IV.
A Pembrokeshire Welshman told me this story as a tradition well known in that part of Wales. Ianto Llewellyn was a man who lived in the parish of Llanfihangel, not more than fifty or eighty years ago, and who had precious good reason to believe in the fairies. He used to keep his fire of coal balls burning all night long, out of pure kindness of heart, in case the Tylwyth Teg should be cold. That they came into his kitchen every night he was well aware; he often heard them. One night when they were there as usual, Ianto was lying wide awake and heard them say, 'I wish we had some good bread and cheese this cold night, but the poor man has only a morsel left; and though it's true that would be a good meal for us, it is but a mouthful to him, and he might starve if we took it.' At this Ianto cried out at the top of his voice, 'Take anything I've got in my cupboard and welcome to you!' Then he turned over and went to sleep. The next morning, when he descended into the kitchen, he looked in his cupboard, to see if by good luck there might be a bit of crust there. He had no sooner opened the cupboard door than he cried out, 'O'r anwyl! what's this?' for there stood the finest cheese he had ever seen in his life, with two loaves of bread on top of it. 'Lwc dda i ti!' cried Ianto, waving his hand toward the wood where he knew the fairies lived; 'good luck to you! May you never be hungry or penniless!' And he had not got the words out of his mouth when he saw--what do you think?--a shilling on the hob! But that was the lucky shilling. Every morning after this, when Ianto got up, there was the shilling on the hob--another one, you mind, for he'd spent the first for beer and tobacco to go with his bread and cheese. Well, after that, no man in the parish was better supplied with money than Ianto Llewellyn, though he never did a stroke of work. He had enough to keep his wife in ease and comfort, too, and he got the name of Lucky Ianto. And lucky he might have been to the day of his death but for the curiosity of woman. Betsi his wife was determined to know where all this money came from, and gave the poor man no peace. 'Wel, naw wfft!' she cried--which means in English, 'Nine shames on you'--'to have a bad secret from your own dear wife!' 'But you know, Betsi, if I tell you I'll never get any more money.' 'Ah,' said she, 'then it's the fairies!' 'Drato!' said he--and that means 'Bother it all'--'yes--the fairies it is.' With that he thrust his hands down in his breeches pockets in a sullen manner and left the house. He had had seven shillings in his pockets up to that minute, and he went feeling for them with his fingers, and found they were gone. In place of them were some pieces of paper fit only to light his pipe. And from that day the fairies brought him no more money.