Chapter 17 of 53 · 7107 words · ~36 min read

V.

Nothing comes so near ridicule as extreme sentiments, and no men had the sense of the ridiculous to a higher degree than the new rulers of the English country. At the same time with their chivalrous literature, they had a mocking one. They did not wait for Cervantes to begin laughing; these variable and many-sided beings sneered at high-flown sentiments and experienced them too. They sang the Song of Roland, and read with delight a romance in which the great emperor is represented strutting about before his barons, his crown on his head and his sword in his hand, asking the queen if he is not the most admirable prince in the world.[203] To his surprise, the queen says no, there is a better, there is King Hugon, emperor of Greece and of Constantinople. Charlemagne wishes to verify on the spot, and pledges his word that he will cut the queen's head off if she has not spoken truth. He mounts a donkey; the twelve peers follow his example, and in this fashion the flower of French chivalry takes its way to the East.

At Constantinople, the city of marvels, which had not yet become the city of mosques, but was still enriched by the spoils of Athens and Rome, where St. Sophia shone with all the glory of its mosaics intact, where the palace of the emperors dazzled the sight with its gold and its statues, the French princes could scarcely believe their eyes. At every step they were startled by some fresh wonder; here bronze children blowing horns; there a revolving hall set in motion by the sea-breeze; elsewhere a carbuncle which illuminated apartments at night. The queen might possibly have spoken truth. Evening draws on, they drink deep, and, excited by their potations, indulge in _gabs_, or boasts, that are overheard by a spy, and carefully noted. Ogier the Dane will uproot the pillar which supports the whole palace; Aimer will make himself invisible and knock the emperor's head on the table; Roland will sound his horn so loudly that the gates of the town will be forced open. Threatened and insulted by his guests, Hugon declares they shall either accomplish their _gabs_ or pay for their lies with their heads.

This is too much, and the author changes his tone. Will God permit the confusion of the emperor of the Franks, however well deserved it be? "Vivat qui Francos diligit Christus!" was already written in the Salic law: Christ continues to love the Franks. He takes their cause into His own hands, not because of their deserts but because they are Franks. By a miracle, one after another, the _gabs_ are realised; Hugon acknowledges the superiority of Charles, who returns to France, enriches St. Denis with incomparable relics, and forgives the queen. This poem is exactly contemporaneous with the Song of Roland.

But there is better still, and the comedy is much more general in the famous "Roman de Renart."[204] This romance, of which the branches are of various epochs and by various authors, was composed partly in the continental estates of the kings of England, partly in the France of French kings. It was built up, part after part, during several centuries, beginning with the twelfth: built like a cathedral, each author adding a wing, a tower, a belfry, a steeple; without caring, most of the time, to make known his name; so that the poem has come down to us, like the poems in stone of the architects, almost anonymously, the work of every one, an expression and outcome of the popular mind.

For many Frenchmen of ancient France, a _chanson_ was a sufficient revenge, or at least served as a temporary one. So much pleasure was taken in it, that by such means the tyranny of the ruler was forgotten. On more than one occasion where in other countries a riot would have been unavoidable, in France a song has sufficed; discontent, thus attenuated, no longer rose to fury. More than one jacquerie has been delayed, if not averted, by the "Roman de Renart."

In this ample comedy everybody has a part to perform; everybody and everything is in turn laughed at: the king, the nobles, the citizens, the Pope, the pilgrims, the monks, every belief and every custom,[205] religion, and justice, the powerful, the rich, the hypocrites, the simple-minded; and, so that nothing shall be wanting, the author scoffs at himself and his caste; he knows its failings, points them out and laughs at them. The tone is heroi-comical: for the jest to take effect, the contrast must be clearly visible, and we should keep in view the importance of principles and the majesty of kings:

"Lordings, you have heard many a tale, related by many a tale-teller, how Paris ravished Helen, the trouble it brought him, and the sorrow!... also gests and fabliaux; but never did you hear of the war--such a hard one it was, and of such great import--between Renard and Ysengrin."[206]

The personages are animals; their sentiments are human; king lion swears like a man[207]; but the way in which they sit, or stand, or move, is that of their species. Every motion of theirs is observed with that correctness of eye which is always found in early times among animal painters, long before painters of the human figure rise to the same excellence. There are perfect descriptions of Ysengrin, who feels very foolish after a rebuke of the king's, and "sits with his tail between his legs"; of the cock, monarch of the barn-yard; of Tybert the cat; of Tardif the slug; of Espinar the hedgehog; of Bruin the bear; of Roonel the mastiff; of Couard the hare; of Noble the lion. The arrival of a procession of hens at Court is an excellent scene of comedy.

"Sir Chanteclair, the cock, and Pinte, who lays the big eggs, and Noire, and Blanche, and la Roussette, were dragging a cart with drawn curtains. A hen lay in it prostrate.... Renard had so maltreated her, and so pulled her about with his teeth, that her thigh was broken, and a wing torn off her side."[208]

Pinte, moved to tears and ready to faint, like Esther before Ahasuerus, tells the king her woes. She had five brothers, Renard has devoured every one; she had five sisters, but "only one has Renard spared; all the rest have passed through his jaws. And you, who lie there on your bier, my sweet sister, my dear friend, how plump and tender you were! What will become of your poor unfortunate sister?"[209] She is very near adding in Racine's words: "Mes filles, soutenez votre reine eperdue!" Anyhow, she faints.

