Chapter 2 of 10 · 3099 words · ~15 min read

parte li

re ſanno piu linguagij q̃ li alti comando q̃ alguni ſoi intraſſeno nele naue    luy ſempre ſtete neL ſuo balanghai poco longi de La naue fin che li ſuoi tornoronno et ſubito tornati ſe parti. iL Capo gñalle fece grande honnore aqelli q̃ venirono nela naue et donnoli algune coſe per ilche il re inanzi la ſua partita volſe donnare aL capo vna bava de oro grande et vna ſporta piena de gengero ma luj rengratiandoL molto nõ volce acceptarle    neL tardi andaſemo cõ le naue apreſſo la habitatiõe deL re.

JL giorno ſeguente q̃ era eL venerdi ſancto eL capo gñale mando lo ſquia ua q̃ era lo interprete nr̃o in tera in vno batello adire aL re ſe haueua alguna coſa da mangiare la faceſſe portar̃ in naue q̃ reſtariano bene ſatiſfati da noi et como amici et nõ Como nimici era venuti a laſua yſola eL re venne cõ ſey vero octo homini neL medeſimo batello et entro nela naue abrazandoſi col capo gñale et donoli tre vazi di porcelanna coperti de foglie pienne de rizo crudo et due orade molto grande cõ altre coſe    eL capo dete al re vna veſte de panno roſſo et giallo fato a La torcheſca et vno bonnet roſſo fino ali alti Sui aqi cortelli et aqi ſpecqi poy le fece dare la Colatiõe et ꝓ il chiauo li fece dire q̃ voleua eſſere cun lui caſi caſi cioe fratello    riſpoſe q̃ coſſi voleua eſſere ꝟſo de lui dapoy lo capo ge moſtro panno de diverſi colori tela corali et molta alta mercantia et tuta lartigliaria facendola deſcargare alguni molto ſi ſpauentorno poi fece armare vno homo cõ vno homo darme et li meſſe atorno tre cõ ſpade et pugniale q̃ li dauano ꝓ tuto iL corpo ꝓ laqaL coſa eL re reſto caſi fora diſe li diſſe ꝓ il Schiauo q̃ vno de queſti armati valeua ꝓ cento de li suoi reſpoſe q̃ era cuſſi et q̃ in ogni naue ne menaua duzento q̃ ſe armauano de qella ſorte li moſtro Corazine ſpade et rodelle et fece fare a vno vna leuata poi Lo conduſſe ſupa la tolda dela naue q̃ he in cima de la popa et fece portare la ſua carta de nauigare et La buſſola et li diſſe ꝓ linterprete como trouo Lo ſtreto ꝓ vegnire alui et Quante lune ſonno ſtati ſenza vedere terra    Se marauiglio in vltimo li diſce q̃ voleua ſe li piaceſſe mandare ſeco dui homini acio li moſtraſſe algune de le ſue coſe reſpoſe q̃ era contento yo ge anday cõ vno alto

