Chapter 20 of 22 · 3984 words · ~20 min read

Part 20

In the city of Manila, on May twenty-six, one thousand five hundred and seventy-six, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in these islands of the West, and auditor of his royal Audiencia established in the City of Mexico in Nueva España, said that whereas, since the officials of the royal treasury have been in these islands, they have collected from the trade and royal estate in their charge, many pesos of gold; and whereas, it is reported that, on account of their salaries, they have--despite the decree of his Majesty in their letters-patent, and notwithstanding this letter which they have also received--held Indians without his Majesty's permission, and contrary to his decrees and letters: therefore the governor said that he ordered, and he did order, that whatever they have collected from the Indians held by them in encomiendas be understood as counted toward the salaries which his Majesty may have ordered to be paid to them; and from this time, each third of the year, when they shall collect their salaries, they shall go before his Excellency, so that having seen the needs and the state of the treasury, they shall be paid proportionally, in accordance with the same. And they shall do nothing contrary to this, under penalty of five hundred pesos for the exchequer for each person and for each violation. Because in this present year of seventy-six, we have been informed that each person has collected the said tributes for the whole year, they, shall all declare, clearly and specifically, under oath, the amount thus collected, and for what persons and by whose hand it was collected, so that when the first third comes due, it may be suitably adjusted, according to the above declaration. From now on they shall collect no more, except on the account of the royal treasury, under whose royal jurisdiction they are this day placed. This act shall be filed with the other, and a duplicate shall be made of the whole, to be sent to his Majesty. It was signed by Doctor Francisco de Sande.

Before me.

_Fernando Riquel_.

In the city of Manila, on the twenty-sixth day of the month of May, one thousand five hundred and seventy-six, I, the notary undersigned, read and made known the act of his Excellency, herein contained word for word, to the accountant Andres Cauchela, official of his Majesty's royal treasury, in his own person. I took and received his oath, which he made before God and the blessed Mary, with the sign of the cross +, in due legal form; and under this charge he promised to tell the truth. Being asked what tributes he has collected from the villages herein mentioned, the form in which they were collected, and under whose direction and by what persons, he said that in this present year of seventy-six, he sent to the villages of Bacayan (which is his encomienda) Juanes de Betaria, now defunct, to collect the tribute from the natives thereof. This man went thither, and collected nine hundred small pieces of white cotton cloth, three or four of which each one gave him as tribute. Likewise he collected, and brought to this deponent, one hundred and fifty pesos in broken silver and testoons, and six tae[l]s of nejas gold, all of which he has, as said, together with seventy fowls. All this he gave and delivered to this deponent, and said that he had collected it from the natives of the said villages of Bacayan. The said Juanes de Guetaria _[sic]_ went by the order of his Excellency to collect the said tributes. He declared that, during this said year of seventy-six, he had not collected anything else from the said villages; and from the others that he holds as encomiendas he has not collected anything since he has held them. This is the truth, which he signed with his name, the witnesses being Alonso Ligero and Baltasar de Bustamante.

_Andres Cauchela_

Before me, _Diego Aleman_, notary-public.

In the city of Manila, this said day, month, and year aforesaid, I, the notary undersigned, made known and read the act herein contained, decreed and ordered by his Excellency, to the factor and inspector Andres de Mirandaola, in his own person, from whom was taken and received the oath. He swore before God and the blessed Mary, and on the sign of the cross +, in due legal form, under which obligation he promised to tell the truth. This deponent, being asked what tributes he has collected in this present year of seventy-six, from the villages which he is said to hold as encomiendas, in the lowlands of Tuley, and what persons have collected them, and what they collected, says that it is true that this deponent sent to the said villages of the lowlands of Tuley one Pedro de Bustos, a soldier, who collected the tributes from the natives thereof. This was for the present year seventy-six. This said Pedro de Bustos, this deponent being out of this city, went to the villages, and collected a certain number of bales of cotton, which might weigh thirty quintals, a little more or less. This deponent did not receive anything else, nor did the said Pedro de Bustos give him any account of what he collected, because at that time he was out of this city with the sergeant-major, Juan de Moron. This deponent has not collected anything from the said villages during this present year, seventy-six. This is the truth, and what actually took place, which he signed with his name, the witnesses being Juan de Navarrete and Melchor Correa.