"The unfortunate Pinte thereupon fainted and fell on the pavement; and so did the others, all at once. To assist the four ladies all jumped from their stools, dog and wolf and other beasts, and threw water on their brows."[210]

The king is quite upset by so moving a sight: "His head out of anger he shakes; never was so bold a beast, a bear be it or a boar, who does not fear when their lord sighs and howls. So much afraid was Couard the hare that for two days he had the fever; all the Court shakes together, the boldest for dread tremble. He, in his wrath, raises his tail, and is moved with such pangs that the roar fills the house; and then this was his speech: 'Lady Pinte,' the emperor said, 'upon my father's soul'"[211]....

Hereupon follows a solemn promise, couched in the most impressive words, that the traitor shall be punished; which will make all the more noticeable the utter defeat which verbose royalty soon afterward suffers. Renard worsts the king's messengers; Bruin the bear has his nose torn off; Tybert the cat loses half his tail; Renard jeers at them, at the king, and at the Court. And all through the story he triumphs over Ysengrin, as Panurge over Dindenault, Scapin over Geronte, and Figaro over Bridoison. Renard is the first of the family; he is such a natural and spontaneous creation of the French mind that we see him reappear from century to century, the same character under different names.

One last point to be noted is the impression of open air given by nearly all the branches of this romance, in spite of the brevity of the descriptions. We are in the fields, by the hedges, following the roads and the footpaths; the moors are covered with heather; the rocks are crowned by oaken copse, the roads are lined with hawthorn, cabbages display in the gardens the heavy mass of their clustering leaves. We see with regret the moment when "the sweet time of summer declines." Winter draws near, a north wind blows over the paths leading to the sea. Renard "dedenz sa tour" of Maupertuis lights a great wood fire, and, while his little ones jump for joy, grills slices of eels on the embers.

Renard was popular throughout Europe. In England parts of the romance were translated or imitated; superb manuscripts were illustrated for the libraries of the nobles; the incidents of this epic were represented in tapestry, sculptured on church stalls, painted on the margins of English missals. At the Renaissance Caxton, with his Westminster presses, printed a Renard in prose.[212]

Above, below, around these greater works, swarms the innumerable legion of satirical fabliaux and laughable tales. They, too, cross the sea, slight, imperceptible, wandering, thus continuing those migrations so difficult to trace, the laws of which learned men of all nations have vainly sought to discover. They follow all roads; nothing stops them. Pass the mountains and you will find them; cross the sea and they have preceded you; they spring from the earth; they fall from heaven; the breeze bears them along like pollen, and they go to bloom on other stems in unknown lands, producing thorny or poisonous or perfumed flowers, and flowers of every hue. All those varieties of flowers are sometimes found clustered in unexpected places, on wild mountain sides, along lonely paths, on the moors of Brittany or Scotland, in royal parks and in convent gardens. At the beginning of the seventh century the great Pope St. Gregory introduces into his works a number of "Exempla," saying: "Some are more incited to the love of the celestial country by stories--exempla--than by sermons;"[213] and in the gardens of monasteries, after his day, more and more miscellaneous grow the blossoms. They are gathered and preserved as though in herbals, collections are made of them, from which preachers borrow; tales of miracles are mixed with others of a less edifying nature.

Stop before the house of this anchoress, secluded from the world, and absorbed in pious meditations, a holy and quiet place. An old woman sits under the window; the anchoress appears and a conversation begins. Let us listen; it is a long time since both women have been listened to. What is the subject of their talk? The old woman brings news of the outer world, relates stories, curious incidents of married and unmarried life, tales of wicked wives and wronged husbands. The recluse laughs: "os in risus cachinnosque dissolvitur"; in a word, the old woman amuses the anchoress with fabliaux in an embryonic state. This is a most remarkable though little known example, for we can here observe fabliaux in a rudimentary stage, and going about in one more, and that a rather unexpected way. Is the case of this anchoress a unique one? Not at all; there was scarcely any recluse at that day, "vix aliquam inclusarum hujus temporis," without a friendly old woman to sit before her window and tell her such tales: of which testifies, in the twelfth century, Aelred, abbot of Rievaulx.[214]

From the thirteenth century, another medium of diffusion, a conspicuous and well-known one, is added to the others: not only minstrels, but wandering friars now carry tales to all countries; it is one of the ways they count on for securing a welcome. Their sermons raise a laugh, the success of their fables encourages their rivals to imitate them; the Councils vainly interfere, and reiterate, until after the Renaissance, the prohibition "to provoke shouts of laughter, after the fashion of shameless buffoons, by ridiculous stories and old wives' tales."[215] Dante had also protested, and Wyclif likewise, without more success than the Councils. "Thus," said Dante, "the ignorant sheep come home from pasture, wind-fed.... Jests and buffooneries are preached.... St. Anthony's swine fattens by these means, and others, worse than swine, fatten too."[216] But collections succeeded to collections, and room was found in them for many a scandalous tale, for that of the Weeping Bitch, for example, one of the most travelled of all, as it came from India, and is found everywhere, in Italy, France, and England, among fabliaux, in sermons, and even on the stage.[217]