Quando fui in tera il re leuo le mani aL ciello et poi ſe volta conta nuy dui    faceſſemo lo ſimille verſo de lui coſi tuti li alti fecero il re me piglio ꝓ La mano vno ſuo principale piglio lalto compago et cuſſi ne menorõ ſoto vno coperto de cane doue era vno balanghai longo octanta palmi deli mey Simille a vna fuſta ne sedeſſemo ſopa la popa de queſto ſempre parlando con ſegni li suoi ne ſtauano in piedi atorno atorno cõ ſpade dague Lanze et targoni fece portare vno piato de carne de porco cõ vño vazo grande pienno de vino    beueuamo adogni boconne vna taſſa de vino    lo vino q̃ li auanſaua qalque volta ben q̃ foſceno poche ſe meteua in vno vazo da ꝓ ſi la ſua taſa ſempre ſtaua coperta    ninguno alto li beueua Se nõ il re et yo    Jnanzi q̃ lo re pigliaſſe la taſſa ꝓ bere alzaua li mani giunte al çielo et ꝟſo de nui et Quando voleua bere extendeua lo pugnio dela mano sini ſtra verſo dime prima penſaua me voleſſe dare vn pognio et poi beueua faceua coſi yo verſo il re    Queſti ſegni fanno tuti luno verſo de Laltro quando beueno    cõ queſte cerimonie et alti ſegni de amiſitia merenda ſemo    mangiay neL vennere ſancto carne ꝓ nõ potere fare alto    Jnanzi q̃ veniſſe lora de cenare donay molte coſe al re q̃ haueua portati ſcriſſe aſai coſſe como le chiamanão Quanto Lo re et li alti me viſtenno fcriuere et li diceua qelle ſue parolle tutti reſtorono atoniti    in queſto mezo venne lora de cenare    portoronno duy plati grandi de porcelanna vno pienno de rizo et lalto de carne de porcho cõ ſuo brodo    cenaſſemo cõ li medeſimj ſegni et cerimonie poi andaſſemo aL palatio deL re eLqalle era facto como vna teza da fienno coperto de foglie de figaro et de palma era edificato ſoura legni groſſi alti de terra qeL ſe conuiene andare cõ ſcalle ne fece ſedere ſopa vna ſtora de canne tenendo le gambe atracte como li Sarti deli ameza ora fo portato vno piato de peſce bruſtolato in pezi et gengero ꝓ alora colto et vino eL figliolo magiore deL re chera iL principe    vene doue eramo il re li diſſe q̃ ſedeſſe apreſſo noi et coſſi ſedete fu portato dui piati vno de peſce cõ lo ſue brodo et lalto de rizo acio q̃ mangiaſſemo col principe    il nr̃o compago p̃ tanto bere et mangiare diuento briaco    Vzano ꝓ lume goma de arbore q̃ la quiamão anime voltata in foglie de palma o de figaro    el re ne fece ſegno qeL voleua andare adormire    laſſo cõ nui lo principe cõ qalle dormiſemo ſopa vna ſtora de canne cõ coſſini de foglie venuto lo giorno eL re venne et me piglio ꝓ La mano coſſi andaſſemo doue aveuamo cenato ꝓ fare colatiõe ma iL batelle ne venne aleuare    Jnanzi la partita eL re molto alegro ne baſo le mani et noi le ſue    venne cõ nui vno ſuo fratello re dunalta yſola cõ tre homini    Lo capo gñale lo retenete adiſnare cõ nui et donoli molte coſe.

Nella yſola de queſto re que conduſſi ale naui ſe troua pezi de oro grandi como noce et oui criuelando la terra    tutti li vaſo de queſto re ſonno de oro et anche alguna parte de dela caſa ſua coſi ne referite Lo medeſimo re ſe gondo lo ſue coſtume era molto in ordine et Lo piu bello huomo que vedeſſemo fra queſti populi haueua li capili negriſſimi fin alle ſpalle cõ vno velo de ſeta ſopa Lo capo et due ſquione grande de horo tacatte ale orechie    portaua vno panno de bombazo tuto Lauorato de ſeta q̃ copriua dala cinta fino aL ginoquio aL lato vna daga cõ Lo manicho al canto longo tuto de oro iL fodro era de legnio lauorato    in ogni dente haueua tre machie doro q̃ pareuano foſſeno ligati cõ oro    oleua de ſtorac et beligioui    era oliuaſtro et tuto depinto. Queſta ſua yſola ſe chiama butuan et calagan. Quando queſti re ſe voleuano vedere ve neno tuti due aLa caza in queſta yſola doue eramo eL re pimo ſe qiama raia colambu iL ſegundo raia siaui.