_Andres de Mirandaola_

Before me, _Diego Aleman_, notary-public.

On this said day, month, and year aforesaid, I, the notary undersigned, read and made known the act herein contained, decreed by his Excellency, to the treasurer, Salvador de Aldave, official of his Majesty's royal treasury, in his own person. From him I took and received an bath, which he took before God and the blessed Mary, and on the sign of the cross +, in due legal form, under which obligation he promised to tell the truth. Being asked what tributes this deponent has collected from the villages which it is said he holds as his encomiendas in the provinces of Yloco, and the amount thereof, and what persons have collected them in his name, he said, under obligation of his oath, that Bartolome de Vega, a soldier, who about fifteen or twenty days ago came from the province of Yloco, told this deponent that in this year of seventy-six he had collected, from the said villages, tribute from two hundred Indians. This tribute did not come to the hands of this deponent, but went to the factor Andres de Mirandaola in payment of a debt of the royal exchequer, owed to the said factor, and which this deponent was ordered by his Excellency to pay, although he did not owe it. Thus this deponent has received nothing out of what the said Bartolome de Vega collected this said year, of the said two hundred tributes, beyond one hundred and sixty pieces of white cloth from Yloco, which the said Vega gave and delivered to this deponent--a little more or less, he does not remember exactly. This said treasurer said that he was making this declaration to execute his Excellency's order, and protests that he should incur no loss, because the content of the said act ought not to extend to his case, as he is not the proprietor of the said office and duty of treasurer; and because, in all the time that he has held it, he has received neither salary, gratuities, nor allowances, as will appear by his Majesty's books. To those he refers, because he, as holding and occupying the said office which the treasurer Guido de Lavaçares had held, has conducted and exercised the said office as others have done, who at the present day hold encomiendas of Indians. This he said was his declaration, and he so made it, and signed the same with his name.

_Salvador de Aldave_

Witness, Anton Caballero.

Before me, _Diego Aleman_, notary-public.

I, the said Fernando Riquel, had this copy made from the original acts, which are in my possession. Therefore I here affixed my name and customary flourishes, in witness of the truth.

_Hernando Riquel_

Letter to Felipe II by Francisco de Sande

Catholic Royal Majesty:

Although I have served your Majesty in Nueva España as attorney, criminal judge, and auditor in the royal Audiencia of Mexico, I have not written to your Majesty since the year 67, in order not to disturb you; I have always written to the royal Council of the Indies what I considered meet to your royal service. Now I have come to and reside in these Filipinas islands, where I serve your Majesty as your governor and captain-general. As I am so far away, and have grown old in your Majesty's service, and have examined affairs here, and seen the importance, the isolation, and the dangers of this colony, I venture to address your Majesty briefly. I write at length, however, to the royal Council of the Indies, to whom I give account of the voyage, and its events, and of the needs of this land, and I refer you to that letter; I have also written of its condition, and of matters concerning the mainland of China, with what I consider it fitting for your Majesty to order. I humbly beg that your Majesty be so good as to examine the above-named relation, and provide therefor, as what refers therein to the expedition to China is a matter of great moment to your Majesty's service. This enterprise would be easy of execution, and of little expense, as the Spanish people would go without pay, and armed at their own cost. They will be chosen from the provinces, and will be glad to pay the expenses. The only cost will be for the agents, officers for the construction and command of galleys, artillerymen, smiths, and engineers, and the ammunition and artillery. Food can be supplied to them here, and the troops are energetic, healthy, and young. This is the empire and the greatest glory which remains for the king of the world, the interest which surpasses all others, and the greatest service to God.

I think that I have drawn a true picture of the people, as they are the best in the world for tributarios. They have waged war against the king of Tartaria. [105] If they made war on this coast, his occupation, and even that of both, God helping, would soon be over. They have many enemies in this archipelago, who are more valiant than they and who will be of great help. I beseech your Majesty to provide what is most fitting, that the power and laws of so just and great a king may encircle the world.

