Part 10
“Your letter,” she writes, “has drawn me from the solitude in which I had shut myself up for nearly nine months, and from which I found it hard to stir. You will not guess what I have been about. I will tell you, for such things do not happen every day. I have been making a list of from two to three hundred radical words of the Russian language, and I have had them translated into as many languages and jargons as I could find. Their number exceeds already the second hundred. Every day I took one of these words and wrote it out in all the languages which I could collect. This has taught me that the Celtic is like the Ostiakian: that what means sky in one language means cloud, fog, vault, in others; that the word God in certain dialects means Good, the Highest, in others, sun or fire. (Up to here her letter is written in French; then follows a line of German.) I became tired of my hobby, after I had read your book on Solitude. (Then again in French.) But as I should have been sorry to throw such a mass of paper in the fire;—besides, the room, six fathoms in length, which I use as a boudoir in my hermitage, was pretty well warmed—I asked Professor Pallas to come to me, and after making an honest confession of my sin, we agreed to publish these collections, and thus make them useful to those who like to occupy themselves with the forsaken toys of others. We are only waiting for some more dialects of Eastern Siberia. Whether the world at large will or will not see in this work bright ideas of different kinds, must depend on the disposition of their minds, and does not concern me in the least.”
If an empress rides a hobby, there are many ready to help her. Not only were all Russian ambassadors instructed to collect materials; not only did German professors(133) supply grammars and dictionaries, but Washington himself, in order to please the empress, sent her list of words to all governors and generals of the United States, enjoining them to supply the equivalents from the American dialects. The first volume of the Imperial Dictionary(134) appeared in 1787, containing a list of 285 words translated into fifty-one European, and 149 Asiatic languages. Though full credit should be given to the empress for this remarkable undertaking, it is but fair to remember that it was the philosopher who, nearly a hundred years before, sowed the seed that fell into good ground.
As collections, the works of Hervas, of the Empress Catherine, and of Adelung, are highly important, though, such is the progress made in the classification of languages during the last fifty years, that few people would now consult them. Besides, the principle of classification which is followed in these works can hardly claim to be called scientific. Languages are arranged geographically, as the languages of Europe, Asia, Africa, America, and Polynesia, though, at the same time, natural affinities are admitted which would unite dialects spoken at a distance of 208 degrees. Languages seemed to float about like islands on the ocean of human speech; they did not shoot together to form themselves into larger continents. This is a most critical period in the history of every science, and if it had not been for a happy accident, which, like an electric spark, caused the floating elements to crystallize into regular forms, it is more than doubtful whether the long list of languages and dialects, enumerated and described in the works of Hervas and Adelung, could long have sustained the interest of the student of languages. This electric spark was the discovery of Sanskrit. Sanskrit is the ancient language of the Hindus. It had ceased to be a spoken language at least 300 B. C. At that time the people of India spoke dialects standing to the ancient Vedic Sanskrit in the relation of Italian to Latin. We know some of these dialects, for there were more than one in various parts of India, from the inscriptions which the famous King Aśoka had engraved on the rocks of Dhauli, Girnar, and Kapurdigiri, and which have been deciphered by Prinsep, Norris, Wilson, and Burnouf. We can watch the further growth of these local dialects in the so-called _Pâli_, the sacred language of Buddhism in Ceylon, and once the popular dialect of the country where Buddhism took its origin, the modern Behár, the ancient Magadha.(135) We meet the same local dialects again in what are called the Prâkrit idioms, used in the later plays, in the sacred literature of the Jainas, and in a few poetical compositions; and we see at last how, through a mixture with the languages of the various conquerors of India, the Arabic, Persian, Mongolic, and Turkish, and through a concomitant corruption of their grammatical system, they were changed into the modern Hindí, Hindustání, Mahrattí, and Bengálí. During all this time, however, Sanskrit continued as the literary language of the Brahmans. Like Latin, it did not die in giving birth to its numerous offspring; and even at the present day, an educated Brahman would write with greater fluency in Sanskrit than in Bengálí. Sanskrit was what Greek was at Alexandria, what Latin was during the Middle Ages. It was the classical and at the same time the sacred language of the Brahmans, and in it were written their sacred hymns, the Vedas, and the later works, such as the laws of Manu and the Purâņas.
