MALE

Çoⁿ-dse-u´-gthiⁿ, Dweller-in-upland-forest. (Not Ni´-ḳi-e.) Also We´-thiⁿ-ga-xe, Maker-of-straps. Refers to the office of this gens of ceremonially making the captive straps for the warriors of a war party. Husband of Moⁿ-zhoⁿ-dsi-i-ṭa of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Ga-hi´-ga-zhi, Not-a-chief. A chief could not be chosen from this gens because its office has to do with war. Son of Mi´-ṭse-xi-hoⁿ-ga, wife of O-ḳi´-ça.

Ho´-ça-zhiⁿ-e, Young-strong-voice. (Married to a white woman.)

Hoⁿ´-ga-ha-bi, He-who-is-called-Hoⁿ´-ga.

Hoⁿ´-ga-ha-bi. Also Wa-xthi´, Stingy.

Hoⁿ´-ga-ha-bi. Son of P̣a´-zhi-hi of the Hoⁿ´-ga gens.

I’ⁿ´-do-ḳa-wa-da-iⁿ-ga, Playful-wet-stone.

Moⁿ´-hiⁿ-çpe-we-ṭsiⁿ, Battle-ax.

Moⁿ-iⁿ´-ḳa-u-ga-hni. (Meaning obscure.) Son of O´-tha-ha-moⁿ-iⁿ and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Ni´-ḳa-i-çi-wa-the, Hated-man. Refers to the aggressive character of this gens. Husband of Ḳi´-o of the Tho´-xe gens.

Noⁿ-ba´-k’iu-e. (Meaning obscure.) Son of O´-tha-ha-moⁿ-iⁿ and Moⁿ-çi-ṭse-xi.

Noⁿ-xthoⁿ´-zhe, Tramples-the-grass. Refers to the discovery of the tracks of buffalo by an official runner. Son of I’ⁿ´-do-ḳa-wa-da-iⁿ-ga.

O-ça´-ḳi-e. (Meaning obscure.)

O´-tha-ha-moⁿ-iⁿ, The-follower. Husband of Moⁿ´-çi-ṭse-xi of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

P̣a´-thiⁿ-wa-we-xta, Annoyer-of-the-enemy. (War name.) Husband of Gthe-doⁿ-mi-ṭse-xi of the Ni-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Sha´-ge-wa-biⁿ, Bloody-hands. Refers to the butchering of the buffalo, parts of which were dedicated to ceremonial use in the war rites. (See pp. 264 to 582, 36th Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn.) Son of Gia´-çoⁿ-ba of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Ṭse-wa´-hiu, Buffalo-bones. Husband of Çoⁿ-çi´-gthe of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Wa-doⁿ. (Meaning obscure.)

Wa´-i-noⁿ-zhiⁿ, Stands-over-them. (In the Iⁿ-gthe´-zhi-de gens of the Omaha tribe.)

Wa-stse´-e-doⁿ, Good-doctor. Son of O´-tha-ha-moⁿ-iⁿ and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Wa´-ṭse-goⁿ-tha. (Meaning obscure.) Wa-xthi´-zhi says that the real name of this man is Mi´-ga-xe, Sun-maker.

Wa-zha´-a-ḳi-p̣a, Met-the-Wa-zha´-zhe. Refers to the first meeting of the Ṭsi´-zhu division with the Wa-zha´-zhe.

We´-ṭsiⁿ, War-club. Refers to the ceremonial war-club made by this gens. (See 36th Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn., pp. 442-445.) Son of Iⁿ´-do-ḳa-wa-da-iⁿ-ga.

Xu-tha´-wa-ḳoⁿ-da, Mysterious-eagle. Son of Gia´-çoⁿ-ba of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Xu-tha´-wa-ḳoⁿ-da. Son of Ṭse-wa´-hiu and Çoⁿ-çi´-gthe.

Xu-tha´-wa-ḳoⁿ-da. Husband of Moⁿ´-çi-ṭse-xi of the Wa-ça´-be gens.

Xu-tha´-wa-ḳoⁿ-da. Son of O´-tha-ha-moⁿ-iⁿ and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Xu-tha´-wa-ḳoⁿ-da. Son of Xu-tha´-wa-ṭoⁿ-iⁿ and Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi.

Xu-tha´-wa-ṭoⁿ-iⁿ, Eagle-plainly-seen.

Zhiⁿ-ga´-wa-da-iⁿ-ga, Little-playful-one.

FEMALE

Do-ra Strike-ax. Daughter of Zhiⁿ-ga´-wa-da-iⁿ-ga.

Lucy Hoⁿ´-ga-ha-bi. Daughter of Hoⁿ´-ga-ha-bi or Wa-xthi´.