Domenicha vltimo de marſo giorno de paſca nela matina ꝓ tempo eL capo gñale mando il prete cõ alcanti aparechiare ꝓ douere dire meſſa cõ lo interprete a dire al re q̃ nõ voleuamo diſcendere in terra ꝓ diſinar ſecho ma ꝓ aldire meſſa ꝓ ilque Lo re ne mando dui porqi morti    Quando fu hora de meſſa andaſſemo in terra forſe cinquanta huomini nõ armati la ꝓſo na ma cõ le altre nr̃e arme et meglio veſtite q̃ poteſſemo    Jnanzi que aruaſſemo aLa riua cõ li bateli forenno ſcaricati sej pezi de bombarde in ſegnio de pace    ſaltaſſemo in terra    li dui re abraſſarono lo capo gñale et Lo meſſeno in mezo de loro andaſſemo in ordinanza fino aL locho conſacrato non molto longi de la riua    Jnanzi ſe comenſaſſe la meſſa iL capo bagno tuto eL corpo de li dui re con hacqua moſta da    Se oferſe ala meſſa li re andorono abaſſiare la croce como nuy ma nõ oferſeno Quando ſe leuaua lo corpo de nr̃o sor ſtauano in genoquioni et adorauanlo cõ le mane gionte    le naue tirarono tuta La artigliaria in vno tempo quando ſe leuo Lo corpo de xo dando ge Lo ſegnio de la tera cõ li ſchiopetj    finita la meſſa alquanti deli noſti ſe comunicorono    Lo capo generale fece fare vno ballo cõ le ſpade deque le re hebenno grã piacere    poi fece portare vna croce cõ li quiodi et la coronna alaqaL ſubito fecero reuerentia    li diſſe per Lo interprete como queſto era iL vessilo datoli daLo inperator̃ ſuo ſignore açio in ogni parte doue andaſſe meteſſe queſto ſuo ſegnialle et che voleua meterlo iui ꝓ ſua vtilita ꝓ che ſe veneſſeno algune naue dele nr̃e ſaperianno cõ queſta croce noj eſſere ſtati in queſto locho et nõ farebenno deſpiacere aloro ne ale coſe [coſe: doublet in original MS.] et ſe pigliaſſeno alguno de li ſoi ſubito moſtrandoli queſto ſegnialle le laſſerianno andare et q̃ conueniua meter̃ queſta croce in cima deL piu alto monte que foſſe açio vedendola ogni matina La adoraſſeno et ſeqʒſto faceuano ne troui ne fulmini ni tempeſta li nocerebe in coſa alguna    lo ringratiorno molto et q̃ farebenno ogni coſa volentieri ancho li fece dire ſe eranno morj ho gentili o inque credeuão    riſpoſero q̃ nõ adorauão alto ſinon alſauano le mani giunti et la faza al ciello et q̃ chiamauão Lo ſua dio Abba ꝓ laqaL coſa lo capo hebe grande alegreſſa    vedendo queſto eL pimo re leuo le mani aL ciello et diſſe q̃ voria ſe foſſe poſſibille farli veder̃ iL ſuo amore verſo de lui Lo interprete ge diſſe ꝓ qaL cagiõe haueua quiui coſi pocho da mangiare reſpoſe q̃ nõ habitaua in qʒſto Locho ſe nõ quãdo veniua a La caza et a vedere Lo ſuo fratello ma ſtaua in vna alta yſola doue haueua tuta la ſua famiglia    li fece dire ſe haueua Jnimici Lo diceſſe ꝓ cio andarebe cõ queſte naue adeſtrugerli et faria lo hobedirianno    Lo rengratio et diſſe q̃ haueua benne due yſolle nemiche maque alhora nõ era tempo de andarui    Lo Capo li diſſe ſe dio faceſſe q̃ vnalta fiatta ritornaſce in queſte parte conduria tanta gente q̃ farebe ꝓ forſa eſerli ſugette et que voleua andare adiſnare et dapoy tornarebe ꝓ far pore la croce in cima deL monte riſpoſero eranno Contenti facendoſſe vn bata glione cõ ſcaricare li ſquiopeti et abraſandoſi lo capo cõ li due re pigliaſſemo liſentia.

Dopo diſnare tornaſſemo tucti in gioponne et andaſsemo inſieme cõ li duy Re neL mezo di in cima deL piu alto monte q̃ foſſe Quando ariuaſſemo in cima Lo capo genneralle li diſſe como li era caro hauere ſudato ꝓ loro ꝓ che eſendo iui la croce nõ poteua ſinon grandamẽte Jouarli    et domandoli qaL porto era migliore ꝓ victuuaglie diceſſero q̃ ne erano tre çioe Ceylon Zubu et calaghann ma che Zubu era piu grande et de meglior trafico et ſe proferſenno di darni piloti q̃ ne inſegniarebenno iL viago Lo capo gñale li rengratio et delibero de andarli ꝓ q̃ cuſſi voleua la sua infelice ſorte. poſta la cruce ognuno dice vno pater noſter et vna aue maria adorandola coſi li re fecenno    poy deſcendeſſemo ꝓ li ſui campi Lauorattj et andaſſemo doue era lo balanghai li re feceno portare alquanti cochi açio ſe rinfreſcaſſimo    Lo capo li domando li piloti ꝓ che la matina ſequente voleua partirſi et q̃ li tratarebe como ſe medeſimo Laſandoli vno de li nr̃j ꝓ oſtagio    riſpoſero q̃ ogni ora li voleſſe eranno aL ſuo comãdo    ma nela nocte iL pimo re ſe mudo dopigniõe    La matina quando eramo ꝓ partirſi eL re mando adire aL capo generalle q̃ per amore ſuo aſpectaſſe duj giornj fin q̃ faceſſe coglire el rizo et alti ſui menuti pregandolo mandaſſe alguni homini ꝓ ajutareli açio piu preſto ſe ſpazaſſe q̃ luy medeſimo voleua eſſere lo nr̃o piloto.    lo Capo mandoli alguni homini ma li Re tanto mangiorono et beueteno q̃ dormiteno tuto il giorno    alguni ꝓ eſcuſarli dicero q̃ haueuano vno pocho de malle ꝓ qeL giorno li noſti nõ fecero niente ma neli alti dui ſeguenti lauorono.