The existence of such a language as the ancient idiom of the country, and the vehicle of a large literature, was known at all times; and if there are still any doubts, like those expressed by Dugald Stewart in his “Conjectures concerning the Origin of the Sanskrit,”(136) as to its age and authenticity, they will be best removed by a glance at the history of India, and at the accounts given by the writers of different nations that became successively acquainted with the language and literature of that country.
The argument that nearly all the names of persons and places in India mentioned by Greek and Roman writers are pure Sanskrit, has been handled so fully and ably by others, that nothing more remains to be said.
The next nation after the Greeks that became acquainted with the language and literature of India was the Chinese. Though Buddhism was not recognized as a third state-religion before the year 65 A. D., under the Emperor Ming-ti,(137) Buddhist missionaries reached China from India as early as the third century B. C. One Buddhist missionary is mentioned in the Chinese annals in the year 217; and about the year 120 B. C., a Chinese general, after defeating the barbarous tribes north of the desert of Gobi, brought back as a trophy a golden statue, the statue of Buddha. The very name of Buddha, changed in Chinese into Fo-t’o and Fo,(138) is pure Sanskrit, and so is every word and every thought of that religion. The language which the Chinese pilgrims went to India to study, as the key to the sacred literature of Buddhism, was Sanskrit. They call it Fan; but Fan, as M. Stanislas Julien has shown, is an abbreviation of Fan-lan-mo, and this is the only way in which the Sanskrit Brahman could be rendered in Chinese.(139) We read of the Emperor Ming-ti, of the dynasty of Han, sending Tsaï-in and other high officials to India, in order to study there the doctrine of Buddha. They engaged the services of two learned Buddhists, Matânga and Tchou-fa-lan, and some of the most important Buddhist works were translated by them into Chinese. The intellectual intercourse between the Indian peninsula and the northern continent of Asia continued uninterrupted for several centuries. Missions were sent from China to India to report on the religious, political, social, and geographical state of the country; and the chief object of interest, which attracted public embassies and private pilgrims across the Himalayan mountains, was the religion of Buddha. About 300 years after the public recognition of Buddhism by the Emperor Ming-ti, the great stream of Buddhist pilgrims began to flow from China to India. The first account which we possess of these pilgrimages refers to the travels of Fa-hian, who visited India towards the end of the fourth century. His travels were translated into French by A. Remusat. After Fa-hian, we have the travels of Hoei-seng and Song-yun, who were sent to India, in 518, by command of the empress, with the view of collecting sacred books and relics. Then followed Hiouen-thsang, whose life and travels, from 629-645, have been rendered so popular by the excellent translation of M. Stanislas Julien. After Hiouen-thsang the principal works of Chinese pilgrims are the Itineraries of the Fifty-six Monks, published in 730, and the travels of Khi-nie, who visited India in 964, at the head of 300 pilgrims.
That the language employed for literary purposes in India during all this time was Sanskrit, we learn, not only from the numerous names and religious and philosophical terms mentioned in the travels of the Chinese pilgrims, but from a short paradigm of declension and conjugation in Sanskrit which one of them (Hiouen-thsang) has inserted in his diary.
As soon as the Muhammedans entered India, we hear of translations of Sanskrit works into Persian and Arabic.(140) Harun-al-Rashid (786-809) had two Indians, Manka and Saleh, at his court as physicians. Manka translated the classical work on medicine, Suśruta, and a treatise on poisons, ascribed to Châņakya, from Sanskrit into Persian.(141) During the Chalifate of Al Mámúm, a famous treatise on Algebra was translated by Muhammed ben Musa from Sanskrit into Arabic (edited by F. Rosen).
About 1000 A. D., Abu Rihan al Birúni (born 970, died 1038) spent forty years in India, and composed his excellent work, the Taríkhu-l-Hind, which gives a complete account of the literature and sciences of the Hindus at that time. Al Birúni had been appointed by the Sultan of Khawarazm to accompany an embassy which he sent to Mahmud of Ghazni and Masud of Lahore. The learned Avicenna had been invited to join the same embassy, but had declined. Al Birúni must have acquired a complete knowledge of Sanskrit, for he not only translated one work on the Sânkhya, and another on the Yoga philosophy, from Sanskrit into Arabic, but likewise two works from Arabic into Sanskrit.(142)
About 1150 we hear of Abu Saleh translating a work on the education of kings from Sanskrit into Arabic.(143)
Two hundred years later, we are told that Firoz Shah, after the capture of Nagarcote, ordered several Sanskrit works on philosophy to be translated from Sanskrit by Maulána Izzu-d-din Khalid Khani. A work on veterinary medicine ascribed to Sálotar,(144) said to have been the tutor of Suśruta, was likewise translated from Sanskrit in the year 1381. A copy of it was preserved in the Royal Library of Lucknow.