In these Filipinas islands there are at present five hundred Spaniards in all, and if there were ten thousand, all would be rich. As there are so few we suffer many hardships, since we are among so many enemies. Our only consolation, and mine in particular, is that we are serving your Majesty. Our diligence is unremitting, and we hope for your Majesty's favor. Your Majesty will provide in this for your own cause, and that of the Catholic church. As I write at length to your Majesty's Council, this letter is but brief. May our Lord guard the royal Catholic person of your Majesty, and increase your kingdoms and seigniories, is the wish of your Majesty's vassals and servants. Manila, in the island of Luçon of the Filipinas, June 2, 1576. Royal Catholic Majesty, from your Majesty's loyal vassal and servant, who kisses your royal hands,

The doctor, _Francisco de Sande_

Bibliographical Data

All the material of the present volume is found in the archives of Spain--mainly in the Archivo de Indias at Sevilla, and in two patronatos therein; from transcripts of these documents our translations are made, except as otherwise noted. One of these patronatos is thus described: "Simancas Secular; Audiencia de Filipinas; Cartas y expedientes del gobernador de Filipinas vistas en consejo; años 1567 á 1599; est. 67, caj. 6, leg. 6." Under this pressmark are found the following documents: 1569--letters by Lavezaris and Legazpi (this a copy, perhaps made by the viceroy to send to the king), and confirmation of the latter's title; 1570--the last two; 1573--Lavezaris's relation; 1574--Lavezaris's letters to king; 1576--the last two. The other patronato is: "Simancas--Filipinas; Descubrimientos, descripciones y poblaciones de las Yslas Filipinas; años 1566 á 1586; est. 1, caj. 1, leg. 2|24." This is the pressmark for the following documents: 1569--Mirandaola's letter, and Legazpi's relation; 1570--the first three; 1571-72--all; 1573--Melchior de Legazpi's certificate of expenses; 1574--Mirandaola's letter, Rada's "Opinion" and reply of officials thereto, and Lavezaris's report on slavery; 1575--both documents.

Mirandaola's letters of 1569 and 1574 are bound together. Regarding the MS. of "Requisitions of supplies" (1571?), see Bibliographical Data of _Vol_. II, under "Letter to Audiencia of Mexico" (1565). The account of the conquest of Luzón (1572) has been published by Retana in his _Archivo bibliófilo filipino,_ t. iv, no. 1; our translation is made therefrom. The original MS. of Diego de Artieda's relation (1573) is conserved in the Museo-Biblioteca de Ultramar at Madrid; its pressmark is "711, 20-3_a_, caja n_o_ 22." The MS. ascribed by some former archivist to Juan de la Isla, but apparently almost identical with Artieda's (see notes thereon in the text), is in the Archivo de Indias at Sevilla; its pressmark is: "Simancas--Filipinas; Descubrimientos, descripciones y poblaciones de las Islas Filipinas; años 1537 á 1565; est. 1, caj. 1, leg. 1|23." It is out of its proper chronological place. We have adopted the Madrid MS. for our text, because it contains Artieda's signature; but have incorporated therein all additional matter, or important changes found in the Sevilla copy, as has been stated _ante_, note 54. The letter of Enriquez (1573) is taken from _Cartas de Indias_ (Madrid, 1877), pp. 290-296; the material for this publication is found, as stated by the editors, in the Archivo Histórico Nacional, Madrid; but they do not locate therein the documents selected by them. Riquel's relation (1574) is a MS. in the Archivo general of Simancas; its pressmark is: "Secretario de Estado, leg. 155." In Museo-Biblioteca de Ultramar, Madrid, is a MS. containing part of the material of this document; it is bound with the Artieda relation. In the Real Academia de la Historia, Madrid, is another MS. (a copy by Muñoz) which is similar to the document of our text, in part; the MS. from which we translate may be a compilation from these other documents and from other letters written by Riquel which are alluded to therein. The document of our text was written partly on shipboard (in a vessel which left Manila July 1, 1573), and completed at Mexico, from which city it was despatched to Spain in January, 1574. The royal decrees of 1574 are taken from _Doc. inéd. Amér. y Oceania_, xxxiv, pp. 68-71; the originals are probably in Sevilla. The decree forbidding encomiendas to royal officials is at Sevilla, its pressmark being, "Simancas--Secular; Audiencia de Filipinas; Cartas y expedientes de los oficiales reales de Filipinas vistos en el Consejo; años 1564 á 1622; est. 67, caj. 6, leg. 29." Sande's relation of 1576 has been published in Retana's _Archivo_, ii, no. 1.

