Chapter 6 of 11 · 3986 words · ~20 min read

Part 6

I do not believe, however, that such performances will do very much to rehabilitate Greek literature or our own, unless they stimulate a desire for better translations. The serious auditors, many of whom I observed to be like myself provided with Professor Murray’s eighteenpenny translation, were probably not aware that Miss Thorndyke, in order to succeed as well as she did, was really engaged in a struggle against the translator’s verse. She triumphed over it by attracting our attention to her expression and tone and making us neglect her words; and this, of course, was not the dramatic method of Greek acting at its best. The English and Greek languages remained where they were. But few persons realize that the Greek language and the Latin language, and, _therefore_, we say, the English language, are within our lifetime passing through a critical period. The Classics have, during the latter part of the nineteenth century and up to the present moment, lost their place as a pillar of the social and political system—such as the Established Church still is. If they are to survive, to justify themselves as literature, as an element in the European mind, as the foundation for the literature we hope to create, they are very badly in need of persons capable of expounding them. We need some one—not a member of the Church of Rome, and perhaps preferably not a member of the Church of England—to explain how vital a matter it is, if Aristotle may be said to have been a moral pilot of Europe, whether we shall or shall not drop that pilot. And we need a number of educated poets who shall at least have opinions about Greek drama, and whether it is or is not of any use to us. And it must be said that Professor Gilbert Murray is not the man for this. Greek poetry will never have the slightest vitalizing effect upon English poetry if it can only appear masquerading as a vulgar debasement of the eminently personal idiom of Swinburne. These are strong words to use against the most popular Hellenist of his time; but we must witness of Professor Murray ere we die that these things are not otherwise but thus.

This is really a point of capital importance. That the most conspicuous Greek propagandist of the day should almost habitually use two words where the Greek language requires one, and where the English language will provide him with one; that he should render σκιάν by “_grey_ shadow”; and that he should stretch the Greek brevity to fit the loose frame of William Morris, and blur the Greek lyric to the fluid haze of Swinburne; these are not faults of infinitesimal insignificance. The first great speech of Medea Mr. Murray begins with:

Women of Corinth, I am come to show My face, lest ye despise me....

We find in the Greek, ἑξῆλθον δόμων. “Show my face,” therefore, is Mr. Murray’s gift.

This thing undreamed of, sudden from on high, Hath sapped my soul: I dazzle where I stand, The cup of all life shattered in my hand....

Again, we find that the Greek is:

ἐμοὶ δ’ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδε ψυχὴν διέφθαρκ᾽· οἴχομαι δὲ καὶ βίου χάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρηῄζω, φίλαι.

So, here are two striking phrases which we owe to Mr. Murray; it is he who has sapped our soul and shattered the cup of all life for Euripides. And these are only random examples.

οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα

becomes “no bloodier spirit between heaven and hell”! Surely we know that Professor Murray is acquainted with “Sister Helen”? Professor Murray has simply interposed between Euripides and ourselves a barrier more impenetrable than the Greek language. We do not reproach him for preferring, apparently, Euripides to Æschylus. But if he does, he should at least appreciate Euripides. And it is inconceivable that anyone with a genuine feeling for the sound of Greek verse should deliberately elect the William Morris couplet, the Swinburne lyric, as a just equivalent.

As a poet, Mr. Murray is merely a very insignificant follower of the pre-Raphaelite movement. As a Hellenist, he is very much of the present day, and a very important figure in the day. This day began, in a sense, with Tylor and a few German anthropologists; since then we have acquired sociology and social psychology, we have watched the clinics of Ribot and Janet, we have read books from Vienna and heard a discourse of Bergson; a philosophy arose at Cambridge; social emancipation crawled abroad; our historical knowledge has of course increased; and we have a curious Freudian-social-mystical-rationalistic-higher-critical interpretation of the Classics and what used to be called the Scriptures. I do not deny the very great value of all work by scientists in their own departments, the great interest also of this work in detail and in its consequences. Few books are more fascinating than those of Miss Harrison, Mr. Cornford, or Mr. Cooke, when they burrow in the origins of Greek myths and rites; M. Durkheim, with his social consciousness, and M. Levy-Bruhl, with his Bororo Indians who convince themselves that they are parroquets, are delightful writers. A number of sciences have sprung up in an almost tropical exuberance which undoubtedly excites our admiration, and the garden, not unnaturally, has come to resemble a jungle. Such men as Tylor, and Robertson Smith, and Wilhelm Wundt, who early fertilized the soil, would hardly recognize the resulting vegetation; and indeed poor Wundt’s _Völkerpsychologie_ was a musty relic before it was translated.