Two hundred years more bring us to the reign of Akbar (1556-1605). A more extraordinary man never sat on the throne of India. Brought up as a Muhammedan, he discarded the religion of the Prophet as superstitious,(145) and then devoted himself to a search after the true religion. He called Brahmans and fire-worshippers to his court, and ordered them to discuss in his presence the merits of their religions with the Muhammedan doctors. When he heard of the Jesuits at Goa, he invited them to his capital, and he was for many years looked upon as a secret convert to Christianity. He was, however, a rationalist and deist, and never believed anything, as he declared himself, that he could not understand. The religion which he founded, the so-called Ilahi religion, was pure Deism mixed up with the worship of the sun(146) as the purest and highest emblem of the Deity. Though Akbar himself could neither read nor write,(147) his court was the home of literary men of all persuasions. Whatever book, in any language, promised to throw light on the problems nearest to the emperor’s heart, he ordered to be translated into Persian. The New Testament(148) was thus translated at his command; so were the Mahâbhârata, the Râmâyaņa, the Amarakosha,(149) and other classical works of Sanskrit literature. But though the emperor set the greatest value on the sacred writings of different nations, he does not seem to have succeeded in extorting from the Brahmans a translation of the Veda. A translation of the Atharva-veda(150) was made for him by Haji Ibrahim Sirhindi; but that Veda never enjoyed the same authority as the other three Vedas; and it is doubtful even whether by Atharva-veda is meant more than the Upanishads, some of which may have been composed for the special benefit of Akbar. There is a story which, though evidently of a legendary character, shows how the study of Sanskrit was kept up by the Brahmans during the reign of the Mogul emperors.
“Neither the authority (it is said) nor promises of Akbar could prevail upon the Brahmans to disclose the tenets of their religion: he was therefore obliged to have recourse to artifice. The stratagem he made use of was to cause an infant, of the name of _Feizi_, to be committed to the care of these priests, as a poor orphan of the sacerdotal line, who alone could be initiated into the sacred rites of their theology. Feizi, having received the proper instructions for the part he was to act, was conveyed privately to Benares, the seat of knowledge in Hindostan; he was received into the house of a learned Brahman, who educated him with the same care as if he had been his son. After the youth had spent ten years in study, Akbar was desirous of recalling him; but he was struck with the charms of the daughter of his preceptor. The old Brahman laid no restraint on the growing passion of the two lovers. He was fond of Feizi, and offered him his daughter in marriage. The young man, divided between love and gratitude, resolved to conceal the fraud no longer, and, falling at the feet of the Brahman, discovered the imposture, and asked pardon for his offences. The priest, without reproaching him, seized a poniard which hung at his girdle, and was going to plunge it in his heart, if Feizi had not prevented him by taking hold of his arm. The young man used every means to pacify him, and declared himself ready to do anything to expiate his treachery. The Brahman, bursting into tears, promised to pardon him on condition that he should swear never to translate the _Vedas_, or sacred volumes, or disclose to any person whatever the symbol of the Brahman creed. Feizi readily promised him: how far he kept his word is not known; but the sacred books of the Indians have never been translated.”(151)
We have thus traced the existence of Sanskrit, as the language of literature and religion of India, from the time of Alexander to the reign of Akbar. A hundred years after Akbar, the eldest son of Shah Jehan, the unfortunate Dárá, manifested the same interest in religious speculations which had distinguished his great grandsire. He became a student of Sanskrit, and translated the Upanishads, philosophical treatises appended to the Vedas, into Persian. This was in the year 1657, a year before he was put to death by his younger brother, the bigoted Aurengzebe. This prince’s translation was translated into French by Anquetil Duperron, in the year 1795, the fourth year of the French Republic; and was for a long time the principal source from which European scholars derived their knowledge of the sacred literature of the Brahmans.
