Chapter 1 of 10 · 13274 words · ~66 min read

Part V

, volume iii, of the Raccolta di documenti e studi, published by the Royal Columbian Commission of the fourth centenary of the discovery of America under the auspices of the Minister of Public Instruction (Roma, 1894); Navarrete’s Col. de viages, iv (Madrid, 1837); various publications of the Hakluyt Society; and F. H. H. Guillemard’s Life of Ferdinand Magellan (New York, 1891). The publication of the original Italian and the English, page for page, renders it necessary to place the annotations at the end of the volume instead of in footnote as hitherto. The various charts of the Italian manuscript are all presented in facsimile in the course of the work. In order that the various peculiarities of the manuscript might be preserved, it has been necessary to specially design and cast certain characters that appear in Pigafetta’s narrative. None of these characters have been reproduced by Mosto, who also writes out all abbreviations. Throughout we have aimed to present the document as it exists in the Biblioteca Ambrosiana (even to the spacing of words) with the exception that paragraphs in the manuscript begin with a hanging indention and usually end with a series of dots and dashes. A brief synopsis of the relation follows.

After a brief dedication to the grand master of the Hospitaler knights of Rhodes or Malta, as they were called later, and of which order he is a member, Pigafetta relates that, being at Barcelona in 1519 with the papal legate, he first hears of the expedition about to set out under Magalhães. Being desirous of seeing the world, he gains permission to accompany the expedition, and soon joins the fleet at Seville, whence it is to depart. Magalhães, as a wise commander, issues his instructions to the various commanders of the vessels ere port is left, so that they may keep together in the unknown seas before them, and that they may act in harmony.

Setting sail from Seville on August 10, 1519, the fleet of five small vessels starts on its long journey amid salvos of artillery. At the mouth of the Guadalquivir, San Lucar de Barrameda, they anchor until September 20, when setting sail once more, they make for the Canaries, which are reached September 26. There they reprovision and taking their departure on October 3, coast southward along Africa amid alternating calms and violent storms (cheered however by the welcome apparition of St. Elmo’s fire, which promises them safety), until they cross the line. Thereupon taking a general westerly course, the cape of St. Augustine on the Brazilian coast is soon sighted. The fresh provisions, so essential to sea voyages, are procured on the coast of Brazil, where occurs the first communication with the natives, with whom wonderful bargains are made. Those Indians, cannibals though they be, and whom Pigafetta describes briefly (not failing to inscribe some of their language) receive the mariners hospitably, and thinking that the latter are come to remain among them, build them a house. But after a stay of eighteen days, the sails are again trimmed toward the south, and descending the coast, Magalhães anchors next at the Rio de la Plata which had formerly proved so disastrous to Juan de Solis and his men. Unable here to hold converse with the anthropophagous natives, who flee at their approach, the fleet retakes its course, anchoring at two islands where many sea-wolves and penguins are taken, and thus fresh food obtained. The next anchorage is at the famous Bay of St. Julian along the desolate Patagonian coast, where for five months they winter. For two months not an individual is seen, but one day they gain their first sight of the Patagonians, whose huge bulk strikes all with surprise, and who are held as giants. Amicable relations are entered into with various of these wandering Indians, and finally Magalhães, with the taste for the wonderful that characterized his period, as strongly, or more strongly than our own, determines to capture two of them to take back to Spain as novelties. His ruse is successful, but an attempt to induce the wife of one of the Indians to go to the ship fails. Very interesting are these giants to the curious Pigafetta, and to him is due the earliest description of their manners and customs and the earliest specimens of their language. The two captured giants are placed in separate vessels, but unfortunately both die ere reaching the end of the journey, one in the deserting ship “San Antonio,” and the other in Magalhães’s own ship, the “Trinidad.”

During the five months at that port “many things happened there.” Shortly after entering the port, the most critical moment of all Magalhães’s life comes, and one which he has perhaps, dreaded from the beginning of the expedition. This is the mutiny headed by Juan de Cartagena, captain of one of the vessels, and other malcontents, who hate Magalhães because he is a Portuguese. The latter, however, proves equal to the emergency, and by his prompt action and the punishments tempered by mercy that he inflicts, quiets the trouble. João Serrão, captain of the “Santiago” is sent to explore the coast, but is shipwrecked, although all the crew are saved. Their rescue (not well told by Pigafetta) is a thrilling and arduous matter, and calls into play the endurance of men already tried by misfortune and buffetings with Nature.

With the fleet reduced to four vessels, the mariners leave port St. Julian and proceeding along the coast, anchor at the river of Sardines, where stormy weather threatens a disastrous end to the expedition. A stay of two months is made, during which the ships are enabled to lay in a good supply of provisions, wood, and water. Before leaving that river, the crews (for Magalhães looks after the spiritual welfare of his men) confess and take communion. Then resuming the voyage, the great object of the first half of the expedition is attained, namely, the discovery of the strait, which occurs October 21, 1520. “That strait is one hundred and ten leguas ... long, and it is one-half legua broad, more or less.” Its discovery is due to the indomitable energy and endurance of Magalhães, and his certain knowledge (probably overstated by Pigafetta) of its existence. Continuing, Pigafetta briefly narrates the passage through the strait, and the desertion of the “San Antonio,” which returns to Spain, after putting the captain, Alvaro de Mesquita, a relative of Magalhães, in irons; for the pilot, a Portuguese named Esteban Gomez, is jealous of Magalhães, as the latter’s expedition has destroyed ambitious plans of his own. The other three ships, leaving letters and signals in the strait, in case the “San Antonio” tries to regain them, proceeds on its way, debouching from the strait November 28. Then begins a long voyage over the trackless Pacific “in truth ... very pacific;” and the three ships sail on steadily for three and two-thirds months without being able to reprovision. To the horrors of famine are added the sufferings of the dread scurvy. Pigafetta, whose curiosity is always alert and

## active, and who remains well, diverts himself with talking to the

Patagonian, who is finally baptized, but who is one of those to die. In the vast stretch from the strait to the Ladrones (first seen by them of all Europeans), only two islands, both desert, are sighted, and those, since they are unable to find anchorage there, are called the “Unfortunate Isles.” Pigafetta mentions the southern constellation Crux and the star clouds since called after Magalhães. His geographical information, as one might expect, is not always accurate, for he places Cipangu (Japan) in the open Pacific. Thoughts of relief that come upon sighting various islands (which they called the Ladrones because of the thievishness of the inhabitants) are quickly dissipated by the hostility there encountered. So bold are these natives (whose appearance, life, and customs, Pigafetta describes briefly), that they even steal the ship’s boat from the stern of the “Trinidad,” thus necessitating a raid into one of the islands, where some of the natives are killed, and some houses burned, but the boat recovered.

On March 16, 1521, the first of the Philippines (by them called the archipelago of San Lazaro) to be seen by Europeans, is sighted. Anchor is cast at a small desert island called Humunu, (but which the mariners call “The watering-place of good signs” because the first traces of gold are found there), near Samar, where two tents are quickly set up for the sick, whom Magalhães himself tends with solicitude. March 18, they gain their first acquaintance with the natives, who prove hospitable, and promise fresh provisions. These are brought on the twenty-second of March, and the Europeans have their first sight of a tattooed Visayan chief, who, as well as his men, is decked out in gold ornaments. After a week’s stay, the ships again set sail, Pigafetta almost coming to an untimely end by slipping over the side of the vessel while fishing, but happily saved by the aid of “that fount of mercy,” the Virgin.

March 28, anchor is cast at the island of Limasaua (Mazava), where Enrique, the Malaccan slave of Magalhães, serves as interpreter. Amicable relations are speedily entered into and confirmed by the Malayan rite of blood brotherhood. The king of Limasaua, and his brother, the king of certain districts in Mindanao, prove most helpful, and are completely won over by a judicious presentation of gifts. Greatly are the natives impressed by the power of the new comers, as seen in the artillery and armor, and their astonishment is increased when Magalhães relates his course to their islands and the discovery of the strait.

On Good Friday, Pigafetta and a companion visit the natives ashore, where they spend the night in the king’s palace, a typical Visayan house raised aloft on supports and thatched with nipa. Here the various ceremonies that he witnesses impress Pigafetta, and his companion, cast in coarser mould than he, becomes intoxicated. Pigafetta, always interested in the language of the new peoples whom he meets, writes down certain of their words, whereat they are greatly astonished. He records that he “ate meat on Holy Friday, for I could not help myself.” On Easter Sunday, the natives are deeply impressed by the mass that is celebrated ashore, and the cross which is planted in the highest part of the island, and which they promise to adore.

The limited amount of food in Limasaua, which is used only as a place of recreation by the two kings, who go there to visit one another and hunt, leads Magalhães to seek a more abundant harbor. Among the places pointed out where food is abundant is the island of Cebú, and there Magalhães determines to go, “for so did his unhappy fate will.” After a seven days’ stay at Limasaua, the course is laid to Cebú under the pilotage of the king of Limasaua, who is finally taken aboard the “Trinidad” as his vessel is unable to keep up with the swifter-moving European vessels. Entering the port of Cebú on April 7, amid the thunder of their guns, the settlement is thrown into consternation, but the Malaccan being sent ashore reassures them of his master’s good intentions, whom he proclaims to be a “captain of the greatest king and prince in the world,” who “was going to discover Malucho,” but hearing of the great fame of the king of Cebú, wishes trade with him. The king of Cebú is willing to accord friendship to the Europeans, but asks a tribute, as it is the custom for all visitors to pay it to him. But no tribute will be paid him, asserts Enrique, and the king, at the advice of a Moro merchant who has heard of the deeds of the Portuguese along Malacca and the Indian coast, and confuses the strangers with them, until undeceived by Enrique (who declares them to be much greater than the Portuguese), expresses his willingness to make friendship with Magalhães. With the help of the friendly king of Limasaua, peace is made according to Malay rites, and gifts exchanged. Magalhães, deeply religious, in common with many of his age, early seeks to lure the natives of Cebú to holy baptism, by presenting to them its most attractive side, and promising the king if he becomes a Christian, a suit of armor; but they must become willing converts, and not for the hope of gain or for fear. The peace is more firmly cemented by the visit of Pigafetta and a companion to the king, where they witness ceremonies similar to those of Limasaua, and where gifts are bestowed upon the king and some others. They also visit the house of the prince apparent, where they hear their first concert of Visayan music and see a native dance. On the following Wednesday two of the crew are buried ashore on consecrated ground with as much pomp as possible.