All these events are useful and important in their phase, and they have sensibly affected our attitude towards the Classics; and it is this phase of classical study that Professor Murray—the friend and inspirer of Miss Jane Harrison—represents. The Greek is no longer the awe-inspiring Belvedere of Winckelmann, Goethe, and Schopenhauer, the figure of which Walter Pater and Oscar Wilde offered us a slightly debased re-edition. And we realize better how different—not how much more Olympian—were the conditions of the Greek civilization from ours; and at the same time Mr. Zimmern has shown us how the Greek dealt with analogous problems. Incidentally we do not believe that a good English prose style can be modelled upon Cicero, or Tacitus, or Thucydides. If Pindar bores us, we admit it; we are not certain that Sappho was _very_ much greater than Catullus; we hold various opinions about Vergil; and we think more highly of Petronius than our grandfathers did.

It is to be hoped that we may be grateful to Professor Murray and his friends for what they have done, while we endeavour to neutralize Professor Murray’s influence upon Greek literature and English language in his translations by making better translations. The choruses from Euripides by H. D. are, allowing for errors and even occasional omissions of difficult passages, much nearer to both Greek and English than Mr. Murray’s. But H. D. and the other poets of the “Poets’ Translation Series” have so far done no more than pick up some of the more romantic crumbs of Greek literature; none of them has yet shown himself competent to attack the _Agamemnon_. If we are to digest the heavy food of historical and scientific knowledge that we have eaten we must be prepared for much greater exertions. We need a digestion which can assimilate both Homer and Flaubert. We need a careful study of Renaissance Humanists and Translators, such as Mr. Pound has begun. We need an eye which can see the past in its place with its definite differences from the present, and yet so lively that it shall be as present to us as the present. This is the creative eye; and it is because Professor Murray has no creative instinct that he leaves Euripides quite dead.

“Rhetoric” and Poetic Drama

The death of Rostand is the disappearance of the poet whom, more than any other in France, we treated as the exponent of “rhetoric,” thinking of rhetoric as something recently out of fashion. And as we find ourselves looking back rather tenderly upon the author of _Cyrano_ we wonder what this vice or quality is that is associated as plainly with Rostand’s merits as with his defects. His rhetoric, at least, suited him at times so well, and so much better than it suited a much greater poet, Baudelaire, who is at times as rhetorical as Rostand. And we begin to suspect that the word is merely a vague term of abuse for any style that is bad, that is so evidently bad or second-rate that we do not recognize the necessity for greater precision in the phrases we apply to it.

Our own Elizabethan and Jacobean poetry—in so nice a problem it is much safer to stick to one’s own language—is repeatedly called “rhetorical.” It had this and that notable quality, but, when we wish to admit that it had defects, it is rhetorical. It had serious defects, even gross faults, but we cannot be considered to have erased them from our language when we are so unclear in our perception of what they are. The fact is that both Elizabethan prose and Elizabethan poetry are written in a variety of styles with a variety of vices. Is the style of Lyly, is Euphuism, rhetorical? In contrast to the elder style of Ascham and Elyot which it assaults, it is a clear, flowing, orderly and relatively pure style, with a systematic if monotonous formula of antitheses and similes. Is the style of Nashe? A tumid, flatulent, vigorous style very different from Lyly’s. Or it is perhaps the strained and the mixed figures of speech in which Shakespeare indulged himself. Or it is perhaps the careful declamation of Jonson. The word simply cannot be used as synonymous with bad writing. The meanings which it has been obliged to shoulder have been mostly opprobrious; but if a precise meaning can be found for it this meaning may occasionally represent a virtue. It is one of those words which it is the business of criticism to dissect and reassemble. Let us avoid the assumption that rhetoric is a vice of manner, and endeavour to find a rhetoric of substance also, which is right because it issues from what it has to express.

