Chapter 12 of 33 · 10169 words · ~51 min read

Book xiii

. line 397. The hyacinth was the emblem of death, among the ancient Greeks.]

[Footnote 33: _Mournful characters._--Ver. 216. The letters are called ‘funesta,’ because the words αἰ, αἰ were the expressions of lamentation at funerals.]

[Footnote 34: _Hyacinthian festival._--Ver. 219. The Hyacinthia was a festival celebrated every year at Amyclæ, in Laconia, by the people of that town and of Sparta. Some writers say that it was held solely in honour of Apollo; others, of Hyacinthus; but it is much more probable, that it was intended to be in honour of both Apollo and Hyacinthus. The festival lasted for three days, and began on the longest day of the Spartan month, Hecatombæus. On the first and last day, sacrifices were offered to the dead, and the fate of Hyacinthus was lamented. Garlands were forbidden to be worn on those days, bread was not allowed to be eaten, and no songs were recited in praise of Apollo. On the second day, rejoicing and amusements prevailed; the praises of Apollo were sung, and horse races were celebrated; after which, females, riding in chariots made of wicker-work, and splendidly adorned, formed a beautiful procession. On this day, sacrifices were offered, and the citizens kept open houses for their friends and relations. Athenæus mentions a favourite meal of the Laconians on this occasion, which was called κοπίς, and consisted of cakes, bread, meat, broth, raw herbs, figs, and other fruits, with the seeds of the lupine. Macrobius says, that chaplets of ivy were worn at the Hyacinthia; but, of course, that remark can only apply to the second day. Even when they had taken the field against an enemy, the people of Amyclæ were in the habit of returning home on the approach of the Hyacinthia, to celebrate that festival.]

EXPLANATION.

Hyacinthus, as Pausanias relates, was a youth of Laconia. His father educated him with so much care, that he was looked upon as the favourite of Apollo, and of the Muses. As he was one day playing with his companions, he unfortunately received a blow on the head from a quoit, from the effects of which he died soon after. Some funeral verses were probably composed on the occasion; in which it was said, with the view of comforting his relations, that Boreas, jealous of the affection which Apollo had evinced for the youth, had turned aside the quoit with which they played; and thus, by degrees, in length of time the name of Apollo became inseparably connected with the story.

The Lacedæmonians each year celebrated a solemn festival near his tomb, where they offered sacrifices to him; and we are told by Athenæus, that they instituted games in his honour, which were called after his name. Pausanias makes mention of his tomb, upon which he says was engraved the figure of Apollo. His alleged change into the flower of the same name is probably solely owing to the similarity of their names. It is not very clear what flower it is that was known to the ancients under the name of Hyacinthus. Dioscorides believes it to be that called ‘vaccinium’ by the Romans, which is of a purple colour, and on which can be traced, though imperfectly, the letters αἰ (alas!) mentioned by Ovid. The lamentations of Apollo, on the death of Hyacinthus, formed the subject of bitter, and, indeed, deserved raillery, for several of the satirical writers among the ancients.

FABLE VI. [X.220-242]

Venus, incensed at the Cerastæ for polluting the island of Cyprus, which is sacred to her, with the human sacrifices which they offer to their Gods, transforms them into bulls; and the Propœtides, as a punishment for their dissolute conduct, are transformed into rocks.

“But if, perchance, you were to ask of Amathus,[35] abounding in metals, whether she would wish to have produced the Propœtides; she would deny it, as well as those whose foreheads were of old rugged with two horns, from which they also derived the name of Cerastæ. Before the doors of these was standing an altar of Jupiter Hospes,[36] {a scene} of tragic horrors; if any stranger had seen it stained with blood, he would have supposed that sucking calves had been killed there, and Amathusian sheep;[37] strangers were slain there. Genial Venus, offended at the wicked sacrifices {there offered}, was preparing to abandon her own cities and the Ophiusian lands.[38] ‘But how,’ said she, ‘have these delightful spots, how have my cities offended? What criminality is there in them? Let the inhuman race rather suffer punishment by exile or by death, or if there is any middle course between death and exile; and what can that be, but the punishment of changing their shape?’

“While she is hesitating into what she shall change them, she turns her eyes towards their horns, and is put in mind that those may be left to them; and {then} she transforms their huge limbs into {those of} fierce bulls.

“And yet the obscene Propœtides presumed to deny that Venus is a Goddess; for which they are reported the first {of all women} to have prostituted their bodies,[39] with their beauty, through the anger of the Goddess. And when their shame was gone, and the blood of their face was hardened, they were, by a slight transition, changed into hard rocks.”

[Footnote 35: _Amathus._--Ver. 220. Amathus was a city of Cyprus, sacred to Venus, and famous for the mines in its neighbourhood.]

[Footnote 36: _Jupiter Hospes._--Ver. 224. Jupiter, in his character of Ζεῦς ξένιος, was the guardian and protector of travellers and wayfarers.]

[Footnote 37: _Amathusian sheep._--Ver. 227. Amathusia was one of the names of the island of Cyprus.]

[Footnote 38: _Ophiusian lands._--Ver. 229. Cyprus was anciently called Ophiusia, on account of the number of serpents that infested it; ὄφις being the Greek for a serpent.]

[Footnote 39: _Their bodies._--Ver. 240. The women of Cyprus were notorious for the levity of their character. We learn from Herodotus that they had recourse to prostitution to raise their marriage portions.]

EXPLANATION.

The Cerastæ, a people of the island of Cyprus, were, perhaps, said to have been changed into bulls, to show the barbarous nature and rustic manners of those islanders, who stained their altars with the blood of strangers, in sacrifice to the Gods.

An equivocation of names also, probably, aided in originating the story. The island of Cyprus is surrounded with promontories which rise out of the sea, and whose pointed rocks appear at a distance like horns, from which it had the name of Cerastis, the Greek word κέρας, signifying a ‘horn.’ Thus, the inhabitants having the name of Cerastæ, it was most easy to invent a fiction of their having been once turned into oxen, to account the more readily for their bearing that name.

The Propœtides, who inhabited the same island, were females of very dissolute character. Justin, and other writers, mention a singular and horrible custom in that island, of prostituting young girls in the very temple of Venus. It was most probably the utter disregard of these women for common decency, that occasioned the poets to say that they were transformed into rocks.