Trading is instituted by carrying a quantity of merchandise ashore, the safety of which is assured by the king. Those people are found to have weights and measures for their trading; and besides their gongs, a flute-like instrument. Their houses are entered by ladders. On Friday begins the trading, gold being given for metals and large articles, and food for the smaller wares. The good bargains obtained by the Europeans, would have been materially less and the trade spoiled forever had it not been for Magalhães’s watchfulness, for so eager are the men at the sight of the gold, that they would have given almost anything for it. On the following Sunday, the king and his chief men, and the queen and many women, are baptized and given European names, and ere the week closes all the Cebuans have become Christians, as well as some from neighboring islands. The queen at her earnest request, is given a small image of the Christ child, the same afterward recovered by Legazpi, and still held in the greatest of reverence at Cebú. The opposition of certain chiefs to the king of Cebú is satisfactorily ended by the inducements and threats of Magalhães. The latter swears to be faithful in his friendship with the natives, who likewise swear allegiance to the king of Spain. However, the natives are loath to destroy their idols, according to their promise, and Magalhães finds them still sacrificing to them for the cure of sickness. Substituting therefore the assurance that the new faith will work a cure, in lieu of which he offers his head, the sick man (who is the prince’s brother and the bravest and wisest man in the island) is miraculously cured. Thereupon many idols are burned amid great demonstrations. Vivid descriptions are given of the people and their customs and ceremonies, especially those of sacrifice and mourning.

April 20, a chief from the neighboring island of Mactan sends a small present to Magalhães, with the request to aid him with a boat load of men against the chief Cilapulapu, who refuses allegiance to Spain. Magalhães in his ardor, and notwithstanding the remonstrances of his friends, leads three boat loads of men (sixty in all) to the island, where having ordered the king of Cebú to be a witness of the battle only, he engages the natives. Disastrous indeed does that day prove, for beset by multitudes of foes, the Europeans are compelled to retreat, and the retreat becomes a rout, the personal bravery of Magalhães and a few of his closest friends only saving the men from almost complete massacre. Recognizing the leader, the natives make their greatest efforts against him, and finally he is killed while knee deep in the water, but after all the others are saved. Pigafetta’s lament is tragic and sorrowful; they “killed our mirror, our light, our comfort, and our true guide.” Insolent in their victory, the natives refuse to give up the body of the slain leader at the request of the king of Cebú. The Europeans stunned by the loss of their leader, withdraw their merchandise and guards to the ship, and make preparations for departure. Duarte Barbosa and João de Serrão are chosen leaders. The second act in the drama follows speedily. The slave Enrique, enraged at a severe reprimand and threats by Barbosa, conspires with the king of Cebú; with the result that twenty-six men, including both of the leaders, are murdered at a banquet on May 1, to which the king invites them. João Carvalho, deaf to the entreaties of João Serrão, his comrade, and anxious to become leader, sails away leaving him to his death. Pigafetta names the products of Cebú, and gives a valuable vocabulary of Visayan words, most of which are still in use by those people.

By mutual consent, the three vessels proceed to Bohol, where the “Concepcion” is burned, as there are too few men left to work all three ships; although its supplies and all else possible are transferred to the “Victoria” and “Trinidad.” Then, cruising along, they put in at Mindanao where Pigafetta goes ashore alone, after the king has made blood friendship at the ships. There they hear of Luzón, where the Chinese trade annually. Departing from Mindanao, they anchor at Cagayan Sulu, a penal settlement for Borneo, where the blowpipe and poisoned arrows are used, and the daggers adorned with gold. The next anchorage is at Paragua, although before reaching that island, the men have been tempted to abandon the ships because of hunger. There the rice is cooked under the fire in bamboos and is better than that cooked in earthen pots. Those people raise fighting cocks and bet on their favorite birds. Ten leagues from Paragua is the great island of Borneo, whither the ships next go, and anchor at the city of Brunei, which is built over the water, and contains twenty-five thousand fires. Hospitably received by eight chiefs who visit the ships, they enter into relations with the Borneans. Seven men go as ambassadors to visit the king, and bear presents to him and the chief men. Here some of the grandeurs of an oriental court are spread before their eyes, which Pigafetta briefly describes. The strangers are graciously given permission to take on fresh supplies of food, water, and wood, and to trade at pleasure. Later actions of the Borneans cause the men of the ships to fear treachery, and forestalling any action by that people, they attack a number of junks near them, and capture four. Among the captives is the son of the king of Luzón, who is the chief captain in Borneo, and whom Carvalho allows to escape, without consulting the others, for a large sum of gold. His action in so doing reacts on himself, for the king refuses to allow two men who were ashore and Carvalho’s own son (born of a native woman in Brazil) to return to the ships, and they are left behind. The Borneans and their junks are described. They use porcelain dishes which are made from a fine white clay that is buried under ground for fifty years in order to refine it, and inherited from father to son. Camphor is obtained there, and the island is so large that it can be circumnavigated by a prau only in three months’ time.

On leaving Borneo, a number of prisoners from the captured junks are kept, among them three women whom Carvalho ostensibly retains as presents for the queen of Spain, but in reality for himself. Happily escaping from the point on which one of the ships has become grounded, and the fear of explosion from a candle which is snuffed into a barrel of powder, the ships anchor at a point of Borneo, where for forty-two days, the men are busied in repairing, calking, and furnishing the vessels. The journey is resumed back toward Paragua, the governor of a district of that island being captured on the way; with whom, however, they enter into friendly relations. Thence the ships cruise along between Cagayan, Joló, and Mindanao, capturing a native boat from Maingdanao of the latter island, from the captive occupants of which they learn news of the Moluccas. Pushing on amid stormy weather, they anchor at the island of Sarangani, just south of Mindanao; and thence proceed in a generally southerly direction amid many islands until the Moluccas are reached, and they enter the harbor of Tidore on Friday, November 8, 1521, after twenty-seven months, less two days, since their departure from Spain.

At Tidore a warm welcome awaits them from the king, who is a powerful astrologer and has been expecting their arrival. He promises them as many cloves as they wish, even offering to go outside his island, contrary to the practice of kings, to provide them the sooner; in return for his services hoping for their aid in his designs for power in the Moluccas, especially against the king of Ternate. There they learn that Francisco Serrão, the great friend of Magalhães, has perished some eight months previously from poison administered by the king of Tidore, whom he had visited, because he had aided the king of Ternate against Tidore. This Serrão, says Pigafetta, was the cause of Magalhães undertaking his expedition, and he had been in the Moluccas for ten years, for so long ago had Portugal discovered those islands. The efforts of the Ternatans to gain the new strangers fail, for they are already pledged to the king of Tidore. On November 12, a house is built ashore and on the thirteenth the merchandise is carried there, among it being that captured with the various junks at and near Borneo. The sailors are somewhat careless of their bargains for they are in haste to return to Spain. The king continues his kindness, and to humor him, as he is a Mahometan, all the swine in the boats are killed. This relation will be concluded in Vol. XXXIV.

The Editors

December, 1905.

PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO

By Antonio Pigafetta. MS. composed ca. 1525, of events of 1519–1522

Source: Our transcript is made from the original document which exists in the Biblioteca Ambrosiana, Milan, Italy.

Translation: This is made by James Alexander Robertson.

[PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO]

Antonio pigafeta patricio vicentino et Caualier de Rhodi aL JlLmo. et Exellmo. S. philipo de villers lisleadam Jnclito grã maiſto de Rhoddj ſignior ſuo obſeruantiſſimo.

Perche ſono molti curioſi IlLmo et exellmo. Signor che non ſolamente ſe contentano de ſapere et Intendere li grandi et admirabillj coſe che dio me a conceſſo de vedere et patire nela infraſcripta mia longa et pericoloſa nauigatiõe. Ma anchora vogliono ſapere li mezi et modi et vie che ho tenuto ad andarui, non preſtando qella Jntegra fede aL exito ſe prima nõ anno bonna Certeza deL initio pertanto ſapera va. Jlla. sa. che ritrouandomi neL anno de La natiuita deL nr̃o ſaluatore mo.vc.xix in ſpagnia in la corte deL sereniſſimo Re de romani con el ꝶdo monsor. franco chieregato alhora prot̃ho apco. et oratore de La sta. memoria de papa Leone xo. che per ſua vertu dapoi he acceſo aL episto di aprutino et principato de teramo. Hauendo yo hauuto grã notiſia ꝓ molti libri letti et per diuerſe perſonne che praticauano con sua sa. de le grande et ſtupende coſe deL mare occeanno deliberay con bonna gratia deLa magesta Cezaria et deL prefacto S. mio far experientia di me et andare a vedere qelle coſe che poteſſero dare alguna ſatiſfatiōe a me medeſmo et poteſſero parturirmi qalche nome apreſſo la poſterita hauendo Inteſo q̃ alora ſi era preparata vna armata in la cita de Siuiglia che era de cinqʒ naue per andare a ſcoprire la Speceria nele yſolle de maluco de la qalle era capitanio generalle ferando de magaglianes gentilhomo portugueſe et era comre de sto. Jacobo de la ſpada piu volte cō molte ſue laude haueua peregrato in diuerſe guize lo mare occeanno. Mi parti cō molte letere di fauore dela cita de barſalonna doue alhora reſideua sua mageſta et ſopa vna naue paſſay ſino amalega onde pigliando eL Camino ꝓ tera junſi a ſiuiglia et iui eſſendo ſtato ben circa tre meſi eſpetando que La dicta armata se poneſe in hordine ꝓ la partita finalmente como qi de ſoto intendera v exa sa. con feliciſſimi auſpitij in comenſiamo la nr̃a nauigatiōe Et ꝓch̃e ne leſer mio in ytalia Quando andaua a la ſantita de papa Clemente qella per ſua gratia amonteroſo verſo dime se dimoſtro assai benigna et humana et diſsemi che li ſarebe grato li copiaſſe tute qelle coſe haueua viſte et paſſate nella nauigatiōe Benche yo ne habia hauuta pocha Como dita niente dimeno ſegondo el mio debiL potere li ho voluto ſatiſfare. Et coſi li oferiſco in queſto mio libreto tute le vigilie fatiqʒ et peregrinatiōe mie pregandola quando la vachera dalle aſidue cure Rhodianne se degni tranſcorerle peril que me potera eſere nõ pocho remunerato da. V Jll. s. a la cui bonna graca mi donno et recomando.