The French who were now living in England in large numbers, introduced there the taste for merry tales of trickery and funny adventures, stories of curious mishaps of all kinds; of jealous husbands, duped, beaten, and withal perfectly content, and of fit wives for such husbands. It already pleased their teasing, mocking minds, fond of generalisations, to make themselves out a vicious race, without faith, truth, or honour: it ever was a _gab_ of theirs. The more one protests, the more they insist; they adduce proofs and instances; they are convinced and finally convince others. In our age of systems, this magnifying of the abject side of things has been termed "realism"; for so-called "realism" is nothing more. True it is that if the home of tales is "not where they are born, but where they are comfortable,"[218] France was a home for them. They reached there the height of their prosperity; the turn of mind of which they are the outcome has by no means disappeared; even to-day it is everywhere found, in the public squares, in the streets, in the newspapers, theatres, and novels. And it serves, as it did formerly, to make wholesale condemnations easy, very easy to judges who may be dazzled by this jugglery of the French mind, who look only at the goods exhibited before their eyes, and who scruple the less to pass a sentence as they have to deal with a culprit who confesses. But judge and culprit both forget that, next to the realism of the fabliaux, there is the realism of the Song of Roland, not less real, perhaps more so; for France has _lived_ by her Song of Roland much more than by her merry tales, that song which was sung in many ways and for many centuries. Du Guesclin and Corneille both sang it, each one after his fashion.

On the same table may be found "La Terre," and "Grandeur et Servitude." In the same hall, the same minstrel, representing in his own person the whole library of the castle, used formerly to relate the shameful tale of Gombert and the two clerks, juggle with knives, and sing of Roland. "I know tales," says one, "I know fabliaux, I can tell fine new _dits_.... I know the fabliau of the 'Denier' ... and that of Gombert and dame Erme.... I know how to play with knives, and with the cord and with the sling, and every fine game in the world. I can sing at will of King Pepin of St. Denis ... of Charlemagne and of Roland, and of Oliver, who fought so well; I know of Ogier and of Aymon."[219]

All this literature went over the Channel with the conquerors. Roland came to England, so did Renard, so did Gombert. They contributed to transform the mind of the vanquished race, and the vanquished race contributed to transform the descendants of the victors.

FOOTNOTES:

[153]

Thus com lo Engelond | in to Normandies hond; And the Normans ne couthe speke tho | bot hor owe speche, And speke French as hii dude atom | and hor children dude also teche, So that heiemen of this lond | that of hor blod come Holdeth alle thulke speche | that hii of hom nome; Vor bote a man conne Frenss | me telth of him lute, Ac lowe men holdeth to engliss | and to hor owe speche yute. Ich wene ther ne beth in al the world | contreyes none That ne holdeth to hor owe speche | bote Engelonde one.

W. A. Wright, "Metrical Chronicle of Robert of Gloucester" (Rolls), 1887, vol. ii. p. 543. Concerning Robert, see below, p. 122.

[154] Letter of the year 1209, by which Gerald sends to King John the second edition of his "Expugnatio Hiberniae"; in "Giraldi Cambrensis Opera" (Rolls), vol. v. p. 410. Further on he speaks of French as of "communi idiomate."

[155] "La parleure est plus delitable et plus commune a toutes gens." "Li livres dou Tresor," thirteenth century (a sort of philosophical, historical, scientific, &c., cyclopaedia), ed. Chabaille, Paris, "Documents inedits," 1863, 4to. Dante cherished "the dear and sweet fatherly image" of his master, Brunetto, who recommended to the poet his "Tresor," for, he said, "in this book I still live." "Inferno," canto xv.

[156] For the laws, see the "Statutes of the Realm," 1819-28, Record Commission, 11 vols, fol.; for the accounts of the sittings of Parliament, "Rotuli Parliamentorum," London, 1767-77, 6 vols. fol.; for the accounts of lawsuits, the "Year Books," ed. Horwood, Rolls, 1863 ff.

[157] Author of a "Chronique de la guerre entre les Anglois et les Escossois," 1173-74, in French verse, ed. R. Howlett: "Chronicles of the reigns of Stephen, Henry II., and Richard I." (Rolls), 1884 ff., vol. iii. p. 203.

[158] See below, pp. 122, 123, 130, 214.

[159] Example: "Romanz de un chivaler e de sa dame e de un clerk," written in French by an Englishman in the thirteenth century, ed. Paul Meyer, "Romania," vol. i. p. 70. It is an adaptation of the well-known _fabliau_ of the "Bourgeoise d'Orleans" (in Montaiglon and Raynaud, "Recueil general des Fabliaux," 1872, vol. i. p. 117). See below, p. 225.

[160] "Croniques de London ... jusqu'a l'an 17 Ed. III.," ed. Aungier Camden Society, 1844, 4to.