Mi´-gthe-doⁿ-wiⁿ, Sun-hawk-woman. (In the Tha´-ṭa-da gens of the Omaha tribe.)

Mi´-gthe-doⁿ-wiⁿ. Daughter of Ṭse-wa´-hiu and Çoⁿ-çi´-gthe.

Mi´-gthe-doⁿ-wiⁿ. Daughter of Zhiⁿ-ga´-wa-da-iⁿ-ga.

Mi´-gthe-doⁿ-wiⁿ. Daughter of O´-tha-ha-moⁿ-iⁿ and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Mi´-hoⁿ-ga, Sacred-sun. (Also used by the Omaha tribe.) Daughter of Gia-çoⁿ-ba of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Mi´-hoⁿ-ga. Wife of Do´-ba-moⁿ-iⁿ of the Tho´-xe gens.

Grace Miller. Daughter of Ho´-ça-zhiⁿ-e.

Moⁿ´-bthoⁿ-ba, Corn-hill.

Moⁿ´-bthoⁿ-ba. Wife of Mi-ḳa´-ḳ’e-zhiⁿ-ga of the Mi-ḳ’iⁿ´ gens.

Moⁿ´-bthoⁿ-ba. Daughter of Xu-tha´-wa-ṭoⁿ-iⁿ and Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi.

Wa-ḳ’o´-ga-hi-ge, Woman-chief. (Not Ni´-ḳi-e.) Daughter of Zhiⁿ-ga´-wa-da-iⁿ-ga.

Wa´-ḳoⁿ-ça-moⁿ-iⁿ. (Meaning obscure.) Daughter of Çoⁿ-dse-u´-gthiⁿ and Moⁿ-zhoⁿ´-dsi-i-ṭa.

Wa-ḳoⁿ´-da-hi-thoⁿ-be, God-who-appears. Refers to the rising sun.

Wa-ḳoⁿ´-da-hi-thoⁿ-be. Wife of Moⁿ´-xe-a-gthe of the Hoⁿ´-ga U-ṭa-noⁿ-dsi gens.

Wa-ḳon´-da-hi-thoⁿ-be. Wife of Wa-thi´-gthoⁿ-thiⁿ-ge of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Wa-ḳoⁿ´-da-hi-thoⁿ-be. Wife of Mi-hi-the of the Mi-ḳ’iⁿ´ gens.

Wa-xthe´-thoⁿ-ba, Two-standards. Wife of Mi-ḳ’iⁿ´-wa-da-iⁿ-ga of the Mi-ḳ’iⁿ gens.

Wa-xthe´-thoⁿ-ba. Wife of Ni´-ḳa-wa-zhiⁿ-ṭoⁿ-ga of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Wa-xthe´-thoⁿ-ba. Wife of Ṭsi´-zhu-a-ḳi-p̣a of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Wa-xthe´-thoⁿ-ba. Wife of P̣oⁿ´-ḳa-wa-da-iⁿ-ga of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Wa-xthe´-thoⁿ-ba. Daughter of Ṭse-wa´-hiu and Çoⁿ-çi´-gthe.

Wa-xthe´-thoⁿ-ba. (Annie Kinney.)

Wa-xthe´-thoⁿ-ba. Daughter of Hoⁿ´-ga-ga-bi or Wa-xthi´.

Wa-xthe´-thoⁿ-ba. Daughter of O´-tha-ha-moⁿ-iⁿ and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Wa-xthe´-xtho-xtho-wiⁿ, Standard-woman.

Wa-zha´-mi-ṭse-xi, Wa-zha´-zhe-Mi-na-the-favorite. Daughter of Xu-tha´-wa-ṭoⁿ-iⁿ.

Wa-zha´-zhe-wiⁿ, Wa-zha-zhe-woman. Daughter of Ni´-ḳa-i-çi-wa-the and Ḳi´-o.

Xu-tha´-da-wiⁿ, Good-eagle-woman. Wife of Wa-çe´-ṭoⁿ-zhiⁿ-ga of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Hiⁿ-sha´-a-xthi or Zhiⁿ-ga´-ga-hi-ge of the I´-ba-ṭse gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of P̣a´-zhi-hi of the Hoⁿ´-ga gens.

ÇI^N´-DSE-A-GTHE (WEARERS-OF-LOCKS)

MALE

Moⁿ-iⁿ´-ḳa-u-ga-hni. (Meaning obscure.) Son of U-hoⁿ´-ge-u-zhoⁿ and Gia´-çoⁿ-ba.

Ni-oⁿ´-ba-giu-e. (Meaning obscure.) Son of U-hoⁿ´-ge-u-zhoⁿ and Gia´-çoⁿ-ba.