Hauendo deliberato il capitanio generalle difare coſi longa nauigatiõe ꝓ lo mare occeanno doue ſempre ſonno Jnpetuoſi venti et fortune grandi et nõ volendo manifeſtare aniuno deli ſuoj el viagio che voleua fare açio nõ foſſe ſmarito in penſare de fare tanto grande et ſtupenda coſa como fece cò lo aiuto de ydio li Capitani ſui che menaua in ſua cõpagnia lo odiauano molto nõ ſo perche ſinon ꝓche era portugueſe et eſsi ſpagnioli. Volendo dar fine a queſto que promiſe cõ Juramento aLo inperatore D. carlo Re de ſpagnia açio le naue nele fortune et nela nocte non se separeſſeno vna de lalta. ordeno questo hordine et lo dete atuti li piloti et maeſtri de le ſue naui Loqual era lui de note ſempre voleua andar inanzi dele altre naui et elle ſeguitaſeno la ſua con vna facela grande de legnio che la quiamano farol Qual ſemp̃ portaua pendẽte de la popa de la Sua naue queſto ſegniale era acio de continuo lo ſeguitaſeno se faceua vno alto fuoco con vna lanterna ho cõ vno pezo de corda de iuncho che la chiamã strengue di Sparto molto batuto neL hacqua et poi ſecado al ſole ho vero al fumo ottimo per simil cosa ge reſpondeſeno açio ſapeſe per chesto ſegnialle che tute veniuano inſieme se faceua duj focqi ſenza lo farolo viraſseno o voltasenno in altra banda quando eL vento nõ era buono et al prepoſito ꝓ andar al nr̃o camino ho q̃do voleua far pocho viagio se faceua tre fuochi toleſseno via la bonneta, che he vna parte de uela che se ataca da baſso dela vela magiore quando fa bon tempo ꝓ andar piu la setol via açio ſia piu facile aracogliere la vela magior quando se amayna in preſsa in vno tempo subito: Si faceua quatro fochi amayſseno tute le vele facendo poi lui vno ſegniale di fuoco como staua fermo Se faceua piu fochi ouero tiraua alguna bõ barda fose segniale de tera o de bassi. Poi faceua quatro fuochi quando voleua far alsare le vele in alto açio loro nauegaſseno ſeguendo ſempr̃ ꝓ Quela facela de popa    Quando voleua far metere la boneta faceua tre fuochi Quando voleua voltarſe in altra parte faceua duj    Volendo poi sapere se tute le naue lo seguitavão et veniuão inſieme faceua vno ꝓche cuſsi ogni naue faceſse et li reſpondeſe ogni nocte ſe faceua tre gardie la pa nel principio de la nocte    La ſeconda Que la chiamano modora neL meſo La ta nel fine    tuta la gente dele naue se partiua in tre Coloneli    el po era del capo. houero del contra maistro mudandoſe ogni nocte. Lo secondo deL piloto ho nochiero. Lo to del maeſtro ꝓ tanto lo Capo genneral Comando che tute le naue obseruaſeno Queſti ſegniali et guardie acio se andaſe piu ſeguri.

Luni a x d̃ agusto go de ſancto laurentio Nel anno Ja deto eſendo la armata fornita de tute le cose necessarie per mare et dogni ſorte de gente eramo ducente et trentaſete homini nela matina Se feceno p̃ſte per partirſe daL mole de siuiglia et tirando molta artegliaria deteno il trinqueto aL vento et venne abaso del fiume betis al pñte detto gadalcauir passando ꝓ vno luocho chiamato gioan dal farax che era gia grande habitatiõe de mori per mezo lo qalle ſtaua vn ponte che pasaua el dicto fiume ꝓ andare a siuiglia dilque li e reſtato fin aL preſente nel fondo del acqua due colonne que quando paſſano le naui año biſognio de homini q̃ ſapianno ben lo Locho delle colonne ꝓ cio nõ deſſeno in eſſe et e biſognio paſſarle quanto el fiume ſta piu creſſente et anche ꝓ molti altri luochi deL fiume q̃ nõ a tanto fondo che baſte ꝓ paſſare le naui cargate et qelle non ſianno tropo grandi    Poi venirono ad un alto q̃ſe chiama coria paſſando ꝓ molti altri villagij a longo deL fiume tanto q̃ ajonſeno ad vno caſtello deL duca de medina cidonia il qalle    ſe chiama S. lucar che e porto ꝓ entrare nel mare occeanno leuante ponente cõ il capo de ſanct vincent che ſta in 37 gradi de latitudine et longui dal deto porto x leghe da Siuiglia fin aqi ꝓ lo fiume gli ſonno 17 ho 20 Leghe dali alquanti giorni vene el capitanio genneralle cõ li alt capi ꝓ lo fiume abaſſo neli bateli de le naue et iui ſteſſimo molti giorni per finire la armata de alcune coſe li manchauão et ogni di andauamo in tera ad aldir meſſa aduno locho q̃ ſe chiama ñra dona de baremeda circa S. lucar. Et avanti la partita Lo capo genneraL volſe tucti ſe confeſſaſeno et nõ conſentite ninguna dona veniſſe ne Larmata per meglior riſpecto.

Marti a xx de ſeptembr̃ neL medeſimo anno ne partiſſemó da queſto Locho chiamato ſan luchar pigliando La via de garbin et a 26 deL dicto meſe ariuaſſemo a vna Jsola de la grã canaria q̃ ſe diſe teneriphe in 28 gradi de Latitudine per pigliar carne acha et legnia ſteſſimo yui tre giorni et mezo per fornire Larmata de le decte cose    poi andaſſemo a vno porto de La medeſma yſola deto monte roſſo ꝓ pegolla tardando dui giorni    Sapera vr̃a IlLma sa. q̃ in queſte yſolle dela grã canaria ge vna infra le altre ne laqalle nõ ſi troua pur vna goza de hacqua q̃ naſcha ſinon nel mezo di deſcendere vna nebola daL ciello et circunda vno grande arbore che e ne la dicta yſola ſtilando dale ſue foglie et ramy molta hacqua et al piede deL dicto arbore e adriſſado in guiza de fontana vna foſſa houe caſca tuta la acqua de La qalle li homini habitanti et animali cosi domeſtici como ſaluatici ogni giorno de queſta hacqua et nõ de alta habondantiſſimamẽte ſi saturano.

Luni a tre doctobre a meza nocte ſe dete le velle aL Camino deL auſtro in golfandone neL mare occeanno paſſando fra capo verde et le ſue yſolle in 14 gradi et mezo et cuſſi molti giorni nauigaſſimo ꝓ La coſta de la ghinea houero ethiopia nela qalle he vna montagnia detta ſiera leona in 8 gradi de latitudine con venti contrari calme et piogie senza venti fin a la lignea equinotialle piouendo ſeſanta giornj de continuo contra la opignione de li anticqi Jnanzi q̃ ajungeſſemo ali legnea a 14 gradi molte gropade de venti inpetuoſi et corenti de acqua ne aſaltaronno contra el viagio nõ poſſendo ſpontare Jnanſi et acio q̃ le naue nõ periculaſſeno. Se calauano tute le velle et de qʒſta ſorte andauamo de mare in trauerſo fin q̃ paſſaua la grupada ꝓche veniua molto furiosa. Quando pioueua nõ era vento. Quando faceua ſolle era bonnaſa. veniuano aL bordo de le naue certi peſſi grandi q̃ ſe quiamano tiburoni q̃ anno denti teribilli et ſe trouano hominj neL mare li mangiano. pigliauamo molti cõ hami de fero benche nõ ſonno bonni da mangiare ſe non li picoli et anche loro maL bonny. Jn queſte fortune molte volte ne aparſe il corpo ſancto cioe ſancto elmo in lume fra le altre in vna obſcuriſſima nocte de taL ſplendore come e vna facella ardente in cima de La magiore gabia et ſte circa due hore et piu cõ noi conſolandone q̃ piangevão    quanto queſta bennedeta luceſe volſe partire da nuy tanto grandiſſimo ſplendore dete ne li hocqi noſti q̃ ſteſemo piu de mezo carto de hora tuti cieqi chiamando miſericordia et veramẽte credendo eſſere morti el mare ſubito ſe aquieto.

Viti molte ſorte de vcelli tra le qalle vna q̃ nõ haueua culo. vn altra quando la femina vol far li oui li fa soura la ſquena deL maſchio et iui ſe creanno nõ anno piede et ſempre Viueno neL mare. vn altra ſorte q̃ viueno deL ſtercho de li alti vcelli et nõ de alto Si como viti molte volte queſto vcello qaL chiamamo Cagaſſela corer dietro ad alti vcelli fin tanto qelli ſonno conſtrecti mandar fuora eL ſtercho ſubito Lo piglia et Laſſa andare lo vcello anchora viti molti peſſi q̃ volauano et molti alti congregadi inſieme q̃ pareuano vna yſola.

Paſſato q̃ haueſſemo la linea equinotiale in verſo el meridianno ꝓ deſſemo la tramontana et coſi ſe nauego tra el meſo Jorno et garbin fino en vna tera che se diſe la tera deL verzin in 23 gradi ½ aL polo antãtico q̃ e tera deL capo de Sto auguſtino q̃ ſta in 8 gradi aL medeſimo polo do ue pigliaſſemo grã refreſcho de galine batate pigne molte dolci fruto in vero piu gentiL que ſia carne de anta como vaca canne dolci et altre coſe infinite q̃ Laſcio ꝓ non eſſere ꝓlixo ꝓ vno amo da peſcare o vno cortello dauano 5. ho 6. galinne    ꝓ vno petine vno paro de occati    ꝓ vno ſpequio ho vna forfice tanto peſce q̃ hauerebe baſtato a x homini    ꝓ vno ſonaglio o vna ſtringa vno ceſto de batate.    qʒſte batate ſonno aL mangiare como caſtagnie et longo como napi    et ꝓ vno re de danari q̃ e vna carta de Jocare me deteno 6. galine et penſauano anchora hauernj inganati Jntraſſemo in que ſto porto iL giorno de ſancta lucia et in qeL di haueſſemo eL ſolle p Zenit et patiſſemo piu caldo. qeL giorno et li alti quãdo haueuão eL ſolle ꝓ zenit che Quando eramo ſoto la linea equinotialle.