[161] "Image du Monde," thirteenth century, a poem, very popular both in France and in England, of which "about sixty MSS. are known," "Romania," vol. xv. p. 314; some of the MSS. were written in England.--"Petite Philosophie," also in verse, being an "abrege de cosmographie et de geographie," "Romania," xv. p. 255.--"Lumiere des laiques," a poem, written in the thirteenth century, by the Anglo-Norman Pierre de Peckham or d'Abernun, _ibid._ p. 287.--"Secret des Secrets," an adaptation, in French prose, of the "Secretum Secretorum," wrongly attributed to Aristotle, this adaptation being the work of an Irishman, Geoffrey de Waterford, who translated also Dares and Eutrope, thirteenth century (see "Histoire Litteraire de la France," vol. xxi. p. 216).--To these may be added translations in French of various Latin works, books on the properties of things, law books, such as the "Institutes" of Justinian, turned into French verse by the Norman Richard d'Annebaut, and the "Coutume de Normandie," turned also into verse, by Guillaume Chapu, also a Norman, both living in the thirteenth century.

[162] See above, p. 113. The wealth of this historical literature in the French tongue is greater at first than that of the literature produced by the subjects of the French kings. Besides the great chronicles, many other works might be quoted, such as lives of saints, which are sometimes historical biographies (St. Edward, St. Thomas Becket, &c.); the "Histoire de la Guerre Sainte," an account of the third crusade, by Ambrose, a companion of King Richard Coeur-de-Lion (in preparation, by Gaston Paris, "Documents inedits"); the "Estoire le roi Dermot," on the troubles in Ireland, written in the thirteenth century ("Song of Dermot and the Earl," ed. Orpen, Oxford, 1892, 8vo; _cf._ P. Meyer, "Romania," vol. xxi. p. 444), &c.

[163] This Life was written in the thirteenth century, by order of Earl William, son of the hero of the story. Its historical accuracy is remarkable. The MS. was discovered by M. Paul Meyer, and published by him: "Histoire de Guillaume le Marechal," Paris, 1892 ff., Societe de l'histoire de France. On the value of this Life, see an article by the same, "Romania," vol. xi. The slab in the Temple Church is in an excellent state of preservation; the image of the earl seems to be a portrait; the face is that of an old man with many wrinkles; the sword is out of the scabbard, and held in the right hand; its point is driven through the head of an animal at the feet of the earl.

[164] Jean de Waurin, who wrote in French prose in the fifteenth century his "Chroniques et anchiennes istoires de la Grant-Bretaigne" (ed. Hardy, Rolls, 1864 ff.) was a Frenchman of France, who had fought at Agincourt on the French side. The chronicle of Peter de Langtoft, canon of Bridlington, Yorkshire, who lived under Edward I. and Edward II., was printed by Thomas Wright, 1866 (Rolls), 2 vols. 8vo.

[165]

Engelond his a wel god lond | ich wene ech londe best ... The see geth him al aboute | he stond as in an yle, Of fon hii dorre the lasse doute | bote hit be thorgh gyle ... Plente me may in Engelond | of alle gode ise.

W. A. Wright, "Metrical Chronicle of Robert of Gloucester," 1887 (Rolls), vol. i. pp. 1, 2. Robert's surname, "of Gloucester," is not certain; see Mr. Wright's preface, and his letter to the _Athenaeum_, May 19, 1888. He is very hard (too hard it seems) on Robert, of whose work he says: "As literature it is as worthless as twelve thousand lines of verse without one spark of poetry can be."

[166] Among writings of this sort, written in French either by Frenchmen or by Englishmen, and popular in England, may be quoted: Penitential Psalms, a French version very popular in England, in a MS. preserved at the University Library, Cambridge, thirteenth century ("Romania," vol. xv. p. 305).--Explanation of the Gospels: the "Miroir," by Robert de Greteham, in 20,000 French verses (_Ibid._).--Lives of Saints: life of Becket in "Materials for the history of Thomas Becket," ed. Robertson, 1875 ff., 7 vols., and "Fragments d'une vie de St. Thomas" (with very curious engravings), edited by Paul Meyer, 1885, 4to, Societe des Anciens Textes; life of St. Catherine, by Sister Clemence de Barking, twelfth century (G. Paris, "Romania," xiii. p. 400); life of St. Josaphaz and life of the Seven Sleepers, by Chardry, thirteenth century ("Chardry's Josaphaz," &c., ed. Koch, Heilbronn, 1879, 8vo); life of St. Gregory the Great, by Augier, of St. Frideswide's, Oxford, thirteenth century (text and commentary in "Romania," xii. pp. 145 ff.); lives of St. Edward (ed. Luard, Rolls, 1858); mention of many other lives in French (others in English) will be found in Hardy's "Descriptive Catalogue," Rolls, 1862 ff.--Manuals and treatises: by Robert Grosseteste, William de Wadington and others (see below, p. 214).--Works concerning Our Lady: "Adgars Marien Legenden," ed. Carl Neuhaus, Heilbronn, 1886, 8vo (stories in French verse of miracles of the Virgin, by Adgar, an Anglo-Norman of the twelfth century; some take place in England); "Joies de Notre Dame," "Plaintes de Notre Dame," French poems written in England, thirteenth century (see "Romania," vol. xv. pp. 307 ff.).--Moralised tales and Bestiaries: "Bestiaire" of Philippe de Thaon, a Norman priest of the twelfth century, in French verse (includes a "Lapidaire" and a "Volucraire," on the virtues of stones and birds), text in T. Wright, "Popular Treatises on Science," London 1841, Historical Society, 8vo; (see also P. Meyer, "Recueil d'anciens textes," Paris, 1877, 8vo, p. 286), the same wrote also an ecclesiastical "Comput" in verse (ed. Mall, Strasbourg, 1873, 8vo); "Bestiaire divin," by Guillaume le Clerc, also a Norman, thirteenth century (ed. Hippeau, Caen, 1852, 8vo), to be compared to the worldly "Bestiaire d'Amour," of Richard de Fournival, thirteenth century (ed. Hippeau, Paris, 1840, 8vo); translation in French prose, probably by a Norman, of the Latin fables (thirteenth century) of Odo de Cheriton, "Romania," vol. xiv. p. 388, and Hervieux, "Fabulistes Latins," vol. ii.; "Contes moralises de Nicole Bozon," ed. P. Meyer and Lucy Toulmin Smith, Paris, 1889, 8vo, Societe des Anciens Textes, in French prose, fourteenth century.--Sermons: "Reimpredigt," ed. Suchier, Halle, 1879, 8vo, in French verse, by an Anglo-Norman; on sermons in French and in Latin, see Lecoy de la Marche, "La Chaire francaise an moyen age," Paris, 1886, 8vo, 2nd ed.; at p. 282, sermon on the Passion by Geoffrey de Waterford in French verse, Anglo-Norman dialect.

