chapter four
, so also are their capacity, languages, and letters. They are descendants of the Malays of the mainland of Malaca, whom they also resemble in their capacity, languages, and letters.
92. From the shape, number, and use of the characters and letters of this nation it is quite evident that they are all taken from the Moro Malays and originated from the Arabs. The vowel letters are only three in number, but they serve for five in their use; for the second and third are indifferently e, i, y, o, and u, according as is required by the meaning or sense of the word which is spoken or written.
The consonants are thirteen in number, and serve (except at the beginning of the phrase or initial letter) as consonant and vowel; for the letter alone, without a dot above or below, is pronounced with "A."
If a dot be placed above, the consonant is pronounced with "e" or "i."
If the dot be placed below, it is pronounced with "o" or "u." Thus the "B" with the dot above is pronounced "bi" or "be," and with the dot below, "bo" or "bu."
For example, in order to say "cama" [i.e., bed] the two letters "C" and "M" are sufficient without a dot.
If a dot be placed above the "C", it will be "quema" [i.e., "fire"].
If dots be placed below each, it will be "como" [i.e., "as"].
The final consonants are supplied in all expressions. Thus in order to say "cantar" [i.e., "to sing"], one writes "cata," only a "C" and a "T." To say "barba" [i.e., "beard"], two "B's" are sufficient.
With all the supplements, he who reads in that language will, if he be skilful, have no trouble in pronouncing the words or phrases correctly by substituting the letters that must be substituted according to the sense. But since that always occasions difficulty, those who know our characters are studying how to write their own language in these. All of them have now adopted our way of writing, with the lines from left to right; for formerly they only wrote vertically down and up, placing the first line to the left and running the others continuously to the right, just opposite to the Chinese and Japanese, who although they write in vertical up and down lines, continue the page from the right to the left. All that points to a great antiquity; for running the line from the right to the left is in accordance with the present and general style of the Hebrews; and the style of running the lines vertically from the top to the bottom, is that of the oldest nation of the Chinese--which doubtless greatly resembles the method of the Hebrews, whose characters have much resemblance to theirs. Those of the Moro Arabs resemble those of the Syrians. Diodorus Siculus, [11] who wrote in the time of the emperor Cæsar Augustus, in making mention of an island which lay in our middle region, or torrid zone (whither Iamblicus [12] the Greek went in the course of his adventures), says that they do not write horizontally as we do, but from top to bottom in a straight line; and that they use characters which, although few in number, make up in their use for many, for each one has four different transformations. Consequently, one may see that that method of writing, and the characters of those nations, are very old. [13]
93. Before they knew anything about paper (and even yet they do in places where they cannot get it), those people wrote on bamboos or on palm-leaves, using as a pen the point of a knife or other bit of iron, with which they engraved the letters on the smooth side of the bamboo. If they write on palm-leaves they fold and then seal the letter when written, in our manner. They all cling fondly to their own method of writing and reading. There is scarcely a man, and still less a woman, who does not know and practice that method, even those who are already Christians in matters of devotion. For from the sermons which they hear, and the histories and lives of the saints, and the prayers and poems on divine matters, composed by themselves (they have also some perfect poets in their manner, who translate elegantly into their language any Spanish comedy), they use small books and prayerbooks in their language, and manuscripts which are in great number; as is affirmed in his manuscript history by Father Pedro Chirino, [14] to whom the provisor and vicar-general of this archbishopric entrusted the visit and examination of those books in the year one thousand six hundred and nine, for the purpose of preventing errors. That was a holy proceeding, and one that was very proper among so new Christians.
The Filipinos easily accustom themselves to the Spanish letters and method of writing. They are greatly benefited thereby, for many of them write now just like us, because of their cleverness and quickness in imitating any letter or design, and in the doing of anything with the hands. There are some of them who commonly serve as clerks in the public accountancies and secretaryships of the kingdom. We have known some so capable that they have deserved to become officials in those posts, and perhaps to supply those offices ad interim. They also are a great help to students in making clean copies of their rough drafts, not only in Romance but also in Latin, for there are already some of them who have learned that language. Finally, they are the printers in the two printing-houses in this city of Manila; and they are entirely competent in that work, in which their skill and ability are very evident.