Queſta tera deL verzin e abondantissa et piu grande q̃ ſpagnia franſa et Jtalia tute inſieme.    e deL re de portugalo    li populi de queſta tera nõ ſonno chriſtiani et nõ adorano coſa alguna viueno ſecõdo Lo vzo de La natura et viueno Cento vinticinque anny et cẽto et quaranta. Vano nudi coſſi homini como femine habitano in certe caſe longue che le chiamano boij et dormeno in rete de bã baſo chiamate amache ligade ne le medeme caſe da vno capo et da Lalto a legni groſſi    fanno foco infra eſſi in tera    in ogni vno de queſti boij ſtano cento homini cõ le ſue moglie et figlioli facendo grã romore    anno barche duno ſolo arburo maſchize quiamate ca noe cauate cõ menare de pietra    queſti populi adoperão le pietre Como nui el fero ꝓ nõ hauere    ſtanno trenta et quaranta homini in vna de queſte.    vogano cõ palle como da forno et cuſſi negri nubi et tosi asimigliano quando vogano aqelli de laſtigie palude. Sono diſpoſti homini et femine como noi Mangiano carne humana de Li ſui nemici non ꝓ bonna ma ꝓ vna certa vzanſa Queſta vzanſa Lo vno con laltro.    fu principio vna vequia Laqalle haueua ſolamente vno figliolo q̃ fu amazato dali suoi nemici ꝓ iL q̃ paſſati alguni giorni li ſui pigliorono vno de la Compagnia q̃ haueua morto Suo figliolo et Lo condusero doue ſtaua queſta vequia ela vedendo et ricordandoſe deL ſuo figliolo como cagnia rabiata li corſe adoſſo et Lo mordete in vna ſpala coſtui deli a pocho fugi neli ſoi et diſſe Como Lo volſero mangiare moſtrandoli eL ſegnialle de La ſpala.    qñ queſti pigliarono poi de qelli li mangiorono et qelli de queſti ſiche ꝓ queſto he venuta tal vzanſa. Non ſe mangiano ſubito ma ogni vno taglia vno pezo et lo porta in caſa metendola al fumo poi ogni 8. Jorni taglia vno pezeto mangiandolo bruto lado cõ le altre cose p memoria degli ſui nemici Queſto me diſſe Johane carnagio piloto q̃ veniua cõ nuy el qalle era ſtato in queſta tera quatro anny    Queſta gente ſe depingeno marauiglioſamẽte tuto iL corpo et iL volto con foco in diuerſi a maniere ancho le done ſono [sono: doublet in original MS.] toſi et ſenſa barba perche ſe la pelanno. Se veſteno de veſtitur̃ de piume de papagalo cõ rode grande aL cullo de Le penne magiore cosa ridicula caſi tuti li homini eccepto le femine et fanciuli hano tre buſi ne lauro deſoto oue portano pietre rotonde et Longue vno dito et piu et meno de fora pendente. nõ ſonno del tuto negri ma oliuaſtri    portano deſcoperte le parte vergonioſe iL Suo corpo e ſenza peli et coſſi homini qaL donne Sempre Vano nudi iL Suo re e chiamato cacich    anno infinitiſſimi papagali et ne danno 8 ho 10 ꝓ vno ſpecho et gati maimoni picoli fati como leoni ma Jalli coſa belissima    fano panne rotondo biancho de medola de arbore non molto bonno q̃ naſce fra larbore et La ſcorſa et he como recotta. hanno porci q̃ ſopa La ſquena teneno eL suo lombelico et vcceli grandi q̃ anno eL becho como vn cuquiaro ſenſa linga    ne dauano ꝓ vno acceta ho cortello grãde vna ho due dele ſue figliole giouane ꝓ fchiaue ma ſua mogliere nõ darianno ꝓ coſa alguna    Elle nõ farebenno vergonia a suoi mariti ꝓ ogni grã coſa come ne ſtate referito    de giorno nõ conſenteno a li Loro mariti ma ſolamẽte de nocte. Esse Lauorano et portano tuto eL mãgiar̃ suo da li monti in zerli ho vero caneſtri ſuL capo ho atacati aL capo pero eſſendo ſempre ſeco ſui mariti ſolamẽte cõ vno archo de verzin o de palma negra et vno mazo de freze di canna et queſto fano per che ſonno geloſi    le femine portano ſui figlioli tacadi aL colo in vna rete de banbazo. Laſcio altre coſe ꝓ nõ eſſere piu longo. Se diſſe due volte meſſa in tera ꝓ il que queſti ſtauano cõ tanto contrictiõe in genoquionj aLſando le mano giunte q̃ era grandisso piacere vederli    Edificareno vna caſa per nui penſando doueſſemo ſtar ſeco algun tempo et taglia rono molto verſin per darnela a la noſtra partida    era ſtato forſe duy meſi nõ haueua pioueſto in queſta terra et Quando ajongeſemo aL porto per caſo piouete ꝓ queſto deceuano noi vegnire daL cieLo et hauer̃ monato noſco la piogia    queſti populi facilmente Se conuerterebenno a la fede de Jeſu xpõ.

Jmprima coſtoro penſauano li batelli foſſero figlioli de le naue et que elle li purturiſſeno quando ſe butauano fora di naue in mare et ſtando coſi aL coſta do como he vzanſa credeuano le naue li nutriſſeno    Vna Jouene bella vene vn di nela naue capitania, houe yo ſtaua non ꝓ alto ſenon ꝓ trouar̃ alguno recapito    ſtando coſi et aſpectando buto lo ochio supa la camera deL maiſto et victe vno quiodo Longo piu de vn dito il que pigliando cõ grande gentileſſa et galantaria se lo fico aparte aparte de li labri della ſua natura et subito baſſa baſsa Se partite. Vedendo queſto iL capo. generale et yo.

Alguni Vocabuli de qʒſti populi deL verzin.

AL miglio. Maiz Alla farina. hui AL hamo. pinda AL cortello tacse Al petine chigap Alla forfice pirame AL ſonaglio Jtanmaracz Buono piu q̃ bono tum maragathum

Steſſemo 13. giorni in queſta tera    ſeguendo poi il nr̃o camino andaſemo fin a 34 gradi et vno terſo aL polo antarticho doue trouaſſemo in vno fiume de acqua dolce homini q̃ ſe chiamano Canibali et mangiano la carne humana vene vno de la ſtatura caſi como vno gigante nella ñaue capitania ꝓ asigurare li alti suoi haueua vna voce ſimille a vno toro in tanto que queſto ſtete ne la naue li alti portoronno via Le ſue robe daL loco doue habitauão dento nella terra ꝓ paura de noi    Vedendo queſto ſaltaſſimo in terra cento homini ꝓ hauer̃ linga et parlare ſecho ho vero ꝓ forſa pigliarne alguno    fugiteno et fugẽdo face uano tanto grã paſſo q̃ noi ſaltando nõ poteuamo avanſare li sui paſſi. in queſto fiume ſtanno ſette Jzolle.    ne la maior de queſte ſe troua pietre precioſe Qui se chiama capo de sta maria gia ſe penſaua q̃ de qui ſe paſaſſe aL mare de Sur cioe mezo di ne may piu altra fu diſcouerto adeſſo nõ he capo ſinon fiume et a larga La boca 17 legue. Altre volte in queſto fiume fu mangiado da questi Canibali per tropo fidarſe vno Capitanio Spagniolo q̃ ſe chiamaua Johã de solis et ſesanta homini q̃ andauano a diſcourire terra como nui.

Po ſeguendo eL medeſimo camino ꝟſo eL polo antarticho acoſto de terra veniſſimo adare in due Jſolle pienni de occati et loui marini veramente non ſe porla narare iL grã numero de queſti occati in vna hora cargaſſimo le cinque naue    Queſti occati ſenno negri et anno tute le penne aduno modo coſsi neL corpo como nelle ale.    nõ volano et viueno de peſe    eranno tanti graſſi q̃ non biſogniaua pelarli ma ſcor tiglarli anno lo beco como vno coruo Queſti loui marini ſonno de diuerſi colori et groſſi como viteli et eL capo como loro cõ le orechie picole et tõde et denti grandi nõ anno gambe ſenon piedi tacade aL corpo ſimille a le nr̃e mani cõ onguie picolle et fra li diti anno qella pele.    le ochie ſarebenno fe rociſſime ſe poteſſeno corere nodano et viueno de peſcie    Qui hebenno li naue grandiſſima fortuna ꝓ il que ne aparſeno molte volte li tre corpi ſancti çioe sto. elmo sto. nicolo et sta chiara et ſubito ſeſſaua la fortuna.