U-hoⁿ´-ge-u-zhoⁿ, Lies-at-the-end. Also Shoⁿ´-ge-thi-hi, Dog-scarer. Refers to the dog, one of the life symbols of the gens.

Wa-hiu´-tha-zhu, Bone-gnawer. Refers to the habit of the dog. Son of U-hoⁿ´-ge-u-zhoⁿ and Gia´-çoⁿ-ba.

Wa-ḳoⁿ´-da-noⁿ-p̣a-iⁿ, The-god-who-is-feared. Refers to the constellation, Canis Major, the life symbol of this gens.

FEMALE

Wa-xthe´-thoⁿ-ba, Two-standards.

Xu-tha´-da-wiⁿ, Good-eagle-woman. Daughter of U-hoⁿ´-ge-u-zhoⁿ and Gia-çoⁿ-ba.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Moⁿ-iⁿ´-ḳa-moⁿ-iⁿ of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

ṬSI´-ZHU WA-SHTA-GE

Special kinship terms and names of the first three sons and the first three daughters in a family of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens, as given by Btho´-ga-hi-ge.

SONS

1. Iⁿ-gthoⁿ´. Wa-ṭsi´-da. (Meaning obscure.)

2. Kshoⁿ´-ga. Ni´-wa-the, Life-giver. Refers to the office of the gens to give the word that a captive shall live and not be killed.

3. Ka´-zhiⁿ-ga. Moⁿ´-ça-noⁿ-pa-i. (Meaning obscure.)

DAUGHTERS

1. Mi´-na. Xi-tha´-da-wiⁿ, Good-eagle.

2. Wi´-he. Moⁿ´-çi-ṭse-xi, Sacred-arrowshaft.

3. A-çin´-ga. Moⁿ-zhoⁿ´-dsi-i-ṭa. (Meaning obscure.)

OTHER NAMES

MALE

A´-hiu-zhiⁿ-ga, Little-wings. Husband of E-noⁿ´-doⁿ-a-bi of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

A´-hiu-zhiⁿ-ga. Son of O-tho´-xa-wa-the and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Btho´-ga-hi-ge, Chief-of-all. Refers to the sacred character of the position of the hereditary chief chosen from this gens to represent the Ṭsi´-zhu tribal division. Husband of Wa´-dsi-u-hi-zhi of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Ga-hi´-ge-ṭoⁿ, Standing-chief. Refers to the position of the hereditary chief of the Ṭsi´-zhu tribal division.

Ga-hi´-ge-ṭoⁿ. Son of Mi-da´-iⁿ-ga and Doⁿ´-a-bi.

Ga-hi´-ge-ṭoⁿ. Son of P̣i-çi´ and Çoⁿ-çi´-gthe.

Ga-hi´-ge-ṭoⁿ-ga, Big-chief. Refers to the high position of the hereditary chief of the Ṭsi´-zhu tribal division. Husband of Iⁿ´-be-zhoⁿ-ḳa-wiⁿ of the I´-ba-ṭse gens.

Gthe-doⁿ´-moⁿ-çe, Iron-hawk. Husband of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Gthe-doⁿ´-zhiⁿ-ga, Little-hawk. Son of Gthe-doⁿ´-wiⁿ of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Gthe-moⁿ´-zhiⁿ-ga. (Meaning obscure.) Young Claremore. Husband of Wa-xthe´-thoⁿ-ba of the Mi-ḳ’iⁿ´ gens.

Ha-xiⁿ-u´-mi-zhe. (Not a gentile name.) Husband of Hoⁿ-be´-do-ḳa of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Hoⁿ´-ba-tha-gthiⁿ, Peaceful-day. Refers to the office of the gens as Peacemaker. (Used in the Iⁿ-shta´-çoⁿ-da gens of the Omaha tribe as a woman’s name.) Son of Moⁿ´-çe-noⁿ-p’iⁿ.

Ho-wa´-ça-e. (Meaning obscure.) Husband of Ni´-ḳa-a-ça of the Tho´-xe gens.

Ḳa´-xe-thoⁿ-ba, Two-crows. The significance of this name is lost. (In the Hoⁿ´-ga gens of the Omaha tribe refers to the feathers of two crows used in making the staff of authority in the buffalo hunt.)

Mi-da´-iⁿ-ga, Playful-sun. Refers to the sun as one of the symbols of this gens. Husband of Moⁿ´-çi-ṭse-xi of the Mi-ḳ’iⁿ gens.

Mi-da´-iⁿ-ga. Husband of Doⁿ´-a-bi of the Tho´-xe gens.

Moⁿ´-ça-noⁿ-p̣a-iⁿ, Dreaded-arrow-shaft. Son of P̣a-hoⁿ-gthe-ga-xthi.