At the present time there is a manifest preference for the “conversational” in poetry—the style of “direct speech,” opposed to the “oratorical” and the rhetorical; but if rhetoric is any convention of writing inappropriately applied, this conversational style can and does become a rhetoric—or what is supposed to be a conversational style, for it is often as remote from polite discourse as well could be. Much of the second and third rate in American _vers libre_ is of this sort; and much of the second and third rate in English Wordsworthianism. There is in fact no conversational or other form which can be applied indiscriminately; if a writer wishes to give the effect of speech he must positively give the effect of himself talking in his own person or in one of his rôles; and if we are to express ourselves, our variety of thoughts and feelings, on a variety of subjects with inevitable rightness, we must adapt our manner to the moment with infinite variations. Examination of the development of Elizabethan drama shows this progress in adaptation, a development from monotony to variety, a progressive refinement in the perception of the variations of feeling, and a progressive elaboration of the means of expressing these variations. This drama is admitted to have grown away from the rhetorical expression, the bombast speeches, of Kyd and Marlowe to the subtle and dispersed utterance of Shakespeare and Webster. But this apparent abandonment or outgrowth of rhetoric is two things: it is

## partly an improvement in language and it is partly progressive variation

in feeling. There is, of course, a long distance separating the furibund fluency of old Hieronimo and the broken words of Lear. There is also a difference between the famous

Oh eyes no eyes, but fountains full of tears! Oh life no life, but lively form of death!

and the superb “additions to Hieronimo.”[7]

Footnote 7:

Of the authorship it can only be said that the lines are by some admirer of Marlowe. This might well be Jonson.

We think of Shakespeare perhaps as the dramatist who concentrates everything into a sentence, “Pray you undo this button,” or “Honest honest Iago”; we forget that there is a rhetoric proper to Shakespeare at his best period which is quite free from the genuine Shakespearean vices either of the early period or the late. These passages are comparable to the best bombast of Kyd or Marlowe, with a greater command of language and a greater control of the emotion. _The Spanish Tragedy_ is bombastic when it descends to language which was only the trick of its age; _Tamburlaine_ is bombastic because it is monotonous, inflexible to the alterations of emotion. The really fine rhetoric of Shakespeare occurs in situations where a character in the play _sees himself_ in a dramatic light:

_Othello._ And say, besides,—that in Aleppo once....

_Coriolanus._ If you have writ your annals true, ’tis there, That like an eagle in a dovecote, I Fluttered your Volscians in Corioli. Alone I did it. Boy!

_Timon._ Come not to me again; but say to Athens, Timon hath made his everlasting mansion Upon the beachèd verge of the salt flood....

It occurs also once in _Antony and Cleopatra_, when Enobarbus is inspired to see Cleopatra in this dramatic light:

The barge she sat in....

Shakespeare made fun of Marston, and Jonson made fun of Kyd. But in Marston’s play the words were expressive of nothing; and Jonson was criticizing the feeble and conceited language, not the emotion, not the “oratory.” Jonson is as oratorical himself, and the moments when his oratory succeeds are, I believe, the moments that conform to our formula. Notably the speech of Sylla’s ghost in the induction to _Catiline_, and the speech of Envy at the beginning of _The Poetaster_. These two figures are contemplating their own dramatic importance, and quite properly. But in the Senate speeches in _Catiline_, how tedious, how dusty! Here we are spectators not of a play of characters, but of a play of forensic, exactly as if we had been forced to attend the sitting itself. A speech in a play should never appear to be intended to move us as it might conceivably move other characters in the play, for it is essential that we should preserve our position of spectators, and observe always from the outside though with complete understanding. The