Partendone de qi ariuaſſemo fin a 49 gradi et mezo aL antarticho eſsendo linuerno le naui introrono in vno bon porto ꝓ inuernarſe quiui ſteſemo dui meſi ſenza vedere ꝓſonna alguna. Vndi a linprouiſo vedeſſemo vno homo de ſtatura de gigante q̃ ſtaua nudo nella riua deL porto balando cantando et butandoſe poluere Soura la teſta. JL capitanio gñale mando vno deli nr̃i a lui acio faceſſe li medeſimi acti in ſegno de pace et fati lo conduce in vna Jzolleta dinanzi aL capo gñalle    Quando fo nella ſua et nr̃a preſentia molto ſe marauiglio et faceua ſegni cõ vno dito alzato credendo veniſſemo daL ciello    Queſto erra tanto grande q̃ li dauamo a La cintura et ben diſpoſto haueua La faza grande et depinta intorno de roſſo et Jntorno li ochi de Jallo cõ dui cori depinti in mezo de le galte. li pocqi capili q̃ haueua erano tinti de biancho.    era veſtito de pelle de animale coſi de Sotilmente inſieme    el qualle animalle a eL capo et orechie grande como vna mula iL colo et iL corpo como vno camello, le gambe de ceruo et La coda de caualo et nitriſſe como lui    ge ne ſonno aſaysimi in queſta tera haueua a li piedi albarghe de le medeſme pelle q̃ copreno li piedi a vzo de ſcarpe et nella mano vno archo curto et groſſo. La corda alquando piu groſſa di qelle deL lauto fata de le budelle deL medemo animale cõ vno mazo de frece de canna non molto longue inpenade como le noſtre ꝓ fore põte de pietra de fuoca biancha et negra amodo de freze turqueſque facendole cõ vn alta pietra. Lo capo genneralle li fece dare da mangiare et bere et fra le altre coſe q̃ li moſtrete li moſtro vno ſpequio grande de azalle. quando eL vide ſua figura grandamente ſe ſpauento et ſalto in drieto et buto tre o quato de li noſti homini ꝓ terra    da poy li dete Suonagli vno ſpequio vno petine et certi pater noſti et mando lo in tera cõ 4 homini armati Vno ſuo compagnio q̃ may volſe venire a le naue quando eL vite venire coſtui cõ li noſti corſe doue ſtauano li alti    Se miſſeno in fila tuti nudi    ariuando li noſti a eſſi comenſorono abalare et cantare leuando vno dito aL ciello et moſtrandoli poluere bianca de radice de erba poſta in pigniate de tera q̃ la mangiaſſeno ꝓche non haueuano altra coſa    li noſti li feceno ſegnio doueſſeno vegnire a le naui et que li ajuterebenno portare le ſue robe ꝓ il que Queſti homini subito pigliorono Solamente li ſui archi et le ſue femine cargate como asine portorono il tuto.    queſte nõ ſonno tanti grandi ma molto piu groſſe quando le vedeſſimo grandamẽte ſteſſemo ſtupefati anno le tete longue mozo brazo.    ſonno depinte et veſtite como loro mariti ſinon dinanzi a la natura anno vna peleſſina q̃ la copre    menavano quato de qʒſti animali picoli ligadi cõ ligami amodo de caueza. Queſta gente quanto voleno pigliare de queſti animale ligano vno de queſti picoli a vno ſpino    poi veneno li grandi ꝓ Jocare cõ li picoli et eſſi ſtando aſconſi li amazano cõ Le freze.    li noſti ne canduſſero a le naui dizidoto tra homini et femine et foreno repartiti de due parte deL porto açio pigliaſſeno de li dicti animalj.

Deli a 6. Jorni fu viſto vno gigante depinto et veſtito de la mediſima ſorta de alguni q̃ faceuano legnia    haueua in mano vno archo et freze acoſtandoſe a li noſti pima ſe tocaua eL capo eL volto et eL corpo et iL ſimile faceua ali noſti et dapoy leuaua li mani aL ciello. Quando eL capo gñale Lo ſepe. Lo mando atore cõ Loſquifo et menolo in qella Jzola che era neL porto doue haueuano facta vna caſa ꝓ li fabri et ꝓ meter li alcune coſe de le naue. coſtui era piu grande et meglio diſpoſti de li alti et tanto trata bile et gratioſo.    ſaltando balaua et quando balaua ogni volta cazaua li piedi Soto tera vno palmo. Stete molti giorni cõ nui tanto qeL batiſaſſemo chiamandolo Johannj cos chiaro prenuntiaua Jeſu pater noſter aue maria et Jouani como nui ſe non cõ voce grociſſima.    poi eL capo gñale li dono vna camiza vna camiſota de panno bragueſſe di pano vn bonet vn ſpequio vno petine ſonagli et altre coſe et mandolo da li sui    ge li ando molto alegro et cõtento eL giorno ſeguente coſtui porto vno de quelli animali grandi aL capo gñale ꝓ il que li dete molte coſe acio ne portaſſe de li alti ma piu noL vedeſemo penſaſemo li Suoi lo haueſſero amazato ꝓ hauer̃ conuerſato cõ nuy.

Paſſati 15 giorni vedeſſemo quato de queſti giganti ſenza le ſue arme ꝓ che le aueuano aſcoſſe in certi ſpini poi li dui che pigliaſſemo ne li inſegniaro ogni vno era depinto diferentiatamente JL capo genneralle retenne duy li piu Joueni et piu diſpoſti cõ grande aſtutia ꝓ condurli in ſpagnia Se alta mente haueſſe facto facilmente hauerebenno morto alguni de nui. La stutia q̃ vzo in retenerli fo queſta    ge dete molti cortelli forfice ſpeqi ſonagli et chriſtalino hauendo queſti dui li mani pienne de le detti coſe iL capo gñale fece portare dui para de feri q̃ ſe meteno a li piedi moſtrando de donnarli et elli ꝓ eſſere fero li piaceuão molto ma non ſapeuano Como portarli et li rincreſceua laſsarli nõ haueuano oue meter̃ qelle merce; et beſogniauali tenerli co le mani la pelle q̃ haueuão intorno li alti duy voleuano ajutarli    ma iL capo nõ volſe vedendo q̃ li rincreſciua laſsiare qelli feri li fece ſegnio li farebe ali piedi et queli portarebenno via eſſi riſpoſero cõ la teſta de ſi    Subito aduno medeſimo tempo li fece metere a tucti dui et quando linquiauão cõ lo fero q̃ trauerſa dubitauano ma ſigurandoli iL capo pur ſteteno fermi a vedendoſe poi de lingano Sbufauano como tori quiamando fortemente setebos q̃ li ajutaſſe agli alti dui apena poteſimo ligarli li mani li mandaſſemo a terra cõ noue homine açio guidaſſeno li noſti doue ſtaua La moglie de vno de qelli haueuano preſi perche fortemẽte cõ ſegni la lamentaua açio ella intendeſſemo. Andando vno ſe deſligo li mani et corſe via cõ tanta velocita q̃ li nr̃i lo perſeno de viſta ando doue ſtaua La ſua brigata et nõ trouo vno de li ſoi q̃ era rimaſto cõ le femine ꝓ che era andato a la caza    ſubito lo ando atrouare et contoli tuto eL fatto    Lalto tanto ſe ſforſaua ꝓ deſligarſe q̃ li noſti lo ferirono vn pocho ſopa la teſta et sbufando conduce li nr̃i doue ſtauão le loro donne. gioan cauagio piloto capo de queſti nõ volſe tore la donna qella ſera ma dormite yui ꝓ che se faceua nocte li alti duy veneno et vedendo coſtui ferito se dubitauão et nõ diſero niente alhora    ma ne lalba parloro a le donne ſubito fugiteno via et coreuão piu li picoli q̃ li grandi lassando tute le sue robe dui ſe traſſeno da parte tirã do ali nr̃i frece.    lalto menaua via qelli ſoi animaleti ꝓ cazare et coſi cõba tendo vno de qelli paſſo la coſſa cõ vna freza a vno deli nr̃i il qalle ſubito mori    quando viſteno queſto ſubito corſeno via    li nr̃i haueuano ſquiopeti et baleſtre et may nõ li poterono ferire    quando queſti combateuão may ſtauano fermi ma ſaltando de qua et della.    li noſti ſe pelirono Lo morto et braſarono tute le robe q̃ haueuano laſſata Certamente queſti giganti Coreno piu Cauali et Sonno geloſiſſimi de loro mogliere.

Quando queſta gente ſe sente malle aL ſtomacho in loco de purgarſe se metẽo nela golia dui palmi et piu duna firza et gomitano coloro ꝟde miſquiade cõ ſangue ꝓq̃ mangiano certi cardi    Quando li dole eL capo Se danno neL fronte vna tagiatura neL trauerſo et cuſſi nele brace ne le gambe et in ciaſcuno locho deL corpo cauandoſſe molta ſangue. vno de qelli hauiuão pre ſi q̃ ſtaua nela nr̃a naue diceua como qeL ſangue nõ voleua ſtare iui et ꝓ qello li daua paſſione    anno li capeli tagliati cõ la quierega amodo de frati ma piu longui cõ vno cordonne di bambaso intorno lo capo neL qalle ficano le freze quando vano ala caza ligano eL Suo membro dentro deL corpo ꝓ lo grandiſsimo fredo.    Quando more vno de queſti apareno x ho dudice demonj balando molto alegri in torno deL morto tucti depinti    ne vedeno vno ſoura altri asay piu grande gridando et facendo piu grã feſta cosi como eL demonio li apare de pinto de qella Sorte ſe depingeno    quiamano eL demonio magior ſetebos ali alti cheleulle anchora coſtui ne diſſe cõ ſegni hauere viſto li demonj con dui corni in teſta et peli longui q̃ copriuano li piedi getare focho ꝓ La boca et ꝓ iL culo    JL capo gñale nomino queſti populi patagoni    tutti ſe veſtino de la pelle de qello animale gia deto    nõ anno case ſenon trabacque de la pelle deL medeſimo animale et cõ qelli vano mo di qua mo di la como fanno li cingani viueno de carne cruda et de vna radice dolce q̃ la quiamão chapae    ogni vno de li dui q̃ pigliaſſemo mangiaua vna ſporta de biſcoto et beueua in vna fiata mezo ſechio de hacqua et mangiauão li ſorgi ſenza ſcorti carli.

Steſſemo in queſto porto el qaL chiamaſſemo porto de sto. Julianno cirqua de cinque mesi doue acadetenno molte coſe. Açio q̃ vr̃a IlLma sa ne ſapia algune fu q̃ ſubito entrati neL porto li capitani de le altre quato naue ordinorono vno tradimẽto ꝓ amazare iL capo genneralle et queſti erano eL vehadore de Larmata q̃ ſe chiamaua Johan de cartegena eL theſorero alouise de mendoſa eL contadore anthonio cocha et gaſpar de cazada et ſquartato eL veador de li homini fo amazato lo theſorʒ apognialade eſendo deſcoperto Lo tradimento    de li alquantj giornj gaſpar de caſada ꝓ voler fare vno alto tradimẽto fo ſbandito cõ vno prete in queſta tera patagonia.    eL Capo generale nõ volſe far lo amazare perche Lo imperator̃ don carlo lo haueua facto capo    Vna naue chiamata ſancto Jacobo ꝓ andare a deſcourire la coſta Se perſe    tucti li homini Si ſaluarono ꝓ miracolo nõ bagniandoſſe apenna    dui de queſti venirono ali naui et ne diſcero el tuto ꝓ il que eL capo gñale ge mando alguni homini cõ ſacqi pienny de biſcoto ꝓ dui meſi ne fu forſa portarli eL viuere ꝓ che ogni giorno trouauano qalque coſa de la naue eL viagio ad andare era longuo 24 legue q̃ ſonno cento millia la via aſpriſſima et pienna de ſpini ſtauano 4 giorni in viagio le nocte dormiuano in machioni nõ trouauano hacqua da beuere ſenon giaçio il que ne era grandisima fatiga.    Jn queſto porto era aſayſſime cape Longue q̃ le chiamano missiglioni haueuano perle neL mezo ma picole q̃ non le poteuano mangiare ancho ſe trouaua Jnſenſo ſtruzi volpe paſſare et conigli piu picoli aſſay de li noſtri    Qui in cima deL piu alto monte drizaſſemo vna croce in ſigno de queſta terra, q̃ err deL re de ſpagnia et chiamaſſemo queſto monte monte de xo.