94. Coming now to the other point, that of their languages, there are many of these. For in this island of Manila alone there are six of them, which correspond to the number of the provinces or civilized nations; the Tagálog, Pampanga, Camarines (or Visayan), Cagayan, and those of the Ilocans and Pangasinans. These are the civilized nations. We do not yet know the number of the nations of the Negrillos, Zambals, and other mountain nations. Although the civilized languages are, strictly speaking, dissimilar, they resemble one another, so that in a short time those people can understand one another, and those of the one nation can converse with those of another--in the same way as the Tuscan, Lombard, and Sicilian in Italia; and the Castilian, Portuguese, and language of Valencia in España. The reason why these languages resemble one another so closely is the same as in Italia and España. For as the latter languages originated from the Roman, just so do these originate from the Malay. For proof of that it is necessary to do nothing else than to compare the words and idioms, or the modes of speech, of each one of these languages with the Malay, as will be seen in the following table, in which is made the comparison of the three most important languages, the Tagálog, Visayan, and Pampanga. Since for the sake of brevity the comparison is made in a few words, whoever is interested can with but slight labor extend the comparison through many words.
Spanish Malay Tagálog Pampanga Visayan
cielo [i. e., sky] langriet lañgit banoa laguit sol [i. e., sun] mata ari arao aldao arlao luna [i. e., moon] bulam Bouan bulan bulan
Of these languages the two most general are the Tagálog, which is used through the greater part of the coast and interior of the island of Manila, and the islands of Lubang and Mindoro; and the Visayan, which is spoken throughout all the islands of the Pintados. Of the two without doubt the most courteous, grave, artistic, and elegant is the Tagálog, for it shares in four qualities of the four greatest languages in the world, namely, Hebrew, Greek, Latin, and Spanish: With the Hebrew, besides the resemblance already noted in the manner of its vowels and consonants, it has the roots of the vocables and their hidden and obscure meaning [sus preñezes, y misterios] and some gutturals; with the Greek, the articles in the declension of nouns, and in the conjugations the abundance of voices and moods; with the Latin, the abundance and elegance; with the Spanish, the fine structure, polish, and courtesy. As a proof of this, Father Pedro Chirino has inserted in his printed relation of these islands an example in the prayer of the Ave Maria, [15] as a short and clear instance, with his explanation, with notes in the following manner. It should be noted that the father, belonging to a past age, wrote it in the old style, which has changed here somewhat since then, although not substantially.
THE AVE MARIA IN THE TAGÁLOG LANGUAGE
Abe Guingoong Maria matoua ca na Ave Señora Maria alegra tu ya Hail Lady Mary be joyful thou now
Napopono ca nang gracia Llena tu de gracia Full thou of grace
Ang Pañginoong Dios na saiyo El Señor Dios està contigo The Lord God is with thee
Bucor cang pinagpala sa babaying lahat Singular tu bendita entre mugeres todas especially, thou blessed among women all
Pinagpala naman ang yyong Anac si Jesus Bendito tambien el tu Hijo Jesus blessed also he thy Son Jesus
Santa Mariang Yna nang Dios Santa Maria Madre de Dios Holy Mary, Mother of God,
Ypanalangin mo caming macasalanan ngayon Seamos intercedidos de ti nosotros pecadores agora May we be for by thee we sinners now interceded
At cum mamatay cami, Amen Jesus. Y cuando muramos nosotros. [Amen Jesus]. And when shall die we. Amen Jesus. [16]
The first word, "Aba" is a mysterious one in the Tagálog, and has the force of a salutation, as has "Ave" in Latin; and the same is true of "Bucor" which means "diversity," "distinction," and "singularity." The article is [seen in] "si Jesus." Its abundance lies in the fact that it has many synonyms and turns of thought. Consequently, the above prayer, over and above being elegant, could also be expressed in several other ways just as elegant, and the same sense and meaning would be kept. Its polish and courtesy consists in not saying "Ave Maria" as does the Latin--for that would be a lack of courtesy and a barbarism in the Tagálog--but by the interposition of that polite word "Guinoo." The Visayan [version] does not contain that word, as being a less polished language. However, I am not trying to cast a slur on the latter for that reason, for each language has a beauty and elegance for its natives which does not strike the foreigner.
95. Among the uncivilized nations, although the people are fewer, the languages are more; for almost every river has its own language. In Mindoro (and the same will be true of other districts more remote) we saw the barbarous Manguianes assembling from places but little distant from each other, who did not understand one another. They were so barbarous that they had never seen a Spanish face. The things sent them to attract them were hawk's-bells, nails, needles, and other similar things. They thought that the sounds of the harp and guitar were human voices. When a mirror was held up before them, they exhibited singular effects, in one of fear and in another of joy. The lack of civilization and communication is the reason for the multiplicity of languages. For just as in the primitive multiplication of languages which took place in the tower of Babel, the doctors observe that the languages equaled the number of the families of the descendants of Noah, so among the barbarous nations each one lives to itself alone without any recognition of or subjection to public laws. They are always having petty wars and dissensions among themselves; and, since they lack communication, they forget the common language, and each one has so corrupted its own language that it cannot understand the others. We observed in some districts that one language was spoken at the mouth of a river and another one at its source. That is a great hindrance to the conversion and instruction of those peoples.