## scene in _Julius Cæsar_ is right because the object of our attention is

not the speech of Antony (_Bedeutung_) but the effect of his speech upon the mob, and Antony’s intention, his preparation and consciousness of the effect. And in the rhetorical speeches from Shakespeare which have been cited, we have this necessary advantage of a new clue to the character, in noting the angle from which he views himself. But when a character _in_ a play makes a direct appeal to us, we are either the victims of our own sentiment, or we are in the presence of a vicious rhetoric.

These references ought to supply some evidence of the propriety of Cyrano on Noses. Is not Cyrano exactly in this position of contemplating himself as a romantic, a dramatic figure? This dramatic sense on the part of the characters themselves is rare in modern drama. In sentimental drama it appears in a degraded form, when we are evidently intended to accept the character’s sentimental interpretation of himself. In plays of realism we often find parts which are never allowed to be consciously dramatic, for fear, perhaps, of their appearing less real. But in actual life, in many of those situations in actual life which we enjoy consciously and keenly, we are at times aware of ourselves in this way, and these moments are of very great usefulness to dramatic verse. A very small part of acting is that which takes place on the stage! Rostand had—whether he had anything else or not—this dramatic sense, and it is what gives life to Cyrano. It is a sense which is almost a sense of humour (for when anyone is conscious of himself as

## acting, something like a sense of humour is present). It gives Rostand’s

characters—Cyrano at least—a gusto which is uncommon on the modern stage. No doubt Rostand’s people play up to this too steadily. We recognize that in the love scenes of Cyrano in the garden, for in _Romeo and Juliet_ the profounder dramatist shows his lovers melting into incoherent unconsciousness of their isolated selves, shows the human soul in the process of forgetting itself. Rostand could not do that; but in the particular case of Cyrano on Noses, the character, the situation, the occasion were perfectly suited and combined. The tirade generated by this combination is not only genuinely and highly dramatic: it is possibly poetry also. If a writer is incapable of composing such a scene as this, so much the worse for his poetic drama.

_Cyrano_ satisfies, as far as scenes like this can satisfy, the requirements of poetic drama. It must take genuine and substantial human emotions, such emotions as observation can confirm, typical emotions, and give them artistic form; the degree of abstraction is a question for the method of each author. In Shakespeare the form is determined in the unity of the whole, as well as single scenes; it is something to attain this unity, as Rostand does, in scenes if not the whole play. Not only as a dramatist, but as a poet, he is superior to Maeterlinck, whose drama, in failing to be dramatic, fails also to be poetic. Maeterlinck has a literary perception of the dramatic and a literary perception of the poetic, and he joins the two; the two are not, as sometimes they are in the work of Rostand, fused. His characters take no conscious delight in their rôle—they are sentimental. With Rostand the centre of gravity is in the expression of the emotion, not as with Maeterlinck in the emotion which cannot be expressed. Some writers appear to believe that emotions gain in intensity through being inarticulate. Perhaps the emotions are not significant enough to endure full daylight.

In any case, we may take our choice: we may apply the term “rhetoric” to the type of dramatic speech which I have instanced, and then we must admit that it covers good as well as bad. Or we may choose to except this type of speech from rhetoric. In that case we must say that rhetoric is any adornment or inflation of speech which is _not done for a particular effect_ but for a general impressiveness. And in this case, too, we cannot allow the term to cover all bad writing.