Moⁿ´-çe-noⁿ-p’iⁿ, Iron-necklace.

Moⁿ´-çe-noⁿ-p’iⁿ. Also Ṭsi´-zhu-wa-da-iⁿ-ga, Playful Ṭsi-zhu. Husband of Hoⁿ´-ga-wiⁿ of the O´-poⁿ gens.

Moⁿ´-ha-u-gthiⁿ, Sits-under-a-bank. Husband of Miⁿ-chu´-xa-ge of the Ni´-ḳa-wa-ḳon-da-gi gens.

Moⁿ-zhoⁿ-a´-ḳi-da, Watches-over-the-land. Husband of Hoⁿ-be´-do-ḳa of the P̣oⁿ´-ḳa-wa-shta-ge gens.

Moⁿ-shoⁿ-a´-shiⁿ-e, Travels-over-the-land. Son of Ga-hi´-ge-toⁿ and Iⁿ´-be zhoⁿ-ḳa-wiⁿ.

Moⁿ-to´-e. The-earth.

Ni´-wa-the, Giver-of-life. Refers to the authority of this gens to permit captives to live.

Ni´-wa-the. Son of Moⁿ-zhoⁿ-a´-ḳi-da and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Ni´-wa-the. Son of Gthe-moⁿ´-zhiⁿ-ga and Wa-xthe´-thoⁿ-ba.

Ni´-wa-the. Husband of Iⁿ´-be-zhoⁿ-ka of the I´-ba-ṭse gens.

Ni´-wa-the. Son of O-tho´-xa-wa-the and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Noⁿ-be´-çi, Yellow-hands. Refers to the yellow feet of the eagle, one of the life symbols of this gens. Son of Btho-ga-hi-ge.

Noⁿ-be´-çi. Son of Moⁿ-zhoⁿ-a´-ḳi-da and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Noⁿ-be´-çi. Son of Ha-xiⁿ-u´-mi-zhe and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

O-ḳi´-ça. (Meaning obscure.) Husband of Mi´-tse-xi-hoⁿ-ga of the Hoⁿ´-ga U-ṭa-noⁿ-dsi gens.

O-pa´-sho-e. (Meaning obscure.) Husband of Wa-ṭoⁿ-i´-ça-e of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

O-tho´-xa-wa-the. (Meaning obscure.) Husband of Xu-tha´-da-wiⁿ of the Mi-ḳ’iⁿ gens.

P̣a´-ba-wa-xoⁿ, Head-cutter. Refers to the custom of cutting off the heads of the enemy. Son of O-pa´-sho-e and Wa-ṭoⁿi´-ça-e.

P̣a´-ba-wa-xoⁿ. Son of Ni-ḳa´-shi-e of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

P̣a´-ba-wa-xoⁿ. Son of Moⁿ´-çe-noⁿ-p’iⁿ.

P̣a´-ba-wa-xoⁿ. Son of P̣i-çi´ and Çoⁿ-çi´-gthe.

P̣a´-ba-wa-xoⁿ. Son of Moⁿ-zhoⁿ-a´-ḳi-da and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

P̣a´-ba-wa-xoⁿ. Son of Wa-çe´-ṭoⁿ-zhiⁿ-ga. (Louis Pryor.)

P̣a´-ba-wa-xoⁿ. Son of Gthe-doⁿ´-moⁿ-çe and Mi´-ṭse-xi.

P̣a-hiu´-çka, White-hair. (In the Hoⁿ´-ga gens of the Omaha tribe and refers to the sacred white buffalo.) Husband of Mi´-doⁿ-a-bi of the Mi-ḳ’iⁿ´ gens.

P̣i´-çi´, Acorn-of-the-red-oak. Refers to the mythical story of the eagle causing the acorns to drop down in showers as he alighted on a red oak when he came down from the sky. Husband of Çoⁿ-çi´-gthe of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ, Walking-dog. (War name.) This man belonged to the Ba´-po subgens of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens. This subgens had the office of making the stem for the peace pipe. The stem was made from the elder tree, which was called ba-po, popper, because boys made popguns out of this tree. Ba´-po-zhiⁿ-ga, Little-ba-po, is one of the child names of this gens. Husband of Wa-ṭse´-wiⁿ of the Mi-ḳ’iⁿ´ gens.

Thoⁿ-ba´-zhi. (Meaning obscure.) Son of Thoⁿ´-dse-wa-hi.

Thoⁿ´-dse-wa-hi, Bone-heart.

Ṭoⁿ´-woⁿ-ga-xe, Village-maker. (In Moⁿ-iⁿ-ḳa-ga-xe gens of the Omaha tribe.) Husband of Çoⁿ-çi´-gthe of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Ṭoⁿ-woⁿ´-i-hi, Arrives-at-the-village. Son of Ni´-wa-the.