It may be well to explain here the method of, arranging and locating documents which is employed in the Sevilla archives. The first division is that of patronatos (sections), designated by names which show the character and source of the documents therein--as "Simancas--Bulas," that is, papal bulls, which had been brought to Sevilla from Simancas. Each patronato is divided into estantes (shelves), these into cajons (cases), And these again into legajos (packets); the legajo is sometimes further divided into ramos (parts) and números (numbers). Any document may thus be easily and accurately located.

NOTES

[1] This document is printed in both Spanish text and English translation.

[2] Evidently meaning that the ship was proceeding to Spain, since it carried a cargo of spices for the king.

[3] The words in brackets are conjectural readings, the MS. being illegible in these places.

[4] Referring to Legazpi's official despatches, evidently sent to Spain by the same vessel which carried these letters by Mirandaola and Lavezaris. This document appears at the end of _Vol_. II, under the title, "Negotiations between Legazpi and Perdra."

[5] A relation purporting to have been written by this officer will appear later in this series.

[6] The _escudo_ was a Spanish silver coin worth about 50.1 cents of United States money; it was equivalent to ten _reals_.

[7] These cities of China may be thus identified: Chincheo (also written Chinchew) is the modern Chwan-Chow-Foo (variously written Shen-tsheou, Tsiuen-Tchou, and Tsiuan-tchau), in the province of Fo-Kien. Cantun (Canton; _Chin._ Kwang-Chow-Foo) is the metropolis of the province of Kwang-Tung. Huechiu is Hu-Chau (Hou-Tchou), Nimpou is Ning-Po, and Onchiu is Wan-Chau--all in the province of Che-Kiang. Hinan may refer to one of the towns on the island of Hainan, which lies south of Kwang-Tung. Conce (also, by early writers, spelled Cansay) was later known as Khing-Sai (or Kingsze)--the modern Hang-Chau (Hang-Chow-Foo) in the province of Che-Kiang. Onan is probably Ho-Nan, in province of same name. Nanquin (Nanking) is the capital of Kiang-Su province; and Paquin is the modern Peking, capital (as then) of the Chinese Empire. Fuchu (Fu-Chau, or Foo-Choo) is in the province of Fo-Kien. Cencay is probably the modern Shang-Hai, in the province of Kiang-Su. Sisuan, Lintam, and Ucau cannot be satisfactorily identified. The name Lequeios, which occurs elsewhere in this volume, refers to the Luchu (Liu-Kiu, or Loo-Choo) group, which lies between Japan and Formosa. For early accounts of China, its people, and its commerce, see Henry Yule's _Cathay and the Way Thither_ (Hakluyt Society, London, 1866). See pp. xli, xlii of that work for interesting citation regarding the civilization and excellent character and reputation of the Chinese people.

[8] Gaston de Peralta, Marquis de Falçes, was the third viceroy of New Spain; he arrived at Mexico on October 16, 1566. Incurring the hostility of the _Audiencia_, he was removed from his office, and returned to Spain in March, 1569.

[9] The document here referred to will be found directly following this letter of Legazpi.

[10] Diego de Herrera was born at Recas, Spain, and entered the Augustinian order in 1545. He was in Mexico when Legazpi's expedition was organized, and accompanied Urdaneta therein, as a missionary to the heathen beyond the sea. When the latter returned to Mexico, he left Herrera as prior of his brethren; and in 1569 Herrera became superior of the mission, with the rank of provincial. He immediately went to Mexico, and brought back reënforcements of friars to the Philippines. For the same purpose, he went to Spain in 1573; returning thence with missionaries, they were wrecked on the coast of Luzon, where they all were slain by the natives (April 25, 1576).

[11] Martin de Rada (Herrada) also went with Legazpi to the Philippines, from Mexico. He was born at Pamplona, July 20, 1533, and at the age of twenty became an Augustinian friar; he was noted for his mathematical and linguistic ability. In 1572, he was provincial of his order in the Philippines, and was sent as ambassador twice to China and once to Borneo. On his return voyage from this latter mission, he died at sea, in the month of June, 1578.