Some Notes on the Blank Verse of Christopher Marlowe

“Marloe was stabd with a dagger, and dyed swearing”

A more friendly critic, Mr. A. C. Swinburne, observes of this poet that “the father of English tragedy and the creator of English blank verse was therefore also the teacher and the guide of Shakespeare.” In this sentence there are two misleading assumptions and two misleading conclusions. Kyd has as good a title to the first honour as Marlowe; Surrey has a better title to the second; and Shakespeare was not taught or guided by one of his predecessors or contemporaries alone. The less questionable judgment is, that Marlowe exercised a strong influence over later drama, though not himself as great a dramatist as Kyd; that he introduced several new tones into blank verse, and commenced the dissociative process which drew it farther and farther away from the rhythms of rhymed verse; and that when Shakespeare borrowed from him, which was pretty often at the beginning, Shakespeare either made something inferior or something different.

The comparative study of English versification at various periods is a large tract of unwritten history. To make a study of blank verse alone, would be to elicit some curious conclusions. It would show, I believe, that blank verse within Shakespeare’s lifetime was more highly developed, that it became the vehicle of more varied and more intense art-emotions than it has ever conveyed since; and that after the erection of the Chinese Wall of Milton, blank verse has suffered not only arrest but retrogression. That the blank verse of Tennyson, for example, a consummate master of this form in certain applications, is cruder (_not_ “rougher” or less perfect in technique) than that of half a dozen contemporaries of Shakespeare; cruder, because less capable of expressing complicated, subtle, and surprising emotions.

Every writer who has written any blank verse worth saving has produced

## particular tones which his verse and no other’s is capable of rendering;

and we should keep this in mind when we talk about “influences” and “indebtedness.” Shakespeare is “universal” (if you like) because he has more of these tones than anyone else; but they are all out of the one man; one man cannot be more than one man; there might have been six Shakespeares at once without conflicting frontiers; and to say that Shakespeare expressed nearly all human emotions, implying that he left very little for anyone else, is a radical misunderstanding of art and the artist—a misunderstanding which, even when explicitly rejected, may lead to our neglecting the effort of attention necessary to discover the specific properties of the verse of Shakespeare’s contemporaries. The development of blank verse may be likened to the analysis of that astonishing industrial product coal-tar. Marlowe’s verse is one of the earlier derivatives, but it possesses properties which are not repeated in any of the analytic or synthetic blank verses discovered somewhat later.

The “vices of style” of Marlowe’s and Shakespeare’s age is a convenient name for a number of vices, no one of which, perhaps, was shared by all of the writers. It is pertinent, at least, to remark that Marlowe’s “rhetoric” is not, or not characteristically, Shakespeare’s rhetoric; that Marlowe’s rhetoric consists in a pretty simple huffe-snuffe bombast, while Shakespeare’s is more exactly a vice of style, a tortured perverse ingenuity of images which dissipates instead of concentrating the imagination, and which may be due in part to influences by which Marlowe was untouched. Next, we find that Marlowe’s vice is one which he was gradually attenuating, and even, what is more miraculous, turning into a virtue. And we find that this bard of torrential imagination recognized many of his best bits (and those of one or two others), saved them, and reproduced them more than once, almost invariably improving them in the process.

It is worth while noticing a few of these versions, because they indicate, somewhat contrary to usual opinion, that Marlowe was a deliberate and conscious workman. Mr. J. G. Robertson has spotted an interesting theft of Marlowe’s from Spenser. Here is Spenser (_Faery Queen_, I. vii. 32):

Like to an almond tree y-mounted high On top of green Selinis all alone, With blossoms brave bedeckèd daintily; Whose tender locks do tremble every one At every little breath that under heaven is blown.

And here Marlowe (_Tamburlaine_, Part II. Act IV. sc. iii.):

Like to an almond tree y-mounted high Upon the lofty and celestial mount Of evergreen Selinus, quaintly deck’d With blooms more white than Erycina’s brows, Whose tender blossoms tremble every one At every little breath that thorough heaven is blown.

This is interesting, not only as showing that Marlowe’s talent, like that of most poets, was partly synthetic, but also because it seems to give a clue to some particularly “lyric” effects found in _Tamburlaine_, not in Marlowe’s other plays, and not, I believe, anywhere else. For example, the praise of Zenocrate in Part II. Act. II. sc. iv.: