Chapter 11 of 32 · 3978 words · ~20 min read

Part 11

We have thus seen how the existence of the Sanskrit language and literature was known ever since India had first been discovered by Alexander and his companions. But what was not known was, that this language, as it was spoken at the time of Alexander, and at the time of Solomon, and for centuries before his time, was intimately related to Greek and Latin, in fact, stood to them in the same relation as French to Italian and Spanish. The history of what may be called European Sanskrit philology dates from the foundation of the Asiatic Society at Calcutta, in 1784.(158) It was through the labors of Sir William Jones, Carey, Wilkins, Forster, Colebrooke, and other members of that illustrious Society, that the language and literature of the Brahmans became first accessible to European scholars; and it would be difficult to say which of the two, the language or the literature, excited the deepest and most lasting interest. It was impossible to look, even in the most cursory manner, at the declensions and conjugations, without being struck by the extraordinary similarity, or, in some cases, by the absolute identity of the grammatical forms in Sanskrit, Greek, and Latin. As early as 1778, Halhed remarked, in the preface to his Grammar of Bengalí,(159) “I have been astonished to find this similitude of Sanskrit words with those of Persian and Arabic, and even of Latin and Greek; and these not in technical and metaphorical terms, which the mutuation of refined arts and improved manners might have occasionally introduced; but in the main groundwork of language, in monosyllables, in the names of numbers, and the appellations of such things as could be first discriminated on the immediate dawn of civilization.” Sir William Jones (died 1794), after the first glance at Sanskrit, declared that whatever its antiquity, it was a language of most wonderful structure, more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a strong affinity. “No philologer,” he writes, “could examine the Sanskrit, Greek, and Latin, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists. There is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic and Celtic had the same origin with the Sanskrit. The old Persian may be added to the same family.”

But how was that affinity to be explained? People were completely taken by surprise. Theologians shook their heads; classical scholars looked sceptical; philosophers indulged in the wildest conjectures in order to escape from the only possible conclusion which could be drawn from the facts placed before them, but which threatened to upset their little systems of the history of the world. Lord Monboddo had just finished his great work(160) in which he derives all mankind from a couple of apes, and all the dialects of the world from a language originally framed by some Egyptian gods,(161) when the discovery of Sanskrit came on him like a thunder-bolt. It must be said, however, to his credit, that he at once perceived the immense importance of the discovery. He could not be expected to sacrifice his primæval monkeys or his Egyptian idols; but, with that reservation, the conclusions which he drew from the new evidence placed before him by his friend Mr. Wilkins, the author of one of our first Sanskrit grammars, are highly creditable to the acuteness of the Scotch judge. “There is a language,” he writes(162) (in 1792), “still existing, and preserved among the Bramins of India, which is a richer and in every respect a finer language than even the Greek of Homer. All the other languages of India have a great resemblance to this language, which is called the Shanscrit. But those languages are dialects of it, and formed from it, not the Shanscrit from them. Of this, and other

## particulars concerning this language, I have got such certain information

from India, that if I live to finish my history of man, which I have begun in my third volume of ‘Antient Metaphysics,’ I shall be able clearly to prove that the Greek is derived from the Shanscrit, which was the antient language of Egypt, and was carried by the Egyptians into India, with their other arts, and into Greece by the colonies which they settled there.”

A few years later (1795) he had arrived at more definite views on the relation of Sanskrit to Greek; and he writes,(163) “Mr. Wilkins has proved to my conviction such a resemblance betwixt the Greek and the Shanscrit, that the one must be a dialect of the other, or both of some original language. Now the Greek is certainly not a dialect of the Shanscrit, any more than the Shanscrit is of the Greek. They must, therefore, be both dialects of the same language; and that language could be no other than the language of Egypt, brought into India by Osiris, of which, undoubtedly, the Greek was a dialect, as I think I have proved.”

Into these theories of Lord Monboddo’s on Egypt and Osiris, we need not inquire at present. But it may be of interest to give one other extract, in order to show how well, apart from his men with, and his monkeys without, tails, Lord Monboddo could sift and handle the evidence that was placed before him:—

“To apply these observations to the similarities which Mr. Wilkins has discovered betwixt the Shanscrit and the Greek;—I will begin with these words, which must have been original words in all languages, as the things denoted by them must have been known in the first ages of civility, and have got names; so that it is impossible that one language could have borrowed them from another, unless it was a derivative or dialect of that language. Of this kind are the names of numbers, of the members of the human body, and of relations, such as that of father, mother, and brother. And first, as to numbers, the use of which must have been coeval with civil society. The words in the Shanscrit for the numbers from one to ten are, _ek_, _dwee_, _tree_, _chatoor_, _panch_, _shat_, _sapt_, _aght_, _nava_, _das_, which certainly have an affinity to the Greek or Latin names for those numbers. Then they proceed towards twenty, saying ten and one, ten and two, and so forth, till they come to twenty; for their arithmetic is decimal as well as ours. Twenty they express by the word _veensatee_. Then they go on till they come to thirty, which they express by the word _treensat_, of which the word expressing three is part of the composition, as well as it is of the Greek and Latin names for those numbers. And in like manner they go on expressing forty, fifty, &c., by a like composition with the words expressing simple numerals, namely, four, five, &c., till they come to the number one hundred, which they express by _sat_, a word different from either the Greek or Latin name for that number. But, in this numeration, there is a very remarkable conformity betwixt the word in Shanscrit expressing twenty or twice ten, and the words in Greek and Latin expressing the same number; for in none of the three languages has the word any relation to the number two, which, by multiplying ten, makes twenty; such as the words expressing the numbers thirty, forty, &c., have to the words expressing three or four; for in Greek the word is _eikosi_, which expresses no relation to the number two; nor does the Latin _viginti_, but which appears to have more resemblance to the Shanscrit word _veensatee_. And thus it appears that in the anomalies of the two languages of Greek and Latin, there appears to be some conformity with the Shanscrit.”

Lord Monboddo compares the Sanskrit _pada_ with the Greek _pous_, _podos_; the Sanskrit _nâsa_ with the Latin _nasus_; the Sanskrit _deva_, god, with the Greek _Theos_ and Latin _deus_; the Sanskrit _ap_, water, with the Latin _aqua_; the Sanskrit _vidhavâ_ with the Latin _vidua_, widow. Sanskrit words such as _gonia_, for angle, _kentra_, for centre, _hora_, for hour, he points out as clearly of Greek origin, and imported into Sanskrit. He then proceeds to show the grammatical coincidences between Sanskrit and the classical languages. He dwells on compounds such as _tripada_, from _tri_, three, and _pada_, foot—a tripod; he remarks on the extraordinary fact that Sanskrit, like Greek, changes a positive into a negative adjective by the addition of the _a_ privative; and he then produces what he seems to consider as the most valuable present that Mr. Wilkins could have given him, namely, the Sanskrit forms, _asmi_, I am; _asi_, thou art; _asti_, he is; _santi_, they are; forms clearly of the same origin as the corresponding forms, _esmi_, _eis_, _esti_, in Greek, and _sunt_ in Latin.