Partendone de qui in 51 grado mancho vno terſo al antartico trouaſemo vno fiome de hacqua dolce nel qalle le naui quasi ꝓſenno ꝓ li venti teri bili ma dio et li corpi ſancti le ajutarono    Jn Queſto fiume tardaſſemo circa duy meſi ꝓ fornirne de hacqua legnia et peſcie longho vno braſo et piu cõ ſquame.    era molto bonno ma pocho et inanſi ſe partiſſemo de qui eL capo genneralle et tuti nuy Se confeſſasemo et Comunicaſsemo Como veri chriſtianni.

Poi andando a cinquanta dui gradi aL medeſimo polo trouaſſemo neL giorno delle vndici millia vergine vno ſtreto eL capo deL qalle chiamão capo dele vndici millia vergine ꝓ grandiſsimo miracolo Queſto ſtreto e longo cento et diece legue q̃ ſonno 440 millia et largo piu et mancho de meza legua q̃ va a referire in vno alto mare chiamato mar pacificho circundato da mõtagnie altiſſime caricate de neue nõ li poteuamo tro uare fondo ſinon con lo proiſe in tera in 25 et 30 braza et ſe non era eL capitanio gennerale nõ trouauamo Queſto ſtrecto perch̃ tuti penſauamo et diceuamo como era ſerato tuto intorno.    ma iL capitano gñale q̃ ſapeua de douer fare la ſua nauigatiõe ꝓ vno ſtreto molto aſcoſo como vite nela theſoraria deL re de portugaL in vna carta fata ꝓ qella exelentiſſimo huomo martin de boemia Mando due naui Sto. anthonio et la conceptiõe q̃ coſſi le quiamauano auedere q̃ era neL capo de la baia noi cõ le altre due naue la capitania Se chiamaua trinitade Laltra la victoria ſteſſemo ad aſpectarle dento ne la baya    La nocte ne souravenne vna grande fortuna q̃ duro fino al alto mezo Jorno ꝓ il que ne fu forza leuare lanchore et laſsiare andare de qua et dela per la baia a le altre due naui li era trauerſia et nõ poteuão caualcare vno capo q̃ faceua la baya quaſi in fine ꝓ voler venir̃ a noi ſi que li era forſa adare in ſeco pur acoſtandoſe aL fine de La baya penſando de eſſere perſi viteno vna boca picola q̃ no [paſaua: crossed out in original MS.] pariua boca ma vno Cantone et como abandonadi ſe cazaronno dentro ſi que perforza diſco perſeno el ſtreto et vedendo q̃ nõ era cantone ma vno ſtreto de tera andarono piu inanzi et trouoro no vna baya. poi andando piu oltra trouorono vno alto ſtretto et vnalta baya piu grande q̃ le due pime    molto alegri subito voltor̃o Jndrieto ꝓ dirlo aL capitanio gñale noi penſauamo foſſeno perſe prima ꝓ La fortuna grande. Lalta perche eranno paſſati dui giorni et nõ aparauão et ancho per certi fumi q̃ faceuano duy deli ſui mandati in tera ꝓ auiſarne et coſi ſtando ſuſpeſi vedemo venire due naui cõ le velle pienne et cõ le bã dere ſpiegate verſo de noi.    eſſendo coſi vicine subito ſcaricorono molte bom barde et gridi    poy tuti inſieme rengratiando ydio et la vergine maria anda ſemo acercare piu inanzi.

Essendo entrati in queſto ſtreto trouaſſemo due bocque vna aL Siroco laltra aL garbino iL capitanio gñale mando la naue ſancto anthonio insieme cõ la concitione ꝓ vedere ſe qella boca q̃ era ꝟſo ſirocho haueua exito neL mare pacifico    la naue ſancto anthonio noL volſe aſpectare la conceptiõe ꝓ q̃ voleua fugire ꝓ retornare in Spagnia como fece iL piloto de queſta naue Se chiamaua ſtefan gomes Loqalle hodiaua molto lo Capo gennerale ꝓq̃ inanzi Se faceſſe queſta armata coſtui era andato da Lo imperator̃ ꝓ farſe dare algune carauele ꝓ diſcourire terra ma ꝓ la venuta deL Capo gennerale ſua mageſta nõ le li dete ꝓ queſto ſe acordo cõ certi ſpagniolli et nella nocte ſeguente pigliarono lo capo de la ſua naue el qalle era germano deL capo gñale et haueua nome aluaro de meſchita    Lo ferirono et Lo meſſeno in feri et coſi lo conduſſero in spagnia in queſto naue. era lalto gigante q̃ haueuamo prezo ma quanto entro neL caldo morse. La Conceptiõe ꝓ nõ potere ſeguire queſta La aſpectaua andando fugi ꝓ lo medeſimo [porto: crossed out in original diqua et dela sto. anto a la nocte torno indrieto et ſe MS.] ſtrecto    nuy eramo andati a deſcourire lalta bocha verſo eL garbin trouando pur ogni hora eL medeſimo [porto: crossed out in original MS.] ſtreto ariuaſſemo a vno fiume qeL chiamaſſemo eL fiume delle ſardine ꝓche apreſſo de queſto ne eranno molte et coſi quiuy tardaſſemo quatro Jorni ꝓ aſpectare le due naue    in queſti giorni mãdaſemo vno batello ben fornito ꝓ deſcoprire eL capo de lalto mare venne in termi ne de tre Jorni et diſſero como haueuano [haueuano: doublet in original MS.] veduto eL capo et eL mare amplo eL capitanio gennerale lagrimo ꝓ allegreza et nomino qeL capo Capo dezeado perche laueuano Ja grã tempo diſiderato. Tornaſemo indrieto ꝓ sercar le due naue et nõ trouaſſemo ſinõ la conceptiõe et domandandoli doue era lalta. riſpoſe Johan ſeranno q̃ era capo et piloto de queſta et ancho de qella q̃ ſe perſe q̃ nõ ſapeua et q̃ may nõ Laueua veduta dapoy que ella entro ne la boca la Cercaſſemo ꝓ tuto lo ſtreto fin in qella boca doue ella fugite.    il capo gennerale mando indrieto la naue victoria fina aL principio deL ſtreto auedere ſe ella era iui et non trouandola meteſſe vna bandera in cima de alguno mõticello cõ vna letera in vna pigniatella ficada in tera apreſſo la bandera acio vedendola trouaſſeno la lr̃a et ſapaſſeno lo viagio q̃ faceuamo ꝓ che cuſſi era dato le ordine fra noi Quando ſe ſmariuamo le naue vna de lalta. ſe miſſe due bandere cõ le lr̃e luna avno mõticello nela prima baya lalta in vna Jzoleta nella terza baya doue eranno molti Loui marini et vcceli grandi. JL capo gñale leſpeto cõ lalta naue apreſſo eL fiume Jsleo et fece metere vna croce in vna Jzoleta zirca de queſto fiume eL qalle era fra alte montagnie caricate de neue et deſcendeneL mare apreſſo Lo fiume de le ſardine. Se nõ trouauamo queſto ſtreto eL capo. gñale haueua deliberato andare fino a ſetanta cinqʒ gradi aL polo artãticho [sic] doue in taL altura aL tempo de la eſtate nõ ge e nocte et ſe glie ne he poche et coſſi neL inuerno Jorno.    açio q̃ vr̃a IlLma. sa iL creda quando eramo in queſto ſtrecto le nocte eranno ſolamẽte de tre hore et era neL meſe doctobr̃ La terra de queſto ſtrecto amã mancha era voltata aL ſiroco et era baſſa chiamaſſemo aqueſto ſtreto eL ſtreto patagoni cho ĩ Lo qaL ſe troua ogni meza lega Seguriſſimi porti hacque exelentiſſime Legnia ſinon di cedro peſchie ſardine miſſiglioni et appio erba dolce ma gene anche de amare naſce atorno le fontane del qalle mangiaſſimo aſſay Jorni ꝓ nõ hauer̃ alto credo nõ ſia aL mondo el piu bello et meglior̃ ſtreto como equeſto. Jn queſto mar occeanno Se vede vna molto delecteuoL caza de peſci ſonno tre ſorte de peſſi Longui vno brazo et piu q̃ ſe chiamano doradi, albacore et bonniti, li qalli ſequitano peſci q̃ volanno chiamattj colondrini Longui vno palmo et piu et ſonno obtini aL mangiare. Quando qelle tre ſorte trouão alguni de queſti volanti Subito li volanti ſaltanno fora de lacqua et volano fin q̃ anno le alle bagniate piu de vno trar de baleſtra in tanto q̃ queſti volano li alti li corenno indrieto ſocta hacqua a La ſua ombra nõ ſonno cuſſi preſto caſcati ne lacqua q̃ queſti ſubito li piglianno et mangiano coſa in vero beliſſima de vedere.