Ṭoⁿ-woⁿ´-i-hi. Husband of Ṭse-çoⁿ´-wiⁿ of the Tho´-xe gens.

Ṭo´-thi-xtho-dse, Potato-peeler. Husband of P̣a´-xpi-çoⁿ-dse of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Ṭs’e-moⁿ´-iⁿ, Walks-in-death. Son of Wa-thi´-gthoⁿ-thiⁿ-ge.

Ṭsi´-zhu-ga-hi-ge, Ṭsi-zhu-chief. Son of Wa-çe´-ṭoⁿ-zhiⁿ-ga and Xu-tha-da-wiⁿ.

Ṭsi´-zhuⁿ-hoⁿ-ga, Sacred-Ṭsi-zhu. Refers to the sacred character of the office of the gens. Husband of Gthe-doⁿ´-çoⁿ-wiⁿ of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Ṭsi´-zhu-zhiⁿ-ga, Young-Ṭsi-zhu. Husband of Ṭse´-mi-ṭse-xi of the Tho´-xe gens.

Ṭsi´-zhu-zhiⁿ-ga. Husband of Xu-tha´-da-wiⁿ of the Hoⁿ´-ga gens.

Wa-çe´-ṭoⁿ-zhiⁿ-ga. (Meaning obscure.) Husband of Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.

Wa-çe´-ṭoⁿ-zhiⁿ-ga. (Louis Pryor.)

Wa-ḳoⁿ´-da-i-e, One-who-saw-wa-ḳoⁿ-da. Son of Wa-thi´-gthoⁿ-thiⁿ-ge.

Wa-ḳoⁿ´-da-i-e. Son of P̣i-çi´ and Çoⁿ-çi´-gthe.

Wa-ḳoⁿ´-da-i-e. Son of Moⁿ-zho-a´-ḳi-da and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Wa-ḳoⁿ´-da-i-e. Son of Mi-da´-iⁿ-ga and Doⁿ´-a-bi.

Wa-ḳoⁿ´-da-i-e. Son of O-tho´-xa-wa-the and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Wa-ni´-e-toⁿ, Giver-of-life. Refers to the office of this gens as a peace-maker. Son of Mi-da´-iⁿ-ga and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Wa-ni´-e-ṭoⁿ. Son of Gthe-doⁿ´-wiⁿ of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Wa-ni´-e-ṭoⁿ. Son of Ha-xiⁿ-u´-mi-zhe and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Wa-ni´-e-ṭoⁿ. Husband of Wa´-ḳoⁿ-ça-moⁿ-iⁿ of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Wa-stse´-e-doⁿ, Good-doctor. Refers to the practice of the people of bringing their sick to some member of this gens to be fed ceremonially so that they may get well. Son of P̣a-hoⁿ´-gthe-ga-xthi and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Wa-stse´-e-doⁿ. Son of A-hiu´-zhiⁿ-e and E-noⁿ´-doⁿ-a-bi.

Wa-stse´-e-doⁿ. Son of Btho´-ga-hi-ge.

Wa-stse´-e-doⁿ. Husband of Wa-xthe´-thoⁿ-ba of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.

Wa-stse´-e-doⁿ. Son of Ṭsi´-zhu-hoⁿ-ga.

Wa-stse´-e-doⁿ. Son of Moⁿ-zhoⁿ-a´-ḳi-da and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Wa-stse´-e-doⁿ. Son of Noⁿ-be´-çi and Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi.

Wa-stse´-e-doⁿ. Son of Ha-xiⁿ-u´-mi-zhe and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Wa-stse´-e-doⁿ. Son of Ṭo´-thi-xtho-dse and P̣a´-xpi-coⁿ-dse.

Wa-stse´-e-doⁿ. Son of Moⁿ´-çe-noⁿ-p’iⁿ and Hoⁿ´-ga-wiⁿ.

Wa-thi´-gthoⁿ-thiⁿ-ge, No-mind. (Not Ni-ḳi-e.) (In Moⁿ´-thiⁿ-ḳa-ga-xe gens of the Omaha tribe.) Also Ha´-ba-zhu-dse, Red-corn, a name which refers to a life symbol of the gens. Husband of Wa-ḳoⁿ´-da-hi-thoⁿ-be of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.

Wa´-thu-xa-ge, Clutches-them-till-they-cry. Refers to the attack of the eagle on its prey. Husband of Xu-tha´-mi-ṭse-xi of the Hoⁿ´-ga gens.