[167] "Reimpredigt," ed. Suchier, Halle, 1879, p. 64. There were also sermons in English (see next chapter); Jocelin de Brakelonde says in his chronicle that sermons were delivered in churches, "gallice vel potius anglice, ut morum fieret edificatio, non literaturae ostensio," year 1200 (Camden Society, 1840, p. 95).

[168] "La Chanson de Roland, texte critique, traduction et commentaire," by Leon Gautier, Tours, 1881, 8vo; "La Chanson de Roland, traduction archaique et rythmee," by L. Cledat, Paris, 1887, 8vo. On the romances of the cycle of Charlemagne composed in England, see G. Paris, "Histoire poetique de Charlemagne," 1865, 8vo, pp. 155 ff. The unique MS. of the "Chanson," written about 1170, is at Oxford, where it was found in our century. It was printed for the first time in 1837. Other versions of the story have come down to us; on which see Gaston Paris's Introduction to his "Extraits de la Chanson de Roland," 1893, 4th ed.

[169]

Croist li aciers, ne fraint ne s'esgruignet; Et dist li cuens: "Sainte Marie, aiude!... E! Durendal, com ies et clere et blanche! Contre soleil si reluis et reflambes!... E! Durendal, com ies bele et saintisme!"

[170]

Cil Sarrazins me semblet mult herites.

[171]

Ne a muillier n'a dame qu'as veuet N'en vanteras el' regne dunt tu fus.

[172] "Car le Royaume de France ne fut oncques si desconfis que on n'y trouvast bien tousjours a qui combattre." Prologue of the Chronicles, Luce's edition, vol. i. p. 212.

[173]

Car bien scavons sanz nul espoir Q'il ne fu pius de c ans nee Q'il grans ost fu assemblee.

MS. fr. 60 in the National Library, Paris, fol. 42; contains: "Li Roumans de Tiebes qui fu racine de Troie la grant.--Item toute l'histoire de Troie la grant."

[174] "Alexandre le Grand, dans la litterature francaise du moyen age," by P. Meyer, Paris, 1886, 2 vols. 8vo (vol. i. texts, vol. ii. history of the legend); vol. ii. p. 182.

[175] MS. fr. 782 at the National Library, Paris, containing poems by Benoit de Sainte-More, fol. 151, 155, 158.

[176] Benoit de Sainte-More, a poet of the court of Henry II., wrote his "Roman de Troie" about 1160 (G. Paris); it was edited by Joly, Paris, 1870, 2 vols. 4to.--"Le Roman de Thebes," ed. L. Constans, Paris, 1890, 2 vols. 8vo, wrongly attributed to Benoit de Sainte-More, indirectly imitated from the "Thebaid" of Statius.--"Eneas," a critical text, ed. J. Salvedra de Grave, Halle, Bibliotheca Normannica, 1891, 8vo, also attributed, but wrongly it seems, to Benoit; the work of a Norman, twelfth century; imitated from the "AEneid."--The immense poem of Eustache or Thomas de Kent is still unpublished; the author imitates the romance in "alexandrines" of Lambert le Tort and Alexandre de Paris, twelfth century, ed. Michelant, Stuttgart, 1846.--The romances of Hue de Rotelande (Rhuddlan in Flintshire?) are also in French verse, and were composed between 1176-7 and 1190-1; see Ward, "Catalogue of Romances," 1883, vol. i. pp. 728 ff.; his "Ipomedon" has been edited by Koelbing and Koschwitz, Breslau, 1889, 8vo; his "Prothesilaus" is still unpublished.

[177] Lib. IX. cap. ii.

[178] "Hic est Arthur de quo Britonum nugae hodieque delirant, dignus plane quod non fallaces somniarent fabulae, sed veraces praedicarent historiae." "De Gestis," ed. Stubbs, Rolls, vol. i. p. 11. Henry of Huntingdon, on the other hand, unable to identify the places of Arthur's battles, descants upon the vanity of fame and glory, "popularis aurae, laudis adulatoriae, famae transitoriae...." "Historia Anglorum," Rolls, p. 49.