Vocabuli de li giganti pataghoni

AL capo her. aL ochio. other. AL nazo or Alle cillie occhecheL ALe palpebre SechechieL Ali bussi deL nazo oresche ALa boca xiam Ali Labri Schiahame Ali denti phor. ALa linga SchiaL AL mento Sechen A li pelli archiz AL volto cogecheL Ala golo ohumez ALa copa Schialeschin ALe ſpalle pelles. AL gomedo CoteL ALa man chene ALa palma de Laman Caimeghin AL dito Cori Ale orechie Sane Soto eL broço Salischin Ala mamela othen AL peto ochij AL corpo gecheL AL menbro ſachet Ali teſticuli Sacancas Ala natura de le donne Jsse AL vzar cõ eſſe Jo hoi ALe coſſe chiane AL genochio tepin AL chulo Schiaguen Ale culate hoij AL brazo maz AL polso holion A le gambe coss AL piede thee AL calcagno tere ALa chauequie deL pie perchi Ala ſola deL pie caotſcheni Ale onguie Colim AL core thoL AL gratare gechare Al homo ſguerco Calischen AL giuane Calemi AL hacqua holi AL fuoco ghialeme AL fumo giaiche Al no ehen AL si Rey AL oro pelpeli ALe petre lazure Secheg AL solle Calexcheni Alle ſtelle ſettere. AL mare Aro AL vento oni ALa fortuna ohone AL peſse hoi AL mangiare mechiere ALa ſcutella elo ALa pigniata aschanie AL demandare ghelhe Vien qui hai si AL gardar chonne AL andar Rey AL Combater oamaghce Ale freze Sethe AL Cane holL AL lupo Ani AL andare longi Schien ALa guida anti ALa neue theu AL courire hiani AL Seruzo ucelo hoihoi A li sui oui Jani Ala poluere derba che mangião Capac. AL odorare os AL papagalo cheche ALa gabiota ucelo Cleo AL misiglioni Siameni. AL panno roſso Terechae. AL bonet AicheL Al colore nego. AineL AL roſso taiche AL gialo peperi AL coçinare yrocoles ALa cintura Catechin AL ocha cache AL diauolo grande Setebos Ali picoli cheleule.

Tucti queſti vocabuli ſe prenuntiano in gorgha ꝓche cuſſi li prenũtiauão Loro.

Me diſſe queſti vocabuli queL gigante q̃ haueuamo nella naue per q̃ domandandome Capac çioe pane che chusi chiamano quela radice q̃ vzanno Loro ꝓ panne et oli çioe hacqua    Quando eL me vite ſcriuer queſti nomi domandandoli poi de li alti cõ la penna in mano me Jntendeua    vna volta feci la croce et la basai moſtrandoglila Subito grido ſetebos et fecemi ſegno Se piu faceſſe la croce me intrarebe neL corpo et farebe crepare    Quando queſto gigante ſtaua male domando la croce abraſsandola et baſandola molto Se volse far Xp̃iano inanzi la ſua morte    eL chiamaſemo paulo Queſta gente Quando voleno far fuoco fregano vno legnio pontino cõ vno alto in fine q̃ fanno Lo fuocho in vna certa medola darbore q̃ fra queſti dui legni.

Mercore a 28 de nouembre 1520 Ne diſbucaſemo da queſto ſtrecto ingolfandone neL mare pacifico ſteſſemo tre mesi et vinti Jorni senſa pigliare refrigerio de coſa alguna mangiauamo biſcoto non piu biſcoto ma poluere de qello cõ vermi apugnate ꝓ che eſſi haueuano mãgiato iL buono    puzaua grã damẽte de orina de Sorzi    et beueuamo hacqua Jalla gia putrifata per molti giorni et mangiauamo certe pelle de boue q̃ erano ſopa Lantena mangiore açio q̃ Lantena nõ rompeſſe la ſarzia duriſſime ꝓ iL Solle piogia et vento Le laſciauamo ꝓ quato ho cinque giorni neL mare et poi le meteua vno pocho ſopa le braze et cosi le mangiauamo et ancora aſſay volte ſegature de aſe    li sorgi ſe vendeuano mezo ducato lo vno et ſe pur ne haueſſemo potuto hauer̃ ma ſoura tute le alti ſquiagu re Queſta era la pegiore.    Creſsiuano le gengiue ad alguni ſopa li denti Cosi de Soto Como de ſoura q̃ ꝓ modo alguno nõ poteuamo mãgiare et coſſi moriuano    ꝓ queſta infirmita morirono 19. homini et iL gigãte cõ vno Jndio de La terra deL verzin    vinti cinque ho trenta homini ſe infirmorono q̃ neli brazi neli gambe o in alto loco ſicque poqi reſta rono ſani    ꝓ La gratia de dio yo nõ hebi algunna infirmitade.    Jn Queſti tre meſi et vinti giorni andaſemo circa de quatro millia legue in vn golfo ꝓ queſto mar pacifico in vero he benne pacifico ꝓ q̃ in qʒſto tempo nõ haueſsemo fortuna Senſa vedere tera alcuna sinõ due yſolete deſhabitate nelle qaL nõ trouaſſemo alto ſenon vcelli et arbori la chiamaſſemo yſolle infortunate    Sono longi luna da lalta ducento legue nõ trouauamo fondo apreſſo de loro ſe nõ vedeuamo molti ti buroni La pima Jzolla ſta in quindiſi gradi de latitudine aL hauſtralle, et lalta in noue    ogni Jorno faceuamo cinquanta ſesanta et ſetanta Legue a La catena ho apopa et ſe ydio et ſala ſua madre bennedeta nõ ne daua cosi bõ tempo moriuamo tucti de fame in queſto mare grandiſſimo    Credo certamẽte nõ ſi fara may piu taL viagio.

Quando fuſſimi vſciti da queſto ſtrecto Se haueſſemo nauigato Sempre aL ponẽte hauereſſemo dato vna volta aL mondo ſenza trouare terra niuna Se nõ el capo deli xjos vergine che he capo de queſto ſtrecto aL mare occeanno leuante ponẽte cõ Lo capo deſeado del mare pacifico liqalli dui capi ſtanno in cinquãta duy gradi di latitudine puntualmente aL polo antarticho.

JL polo antartico no ne cosi ſtellato como Lo artico ſe vede molto ſtelle picolle congregate inſieme q̃ fanno in guiza de due nebulle poco ſeparate luna de lalta et vno poco ofuſche in mezo de leqalle ſtanno due ſtelle molto grandi ne molto relucenti et poco ſe moueno. Queſte due ſtelle ſonno iL polo antarticho    La Calamita noſtra Zauariando vno sempre tiraua aL suo polo artico niente de meno non haueua tanta forza como de la banda Sua. Et pero Quando eramo in Queſto golfo iL Capo generalle domando a tucti li piloti andando ſempre a la vela ꝓ qaL Camino nauigando pontasemo nele carte riſpoſero tucti ꝓ la Sua via puntaLmẽte datta li riſpoſi q̃ pontauano falso cosi como era et che conueniua agiutare la guchia deL nauegare ꝓ che nõ receueua tanta forza da la parte ſua. Quando eramo in mezo di queſto golpho Vedessemo vna croce de cinque ſtelle lucidiſſime drito aL ponente, et Suono iuſtiſſime luna cõ lalta.

Jn queſti giorni mauigaſſemo fra iL ponente et iL maeſtralle et a La quarta deL maeſtralle in verſo ponente et aL maeſtralle fin p̃ ajungeſſemo a la linea equinoti alle longi da la linea de la ripartitiõe Cento et vinti dui gradi    la linea de la ripartitiõe e trenta gradi longi daL meridionale    el meridionale e tre gradi al leuante longi de capo verde    Jn queſto Camino paſaſſemo poco longi da due Jzolle richisie vna in vinti gradi de latitudine al polo antarticho q̃ Se chiama Cipangu Lalta in quindici gradi chiamata Sũbdit pradit paſſata la linea equinotialle nauigaſſemo tra ponente et maiſtralle et a la carta deL ponente verſo eL maeſtralle poi duzente legue aL ponente mudando eL viago. a La Quarta in verſo garbin fin in tredici gradi aL polo articho ꝓ apropinquarſe piu a La tera deL capo de gaticara iL qaL capo cõ perdon de li Coſmo grafi ꝓ q̃ nõ Lo viſteno nõ ſi troua doue loro iL penſauão ma aL ſetentrione in dodeci gradj poco piu o mancho.

Circa de setanta legue a la detta via in dodeci gradi di latitudine et 146 de longitudine Mercore a 6 de marſo diſcopreſſemo vna yſola aL maiſtralle picola et due alte aL garbino    vna era piu alta et piu granda de Laltre due    iL capo generale voleua firmarſe nella grande ꝓ pigliare qalque refrigerio ma nõ puote perche la gente de queſta Jzolla entrauano nele naui et robauano qi vna coſa qi lalta talmente q̃ non poteuamo gardarſi. Voleuano calare le vele acio andaſemo in tera    ne roborono lo ſquifo q̃ eſtaua ligato a La popa de la naue capa cõ grandissa preſteza ꝓ il que corozato eL capo generalle ando in tera con Quaranta huomini armati et bruzarono da quaranta o cinquanta caze cõ­­ molti barquiti et amazorono ſette huomini et rehebe lo ſquifo Subito ne parti ſemo ſequendo Lo medeſimo camino.    Jnanzi q̃ diſmontaſemo in tera alguni noſti infermi ne pregorono ſe amazauamo huomo o donna li portaſemo Ly interiori ꝓ che Subito ſarebenno ſani.

Quando feriuamo alguni de queſti cõ li veretuni q̃ li paſſauano li fianqi da luna banda alaltra tirauano il veretone mo diqua mo diLa gardandoLo poi Lo tirauano fuora marauigliandoſe molto et cuſſi moriuano    et alti q̃ erano feriti neL peto faceuano eL Simille ne moſſeno agrã compaſione Coſtoro vedendõe partire ne ſeguitorono cõ piu de Cento barchiti piu de vna legua    Se acoſtauano ale naui moſſtrandone peſce cõ ſimulatiõe de darnello ma traheuano ſaxi et poi fugiuano andando le naue cõ velle piene paſa vano fra loro et li batelli con qelli ſui barcheti molto deſtriſſimi vedeſemo algune femine in li barqueti gridare et ſcapigliarſe credo ꝓ amore de li Suoi morti.