Wa-zhiⁿ´-ga-ça-be, Black-bird. (In the Moⁿ-iⁿ´-ḳa-ga-xe gens of the Omaha tribe.) Husband of Doⁿ´-a-bi of the Tho´-xe gens.

Wa-zhiⁿ´-ga-hiⁿ, Bird-feathers. Refers to the eagle, one of the life symbols of the gens. Son of Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ.

Xu-tha´-ṭs’a-ge, Aged-eagle. Refers to the eagle as a symbol of long life. Son of Ṭsi-zhu-hoⁿ-ga and Gthe-doⁿ´-çoⁿ-wiⁿ.

Xu-tha´-ṭs’a-ge. Son of Gthe-doⁿ´-wiⁿ of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.

Xu-tha´-zhu-dse, Red eagle. Refers to the life symbol of the gens.

Xu-tha´-zhu-dse. Son of P̣i-çi´ and Çoⁿ-çi´-gthe.

Xu-tha´-zhu-dse. Husband of Hoⁿ´-ga-wiⁿ of the I´-ba-ṭse gens.

FEMALE

Mary Cox. Daughter of A-hiu´-zhiⁿ-e and E-noⁿ´-doⁿ-a-bi.

E-noⁿ´-doⁿ-a-bi, One-only-seen-by-all. Refers to the sun, one of the life symbols of the gens. Daughter of Ṭsi´-zhu-hoⁿ-ga and Gthe-doⁿ´-çoⁿ-wiⁿ.

E-noⁿ´-doⁿ-a-bi. Daughter of Noⁿ-be´-çi and Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi.

E-noⁿ´-doⁿ-a-bi. Daughter of Gthe-doⁿ´-moⁿ-çe and Mi´-ṭse-xi.

E-noⁿ´-doⁿ-a-bi. Daughter of O-tho´-xa-wa-the and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Gthe-doⁿ´-wiⁿ, Hawk-woman. (Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi name.) Daughter of P̣a´-hiu-çka and Mi´-doⁿ-a-bi. (In Moⁿ´-thiⁿ-ḳa-ga-xe gens of the Omaha tribe.)

Gthe-doⁿ´-wiⁿ. Daughter of Ni´-ḳa-zhu-e of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Hi´-ga-moⁿ-ge, Eagle-down. Refers to the use of the eagle down in the tribal ceremonies.

Hi´-ga-moⁿ-ge. Daughter of Mi-da´-iⁿ-ga and Doⁿ´-a-bi.

Hi´-ga-moⁿ-ge. Daughter of O-tho´-xa-wa-the and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi, Eagle-down. Refers to the eagle, a symbol of long life. Wife of Gthi´-kshe of the Mi-ḳ’iⁿ gens.

Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi. Daughter of Mi-da´-iⁿ-ga and Moⁿ´-çi-ṭse-xi.

Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi. Granddaughter of Wa-ḳoⁿ´-da-hi-oⁿ-be, wife of Moⁿ-xe-a-gthe.

Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi. Daughter of Ṭsi´-zhu-hoⁿ-ga and Gthe-doⁿ´-çoⁿ-wiⁿ.

Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi. Wife of Ṭse-do´-a-ṭoⁿ-ga of the Tho´-xe gens.

Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi. Daughter of Mi-da-iⁿ-ga and Doⁿ´-a-bi.

Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi. Wife of Wa-ḳoⁿ´-da-ṭsi-e of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi. Wife of Xu-tha´-wa-ṭoⁿ-iⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.

I´-ga-moⁿ-ge, same as Hi´-ga-moⁿ-ge. Daughter of P̣a-hiu´-çka and Mi´-doⁿ-a-bi.

I´-ga-moⁿ-ge. Wife of John Lookout of the Hoⁿ´-ga gens.

I´-ni-a-bi, Protector. Refers to the duty of this gens to protect those who flee to the house of refuge, in the keeping of this gens, for protection. Daughter of P̣a-hoⁿ´-ga-ga-xthi and Xu-tha´-da-wiⁿ.

I´-ni-a-bi, Annie Daniels.

I´-ni-a-bi. Daughter of Btho´-ga-hi-ge.

I´-ni-a-bi. Daughter of Mi-da´-iⁿ-ga and Doⁿ´-a-bi.

I´-ni-a-bi. Wife of A´-hiu-çka of the Hoⁿ´-ga gens.

I´-ni-a-bi. Daughter of Xu-tha´-zhu-dse and Hoⁿ´-ga-wiⁿ.

Moⁿ´-çi-ṭse-xi, Sacred-arrow-shaft. Wife of Moⁿ-shi-ṭa-moⁿ-iⁿ. (This is an Iⁿ-gthoⁿ´-ga name.)

Moⁿ´-çi-ṭse-xi. Wife of Wa-sho´-she of the Hoⁿ´-ga gens.