At the time at which we have now arrived, the reign of Aurengzebe (1658-1707), the cotemporary and rival of Louis XIV., the existence of Sanskrit and Sanskrit literature was known, if not in Europe generally, at least to Europeans in India, particularly to missionaries. Who was the first European, that knew of Sanskrit, or that acquired a knowledge of Sanskrit, is difficult to say. When Vasco de Gama landed at Calicut, on the 9th of May, 1498, Padre Pedro began at once to preach to the natives, and had suffered a martyr’s death before the discoverer of India returned to Lisbon. Every new ship that reached India brought new missionaries; but for a long time we look in vain in their letters and reports for any mention of Sanskrit or Sanskrit literature. Francis, now St. Francis Xavier, was the first to organize the great work of preaching the Gospel in India (1542); and such were his zeal and devotion, such his success in winning the hearts of high and low, that his friends ascribed to him, among other miraculous gifts, the gift of tongues(152)—a gift never claimed by St. Francis himself. It is not, however, till the year 1559 that we first hear of the missionaries at Goa studying, with the help of a converted Brahman,(153) the theological and philosophical literature of the country, and challenging the Brahmans to public disputations.
The first certain instance of a European missionary having mastered the difficulties of the Sanskrit language, belongs to a still later period,—to what may be called the period of Roberto de Nobili, as distinguished from the first period, which is under the presiding spirit of Francis Xavier. Roberto de Nobili went to India in 1606. He was himself a man of high family, of a refined and cultivated mind, and he perceived the more quickly the difficulties which kept the higher castes, and particularly the Brahmans, from joining the Christian communities formed at Madura and other places. These communities consisted chiefly of men of low rank, of no education, and no refinement. He conceived the bold plan of presenting himself as a Brahman, and thus obtaining access to the high and noble, the wise and learned, in the land. He shut himself up for years, acquiring in secret a knowledge, not only of Tamil and Telugu, but of Sanskrit. When, after a patient study of the language and literature of the Brahmans, he felt himself strong enough to grapple with his antagonists, he showed himself in public, dressed in the proper garb of the Brahmans, wearing their cord and their frontal mark, observing their diet, and submitting even to the complicated rules of caste. He was successful, in spite of the persecutions both of the Brahmans, who were afraid of him, and of his own fellow-laborers, who could not understand his policy. His life in India, where he died as an old blind man, is full of interest to the missionary. I can only speak of him here as the first European Sanskrit scholar. A man who could quote from Manu, from the Purâņas, and even from works such as the Âpastamba-sûtras, which are known even at present to only those few Sanskrit scholars who can read Sanskrit MSS., must have been far advanced in a knowledge of the sacred language and literature of the Brahmans; and the very idea that he came, as he said, to preach a new or a fourth Veda,(154) which had been lost, shows how well he knew the strong and weak points of the theological system which he came to conquer. It is surprising that the reports which he sent to Rome, in order to defend himself against the charge of idolatry, and in which he drew a faithful picture of the religion, the customs, and literature of the Brahmans, should not have attracted the attention of scholars. The “Accommodation Question,” as it was called, occupied cardinals and popes for many years; but not one of them seems to have perceived the extraordinary interest attaching to the existence of an ancient civilization so perfect and so firmly rooted as to require accommodation even from the missionaries of Rome. At a time when the discovery of one Greek MS. would have been hailed by all the scholars of Europe, the discovery of a complete literature was allowed to pass unnoticed. The day of Sanskrit had not yet come.
The first missionaries who succeeded in rousing the attention of European scholars to the extraordinary discovery that had been made were the French Jesuit missionaries, whom Louis XIV. had sent out to India after the treaty of Ryswick, in 1697.(155) Father Pons drew up a comprehensive account of the literary treasures of the Brahmans; and his report, dated Karikal (dans le Maduré), November 23, 1740, and addressed to Father Duhalde, was published in the “Lettres édifiantes.”(156) Father Pons gives in it a most interesting and, in general, a very accurate description of the various branches of Sanskrit literature,—of the four Vedas, the grammatical treatises, the six systems of philosophy, and the astronomy of the Hindus. He anticipated, on several points, the researches of Sir William Jones.
But, although the letter of Father Pons excited a deep interest, that interest remained necessarily barren, as long as there were no grammars, dictionaries, and Sanskrit texts to enable scholars in Europe to study Sanskrit in the same spirit in which they studied Greek and Latin. The first who endeavored to supply this want was a Carmelite friar, a German of the name of Johann Philip Wesdin, better known as Paulinus a Santo Bartholomeo. He was in India from 1776 to 1789; and he published the first grammar of Sanskrit at Rome, in 1790. Although this grammar has been severely criticised, and is now hardly ever consulted, it is but fair to bear in mind that the first grammar of any language is a work of infinitely greater difficulty than any later grammar.(157)