Ognuno de queſti vive ſecondo la Sua volonta non anno ſignori vano nudi et alguni barbati con li capeli negri fino a lo cinta ingropati    portano capeleti de palma como li albanezi    ſonno grandi como nui et ben diſpoſti    nõ adorão niente ſonno aliuaſtri ma naſcono bianqi    anno li denti roſſi et negri ꝓ che la reputano beliſſima coſa    le femine vano nude ſenon q̃ dinanzi a la ſua natura portano vna ſcorſa ſtreta ſotille come la carta q̃ naſce fra larbore et la ſcorza de la palma    ſonno belle delicate et bianque piu que li huomini cõ li capilli ſparſi et longui negriſſimi fino in tera    Queſte nõ lauorano ma ſtanno in caſa teſſendo ſtore casse de palma et altre coſe neceſſarie acaſa ſua    mangiano cochi batate vcceli figui longui vno palmo canne dolci et peſci volatori cõ altre coſe    ſe ongieno eL corpo et li capili cõ oleo de cocho et de giongioli    le ſue caſe tute ſonno facte di legnio coperte de taule cõ foglie defigaro de ſopa longue due braza con ſolari et cõ feneſtre li camare et li lecti tucti forniti di ſtore beliſſime de palma    dormeno ſoura paglia di palma molto mole et menuta    nõ anno arme Senon certe aſte cõ vno oſſo pontino de peſce ne La cima Queſta gente e pouera ma ingenioſa et molto ladra ꝓ queſto chiamaſſemo queſte tre Jſole le yſole de li ladroni    eL ſuo ſpaſo e andare cõ Le donne ꝓ mare cõ qelle ſue barquete    Sono como le fucelere ma piu ſtrecti alguni negri bianqi et alti roſſi anno da lalta parte dela vella vno legno groſſo pontino nele cime cõ pali atrauerſadi qeL ſuſtentano neL acqua ꝓ andare piu ſeguri aLa vela    la vela e di foglie de palma cosite inſieme et facta amodo de latina    ꝓ timone anno certe pale como da for no cõ vno legnio in cima    fanno de la popa proua et de la proua popa et ſonno Como delfini ſaltar a lacqua de onda in onda    Queſti ladroni penſauano ali ſegni q̃ faceuão nõ fuſero alti homini aL mondo ſenon loro.

Sabato a ſedize de marſo 1521 deſſemo neLa aurora soura vna tera alta lõgi trecento legue delle yſolle de li latroni laqaL e yſola et ſe chiama Zamal eL capo gñale nel giorno ſeguente volſe diſmontare in vnalta yſola deſhabitata ꝓ eſſere piu seguro q̃ era di dietro de queſta ꝓ pigliare hacqua et qalque diporto fece fare due tende in terra ꝓ li infermi et feceli amazare vna porcha    Luni a 18. de marſo vedeſſemo dapoi diſnare venire ꝟſo de nui vna barca cõ noue homini ꝓ ilque lo capo generale comando q̃ niuno Si moueſſe ne diceſſe parolla alguna ſenza ſua liſentia    Quando ariuorono queſti in terra ſubito Lo ſuo principalle ando aL capo gñale moſtrandoſe alegro ꝓ la nr̃a venuta    reſtarono cinqʒ de queſti piu ornati cõ nuy li alti andorono a leuare alguni alti q̃ peſcauano et cuſſi venirono tucti vedendo Lo capo gñale que queſti erano homini cõ ragionne li fece dare da mangiare et li donno bonneti roſſi spequi petini ſonagli Auorio bocaſſini et alte coſe Quando viſtenno la corteſia deL capo li preſentorono peſci vno vaſo de vino de palma q̃ Lo chiamano Vraca figui piu longui dun palmo et altri piu picoli piu ſaporiti et dui cochi alhora nõ haueuano alto ne fecoro ſegni cõ La mano q̃ in fino aquatro giorni portarebenno vmay q̃ e riſo cochi et molta altra victuuaglia.

Li coqi ſonno fructi deLa palma    coſi como nui hauemo iL panne iL vino lo oleo et lacetto coſi anno queſti populi ogni coſa da queſti arbori    anno eL vino in queſto modo forano La dicta palma in cima neL coreſino de to palmito dalqalle ſtilla vna lichore como e moſto biancho dolce ma vn pocho bruſqueto in canne groſſe come La gamba et piu    latacano alarbor̃ la ſera ꝓ la matina et la matina ꝓ la ſera Queſta palma fa vno fructo iL qalle he lo cocho Queſto cocho e grande como iL capo et piu et meno La ſua pima ſcorſa e ꝟde et groſſa piu de dui diti nelaqalle trouano Certi filittj q̃ fanno le corde q̃ liganno le ſue barque    ſoto di queſta ne he vna dura et molto piu groſſa di quella de la noce    queſta la bruſano et fano poluere bonna ꝓ loro ſoto di queſto e vna medola biancha groſſa come vn dito LaqaL mangiano freſca cõ La carne et peſſi como nui lo panne et de qeL ſapore q̃ he la mandola qui la ſecaſſe ſe farebe panne    in mezo di queſta medola e vna hacqua quiara dolce et molto cordialle et quando queſta hacqua ſta vn pocho acolta ſe congella et diuenta como vno pomo    Quando voleno fare oglio piglianno queſto cocho et laſſano putrefare qella medola cõ lacqua et poi la fanno buglire et vene oleo como butiro    Quando voleno far aceto laſanno putrefare lacqua ſolamente poi lameteno aL ſolle et e aceto como de vino biancho    ſi po fare ancho latte como nui faceuamo    gratauamo qʒſta medola poi la miſquiauamo cō lacqua ſua medeſima ſtrucandola in vno panno et coſi era late como di capra. Queſte palme ſonno como palme deli datali ma non coſi nodoſe ſe non liſce. Vna famiglia de x perſonne cō dui de queſte ſe manteneno fruando octo giorni luna et octo giorni La alta ꝓ Lo vino ꝓ che ſe altramenti faceſſeno Se ſecharebenno et durano cento anny.

Grande familliaritade pigliarono cō nui Queſti populi    ne diſcero molte coſe como le chiamauano et li nomi de algune yſole q̃ ſe vedeuano de qi    La ſua ſe chiama Zuluan laqalle non etropo grande pigliaſcemo grā piacere cā queſti perche eranno aſay piaceuoli et conuerſabili    iL capo gñale ꝓ farli piu honnore li meno ala ſua naue et li moſtro tuta la ſua mercadanſia garofoli cannella peuere gengero noſce moſcade Matia oro et tute le coſe q̃ eranno nella naue fece deſcaricare algune bombarde hebero grā paura et volſero ſaltar fuora de la naue ne fecero ſegni que li doue nuj andauamo naſceſſeuano coſe Ja dete    Quando ſi volſero partire pigliarono liſentia con molta gratia et gentileza dicendo q̃ tornarebeno ſegondo la ſua ꝓmeſſa    La yſola doue eramo ſe chiama humunu ma noy ꝓ trouarli due fondana de hacqua chiariſſima la chiameſſemo lacquada dali buoni ſe gnialli ꝓ che fu iL pimo ſegnio de oro q̃ trouaſſemo in queſta parte. Qiui ſi troua grā cantitade de coralli biancho et arbori grandi q̃ fanno fructi pocho menori de La mandola et ſonno Como li pignioli et ancho molte palme algune bonne et algune altre catiue    in Queſto Locho ſonno molte yſole. ꝓ ilque Lo chiamaſſemo larcipelago de s. lazaro deſcourendo lo nella ſua dominicha iL quale ſta in x gradi de latitudine aL polo articho et Cento e ſesanta vno di longitudine della linea deLa repartitiõe.

Vennere a 22 de marzo venirono in mezo di qelli homini Secondo ne haueuano ꝓmeſſo in due barcque cõ cochi naranſi dolci vno vaſo de vino de palma et vno galo ꝓ dimoſtrare que in queſte parte eranno galine se moſtrarono molto alegri verſo de noi compraſſemo tute qelle ſue coſe iL ſuo sor era vechio et de pinto portaua due Schione de oro a le oreqie li altri molte maniglie de oro ali brazi cõ fazoli in torno Lo capo Steſemo quiui octo [giorni] neliqalli eL nr̃o capo andaua ogni di in terra auiſitare ly infirmi et ogni matina li daua cõ le ſue mani acqua deL cocho q̃ molto li confortaua di dietro de queſta yſola ſtanno homini q̃ anno tanto grandi li picheti de Lorechie q̃ portanno le braci ficati in loro    Queſti popoli ſonno caphri çioe gentili vanno nudi cõ tella de ſcorſa darbore intorno le ſue vergonie se nõ alguni principali cõ telle de banbazo lauorate neli capi cõ ſeda aguchia sonno oliuaſti graſſi de pinti et ſe ongeno cõ olio de cocho et de giongioli ꝓ lo ſolle et ꝓ iL vento    anno li capili negriſſimi fina a La cinta et anno dague cortelli lanſe fornite de oro targoni facine arponi et rete da peſcare come Rizali    le ſue barche ſonno corno le noſte

NeL luni ſancto a vinticinqʒ de marſo giorno de La nr̃a donna paſſato mezo di eſſendo de hora in ora ꝓ leuarſi anday abordo de la naue ꝓ peſcare et metendo li piedi ſopra vna antena ꝓ deſcedere nela mesa degarni tiõe me slizegarono ꝓ che era pioueſto et coſi caſtai neL mare q̃ ninguno me viſte et eſſendo quaſi ſumerſo me venne ne La mano Siniſtra La ſcota de La vella magiore q̃ era aſcoſa ne lacqua me teni forte et Comenſai agridare tanto q̃ fui ajutato cõ Lo batelo    nõ credo Ja per mey meriti ma ꝓ la miſericordia di qella fonte de pieta foſſe ajutato. neL medeſimo Jorno pigliaſſemo tra iL ponente et garbĩ infra quato yſolle çioe Cenalo hiunanghan Jbusson et abarien

Joue a vinti octo de marzo ꝓ hauere viſto la nocte paſſata fuocho in vna yſola ne la matina ſurgiſſemo apreſſo de queſta vedeſemo vna barcha picola q̃ la chiamano boloto cõ octo nomini de dento aꝓpincarſe nela naue Ca pitanea    Vno ſchiauo deL capo gñale q̃ era de zamatra gia chiamata traprobana li parlo ilqalle ſubito inteſeno venero neL bordo de la naue nõ volendo intrare dento, ma ſtauano vno pocho diſcoſti vedendo eL capo q̃ nõ voleuano fidarſi de nui li buto vn bonnet roſſo et altre coſe ligate ſupa vn pezo de taula    La piglioronno molto alegri et Subito Se partirono ꝓ auiſare el ſuo re deli circa due hore vedeſſemo vegnire due balanghai ſonno barche grande et cuſſe le chiamano pienni de huomini neL magior̃ era Lo suo re Sedendo ſoto vno coperto de ſtore Quando eL giunſe ap̃ſſo La capitania iL Schiauo li parlo iL re lo inteſe ꝓ che in queſte