Moⁿ´-çi-ṭse-xi. Wife of Gi´-thi-ḳoⁿ-bi of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Moⁿ´-çi-ṭse-xi. Daughter of Moⁿ´-çe-noⁿ-p’iⁿ.

Moⁿ´-çi-ṭse-xi. Wife of Hoⁿ´-moⁿ-ça of the O´-poⁿ gens.

Moⁿ´-çi-ṭse-xi. Wife of O-tha´-ha-moⁿ-iⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.

Moⁿ´-çi-ṭse-xi. Daughter of O-ḳi´-ça and Mi-ṭse´-xi-hoⁿ-ga.

Moⁿ´-zhoⁿ-dsi-i-ṭa. Born-on-the-earth. Daughter of P̣i-çi´ and Çoⁿ-çi-gthe.

Moⁿ-zhoⁿ´-dsi-i-ṭa. Daughter of Wa-çe´-ṭoⁿ-zhiⁿ-ga and Xu-tha´-da-wiⁿ.

Moⁿ-zhoⁿ´-dsi-i-ṭa. Wife of Wa-zhiⁿ´-wa-xa of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge.

Moⁿ-zhoⁿ´-dsi-i-ṭa. Wife of Çoⁿ-dse-u´-gthiⁿ or We´-iⁿ-ga-xe.

P̣a-hiu´-thi-shoⁿ. (Meaning obscure.) Daughter of Moⁿ-zhoⁿ-a´-ḳi-da.

Wa-ça´-a-ba. (Meaning obscure.) Daughter of Moⁿ´-çe-noⁿ-p’iⁿ.

Wa-ça´-be-wiⁿ, Black-bear-woman. Daughter of Noⁿ-be´-çi and Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi.

Wa-k’o´-ga-hi-ge, Woman-chief. (Not a gentile name.)

Wa-k’o´-ga-hi-ge. Wife of Xu-tha´-xtsi of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Daisy Ware. Daughter of Ha-xiⁿ-u´-mi-zhe and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Wa-zha´-xe-iⁿ (Meaning obscure.) Wife of Ṭse-do´-ga-iⁿ-dse of the Ṭse-do´-ga-iⁿ-dse gens.

Wa-zha´-xe-iⁿ. Wife of Mi´-she-ṭsi-the of the Hoⁿ´-ga gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ, Good-eagle-woman. Daughter of P̣a-hiu´-çka and Mi´-doⁿ-a-bi.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Çoⁿ-dse´-ḳoⁿ-ha of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Wa-xthi´-zhi of the Iⁿ-gthoⁿ´-ga gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Noⁿ´-ḳa-ṭo-ho of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens. (Daughter of Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ.)

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of P̣oⁿ´-ḳa-zhiⁿ-ga of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Ho-wa´-ça-e and Ni´-ḳa-a-ça.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Ṭoⁿ´-woⁿ-ga-xe and Çoⁿ-çi´-gthe.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Noⁿ´-ḳoⁿ-çe-wiⁿ of the Hoⁿ´-ga gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Ni´-wa-the.

Xu-tha´-da-wiⁿ, Augustine Crow.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Ni´-ḳa-wa-da-iⁿ-ga of the Mi-ḳ’iⁿ´ gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Moⁿ-zhoⁿ-a´-ḳi-da and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Mi-da´-iⁿ-ga and Doⁿ´-a-bi.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Ha-xiⁿ-u´-mi-zhe and Hoⁿ-be´-do-ḳa.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Wa-ni´-e-ṭoⁿ and Wa´-ḳoⁿ-ça-moⁿ-iⁿ.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Ni´-wa-the and Iⁿ´-be-zhoⁿ-ḳa.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Ḳo´-zhi-çi-gthe of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Thon´-dse-ṭoⁿ-ga of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Ṭo´-thi-xtho-dse and P̣a´-xpi-çoⁿ-dse.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of Ga-hi´-ge-noⁿ-zhiⁿ of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Wife of A´-ḳi-da-zhiⁿ-ga of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.

ṬSE-DO´-GA Iⁿ-DSE GENS

MALE

Hoⁿ´-ga-ha-bi, Taken-for-a-Hoⁿ´-ga. Refers to a mythical story in which it is said that the Wa-zha´-zhe mistook the Ṭsi´-zhu for the Hoⁿ´-ga on their first meeting.

Hoⁿ´-ga-ha-bi. Son of Ṭse-do´-ga-iⁿ-dse and Wa-zha´-xe-iⁿ.

Ṭse-do´-ga-iⁿ-dse, Buffalo-bull-face. Refers to the description given by the tribal messenger of the first buffalo he found. Husband of Wa-zha´-xe-iⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Ṭse-p̣a-u´-thiⁿ-ga, Holder-of-the-buffalo-head. Refers to the butchering of the first buffalo found.