FABLE VII. [X.243-297]

Pygmalion, shocked by the dissolute lives of the Propœtides, throws off all fondness for the female sex, and resolves on leading a life of perpetual celibacy. Falling in love with a statue which he has made, Venus animates it; on which he marries this new object of his affections, and has a son by her, who gives his name to the island.

“When Pygmalion saw these women spending their lives in criminal pursuits, shocked at the vices which Nature had {so} plentifully imparted to the female disposition, he lived a single life without a wife, and for a long time was without a partner of his bed. In the meantime, he ingeniously carved {a statue of} snow-white ivory with wondrous skill; and gave it a beauty with which no woman can be born; and {then} conceived a passion for his own workmanship. The appearance was that of a real virgin, whom you might suppose to be alive, and if modesty did not hinder her, to be desirous to move; so much did art lie concealed under his skill. Pygmalion admires it; and entertains, within his breast, a flame for this fictitious body.

“Often does he apply his hands to the work, to try whether it is a {human} body, or whether it is ivory; and yet he does not own it to be ivory. He gives it kisses, and fancies that they are returned, and speaks to it, and takes hold of it, and thinks that his fingers make an impression on the limbs which they touch, and is fearful lest a livid mark should come on her limbs {when} pressed. And one while he employs soft expressions, at another time he brings her presents that are agreeable to maidens, {such as} shells, and smooth pebbles, and little birds, and flowers of a thousand tints, and lilies, and painted balls, and tears of the Heliades, that have fallen from the trees. He decks her limbs, too, with clothing, and puts jewels on her fingers; he puts, {too}, a long necklace on her neck. Smooth pendants hang from her ears, and bows from her breast.[40] All things are becoming {to her}; and she does not seem less beautiful than when naked. He places her on coverings dyed with the Sidonian shell, and calls her the companion of his bed, and lays down her reclining neck upon soft feathers, as though it were sensible.

“A festival of Venus, much celebrated throughout all Cyprus, had {now} come; and heifers, with snow-white necks, having their spreading horns tipped with gold, fell, struck {by the axe}. Frankincense, too, was smoking, when, having made his offering, Pygmalion stood before the altar, and timorously said, ‘If ye Gods can grant all things, let my wife be, I pray,’ {and} he did not dare to say ‘this ivory maid,’ {but} ‘like to this {statue} of ivory.’ The golden Venus, as she herself was present at her own festival, understood what that prayer meant; and as an omen of the Divinity being favourable, thrice was the flame kindled up, and it sent up a tapering flame into the air. Soon as he returned, he repaired to the image of his maiden, and, lying along the couch, he gave her kisses. She seems to grow warm. Again he applies his mouth; with his hands, too, he feels her breast. The pressed ivory becomes soft, and losing its hardness, yields to the fingers, and gives way, just as Hymettian wax[41] grows soft in the sun, and being worked with the fingers is turned into many shapes, and becomes pliable by the very handling. While he is amazed, and is rejoicing, {though} with apprehension, and is fearing that he is deceived; the lover again and again touches the object of his desires with his hand. It is a {real} body; the veins throb, when touched with the thumb.

“Then, indeed, the Paphian hero conceives {in his mind} the most lavish expressions, with which to give thanks to Venus, and at length presses lips, no {longer} fictitious, with his own lips. The maiden, too, feels the kisses given her, and blushes; and raising her timorous eyes towards the light {of day}, she sees at once her lover and the heavens. The Goddess was present at the marriage which she {thus} effected. And now, the horns of the moon having been nine times gathered into a full orb, she brought forth Paphos; from whom the island derived its name.”

[Footnote 40: _Bows from her breast._--Ver. 265. The ‘Redimiculum’ was a sort of fillet, or head band, worn by females. Passing over the shoulders, it hung on each side, over the breast. In the statues of Venus, it was often imitated in gold. Clarke translates it by the word ‘solitaire.’]

[Footnote 41: _Hymettian wax._--Ver. 284. Hymettus was a mountain of Attica, much famed for its honey.]

EXPLANATION.

The Pygmalion here mentioned must not be mistaken for the person of the same name, who was the brother of Dido, and king of Tyre. The story is most probably an allegory, which was based on the fact that Pygmalion being a man of virtuous principles, and disgusted with the vicious conduct of the women of Cyprus, took a great deal of care in training the mind and conduct of a young female, whom he kept at a distance from the contact of the prevailing vices; and whom, after having recovered her from the obdurate and rocky state to which the other females were reduced, he made his wife, and had a son by her named Paphos; who was said to have been the founder of the city of Cyprus, known by his name.

FABLE VIII. [X.298-518]

Myrrha, the daughter of Cinyras and Cenchris, having conceived an incestuous passion for her own father, and despairing of satisfying it, attempts to hang herself. Her nurse surprises her in the act, and prevents her death. Myrrha, after repeated entreaties and assurances of assistance, discloses to her the cause of her despair. The nurse, by means of a stratagem, procures her the object of her desires, which being discovered by her father, he pursues his daughter with the intention of killing her. Myrrha flies from her father’s dominions and being delivered of Adonis, is transformed into a tree.

“Of him was that Cinyras sprung, who, if he had been without issue, might have been reckoned among the happy. Of horrible events shall I {now} sing. Daughters, be far hence; far hence be parents, {too}; or, if my verse shall charm your minds, let credit not be given to me in this part {of my song}, and do not believe that it happened; or, if you will believe, believe as well in the punishment of the deed.

“Yet, if Nature allows this crime to appear to have been committed, I congratulate the Ismarian matrons, and my own {division of the} globe. I congratulate this land, that it is afar from those regions which produced so great an abomination. Let the Panchæan land[42] be rich in amomum, and let it produce cinnamon, and its zedoary,[43] and frankincense distilling from its tree, and its other flowers, so long as it produces the myrrh-tree, as well. The new tree was not of so much worth {as to be a recompense for the crime to which it owed its origin}. Cupid himself denies, Myrrha, that it was his arrows that injured thee; and he defends his torches from that imputation; one of the three Sisters kindled {this flame} within thee, with a Stygian firebrand and with swelling vipers. It is a crime to hate a parent; {but} this love is a greater degree of wickedness than hatred. On every side worthy nobles are desiring thee {in marriage}, and throughout the whole East the youths come to the contest for thy bed. Choose out of all these one for thyself, Myrrha, so that, in all that number, there be not one person, {namely, thy father}.