Vno de queſti populi ne porte force vna ſcudela de rizo cõ octo o dieze figue ligaty inſieme ꝓ baratarli in vno cortello q̃ valeua iL piu tre catrini    eL capo vedendo que queſto nõ voleua alto Senon vno cortello lo chiamo ꝓ vedere piu coſe    miſſe mano a la borſa et li volce dare ꝓ qelle coſe vno realL lui noL volſi lui moſtro vno ducato mancho    lo accepto    al fine li volce dare vno dopionne de duy ducati    nõ volce mai alto q̃ vn corte lo et cuſſi li lo fece dare    Andando vno de li nr̃i in terra ꝓ tore acqua vno de queſti li volce dare vno coronna pontina de oro maſiçio grãde como vna colona ꝓ ſey filce de criſtalino ma iL capo non volce q̃ la bara taſſe açio que in queſto principio ſapeſſero q̃ pritiauamo piu la nr̃a mercantia q̃ Lo ſuo oro.

Queſti populi ſonno gentili    vanno nudi et de pinti    portano vno pezo de tella de arbore intorno le ſue vergonie    Sonno grandiſſimi beuitori    le ſue femi ne vanno veſtite de tella de arbore de la cinta in giu cõ li capili negri fina in terra    anno forate le orechie et pienne de oro.    Queſta gente ſempre maſticanno vno fruto q̃ Lo quiamano Areca e como vno pero lo taglianno in quato parti et poi lo volueno nele foglie deL ſuo arburo q̃ le nominano betre ſonno como foglie di moraro cõ vno poco de calcina et quando le anno bē maſticate le ſputano fora    fanno diuentare la boca rociſſima    Tucti li populi de queſta parte deL mondo le vzanno ꝓ che rinfreſcali molto eL core    Se reſtaſſeno de vzarle morirebenno    in queſta izolla ſonno cany gati porci galine capre rizo gengero cochi figui naranzi limoni miglio panizo ſorgo cera et molto oro    ſta de Latitudine in noue gradi et dui terſi aL artico et cento et ſeſanta dui de longitudine della linea de La ripartitiõe et vinti cinque legue longi de la acquada et ſe chiama Mazaua

Steſsemo sette giorni quiui    poi pigliaſſemo la via deL maiſtrale paſſando fa cinqʒ yſolle cioe Ceylon bohol canighan baybai et gatighan    in queſta yſola de gatigan ſonno barbaſtili grandi como aquille    ꝓ q̃ era tardi ne amaçaſſemo vno era como vna galina aL mangiare ge ſonno colombi tortore papagali et certi vcelli negri grandi como galine cõ la coda lõga fanno oui grandi como de ocqua li meteno ſoto la ſabia ꝓ lo grã caldo li crea Quando ſonno naſciuti alzano la arena et vieneno fora queſti oui ſonno bony de mangiare.    De mazaua agatighan ſonno vinti leghe    partendone da gatighan aL ponente iL re de mazaua non ne puote ſeguir̃ ꝓ che lo eſpectaſſemo circa tre yſolle cioe polo ticobon et pozon quando eL gionſe molte ſe marauiglio deL nr̃o nauigare Lo capo gñale lo fece mõ tare nela ſua naue cõ alguni ſoi principali dilque hebero piacere et coſſi andaſſemo in zubu da gatighan azubu ſonno quindice legue.