[179] Says the Wolf:

Dont estes vos? de quel pais? Vos n'estes mie nes de France ... --Nai, mi seignor, mais de Bretaing ... --Et savez vos neisun mestier? --Ya, ge fot molt bon jogler ... Ge fot savoir bon lai Breton.

"Roman de Renart," ed. Martin, vol. i. pp. 66, 67.

[180] Gildas, "De Excidio Britanniae," ed. J. Stevenson, English Historical Society, 1838, 8vo; Nennius, "Historia Britonum," same editor, place, and date.

[181] His "Historia" was edited by Giles, London, 1844, 8vo, and by San Marte, "Gottfried von Monmouth Historia regum Britanniae," Halle, 1854, 8vo. Geoffrey of Monmouth, or rather Geoffrey Arthur, a name which had been borne by his father before him (Galffrai or Gruffyd in Welsh), first translated from Welsh into Latin the prophecies of Merlin, included afterwards in his "Historia"; bishop of St. Asaph, 1152; died at Llandaff, 1154. See Ward, "Catalogue of Romances," vol. i. pp. 203 ff.

[182] Ward, "Catalogue of Romances," vol. i. p. 210.

[183] "Quidam nostris temporibus, pro expiandis his Britonum maculis, scriptor emersit, ridicula de eisdem figmenta contexens, ... Gaufridus hic dictus est.... Profecto minimum digitum sui Arturi grossiorem facit dorso Alexandri magni." "Guilielmi Neubrigensis Historia," ed. Hearne, Oxford, 1719, 3 vols. 8vo, "Proemium"; end of the twelfth century.

[184] "Le Roman de Brut," ed. Le Roux de Lincy, Rouen, 1836-38, 2 vols. 8vo. _Cf._ P. Meyer, "De quelques chroniques anglo-normandes qui ont porte le nom de Brut," Paris, 1878, "Bulletin de la Societe des Anciens Textes francais."

[185] The oldest poem we have in which the early songs on Tristan were gathered into one whole was written in French, on English soil, by Berou about 1150. Another version, also in French verse, was written about 1170 by another Anglo-Norman, called Thomas. A third was the work of the famous Chrestien de Troyes, same century. We have only fragments of the two first; the last is entirely lost. It has been, however, possible to reconstitute the poem of Thomas "by means of three versions: a German one (by Gotfrid of Strasbourg, unfinished), a Norwegian one (in prose, ab. 1225, faithful but compressed), and an English one (XIVth century, a greatly impaired text)." G. Paris, "La Litterature francaise au moyen age," 2nd ed., 1890, p. 94. See also "Tristan et Iseut," by the same, _Revue de Paris_, April 15, 1894.

Texts: "The poetical Romances of Tristan in French, in Anglo-Norman, and in Greek," ed. Francisque Michel, London, 1835-9, 3 vols. 8vo.--"Die Nordische und die Englische Version der Tristan-Sage," ed. Koelbing, Heilbronn, 1878-83, 2 vols. 8vo; vol. i., "Tristrams Saga ok Isoudar" (Norwegian prose); vol. ii., "Sir Tristram" (English verse).--"Gottfried von Strassburg Tristan," ed. Reinhold Bachstein, Leipzig, 1869, 2 vols. 8vo (German verse).

[186] "Inferno," canto v.

[187] The following analysis is mainly made after "Tristan et Iseult, poeme de Gotfrit de Strasbourg, compare a d'autres poemes sur le meme sujet," by A. Bossert, Paris, 1865, 8vo. Gotfrit wrote before 1203 (G. Paris, "Histoire Litterarie de la France," vol. xxx. p. 21).

[188]

En sa chambre se set un jor, E fait un lai pitus d'am[o]r: Coment dan Guirun fu surpris, Pur l'amur de sa dame ocis.... La reine chante dulcement, La voiz acorde el estrument; Les mainz sunt bels, li lais b[o]ns Dulce la voiz [et] bas li tons.

Francisque Michel, _ut supra_, vol. iii. p. 39.

[189] On this incident, the earliest version of which is as old as the fourteenth century B.C., having been found in an Egyptian papyrus of that date, see the article by Gaston Paris's, Part I.

[190] Swinburne, "Tristram of Lyonesse and other poems."

[191] Bosert, pp. 62, 68, 72, 82.

[192] "Et vous deistes, ales a Dieu, beau doulx amis. Ne oncques puis du cueur ne me pot issir; ce fut li moz qui preudomme me fera si je jamais le suis; car oncques puis ne fus a si grant meschief qui de ce mot ne me souvenist; cilz moz me conforte en tous mes anuys; cilz moz m'a tousjours garanti et garde de tous perilz; cilz moz m'a saoule en toutes mes faims; cilz moz me fait riche en toutes mes pouretes. Par foi fait la royne cilz moz fut de bonne heure dit, et benois soit dieux qui dire le me fist. Mais je ne le pris pas si acertes comme vous feistes. A maint chevalier l'ay je dit la ou oncques je n'y pensay fors du dire seulement." MS. fr. 118 in the National Library, Paris, fol. 219; fourteenth century. The history of Lancelot was told in verse and prose in almost all the languages of Europe, from the twelfth century. One of the oldest versions (twelfth century) was the work of an Anglo-Norman. The most famous of the Lancelot poems is the "Conte de la Charrette," by Chrestien de Troyes, written between 1164 and 1172 (G. Paris, "Romania," vol. xii. p. 463).