[12] At this point may be presented some additional matter, obtained from a document (also in the Sevilla Archivo general) which purports to be a letter from Mirandaola to the king, but dated June 8, 1574. He has apparently incorporated therein the greater part of the Legazpi relation of 1569 which is presented in our text--adding thereto some interesting details. At this point, he enumerates the kinds of food used by the natives--"namely rice, millet, borona [a grain, also called _mijo_, resembling Indian corn], Castilian fowls, buffaloes, swine, and goats. They have wines of many kinds: brandy, made from palm-wine (which is obtained from the cocoa-nut palm, and from the wild nipa palm); _pitarrillos_, which are the wines made from rice, millet, and borona; and other wines, made from sugar-cane. There are fragrant fruits--large and small bananas, and _nancas_. These _nancas_ are as large as a winter melon, and contain a yellow fruit of the size of a friar's plum, within which is a kernel that, when roasted, has the flavor of a chestnut. It has a delicious taste, and there is no fruit in Spain that will compare with it. There is abundance of fish, and much game--deer, mountain boars, and excellent waterfowl." For enumeration and brief description of the leading vegetable products of the archipelago, see _Philippine Gazetteer,_ pp. 70-95. Fuller descriptions are given in various documents which will be reproduced in the present series.

We may add here that, "on the death of Legazpi, which occurred in August, 1572, so many unauthorized and irregular acts were committed by Andrés de Mirandaola that the governor, Guido de Lavezares, was compelled to ship him to New Spain, with other persons whose presence in the archipelago cast odium on the Spanish name" (_Cartas de Indias_, p. 804).

[13] The Mirandaola MS. already mentioned enumerates the articles exported from the Philippines--"wax, cotton, cotton-seed, tortoise shells, and buffalo horns;" also the imports, "provisions, buffaloes, live hogs, and wine;" also "silks, porcelains, benzoin, and musk."

[14] "Because they say that their god orders them not to take out the gold, except on the arrival of foreign vessels." (Mirandaola MS.)

[15] Cabit, in the Mirandaola MS.; now Cáuit, a point in N.E. Mindanao.

[16] For account of the forest wealth of the archipelago, see the recently-issued _Gazetteer of the Philippine Islands_, published by the United States Bureau of Insular Affairs (Washington, 1902), pp. 85-93; it contains a list of nearly two hundred kinds of trees whose wood has economic value.

[17] "All the natives of Cubu have been converted, both chiefs and followers, except two chiefs, Sumaquio and Batungay. These men have not been converted, because they are not willing to leave their wives; Sumaquio has two wives, and Batungay three." (Mirandaola MS.)

[18] "In Panae, and in Luzon and Vindanao." (Mirandaola MS.)

[19] This word may be "your;" it is uncertain whether the Spanish word is _nra_ or _vra_.

[20] Evidently referring to the account of these proceeding which Legazpi sent to the viceroy, Marqués de Falçes (See p. 44 ff., _ante_).

[21] The _almude_ is one-twelfth of a _fanega_, or about 4 1/4 United States quarts.

[22] Juan de Salcedo (Salzedo, Sauzedo) was born in Mexico about 1549; his mother was Teresa Legazpi, daughter of the governor. He came to Cebú in 1567, and, despite his youth, displayed from the first such courage, gallantry, and ability that he soon won great renown--especially in the conquest of Luzón; he has been called "the Hernan Cortés of the Philippines." These qualities brought him rapid military promotion; but his career was brief, for he died at the early age of twenty-seven (March 11, 1576), from drinking too much water while overheated by a hard march. He died a poor man; but his will provided that what remained from his estate, after paying his debts, should be given to certain natives belonging to his encomienda.

[23] _Sangleyes_: derived from _hiang_ (or _xiang_) and _ley_, meaning "a traveling merchant;" appellation of Chinese traders in the Philippines.

[24] The _prau_ or _parao_ (a name of Malay origin) was a large, flat boat with two masts, and lateen sails; used for carrying freight, and employed in the rivers and bays.