Another Scotch philosopher, Dugald Stewart, was much less inclined to yield such ready submission. No doubt it must have required a considerable effort for a man brought up in the belief that Greek and Latin were either aboriginal languages, or modifications of Hebrew, to bring himself to acquiesce in the revolutionary doctrine that the classical languages were intimately related to a jargon of mere savages; for such all the subjects of the Great Mogul were then supposed to be. However, if the facts about Sanskrit were true, Dugald Stewart was too wise not to see that the conclusions drawn from them were inevitable. He therefore denied the reality of such a language as Sanskrit altogether, and wrote his famous essay to prove that Sanskrit had been put together, after the model of Greek and Latin, by those arch-forgers and liars the Brahmans, and that the whole of Sanskrit literature was an imposition. I mention this fact, because it shows, better than anything else, how violent a shock was given by the discovery of Sanskrit to prejudices most deeply ingrained in the mind of every educated man. The most absurd arguments found favor for a time, if they could only furnish a loophole by which to escape from the unpleasant conclusion that Greek and Latin were of the same kith and kin as the language of the black inhabitants of India. The first who dared boldly to face both the facts and the conclusions of Sanskrit scholarship was the German poet, Frederick Schlegel. He had been in England during the peace of Amiens (1801-1802), and had learned a smattering of Sanskrit from Mr. Alexander Hamilton. After carrying on his studies for some time at Paris, he published, in 1808, his work, “On the Language and Wisdom of the Indians.” This work became the foundation of the science of language. Though published only two years after the first volume of Adelung’s “Mithridates,” it is separated from that work by the same distance which separates the Copernican from the Ptolemæan system. Schlegel was not a great scholar. Many of his statements have proved erroneous; and nothing would be easier than to dissect his essay and hold it up to ridicule. But Schlegel was a man of genius; and when a new science is to be created, the imagination of the poet is wanted, even more than the accuracy of the scholar. It surely required somewhat of poetic vision to embrace with _one_ glance the languages of India, Persia, Greece, Italy, and Germany, and to rivet them together by the simple name of Indo-Germanic. This was Schlegel’s work; and in the history of the intellect, it has truly been called “the discovery of a new world.”

We shall see, in our next lecture, how Schlegel’s idea was taken up in Germany, and how it led almost immediately to a genealogical classification of the principal languages of mankind.

LECTURE V. GENEALOGICAL CLASSIFICATION OF LANGUAGES.

We traced, in our last Lecture, the history of the various attempts at a classification of languages to the year 1808, the year in which Frederick Schlegel published his little work on “The Language and Wisdom of the Indians.” This work was like the wand of a magician. It pointed out the place where a mine should be opened; and it was not long before some of the most distinguished scholars of the day began to sink their shafts, and raise the ore. For a time, everybody who wished to learn Sanskrit had to come to England. Bopp, Schlegel, Lassen, Rosen, Burnouf, all spent some time in this country, copying manuscripts at the East-India House, and receiving assistance from Wilkins, Colebrooke, Wilson, and other distinguished members of the old Indian Civil Service. The first minute and scholar-like comparison of the grammar of Sanskrit with that of Greek and Latin, Persian, and German, was made by Francis Bopp, in 1816.(164) Other essays of his followed; and in 1833 appeared the first volume of his “Comparative Grammar of Sanskrit, Zend, Greek, Latin, Lithuanian, Slavonic, Gothic, and German.” This work was not finished till nearly twenty years later, in 1852;(165) but it will form forever the safe and solid foundation of comparative philology. August Wilhelm von Schlegel, the brother of Frederick Schlegel, used the influence which he had acquired as a German poet, to popularize the study of Sanskrit in Germany. His “Indische Bibliothek” was published from 1819 to 1830, and though chiefly intended for Sanskrit literature, it likewise contained several articles on Comparative Philology. This new science soon found a still more powerful patron in William von Humboldt, the worthy brother of Alexander von Humboldt, and at that time one of the leading statesmen in Prussia. His essays, chiefly on the philosophy of language, attracted general attention during his lifetime; and he left a lasting monument of his studies in his great work on the Kawi language, which was published after his death, in 1836. Another scholar who must be reckoned among the founders of Comparative Philology is Professor Pott, whose “Etymological Researches” appeared first in 1833 and 1836.(166) More special in its purpose, but based on the same general principles, was Grimm’s “Teutonic Grammar,” a work which has truly been called colossal. Its publication occupied nearly twenty years, from 1819 to 1837. We ought, likewise, to mention here the name of an eminent Dane, Erasmus Rask, who devoted himself to the study of the northern languages of Europe. He started, in 1816, for Persia and India, and was the first to acquire a knowledge of Zend, the language of the Zend-Avesta; but he died before he had time to publish all the results of his learned researches. He had proved, however, that the sacred language of the Parsis was closely connected with the sacred language of the Brahmans, and that, like Sanskrit, it had preserved some of the earliest formations of Indo-European speech. These researches into the ancient Persian language were taken up again by one of the greatest scholars that France ever produced, by Eugène Burnouf. Though the works of Zoroaster had been translated before by Anquetil Duperron, his was only a translation of a modern Persian translation of the original. It was Burnouf who, by means of his knowledge of Sanskrit and Comparative Grammar, deciphered for the first time the very words of the founder of the ancient religion of light. He was, likewise, the first to apply the same key with real success to the cuneiform inscriptions of Darius and Xerxes; and his premature death will long be mourned, not only by those who, like myself, had the privilege of knowing him personally and attending his lectures, but by all who have the interest of oriental literature and of real oriental scholarship at heart.