“She, indeed, is sensible {of her criminality}, and struggles hard against her infamous passion, and says to herself, ‘Whither am I being carried away by my feelings? What am I attempting? I beseech you, O ye Gods, and natural affection, and ye sacred ties of parents, forbid this guilt: defend me from a crime so great! if, indeed, this be a crime. But yet the ties of parent and child are said not to forbid this {kind of} union; and other animals couple with no distinction. It is not considered shameful for the heifer to mate with her sire; his own daughter becomes the mate of the horse; the he-goat, too, consorts with the flocks of which he is the father; and the bird conceives by him, from whose seed she herself was conceived. Happy they, to whom these things are allowed! The care of man has provided harsh laws, and what Nature permits, malignant ordinances forbid. {And} yet there are said to be nations[44] in which both the mother is united to the son, and the daughter to the father, and natural affection is increased by a twofold passion. Ah, wretched me! that it was not my chance to be born there, {and that} I am injured by my lot {being cast} in this place! {but} why do I ruminate on these things? Forbidden hopes, begone! He is deserving to be beloved, but as a father {only}. Were I not, therefore, the daughter of the great Cinyras, with Cinyras I might be united. Now, because he is so much mine, he is not mine, and his very nearness {of relationship} is my misfortune.

“‘A stranger, I were more likely to succeed. I could wish to go far away hence, and to leave my native country, so I might {but} escape this crime. A fatal delusion detains me {thus} in love; that being present, I may look at Cinyras, and touch him, and talk with him, and give him kisses, if nothing more is allowed me. But canst thou hope for anything more, impious maid? and dost thou not perceive both how many laws, and {how many} names thou art confounding? Wilt thou be both the rival of thy mother, and the harlot of thy father? Wilt thou be called the sister of thy son, and the mother of thy brother? and wilt thou not dread the Sisters that have black snakes for their hair, whom guilty minds see threatening their eyes and their faces with their relentless torches? But do not thou conceive criminality in thy mind, so long as thou hast suffered none in body, and violate not the laws of all-powerful Nature by forbidden embraces. Suppose he were to be compliant, the action itself forbids {thee; but} he is virtuous, and regardful of what is right. And {yet}, O that there were a like infatuation in him!’

“{Thus} she says; but Cinyras, whom an honourable crowd of suitors is causing to be in doubt what he is to do, inquires of herself, as he repeats their names, of which husband she would wish {to be the wife}. At first she is silent; and, fixing her eyes upon her father’s countenance, she is in confusion, and fills her eyes with the warm tears. Cinyras, supposing this to be {the effect} of virgin bashfulness, bids her not weep, and dries her cheeks, and gives her kisses. On these being given, Myrrha is too much delighted; and, being questioned what sort of a husband she would have, she says, ‘One like thyself.’ But he praises the answer not {really}[45] understood by him, and says, ‘Ever be thus affectionate.’ On mention being made of affection, the maiden, conscious of her guilt, fixed her eyes on the ground.

“It is {now} midnight, and sleep has dispelled the cares, and {has eased} the minds {of mortals}. But the virgin daughter of Cinyras, kept awake, is preyed upon by an unconquerable flame, and ruminates upon her wild desires. And one while she despairs, and at another she resolves to try; and is both ashamed, and {yet} is desirous, and is not certain what she is to do; and, just as a huge tree, wounded by the axe, when the last stroke {now} remains, is in doubt, {as it were}, on which side it is to fall, and is dreaded in each direction; so does her mind, shaken by varying passions, waver in uncertainty, this way and that, and receives an impulse in either direction; {and} no limit or repose is found for her love, but death: ’tis death that pleases her. She raises herself upright, and determines to insert her neck[46] in a halter; and tying her girdle to the top of the door-post, she says, ‘Farewell, dear Cinyras, and understand the cause of my death;’ and {then} fits the noose to her pale neck.

“They say that the sound of her words reached the attentive ears of her nurse,[47] as she was guarding the door of her foster-child. The old woman rises, and opens the door; and, seeing the instruments of the death she has contemplated, at the same moment she cries aloud, and smites herself, and rends her bosom, and snatching the girdle from her neck, tears it to pieces. {And} then, at last, she has time to weep, then to give her embraces, and to inquire into the occasion for the halter. The maid is silent, {as} {though} dumb, and, without moving, looks upon the earth; and {thus} detected, is sorry for her attempt at death in this slow manner. The old woman {still} urges her; and laying bare her grey hair, and her withered breasts, begs her, by her cradle and by her first nourishment, to entrust her with that which is causing her grief. She, turning from her as she asks, heaves a sigh. The nurse is determined to find it out, and not to promise her fidelity only. ‘Tell me,’ says she, ‘and allow me to give thee assistance; my old age is not an inactive one. If it is a frantic passion, I have the means of curing it with charms and herbs; if any one has hurt thee by spells, by magic rites shalt thou be cured; or if it is the anger of the Gods, that anger can be appeased by sacrifice. What more {than these} can I think of? No doubt thy fortunes and thy family are prosperous, and in the way of continuing so; thy mother and thy father are {still} surviving.’ Myrrha, on hearing her father’s {name}, heaves a sigh from the bottom of her heart. Nor, even yet, does her nurse apprehend in her mind any unlawful passion; {and} still she has a presentiment that it is something {connected with} love. Persisting in her purpose, she entreats her, whatever it is, to disclose it to her, and takes her, as she weeps, in her aged lap; and so embracing her in her feeble arms, she says, ‘Daughter, I understand it; thou art in love, and in this case (lay aside thy fears) my assiduity will be of service to thee; nor shall thy father ever be aware of it.’