Wa´-ḳi-a-shke, Tied-together. Refers to the tying of two pieces of meat by the hunter for convenience of carrying.

Wa-ṭo-ge´, Active. Husband of I´-ni-a-bi of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Wa-zha´-a-ḳi-p̣a, Met-the-Wa-zha´-zhe. Son of Wa-ṭo-ge´ and I´-ni-a-bi.

Xu-tha´-wa-ḳoⁿ-da, Mysterious-eagle. Son of Hoⁿ-be´-do-ḳa of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

FEMALE

Gia´-çoⁿ-wiⁿ. (Meaning obscure.) Daughter of Hoⁿ-be´-do-ḳa of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ, Good-eagle-woman. Daughter of Hoⁿ-be´-do-ḳa of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

Xu-tha´-da-wiⁿ. Daughter of Ṭse-do´-ga-iⁿ-dse and Wa-zha´-xe-iⁿ.

ṬSE THO^N´-ḲA GENS

(Only one of this gens survives)

Ṭse´-mi-ṭse-xi, Sacred-buffalo-woman. (In the Iⁿ-ḳe´-ça-be gens of the Omaha tribe.) Wife of Xu-tha´-p̣a of the Hoⁿ´-ga gens.

MI-Ḳ’I^N´ GENS

Special kinship terms and personal names of the first three sons and the first three daughters in a family of the Mi-ḳ’iⁿ´, Sun-carrier gens, as given by E-hiu´-gthe, a member of the gens.

SONS

1. Iⁿ-gthoⁿ´. Hoⁿ´-ga-ha-bi, Mistaken-for-a-Hoⁿ´-ga.

2. Kshoⁿ´-ga. Gthe-doⁿ´-ga-xe, Hawk-maker.

3. Ka´-zhiⁿ-ga. Mi´-hi-the, Sun-down; also, Mi´-hi-the-zhiⁿ-ga, Little-sun-down.

DAUGHTERS

1. Mi´-na. Xu-tha´-da-wiⁿ, Good-eagle-woman.

2. Wi´-he. Mi´-doⁿ-a-bi, Sun-that-is-looked-at.

3. Çi´-ge or A-çiⁿ-ga. Mi-ḳ’iⁿ´-wiⁿ, Mi-ḳ’iⁿ´-woman.

OTHER NAMES

MALE

George. Son of Mi´-hi-the and Wa-ḳoⁿ´-da-thoⁿ-be.

Gthe-doⁿ-a-xe, Hawk-maker.

Gthe-doⁿ´-wa-ḳoⁿ, Mystery-hawk. Son of I´-ṭoⁿ-moⁿ-iⁿ and Wa-ṭoⁿ-i´-ça-e.

Gthi´-kshe, The returned. Refers to the new moon. Husband of Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.

Hoⁿ´-ga-ha-bi, Mistaken-for-a-Hoⁿ´-ga.

Hoⁿ´-ga-ha-bi. Son of Mi-ḳa´-ḳ’e-zhiⁿ-ga and Moⁿ´-bthoⁿ-ba.

Hoⁿ´-ga-ha-bi. Son of Mi´-hi-the and Wa-ḳoⁿ´-da-hi-thoⁿ-be.

Hoⁿ´-ga-ha-bi. Son of Mi-tho-ṭoⁿ´-moⁿ-iⁿ-zhiⁿ-ga and P̣a-hiu´-e-çe.

Hoⁿ´-i-ḳa-zhi. (Meaning obscure.) Son of Mi-ḳa´-ḳ’e-zhiⁿ-ga and Moⁿ´-bthoⁿ-ba.

I´-gi-a-ba-zhi, Lost. Refers to the waning of the moon. Son of I´-ṭoⁿ-moⁿ-iⁿ and Wa-ṭoⁿ´-i-ça-e.

I´-ṭoⁿ-moⁿ-iⁿ. (Meaning obscure.) Husband of Wa-ṭoⁿ´-i-ça-e of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.

John. Son of Mi´-hi-the and Wa-ḳoⁿ´-da-hi-thoⁿ-be.

Mi´-hi-the, Sunset. Refers to the sun, one of the life symbols of this gens. Husband of Wa-ḳoⁿ´-da-hi-thoⁿ-be of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.

Mi-ḳa´-ḳ’e-zhiⁿ-ga, Little-star. Husband of Moⁿ´-bthoⁿ-ba of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.

Mi-ḳ’iⁿ´-wa-da-iⁿ-ga, Playful-Mi-ḳ’iⁿ. Husband of Wa-xthe´-thoⁿ-ba of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.