I cannot give here a list of all the scholars who followed in the track of Bopp, Schlegel, Humboldt, Grimm, and Burnouf. How the science of language has flourished and abounded may best be seen in the library of any comparative philologist. There has been for the last ten years a special journal of Comparative Philology in Germany. The Philological Society in London publishes every year a valuable volume of its transactions; and in almost every continental university there is a professor of Sanskrit who lectures likewise on Comparative Grammar and the science of language.

But why, it may naturally be asked, why should the discovery of Sanskrit have wrought so complete a change in the classificatory study of languages? If Sanskrit had been the primitive language of mankind, or at least the parent of Greek, Latin, and German, we might understand that it should have led to quite a new classification of these tongues. But Sanskrit does not stand to Greek, Latin, the Teutonic, Celtic, and Slavonic languages in the relation of Latin to French, Italian, and Spanish. Sanskrit, as we saw before, could not be called their parent, but only their elder sister. It occupies with regard to the classical languages a position analogous to that which Provençal occupies with regard to the modern Romance dialects. This is perfectly true; but it was exactly this necessity of determining distinctly and accurately the mutual relation of Sanskrit and the other members of the same family of speech, which led to such important results, and particularly to the establishment of the laws of phonetic change as the only safe means for measuring the various degrees of relationship of cognate dialects, and thus restoring the genealogical tree of human speech. When Sanskrit had once assumed its right position, when people had once become familiarized with the idea that there must have existed a language more primitive than Greek, Latin, and Sanskrit, and forming the common background of these three, as well as of the Teutonic, Celtic, and Slavonic branches of speech, all languages seemed to fall by themselves into their right position. The key of the puzzle was found, and all the rest was merely a work of patience. The same arguments by which Sanskrit and Greek had been proved to hold co-ordinate rank were perceived to apply with equal strength to Latin and Greek; and after Latin had once been shown to be more primitive on many points than Greek, it was easy to see that the Teutonic, the Celtic, and the Slavonic languages also, contained each a number of formations which it was impossible to derive from Sanskrit, Greek, or Latin. It was perceived that all had to be treated as co-ordinate members of one and the same class.

The first great step in advance, therefore, which was made in the classification of languages, chiefly through the discovery of Sanskrit, was this, that scholars were no longer satisfied with the idea of a general relationship, but began to inquire for the different degrees of relationship in which each member of a class stood to another. Instead of mere _classes_, we hear now for the first time of well regulated _families_ of language.

A second step in advance followed naturally from the first. Whereas, for establishing in a general way the common origin of certain languages, a comparison of numerals, pronouns, prepositions, adverbs, and the most essential nouns and verbs, had been sufficient, it was soon found that a more accurate standard was required for measuring the more minute degrees of relationship. Such a standard was supplied by Comparative Grammar; that is to say, by an intercomparison of the grammatical forms of languages supposed to be related to each other; such intercomparison being carried out according to certain laws which regulate the phonetic changes of letters.

A glance at the modern history of language will make this clearer. There could never be any doubt that the so-called Romance languages, Italian, Wallachian, Provençal, French, Spanish, and Portuguese, were closely related to each other. Everybody could see that they were all derived from Latin. But one of the most distinguished French scholars, Raynouard, who has done more for the history of the Romance languages and literature than any one else, maintained that Provençal only was the daughter of Latin; whereas French, Italian, Spanish, and Portuguese were the daughters of Provençal. He maintained that Latin passed, from the seventh to the ninth century, through an intermediate stage, which he called Langue Romane, and which he endeavored to prove was the same as the Provençal of Southern France, the language of the Troubadours. According to him, it was only after Latin had passed through this uniform metamorphosis, represented by the Langue Romane or Provençal, that it became broken up into the various Romance dialects of Italy, France, Spain, and Portugal. This theory, which was vigorously attacked by August Wilhelm von Schlegel, and afterwards minutely criticised by Sir Cornewall Lewis, can only be refuted by a comparison of the Provençal grammar with that of the other Romance dialects. And here, if you take the auxiliary verb _to be_, and compare its forms in Provençal and French, you will see at once that, on several points, French has preserved the original Latin forms in a more primitive state than Provençal, and that, therefore, it is impossible to classify French as the daughter of Provençal, and as the granddaughter of Latin. We have in Provençal:—

_sem_, corresponding to the French _nous sommes_, _etz_, corresponding to the French _vous êtes_, _son_, corresponding to the French _ils sont_,

and it would be a grammatical miracle if crippled forms, such as _sem_, _etz_, and _son_, had been changed back again into the more healthy, more primitive, more Latin, _sommes_, _êtes_, _sont_; _sumus_, _estis_, _sunt_.

Let us apply the same test to Sanskrit, Greek, and Latin; and we shall see how their mutual genealogical position is equally determined by a comparison of their grammatical forms. It is as impossible to derive Latin from Greek, or Greek from Sanskrit, as it is to treat French as a modification of Provençal. Keeping to the auxiliary verb _to be_, we find that _I am_ is in

Sanskrit Greek Lithuanian _asmi_ _esmi_ _esmi_.

The root is _as_, the termination _mi_.

Now, the termination of the second person is _si_, which, together with _as_, or _es_, would make,

_as-si_ _es-si_ _es-si_.

But here Sanskrit, as far back as its history can be traced, has reduced _assi_ to _asi_; and it would be impossible to suppose that the perfect, or, as they are sometimes called, organic, forms in Greek and Lithuanian, _es-si_, could first have passed through the mutilated state of the Sanskrit _asi_.

The third person is the same in Sanskrit, Greek, and Lithuanian, _as-ti_ or _es-ti_; and, with the loss of the final _i_, we recognize the Latin _est_, Gothic _ist_, and Russian _est’_.

The same auxiliary verb can be made to furnish sufficient proof that Latin never could have passed through the Greek, or what used to be called the Pelasgic stage, but that both are independent modifications of the same original language. In the singular, Latin is less primitive than Greek; for _sum_ stands for _es-um_, _es_ for _es-is_, _est_ for _es-ti_. In the first person plural, too, _sumus_ stands for _es-umus_, the Greek _es-mes_, the Sanskrit _’smas_. The second person _es-tis_, is equal to Greek _es-te_, and more primitive than Sanskrit _stha_. But in the third person plural Latin is more primitive than Greek. The regular form would be _as-anti_; this, in Sanskrit, is changed into _santi_. In Greek, the initial _s_ is dropped, and the Æolic _enti_, is finally reduced to _eisi_. The Latin, on the contrary, has kept the radical _s_, and it would be perfectly impossible to derive the Latin _sunt_ from the Greek _eisi_.

I need hardly say that the modern English, _I am_, _thou art_, _he is_, are only secondary modifications of the same primitive verb. We find in Gothic—

_im_ for _ism_ _is_ for _iss_ _ist_.

The Anglo-Saxon changes the _s_ into _r_, thus giving—

_eom_ for _eorm_, plural _sind_ for _isind_. _eart_ for _ears_, plural _sind_ _is_ for _ist_, plural _sind_