Domeniga a sete de apille amezo di intraſſemo neL porto de Zubu paſſando per molti vilagij vedeuamo molte caze facte ſopra li arbori Apropinquãdone ala cita Lo capo gñale comando le naui sinbanderaſſeno furono Calate le velle et poſte amodo de bataglia et ſcarico tuta lartigliaria ꝓ ilque queſti populi hebero grandiſſima paura    Lo capo mando vno ſuo alieuo cõ lo interprete inbaſſiatore aL re de Zubo.    Quando ariuorono nela cita trouorono Jnfiniti huomini inſieme cõ Lo re tuti pauroſi ꝓ le bombarde    linterprete li diſſe queſto eſere nr̃o coſtume intrando in ſimili luogui in ſegnio de pace et amiſitia et ꝓ honnorare lo re deL luogo ſcaricauamo tuctele bombarde    eL re et tucti li ſuoi ſe aſegurorono et fece dire ali noſti ꝓ lo ſuo gouuernatore q̃ voleuamo    linterprete riſpoſe como eL ſuo ſigniore era capo deL magiore re et principe foſſe neL mondo et q̃ andaua adiſcourir̃ malucho ma ꝓ la ſua bonna fama Como haueua Jntezo daL re de mazaua era venuto ſolamente ꝓ vizitarlo et pigliare victuuaglia cõ la ſua merchadantia li diſſe q̃ in bonna hora foſſe venuto ma q̃ haueua queſta vzanſa tutte le naui q̃ intrauano neL porto ſuo pagauão tributu et q̃ nõ eranno quato gi che vno Juncho de Ciama cargato doro et de ſchiaui li haueua dato tributo et ꝓ ſegnio di queſto li moſtro vno mer chadante de çiama que era reſtato ꝓ merchadantare oro et ſquiaui    Lo interprete li diſſe como eL ſuo ſigniore ꝓ eſſere capo de tanto grã re non pagaua tributo ad alguno ſigniore deL mondo et ſe voleua pace pace ha uerebe et ſe non guerra guera Alhoro eL moro merchadante diſſe aL re Cata raia chita çioe garba ben ſigniore queſti ſonno de qelli q̃ anno conquiſtato Calicut malaca et tuta lindia magiore Si bene ſi li fa ben ſe a ſe male male et pegio como anno facto a calicut et amalaca    linterprete Jnteſo lo tuto et diſſegli qeL re de ſuo ſigniore era piu potente de gente et de nauj q̃ Lo re de portogalo et era re de ſpagnia et Jmperator̃ de tuttj li xp̃iani et ſe nõ voleua eſſerli amicho li mandaria vnalta fiata tanta gente qeL deſtruerião iL moro naro ogni coſa aL re alhora li diſſe ſe conſigliarebe cõ li ſui et nel di ſeguente li riſponderebe poy fece portare vna colatiõe de molte viuãde tute de carne poſte in piati de porcelane cõ molti vazi di vino    data La Colatiõe li noſti retornoronno et ne diſſero lo tuto    iL re de mazaua q̃ era lo pimo dopo queſto re et ſigniore de alcante yſolle ando in tera ꝓ dire al re la grande cortezia deL nr̃o capo genneralle.

Luni matina iL nr̃o ſcriuão inſieme cõ linterprete andorono in zubu    vene iL re con li ſui principali in piaza et fece ſedere li noſti apreſſo lui    li diſe ſe piu duno capo era in qʒſta compania et ſeL voleua lui pagaſſe tributo aL imperatore ſuo Sor. riſpoſe de nõ ma voleua ſolamente merchadantaſe cõ lui et non con alti    diſſe q̃ era contento et ſe Lo capo nr̃o voleua eſſere ſuo amicho li mandaſſe von pocho de ſangue deL ſuo bracio drito et coſſi farebe luy ꝓ ſegnio de piu vera amiſitia    reſpoſe q̃ Lo faria    poy Lo re li diſſe como tucti li capi q̃ veniuão quiui se dauano pñti luno cõ lalto et ſe Lo nr̃o capo olui doueua comenſare    linterprete li diſſe poy q̃ lui voleua mantegnire queſto coſtume cominciaſſe et cuſſi comenſo.

Marti matina iL re de mazaua con lo moro venne ale naui    ſaluto lo capitano gñale da