[193] "Omnis consuevit amans in coamantis aspectu pallescere," &c. Rules supposed to have been discovered by a knight at the court of Arthur, and transcribed in the "Flos Amoris," or "De Arte honeste amandi," of Andre le Chapelain, thirteenth century; "Romania," vol. xii. p. 532.

[194] On these romances, see, in "Histoire Litteraire de la France," vol. xxx., a notice by Gaston Paris. On the MSS. of them preserved in the British Museum, see Ward, "Catalogue of MS. Romances," 1883 (on Merlin, pp. 278 ff.; on other prophecies, and especially those by Thomas of Erceldoune, p. 328; these last have been edited by Alois Brandl, "Thomas of Erceldoune," Berlin, 1880, 8vo, "Sammlung Englischer Denkmaeler," and by the Early English Text Society, 1875).

[195] On legends of Hindu origin and for a long time wrongly attributed to the Arabs, see Gaston Paris, "le Lai de l'Oiselet," Paris, 1884, 8vo. See also the important work of M. Bedier, "les Fabliaux," Paris, 1893, 8vo, in which the evidence concerning the Eastern origin of tales is carefully sifted and restricted within the narrowest limits: very few come from the East, not the bulk of them, as was generally admitted.

[196] For Amis, very popular in England, see Koelbing, "Amis and Amiloun," Heilbronn, 1884 (_cf._ below, p. 229), and "Nouvelles francoises en prose du treizieme siecle," edited by Moland and d'Hericault, Paris, 1856, 16mo; these "Nouvelles" include: "l'Empereur Constant," "les Amities de Ami et Amile," "le roi Flore et la belle Jehanne," "la Comtesse de Ponthieu," "Aucassin et Nicolette."--The French text of "Floire et Blanceflor" is to be found in Edelstand du Meril, "Poemes du treizieme siecle," Paris, 1856, 16mo.--For Marie de France, see H. Suchier, "Die Lais der Marie de France," Halle, Bibliotheca, Normannica, 1885, 8vo; her fables are in vol. ii. of "Poesies de Marie de France," ed. Roquefort, Paris, 1819, 2 vols. 8vo. See also Bedier's article in the _Revue des Deux Mondes_, Oct. 15, 1891, also the chapter on Marie in Hervieux, "Fabulistes Latins," 1883-4, 2nd part, chap. i.

[197] On this subject, see Gaston Paris's criticism of the "Origines de la poesie lyrique en France" of Jeanroy, in the "Journal des Savants," 1892.

[198] One fact among many shows how constant was the intercourse on the Continent between Frenchmen of France and Englishmen living or travelling there, namely, the knowledge of the English language shown in the twelfth and thirteenth centuries by the authors of several branches of the "Roman de Renart," and the caricatures they drew of English people, which would have amused nobody if the originals of the pictures had not been familiar to all. (See Branches Ib and XIV. in Martin's edition.)

[199] Jeanroy, "Origines de la poesie lyrique en France, au moyen age," Paris, 1889, 8vo, p. 68. An allusion in a crusade song of the twelfth century shows that this _motif_ was already popular then. It is found also in much older poetry and more remote countries, for Jeanroy quotes a Chinese poem, written before the seventh century of our era, where, it is true, a mere cock and mere flies play the part of the Verona lark and nightingale: "It was not the cock, it was the hum of flies," or in the Latin translation of Father Lacharme: "Fallor, non cantavit gallus, sed muscarum fuit strepitus," _ibid._, p. 70.

On _chansons_ written in French by Anglo-Normans, see "Melanges de poesie anglo-normande," by P. Meyer, in "Romania," vol. iv. p. 370, and "Les Manuscrits Francais de Cambridge," by the same, _ibid._, vol. xv.

[200] Anglo-Norman song, written in England, in the thirteenth century, "Romania," vol. xv. p. 254.

[201] "La Plainte d'amour," from a MS. in the University Library, Cambridge, GG I. 1, "Romania," _ibid._

[202]

Bele Aliz matin leva, Sun cors vesti e para, Enz un verger s'entra, Cink flurettes y truva, Un chapelet fet en a De rose flurie; Pur Deu, trahez vus en la Vus ki ne amez mie.

The text of the sermon, as we have it is in Latin; it has long but wrongly been attributed to Stephen Langton; printed by T. Wright in his "Biographia Britannica, Anglo-Norman period," 1846, p. 446.

[203] "Le Pelerinage de Charlemagne," eleventh century. Only one MS. has been preserved, written in England, in the thirteenth century; it has been edited by Koschwitz, "Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und Konstantinopel," Heilbronn, 1880, 8vo. _Cf._ G. Paris, "La poesie francaise au moyen age," 1885, p. 119, and "Romania," vol. ix.