96. The polish and courtesy, especially of the Tagálogs and those near them, in speech and writing are the same as those of very civilized nations. They never say "tu" [i.e., "thou"] or speak in the second person, singular or plural, but always in the third person: [thus], "The chief would like this or that." Especially a woman when addressing a man, even though they be equal and of the middle class, never say less than "Sir" or "Master," and that after every word: "When I was coming, sir, up the river, I saw, sir, etc." In writing they make constant use of very fine and delicate expressions of regard, and beauties and courtesy. Their manner of salutation when they met one another was the removal of the potong, which is a cloth like a crown, worn as we wear the hat. When an inferior addressed one of higher rank, the courtesy used by him was to incline his body low, and then lift one or both hands to the face, touch the cheeks with it, and at the same time raise one of the feet in the air by doubling the knee, and then seating oneself. The method of doing it was to fix the sole of the feet firmly, and double both knees, without touching the ground, keeping the body upright and the face raised. They bent in this manner with the head uncovered and the potong thrown over the left shoulder like a towel; they had to wait until they were questioned, for it would be bad breeding to say anything until a question was asked.
97. The method of giving names was the following. As soon as a child was born, it was the mother's business to name it. Generally the occasion or motive of the name was taken from some one of the circumstances which occurred at the time. For example, Maliuag, which means "difficult," because of the difficulty of the birth; Malacas, which signifies "strong," for it is thought that the infant will be strong. This is like the custom of the Hebrews, as appears from Holy Writ. At other times the name was given without any hidden meaning, from the first thing that struck the fancy, as Daan, which signifies "road," and Damo, signifying "grass." They were called by those names, without the use of any surname, until they were married. Then the first son or daughter gave the surname to the parents, as Amani Maliuag, Ynani Malacas, "the father of Maliuag," "the mother of Malacas." The names of women are differentiated from those of men by adding the syllable "in," as Ilog, "river;" Si Ilog, the name of a male; Si Iloguin, the name of a female. They used very tender diminutives for the children, in our manner. Among themselves they had certain domestic and delicate appellations of various sorts for the different degrees of relationship--as that of a child for his father and mother, and vice versa. In the same way [they have appellations] for their ancestors, descendants, and collaterals. This shows the abundance, elegance, and courtesy of this language. It is a general thing in all these nations not to have special family names which are perpetuated to their successors, but each individual has the simple name that is given him at birth. At present this name serves as surname, and the peculiar name is the Christian name of Juan or Pedro which is imposed at baptism. However, there are now mothers so Christian and civilized that they will not assign any secular name to their children until the Christian name has been given in baptism, [17] and then the surname is added, although it has already been chosen after consultation with the parents and relatives. In place of our "Don" (which indeed has been assigned to them with as much abuse as among ourselves), in some districts they formerly placed before their names, Lacan or Gat: as the Moluccans use Cachil, the Africans Muley, the Turks Sultan, etc. The "Don" of the women is not Lacan or Gat, but Dayang, Dayang Mati, Dayang Sanguy, i.e., "Doña Mati," "Doña Sanguy."
There is general distaste among our Tagálogs to mention one another among themselves by their own names alone, without adding something which smells of courtesy. When they are asked by the Spaniards "Who is So-and-so?" and they cannot avoid naming him by his own name, they do it with a certain shamefacedness and embarrassment. Inasmuch as the method of naming one is "the father of So-and-so," as soon as he has children, for him who had no children (among persons of influence) his relatives and acquaintances assembled at a banquet, and gave him a new name there, which they designated as Pamagat. That was usually a name of excellence by some circumlocution or metaphor, based on their own old name. Thus if one was called by his own name, Bacal, which signifies "iron," the new name given him would be Dimatanassan, signifying "not to spoil with time." If it were Bayani, which signifies "valiant" and "spirited," he was called Dimalapitan "he to whom no one is bold." It is also the custom among these nations to call one another among themselves, by way of friendship, by certain correlative names based on some special circumstance. Thus if one had given a branch of sweet basil to another, the two among themselves called each other Casolasi, the name of the thing given; or Caytlog, he who ate of an egg with another. This is in the manner of the names of fellow-students or chums as used by us. These are all arguments in favor of the civilization of these Indians.
##