“Furious, she sprang away from her bosom; and pressing the bed with her face, she said, ‘Depart, I entreat thee, and spare my wretched shame.’ Upon the other insisting, she said, ‘Either depart, or cease to inquire why it is I grieve; that which thou art striving to know, is impious.’ The old woman is struck with horror, and stretches forth her hands palsied both with years and with fear, and suppliantly falls before the feet of her foster-child. And one while she soothes her, sometimes she terrifies her {with the consequences}, if she is not made acquainted with it; and {then} she threatens her with the discovery of the halter, {and} of her attempted destruction, and promises her good offices, if the passion is confided to her. She lifts up her head, and fills the breast of her nurse with tears bursting forth; and often endeavouring to confess, as often does she check her voice; and she covers her blushing face with her garments, and says, ‘O, mother, happy in thy husband!’ Thus much {she says}; and {then} she sighs. A trembling shoots through the chilled limbs and the bones of her nurse, for she understands her; and her white hoariness stands bristling with stiff hair all over her head; and she adds many a word to drive away a passion so dreadful, if {only} she can. But the maiden is well aware that she is not advised to a false step; still she is resolved to die, if she does not enjoy him whom she loves. ‘Live {then},’ says {the nurse}, ‘thou shalt enjoy thy----’ and, not daring to say ‘parent,’ she is silent; and {then} she confirms her promise with an oath.

“The pious matrons were {now} celebrating the annual festival of Ceres,[48] on which, having their bodies clothed with snow-white robes, they offer garlands made of ears of corn, as the first fruits of the harvest; and for nine nights they reckon embraces, and the contact of a husband, among the things forbidden. Cenchreïs, the king’s wife, is absent in that company, and attends the mysterious rites. Therefore, while his bed is without his lawful wife, the nurse, wickedly industrious, having found Cinyras overcome with wine, discloses to him a real passion, {but} under a feigned name, and praises the beauty {of the damsel}. On his enquiring the age of the maiden, she says, ‘She is of the same age as Myrrha.’ After she is commanded to bring her, and as soon as she has returned home, she says, ‘Rejoice, my fosterling, we have prevailed.’ The unhappy maid does not feel joy throughout her entire body, and her boding breast is sad. And still she does rejoice: so great is the discord in her mind.

“’Twas the time when all things are silent, and Boötes had turned his wain with the pole obliquely directed among the Triones.[49] She approaches to {perpetrate} her enormity. The golden moon flies from the heavens; black clouds conceal the hiding stars; the night is deprived of its fires. Thou, Icarus, dost conceal thy rising countenance; and {thou}, Erigone, raised to the heavens through thy affectionate love for thy father. Three times was she recalled by the presage of her foot stumbling; thrice did the funereal owl give an omen by its dismal cry. Yet {onward} she goes, and the gloom and the dark night lessen her shame. In her left hand she holds that of her nurse, the other, by groping, explores the secret road. {And} now she is arrived at the door of the chamber; and now she opens the door; now she is led in; but her knees tremble beneath her sinking hams, her colour and her blood vanish; and her courage deserts her as she moves along. The nearer she is to {the commission of} her crime, the more she dreads it, and she repents of her attempt, and could wish to be able to return unknown. The old woman leads her on by the hand as she lingers, and when she has delivered her up on her approach to the lofty bed, she says, ‘Take her, Cinyras, she is thy own,’ and {so} unites their doomed bodies. The father receives his own bowels into the polluted bed, and allays her virgin fears, and encourages her as she trembles. Perhaps, too, he may have called her by a name {suited to} her age, and she may have called him ‘father,’ that the {appropriate} names might not be wanting in this deed of horror. Pregnant by her father, she departs from the chamber, and, in her impiety, bears his seed in her incestuous womb, and carries {with her}, criminality in her conception. The ensuing night repeats the guilty deed; nor on that {night} is there an end. At last, Cinyras, after so many embraces, longing to know who is his paramour, on lights being brought in, discovers both the crime and his own daughter.

“His words checked through grief, he draws his shining sword from the scabbard as it hangs. Myrrha flies, rescued from death by the gloom and the favour of a dark night; and wandering along the wide fields, she leaves the Arabians famed for their palms, and the Panchæan fields. And she wanders during nine horns of the returning moon; when, at length, being weary, she rests in the Sabæan country,[50] and with difficulty she supports the burden of her womb. Then, uncertain what to wish, and between the fear of death and weariness of life, she uttered such a prayer {as this}: ‘O ye Deities, if any of you favour those who are penitent; I have deserved severe punishment, and I do not shrink from it. But that, neither existing, I may pollute the living, nor dead, those who are departed, expel me from both these realms; and transforming me, deny me both life and death.’ {Some} Divinity {ever} regards the penitent; at least, the last of her prayers found its Gods {to execute it}. For the earth closes over her legs as she speaks, and a root shoots forth obliquely through her bursting nails, {as} a firm support to her tall trunk. Her bones, too, become hard wood, and her marrow continuing in the middle, her blood changes into sap, her arms into great branches, her fingers into smaller ones; her skin grows hard with bark. And now the growing tree has run over her heavy womb, and has covered her breast, and is ready to enclose her neck. She cannot endure delay, and sinks down to meet the approaching wood, and hides her features within the bark. Though she has lost her former senses together with her {human} shape, she still weeps on, and warm drops distil[51] from the tree. There is a value even in her tears, and the myrrh distilling from the bark, retains the name of its mistress, and will be unheard-of in no {future} age.

“But the infant conceived in guilt grows beneath the wood, and seeks out a passage, by which he may extricate himself, having left his mother. Her pregnant womb swells in the middle of the tree. The burden distends the mother, nor have her pangs words of their own {whereby to express themselves}; nor can Lucina be invoked by her voice {while} bringing forth. Yet she is like one struggling {to be delivered}; and the bending tree utters frequent groans, and is moistened with falling tears. Gentle Lucina stands by the moaning boughs, and applies her hands, and utters words that promote delivery. The tree gapes open, in chinks, and through the cleft bark it discharges the living burden. The child cries; the Naiads, laying him on the soft grass, anoint him with the tears of his mother.

“Even Envy {herself} would have commended his face; for just as the bodies of naked Cupids are painted in a picture, such was he. But that their dress may not make any difference, either give to him or take away from them, the polished quivers.”

[Footnote 42: _The Panchæan land._--Ver. 309. Panchæa was a region of Arabia Felix, abounding in the choicest wines and frankincense. Here, the Phœnix was said to find the materials for making its nest.]

[Footnote 43: _Its zedoary._--Ver. 308. ‘Costus,’ or ‘costum,’ was an Indian shrub, which yielded a fragrant ointment, much esteemed by the ancients. Clarke translates it ‘Coysts,’ a word apparently of his own coining.]

[Footnote 44: _Said to be nations._--Ver. 331. We do not read of any such nations, except the fabulous Troglodytes of Ethiopia, who were supposed to live promiscuously, like the brutes. Attica, king of the Huns, long after Ovid’s time, married his own daughter, amid the rejoicings of his subjects.]

[Footnote 45: _Not really._--Ver. 365. That is to say, not understood by him in the sense in which Myrrha meant it.]

[Footnote 46: _To insert her neck._--Ver. 378. ‘Laqueoque innectere fauces Destinat,’ is translated by Clarke, ‘And resolves to stitch up her neck in a halter.’]

[Footnote 47: _Of her nurse._--Ver. 382. Antoninus Liberalis gives this hag the name of Hippolyte.]

[Footnote 48: _Festival of Ceres._--Ver. 431. Commentators, in general, suppose that he here alludes to the festival of the Thesmophoria, which was celebrated in honour of Demeter, or Ceres, in various parts of Greece; in general, by the married women, though the virgins joined in some of the ceremonies. Demosthenes, Diodorus Siculus, and Plutarch, say that it was first celebrated by Orpheus; while Herodotus states, that it was introduced from Egypt by the daughters of Danaüs; and that, after the Dorian conquest, it fell into disuse, being retained only by the people of Arcadia. It was intended to commemorate the introduction of laws and the regulations of civilized life, which were generally ascribed to Demeter. It is not known whether the festival lasted four or five days with the Athenians. Many days were spent by the matrons in preparing for its celebration. The solemnity was commenced by the women walking in procession from Athens to Eleusis. In this procession they carried on their heads representations of the laws which had been introduced by Ceres, and other symbols of civilized life. They then spent the night at Eleusis, in celebrating the mysteries of the Goddess. The second day was one of mourning, during which the women sat on the ground around the statues of Ceres, taking no food but cakes made of sesame and honey. On it no meetings of the people were held. Probably it was in the afternoon of this day that there was a procession at Athens, in which the women walked bare-footed behind a waggon, upon which were baskets, with sacred symbols. The third day was one of merriment and festivity among the women, in commemoration of Iämbe, who was said to have amused the Goddess during her grief at the loss of Proserpine. An atoning sacrifice, called ζήμια, was probably offered to the Goddess, at the end of this day. It is most probable that the ceremonial lasted but three days. The women wore white dresses during the period of its performance, and they adopted the same colour during the celebration of the Cerealia at Rome. Burmann thinks, that an Eastern festival, in honour of Ceres, is here referred to. If so, no accounts of it whatever have come down to us.]

[Footnote 49: _Among the Triones._--Ver. 446. ‘Triones’. This word, which is applied to the stars of the Ursa Major, or Charles’s Wain, literally means ‘oxen;’ and is by some thought to come from ‘tero,’ ‘to bruise,’ because oxen were used for the purpose of threshing corn; but it is more likely to have its origin from ‘terra,’ ‘the earth,’ because oxen were used for ploughing. The Poet employs this periphrasis, to signify the middle of the night.]

[Footnote 50: _Sabæan country._--Ver. 480. Sabæa, or Saba, was a region of Arabia Felix, now called ‘Yemen.’ It was famed for its myrrh, frankincense, and spices. In the Scriptures it is called Sheba, and it was the queen of this region, who came to listen to the wisdom of Solomon.]

[Footnote 51: _Warm drops distil._--Ver. 500. He alludes to the manner in which frankincense is produced, it exuding from the bark of the tree in drops; this gum, Pliny the Elder and Lucretius call by the name of ‘stacta,’ or ‘stacte.’ The ancients flavoured their wines with myrrh.]

EXPLANATION.

Le Clerc, forming his ideas on what Lucian, Phurnutus, and other authors have said on the subject, explains the story of Cinyras and Myrrha in the following manner. Cynnor, or Cinyras, the grandfather of Adonis, having one day drank to excess, fell asleep in a posture which violated the rules of decency. Mor, or Myrrha, his daughter-in-law, the wife of Ammon, together with her son Adonis, seeing him in that condition, acquainted her husband with her father’s lapse. On his repeating this to Cinyras, the latter was so full of indignation, that he loaded Myrrha and Adonis with imprecations.

Loaded with the execrations of her father, Myrrha retired into Arabia, where she remained some time; and because Adonis passed some portion of his youth there, the poets feigned that Myrrha was delivered of him in that country. Her transformation into a tree was only invented on account of the equivocal character of her name, ‘Mor,’ which meant in the Arabic language ‘Myrrh.’ It is very probable that the story was founded on a tradition among the Phœnicians of the history of Noah, and of the malediction which Ham drew on himself by his undutiful conduct towards his father.

FABLE IX. [X.519-707]

Adonis is educated by the Naiads. His beauty makes a strong impression on the Goddess Venus, and, in her passion, she traverses the same wilds in pursuit of the youth, which his mother did, when flying from the wrath of her father. After chasing the wild beasts, she invites Adonis to a poplar shade, where she warns him of his danger in hunting lions, wild boars, and such formidable animals. On this occasion, too, she relates the adventures of Hippomenes and Atalanta. The beauty of the latter was such, that her charms daily attracted crowds of suitors. Having consulted the oracle, whether she shall marry, she is answered that a husband will certainly prove her destruction. On this, to avoid marrying, she makes it a rule to offer to run with her suitors, promising that she herself will be the prize of the victor, but only on condition that immediate death shall be the fate of those who are vanquished by her. As she excels in running, her design succeeds, and several suitors die in the attempt to win her. Hippomenes, smitten with her charms, is not daunted at their ill success; but boldly enters the lists, after imploring the aid of Venus. Atalanta is struck with his beauty, and is much embarrassed, whether she shall yield to the charms of the youth, or to the dissuasions of the oracle. Hippomenes attracts her attention in the race, by throwing down some golden apples which Venus has given him, and then, reaching the goal before her, he carries off the reward of victory. Venus, to punish his subsequent ingratitude towards her, raises his desires to such a pitch, that he incurs the resentment of Cybele, by defiling her shrine with the embraces of his mistress; on which they are both transformed into lions, and thenceforth draw the chariot of the Goddess.

“Winged time glides on insensibly and deceives us; and there is nothing more fleeting than years. He, born of his own sister and of his grandfather, who, so lately enclosed in a tree, was so lately born, and but just now a most beauteous infant, is now a youth, now a man, {and} now more beauteous than he {was before}. {And} now he pleases even Venus,[52] and revenges the flames of his mother, {kindled by her}. For, while the boy that wears the quiver is giving kisses to his mother, he unconsciously grazes her breast with a protruding arrow. The Goddess, wounded, pushed away her son with her hand. The wound was inflicted more deeply than it seemed to be, and at first had deceived {even} herself. Charmed with the beauty of the youth, she does not now care for the Cytherian shores, nor does she revisit Paphos, surrounded with the deep sea, and Cnidos,[53] abounding in fish, or Amathus, rich in metals.

“She abandons even the skies; him she {ever} attends; and she who has been always accustomed to indulge in the shade, and to improve her beauty, by taking care of it, wanders over the tops of mountains, through the woods, and over bushy rocks, bare to the knee and with her robes tucked up after the manner of Diana, and she cheers on the dogs, and hunts animals that are harmless prey, either the fleet hares, or the stag with its lofty horns, or the hinds; she keeps afar from the fierce boars, and avoids the ravening wolves, and the bears armed with claws, and the lions glutted with the slaughter of the herds. Thee, too, Adonis, she counsels to fear them, if she can aught avail by advising thee. And she says, “Be brave against those {animals} that fly; boldness is not safe against those that are bold. Forbear, youth, to be rash at my hazard, and attack not the wild beasts to which nature has granted arms, lest thy {thirst for} glory should cost me dear. Neither thy age, nor thy beauty, nor {other} things which have made an impression on Venus, make any impression on lions and bristly boars, and the eyes and the tempers of wild beasts. The fierce boars carry lightning[54] in their curving tusks; there is rage and fury unlimited in the tawny lions; and the {whole} race is odious to me.”

“Upon his asking, what is the reason, she says, ‘I will tell thee, and thou wilt be surprised at the prodigious result of a fault long since committed. But {this} toil to which I am unaccustomed has now fatigued me, and see! a convenient poplar invites us, by its shade, and the turf furnishes a couch. Here I am desirous to repose myself, together with thee;’ and {forthwith} she rests herself on the ground, and presses at once the grass and himself. And with her neck reclining on the bosom of the youth, smiling, she thus says, and she mingles kisses in the midst of her words:--

“Perhaps thou mayst have heard how a certain damsel excelled the swiftest men in the contest of speed. That report was no idle tale; for she did excel them. Nor couldst thou have said, whether she was more distinguished in the merit of her swiftness, or in the excellence of her beauty. Upon her consulting the oracle about a husband, the God said to her, ‘Thou hast no need, Atalanta, of a husband; avoid obtaining a husband. And yet thou wilt not avoid it, and, while {still} living, thou wilt lose thyself.’ Alarmed with the response of the God, she lives a single life in the shady woods, and determinedly repulses the pressing multitude of her suitors with these conditions. ‘I am not,’ says she, ‘to be gained, unless first surpassed in speed. Engage with me in running. Both a wife and a wedding shall be given as the reward of the swift; death {shall be} the recompense of the slow. Let that be the condition of the contest.’ She, indeed, was cruel {in this proposal}; but (so great is the power of beauty) a rash multitude of suitors agreed to these terms. Hippomenes had sat, as a spectator, of this unreasonable race, and said, ‘Is a wife sought by any one, amid dangers so great?’ And {thus} he condemned the excessive ardour of the youths. {But} when he beheld her face, and her body with her clothes laid aside, such as mine is, or such as thine would be, {Adonis}, if thou wast to become a woman, he was astonished, and raising his hands, he said, ‘Pardon me, ye whom I was just now censuring; the reward which you contended for was not yet known to me.’

“In commending her, he kindles the flame, and wishes that none of the young men may run more swiftly than she, and, in his envy, is apprehensive of it. ‘But why,’ says he, ‘is my chance in this contest left untried? The Divinity himself assists the daring.’ While Hippomenes is pondering such things within himself, the virgin flies with winged pace. Although she appears to the Aonian youth to go no less swiftly than the Scythian arrow, he admires her still more in her beauty, and the very speed makes her beauteous. The breeze that meets her bears back her pinions on her swift feet, and her hair is thrown over her ivory shoulders and the leggings which are below her knees with their variegated border, and upon her virgin whiteness her body has contracted a blush; no otherwise than as when purple hangings[55] over a whitened hall tint it with a shade of a similar colour. While the stranger is observing these things, the last course is run,[56] and the victorious Atalanta is adorned with a festive crown. The vanquished utter sighs, and pay the penalty, according to the stipulation. Still, not awed by the end of these young men, he stands up in the midst; and fixing his eyes on the maiden, he says, ‘Why dost thou seek an easy victory by conquering the inactive? Contend {now} with me. If fortune shall render me victorious, thou wilt not take it ill to be conquered by one so illustrious. For my father was Megareus, Onchestius his;[57] Neptune was his grandsire; I am the great grandson of the king of the waves. Nor is my merit inferior to my extraction. Or if I shall be conquered, in the conquest of Hippomenes thou wilt have a great and honourable name.’

“As he utters such words as these, the daughter of Schœneus regards him with a benign countenance, and is in doubt whether she shall wish to be overcome or to conquer; and thus she says: ‘What Deity, a foe to the beauteous, wishes to undo this {youth}? and commands him, at the risk of a life {so} dear, to seek this alliance? In my own opinion, I am not of so great value. Nor {yet} am I moved by his beauty. Still, by this, too, I could be moved. But, {’tis} because he is still a boy; ’tis not himself that affects me, but his age. And is it not, too, because he has courage and a mind undismayed by death? And is it not, besides, because he is reckoned fourth in descent from the {monarch} of the sea? And is it not, because he loves me, and thinks a marriage with me of so much worth as to perish {for it}, if cruel fortune should deny me to him? Stranger, while {still} thou mayst, begone, and abandon an alliance stained with blood. A match with me is cruelly hazardous. No woman will be unwilling to be married to thee; and thou mayst be desired {even} by a prudent maid. But why have I any concern for thee, when so many have already perished? Let him look to it; {and} let him die, since he is not warned by the fate of so many of my wooers, and is impelled onwards to weariness of life.

“‘Shall he then die because he was desirous with me to live? And shall he suffer an undeserved death, the reward of his love? My victory will not be able to support the odium {of the deed}. But it is no fault of mine. I wish thou wouldst desist! or since thou art {thus} mad, would that thou wast more fleet {than I!} But what a feminine look[58] there is in his youthful face! Ah, wretched Hippomenes, I would that I had not been seen by thee! Thou wast worthy to have lived! And if I had been more fortunate; and if the vexatious Divinities had not denied me {the blessings of} marriage, thou wast one with whom I could have shared my bed.’ Thus she said; and as one inexperienced, and smitten by Cupid for the first time, not knowing what she is doing, she is in love, and {yet} does not know that she is in love.

“{And} now, both the people and her father, demanded the usual race, when Hippomenes, the descendant of Neptune, invoked me with anxious voice; ‘I entreat that Cytherea may favour my undertaking, and aid the passion that she has inspired {in me}.’ The breeze, not envious, wafted to me this tender prayer; I was moved, I confess it; nor was any long delay made in {giving} aid. There is a field, the natives call it by name the Tamasenian {field},[59] the choicest spot in the Cyprian land; this the elders of former days consecrated to me, and ordered to be added as an endowment for my temple. In the middle of this field a tree flourishes, with yellow foliage, {and} with branches tinkling with yellow gold. Hence, by chance as I was coming, I carried three golden apples, that I had plucked, in my hand; and being visible to none but him, I approached Hippomenes, and I showed him what {was to be} the use of them. The trumpets have {now} given the signal, when each {of them} darts precipitately from the starting place, and skims the surface of the sand with nimble feet. You might have thought them able to pace the sea with dry feet, and to run along the ears of white standing corn {while} erect. The shouts and the applause of the populace give courage to the youth, and the words of those who exclaim, ‘Now, now, Hippomenes, is the moment to speed onward! make haste. Now use all thy strength! Away with delay! thou shalt be conqueror.’ It is doubtful whether the Megarean hero, or the virgin daughter of Schœneus rejoiced the most at these sayings. O how often when she could have passed by him, did she slacken her speed, and {then} unwillingly left behind the features that long she had gazed upon.

“A parched panting is coming from his faint mouth, and the goal is {still} a great way off. Then, at length, the descendant of Neptune throws one of the three products of the tree. The virgin is amazed, and from a desire for the shining fruit, she turns from her course, and picks up the rolling gold. Hippomenes passes her. The theatres ring[60] with applause. She makes amends for her delay, and the time that she has lost, with a swift pace, and again she leaves the youth behind. And, retarded by the throwing of a second apple, again she overtakes the {young} man, and passes by him. The last part of the race {now} remained. ‘{And} now,’ said he, ‘O Goddess, giver of this present, aid me;’ and {then} with youthful might, he threw the shining gold, in an oblique direction, on one side of the plain, in order that she might return the more slowly. The maiden seemed to be in doubt, whether she should fetch it; I forced her to take it up, and added weight to the apple, when she had taken it up, and I impeded her, both by the heaviness of the burden, and the delay in reaching it. And that my narrative may not be more tedious than that race, the virgin was outrun, and the conqueror obtained the prize.

“And was I not, Adonis, deserving that he should return thanks to me, and the tribute of frankincense? but, in his ingratitude, he gave me neither thanks nor frankincense. I was thrown into a sudden passion; and provoked at being slighted, I provided by {making} an example, that I should not be despised in future times, and I aroused myself against them both. They were passing by a temple, concealed within a shady wood, which the famous Echion had formerly built for the Mother of the Gods, according to his vow; and the length of their journey moved them to take rest {there}. There, an unseasonable desire of caressing {his wife} seized Hippomenes, excited by my agency. Near the temple was a recess, with {but} little light, like a cave, covered with native pumice stone, {one} sacred from ancient religious observance; where the priest had conveyed many a wooden image of the ancient Gods. This he entered, and he defiled the sanctuary by a forbidden crime. The sacred images turned away their eyes, and the Mother {of the Gods}, crowned with turrets,[61] was in doubt whether she should plunge these guilty ones in the Stygian stream. That seemed {too} light a punishment. Wherefore yellow manes cover their necks so lately smooth; their fingers are bent into claws, of their shoulders are made fore-legs;[62] their whole weight passes into their breasts. The surface of the sand is swept by their tails.[63] Their look has anger {in it}; instead of words they utter growls; instead of chambers they haunt the woods; and dreadful to others, {as} lions, they champ the bits of Cybele with subdued jaws. Do thou, beloved by me, avoid these, and together with these, all kinds of wild beasts which turn not their backs in flight, but their breasts to the fight; lest thy courage should be fatal to us both.”

[Footnote 52: _Pleases even Venus._--Ver. 524. According to Apollodorus, Venus had caused Myrrha to imbibe her infamous passion, because she had treated the worship of that Goddess with contempt.]

[Footnote 53: _Cnidos._--Ver. 531. This was a city of Caria, situate on a promontory. Strangers resorted thither, to behold a statue of Venus there, which was made by Praxiteles.]

[Footnote 54: _Carry lightning._--Ver. 551. The lightning shock seems to be attributed to the wild boar, from the vehemence with which he strikes down every impediment in his way.]

[Footnote 55: _Purple hangings._--Ver. 595. Curtains, or hangings, called ‘aulæa,’ were used by the ancients to ornament their halls, sitting rooms, and bed chambers. In private houses they were also sometimes hung as coverings over doors, and in the interior, as substitutes for them. In the palace of the Roman emperors, a slave, called ‘velarius,’ was posted at each of the principal doors, to raise the curtain when any one passed through. Window curtains were also used by the Romans, while they were employed in the temples, to veil the statue of the Divinity. Ovid here speaks of them as being of purple colour; while Lucretius mentions them as being of yellow, red, and rusty hue.]

[Footnote 56: _Last course is run._--Ver. 597. Among the Romans, the race consisted of seven rounds of the Circus, or rather circuits of the ‘spina,’ or wall, in the midst of it, at each end of which was the ‘meta,’ or goal. Livy and Dio Cassius speak of seven conical balls, resembling eggs, which were called ‘ova,’ and were placed upon the ‘spina.’ Their use was to enable the spectators to count the number of rounds which had been run, for which reason they were seven in number; and as each round was run, one of the ‘ova’ was put up, or, according to Varro, taken down. The form of the egg was adopted in honour of Castor and Pollux, who were said to have been produced from eggs. The words ‘novissima meta’ here mean either ‘the last part of the course,’ or, possibly, ‘the last time round the course.’]

[Footnote 57: _Onchestius his._--Ver. 605. But Hyginus says that Neptune was the father of Megareus, or Macareus, as the Scholiast of Sophocles calls him. Neptune being the father of Onchestius, Hippomenes was the fourth from Neptune, inclusively. Onchestius founded a city of that name in Bœotia, in honour of Neptune, who had a temple there; in the time of Pausanias the place was in ruins. That author tells us that Megareus aided Nisus against Minos, and was slain in that war.]

[Footnote 58: _A feminine look._--Ver. 631. Clarke renders this line-- ‘But what a lady-like countenance there is in his boyish face!’]

[Footnote 59: _Tamasenian field._--Ver. 644. Tamasis, or Tamaseus, is mentioned by Pliny as a city of Cyprus.]

[Footnote 60: _The theatres ring._--Ver. 668. ‘Spectacula’ may mean either the seats, or benches, on which the spectators sat, or an amphitheatre. The former is most probably the meaning in the present instance.]

[Footnote 61: _Crowned with turrets._--Ver. 696. Cybele, the Goddess of the Earth, was usually represented as crowned with turrets, and drawn in a chariot by lions.]

[Footnote 62: _Are made fore-legs._--Ver. 700. ‘Armus’ is generally the shoulder of a brute; while ‘humerus’ is that of a man. ‘Armus’ is sometimes used to signify the human shoulder.]

[Footnote 63: _By their tails._--Ver. 701. Pliny the Elder remarks that the temper of the lion is signified by his tail, in the same way as that of the horse by his ears. When in motion, it shows that he is angry; when quiet, that he is in a good temper.]

EXPLANATION.

The Atalanta who is mentioned in this story was the daughter of Schœneus, and the granddaughter of Athamas, whose misfortunes obliged him to retire into Bœotia, where he built a little town, which was called after his name, as we learn from Pausanias and Eustathius. Ovid omits to say that it was one of the conditions of the agreement, that the lover was to have the start in the race. According to some writers, the golden apples were from the gardens of the Hesperides; while, according to others, they were plucked by Venus in the isle of Cyprus. The story seems to be founded merely on the fact, that Hippomenes contrived by means of bribes to find the way to the favour of his mistress.

Apollodorus, however, relates the story in a different manner; he says that the father of Atalanta desiring to have sons, but no daughters, exposed her, on her birth, in a desert, that she might perish. A she-bear found the infant, and nourished it, until it was discovered by some hunters. As the damsel grew up, she made hunting her favourite pursuit, and slew two Centaurs, who offered her violence, with her arrows. On her parents pressing her to marry, she consented to be the wife of that man only who could outrun her, on condition that those who were conquered by her in the race should be put to death. Several of her suitors having failed in the attempt, one of the name of Melanion, by using a similar stratagem to that attributed by Ovid to Hippomenes, conquered her in the race, and became her husband. Having profaned the temple of Jupiter, they were transformed, Melanion into a lion, and Atalanta into a lioness. According to Apollodorus, her father’s name was Iasius, though in his first book he says she was the daughter of Schœneus. He also says that she was the same person that was present at the hunt of the Calydonian boar, though other writers represent them to have been different personages. Euripides makes Mænalus to have been the name of her father.

Atalanta had by Melanion, or, as some authors say, by Mars, a son named Parthenopæus, who was present at the Theban war. Ælian gives a long account of her history, which does not very much differ from the narrative of Apollodorus.

FABLE X. [X.708-739]

Adonis being too ardent in the pursuit of a wild boar, the beast kills him, on which Venus changes his blood into a flower of crimson colour.

“She, indeed, {thus} warned him; and, harnessing her swans, winged her way through the air; but his courage stood in opposition to her advice. By chance, his dogs having followed its sure track, roused a boar, and the son of Cinyras pierced him, endeavouring to escape from the wood, with a wound from the side. Immediately the fierce boar, with his crooked snout, struck out the hunting-spear, stained with his blood, and {then} pursued him, trembling and seeking a safe retreat, and lodged his entire tusks in his groin, and stretched him expiring on the yellow sand.

“Cytherea, borne in her light chariot[64] through the middle of the air, had not yet arrived at Cyprus upon the wings of her swans. She recognized afar his groans, as he was dying, and turned her white birds in that direction. And when, from the lofty sky, she beheld him half dead, and bathing his body in his own blood, she rapidly descended, and rent both her garments and her hair, and she smote her breast with her distracted hands. And complaining of the Fates, she says, ‘But, however, all things shall not be in your power; the memorials of my sorrow, Adonis, shall ever remain; and the representation of thy death, repeated yearly, shall exhibit an imitation of my mourning. But thy blood shall be changed into a flower. Was it formerly allowed thee, Persephone, to change the limbs[65] of a female into fragrant mint; and shall the hero, the son of Cinyras, {if} changed, be a cause of displeasure against me?’ Having thus said, she sprinkles his blood with odoriferous nectar, which, touched by it, effervesces, just as the transparent bubbles are wont to rise in rainy weather. Nor was there a pause longer than a full hour, when a flower sprang up from the blood, of the same colour {with it}, such as the pomegranates are wont to bear, which conceal their seeds beneath their tough rind. Yet the enjoyment of it is but short-lived; for the same winds[66] which give it a name, beat it down, as it has but a slender hold, and is apt to fall by reason of its extreme slenderness.”

[Footnote 64: _In her light chariot._--Ver. 717. ‘Vecta levi curru Cytherea,’ Clarke quaintly renders, ‘The Cytherean Goddess riding in her light chair.’]

[Footnote 65: _To change the limbs._--Ver. 729. Proserpine was said to have changed the Nymph, ‘Mentha,’ into a plant of that name, which we call ‘mint.’ Some writers say that she found her intriguing with Pluto while, according to other writers, she was the mistress of Pollux.]

[Footnote 66: _The same winds._--Ver. 739. The flower which sprang from the blood of Adonis was the anemone, or wind-flower, of which Pliny the Elder says-- ‘This flower never opens but when the wind is blowing, from which too, it receives its name, as ἄνεμος means the wind.’ --(