[204] "Le Roman de Renart," ed. E. Martin, Strasbourg, 1882-7, 4 vols. 8vo; contains: vol. i., the old series of branches; vol. ii., the additional branches; vol. iii., variants; vol. iv., notes and tables. Most of the branches were composed in Normandy, Ile-de-France, Picardy; the twelfth is the work of Richard de Lison, a Norman, end of the twelfth century; several, for example the fourteenth, evince on the part of their author a knowledge of the English tongue and manners. Concerning the sources of the "Roman," see Sudre, "Les Sources du Roman de Renart," Paris, 1892, 8vo.

[205] Caricature of a funeral ceremony:--

Brun li ors, prenez vostre estole ... Sire Tardis li limacons Lut par lui sol les trois lecons Et Roenel chanta les vers. (Vol. i. p. 12.)

[206]

Seigneurs, oi avez maint conte Que maint conterre vous raconte, Conment Paris ravi Eleine, Le mal qu'il en ot et la paine ... Et fabliaus, chansons de geste ... Mais onques n'oistes la guerre, Qui tant fu dure et de grant fin Entre Renart et Ysengrin.

(Prologue of Branch II.)

[207]

"Or dont," dit Nobles, "au deable! Por le cuer be, sire Ysengrin, Prendra ja vostre gerre fin?"

(Vol. i. p. 8.)

[208]

... Sire Chanticler li cos, Et Pinte qui pont les ues gros Et Noire et Blanche et la Rossete Amenoient une charete Qui envouxe ert d'une cortine. Dedenz gisoit une geline Que l'en amenoit en litere Fete autresi con une bere. Renart l'avoit si maumenee Et as denz si desordenee Que la cuisse li avoit frete Et une ele hors del cors trete.

(Vol. i. p. 9.)

[209]

... Renart ne l'en laissa De totes cinc que une soule: Totes passerent par sa goule. Et vos qui la gisez en bere, Ma douce suer m'amie chere, Con vos estieez tendre et crasse! Que fera vostre suer la lasse?

(Vol. i. p. 10.)

[210]

Pinte la lasse a ces paroles Chai, pamee el pavement Et les autres tot ensement. Por relever les quatre dames, Se leverent de leurs escames Et chen et lou et autres bestes, Eve lor getent sor les testes.

[211]

Par mautalant drece la teste. Onc n'i ot si hardie beste, Or ne sangler, que poor n'et Quant lor sire sospire et bret. Tel poor ot Coars li levres Que il en ot deus jors les fevres. Tote la cort fremist ensemble, Li plus hardis de peor tremble. Par mautalent sa coue drece, Si se debat par tel destrece Que tot en sone la meson, Et puis fu tele sa reson. Dame Pinte, fet l'emperere, Foi que doi a l'ame mon pere....

[212] Examples of sculptures in the stalls of the cathedrals at Gloucester, St. David's, &c.; of miniatures, MS. 10 E iv. in the British Museum (English drawings of the beginning of the fourteenth century, one of them reproduced in "English Wayfaring Life," p. 309); of manuscripts: MS. fr. 12,583 in the National Library, Paris, "Cest livre est a Humfrey duc de Gloucester, liber lupi et vulpis"; of a translation in English of part of the romance: "Of the Vox and the Wolf" (time of Edward I., in Wright's "Selection of Latin Stories," Percy Society; see below, pp. 228 ff.). Caxton issued in 1481 "Thystorye of Reynard the Foxe," reprinted by Thoms, Percy Society, 1844, 8vo. The MS. in the National Library, mainly followed by Martin in his edition, offers "a sort of mixture of the Norman and Picard dialects. The vowels generally present Norman if not Anglo-Norman characteristics." "Roman de Renart," vol. i. p. 2.

[213] In Migne's "Patrologia," vol. lxxvii. col. 153. "Dialogorum Liber I."; Prologue.

[214] "De vita eremitica," in Migne's "Patrologia," vol. xxxii. col. 1451, text below, p. 213.

[215] Council of Sens, 1528, in "The Exempla, or illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry," ed. T. F. Crane, London, 1890, 8vo, p. lxix. The collection of sermons with _exempla_, compiled by Jacques de Vitry (born ab. 1180, d. ab. 1239), was one of the most popular, and is one of the most curious of its kind.

[216]

Si che le pecorelle, che non sanno, Tornan dal pasco pasciute di vento ...

Ora si va con motti, e con iscede A predicare....

Di questo ingrassa il porco Sant' Antonio, Ed altri assai, che son peggio che porci, Pagando di moneta senza conio.

("Paradiso," canto xxix.)

[217] To be found, _e.g._, in Jacques de Vitry, _ibid._ p. 105: "Audivi de quadam vetula que non poterat inducere quandam matronam ut juveni consentiret," &c. See below, pp. 225, and 447.

[218] Bedier, "Les Fabliaux," Paris, 1893, 8vo, p. 241; Bedier's definition of the same is as follows: "Les fabliaux sont des contes a rire, en vers," p. 6. The principal French collections are: Barbazan and Meon, "Fabliaux et contes des poetes francais," Paris, 1808, 4 vols. 8vo; Montaiglon and Raynaud, "Recueil general et complet des Fabliaux," Paris, 1872-90, 6 vols. 8vo.

[219]

Ge sai contes, ge sai fableax, Ge sai conter beax diz noveax, &c.

"Des deux bordeors ribauz," in Montaiglon and Raynaud, "Recueil general," vol. i. p. 11.

## CHAPTER III.

_LATIN._