Chapter 28 of 52 · 4638 words · ~23 min read

Chapter VII

., Volume I., of this work.

* * * * *

I here close this general view of the subject, and if it is in some respects unsatisfactory, I cannot believe that a different method of treatment would have rendered it less so. To have gone more into detail would have tended to confuse rather than elucidate the matter in the reader's mind, unless with the support of extensive quotations from ever-conflicting authorities, which would have swollen this general view from a chapter to a volume. As far as antiquity is concerned, the most intricate element of the subject, I shall attempt to present--if I cannot reconcile--all the important variations of opinion in another division of this work.

In the treatment of my subject, truth and accuracy are the principal aim, and these are never sacrificed to graphic style or glowing diction. As much of interest is thrown into the recital as the authorities justify, and no more. Often may be seen the more striking characteristics of these nations dashed off with a skill and brilliance equaled only by their distance from the facts; disputed points and unpleasing traits glossed over or thrown aside whenever they interfere with style and effect. It is my sincere desire, above all others, to present these people as they were, not to make them as I would have them, nor to romance at the expense of truth; nevertheless, it is to be hoped that in the truth enough of interest will remain to command the attention of the reader. My treatment of the subject is essentially as follows: The civilized peoples of North America naturally group themselves in two great divisions, which for convenience may be called the Nahuas and the Mayas respectively; the first representing the Aztec civilization of Mexico, and the second the Maya-Quiché civilization of Central America. In describing their manners and customs, five large divisions may be made of each group. The first may be said to include the systems of government, the order of succession, the ceremonies of election, coronation, and anointment, the magnificence, power, and manner of life of their kings; court forms and observances; the royal palaces and gardens. The second comprises the social system; the classes of nobles, gentry, plebeians and slaves; taxation, tenure, and distribution of lands; vassalage and feudal service; the inner life of the people; their family and private relations, such as marriage, divorce, and education of youth; other matters, such as their dress, food, games, feasts and dances, knowledge of medicine, and manner of burial. The third division includes their system of war, their relations with foreign powers, their warriors and orders of knighthood, their treatment of prisoners of war and their weapons. The fourth division embraces their system of trade and commerce, the community of merchants, their sciences, arts, and manufactures. The fifth and last considers their judiciary, law-courts, and legal officials. I append as more appropriately placed here than elsewhere, a note on the etymological meaning and derivation, so far as known, of the names of the Civilized Nations.

ETYMOLOGY OF NAMES.

ACOLHUAS;--Possibly from _coloa_, 'to bend,' meaning with the prefix _atl_, 'water-colhuas,' or 'people at the bend of the water.' Not from _acolli_, 'shoulder,' nor from _colli_, 'grandfather.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, pp. 85, 89. '_Coloa_, encoruar, o entortar algo, o rodear yendo camino.' '_Acolli_, ombro.' '_Culhuia_, lleuar a otro por rodeos a alguna parte.' _Molina_, _Vocabulario_. _Colli_, 'grand-father,' plural _colhuan_. _Colhuacan_, or _Culiacan_, may then mean 'the land of our ancestors.' _Gallatin_, in _Amer. Ethno. Soc., Transact._, vol. i., pp. 204-5. 'El nombre de _aculhuas_, ó segun la ortografía mexicana, _aculhuaque_, en plural, y no _aculhuacanes_, ni _aculhues_.' _Dicc. Univ._, tom. i., p. 39. 'Col, chose courbe, faisant _coloa_, _colua_, ou _culhua_, nom appliqué plus tard dans le sens d'ancêtre, parce que du _Colhuacan_ primitif, des îles de la Courbe, vinrent les émigrés qui civilisèrent les habitants de la vallée d'Anahuac.' _Brasseur de Bourbourg_, _Quatre Lettres_, p. 407. '_Colhua_, ou _culhua_, _culua_, de _coltic_, chose courbée. De là le nom de la cité de _Colhuacan_, qu'on traduit indifféremment, ville de la courbe, de choses recourbées (des serpents), et aussi des aïeux, de _coltzin_, aïeul.' _Id._, _Popol Vuh_, p. xxix.

AZTECS;--From _Aztlan_, the name of their ancient home, from a root _Aztli_, which is lost. It has no connection with _azcatl_, 'ant,' but may have some reference to _iztac_, 'white.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, pp. 5-6. 'De _Aztlan_ se deriva el nacional _Aztecatl_.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., p. 158. '_Az_, primitif d'_azcatl_, fourmi, est le mot qui désigne, à la fois, d'une manière générale, la vapeur, le gaz, ou toute chose légère, comme le vent ou la pluie; c'est l'aile, _aztli_ qui désigne aussi la vapeur, c'est le héron dans _aztatl_. Il se retrouve, avec une légère variante, dans le mot nahuatl composé, _tem-az-calli_, bain de vapeur, dans _ez-tli_, le sang ou la lave; dans les vocables quichés _atz_, bouffée du fumée, épouvantail, feu-follet.... Ainsi les fourmis de la tradition haïtienne, comme de la tradition mexicaine, sont à la fois des images des feux intérieurs de la terre et de leurs exhalaisons, comme du travail des mines et de l'agriculture. Du même primitif _az_ vient _Aztlan_ "le Pays sur ou dans le gaz, _az-tan_, _az-dan_, la terre sèche, soulevée par les gaz ou remplie de vapeurs."' _Brasseur de Bourbourg_, _Quatre Lettres_, p. 311.

CHALCAS;--'Il nome _Chalcho_ vale, Nella gemma. Il P. Acosta dice, che _Chalco_ vuol dire, Nelle bocche.' _Clavigero_, _Storia Ant. del Messico_, tom. ii., p. 253. Buschmann believes Acosta's definition 'in the mouths' to be more correct. _Ortsnamen_, p. 83. 'Chalca, Ce qui est le calcaire; c'est l'examen de tous les vocables mexicains, commençant en _chal_, qui m'a fait découvrir le sens exact de ce mot; il se trouve surtout dan _chal-chi-huitl_, le jade, littéralement ce qui est sorti du fond du calcaire.' _Brasseur de Bourbourg_, _Quatre Lettres_, pp. 403, 406.

CHELES;--'Le _Chel_ dans la langue maya est une espèce d'oiseaux

## particuliers à cette contrée.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat.

Civ._, tom. ii., p. 19.

CHIAPANECS;--_Chiapan_, 'locality of the chia' (oil-seed). _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 187. '_Chiapanèque_, du nahuatl _chiapanecatl_, c'est-à-dire homme de la rivière Chiapan (eau douce), n'est pas le nom véritable de ce peuple; c'est celui que lui donnèrent les Mexicains.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. ii., p. 87.

CHICHIMECS;--'_Chichi_, perro, o perra.' _Molina_, _Vocabulario_. _Chichi_, 'dog'; perhaps as inhabitants of _Chichimecan_, 'place of dogs.' _Mecatl_ may mean 'line,' 'row,' 'race,' and _Chichimecatl_, therefore 'one of the race of dogs.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, pp. 79, 81. 'Chichimèque veut dire, à proprement parler, homme sauvage.... Ce mot désigne des hommes qui mangent de la viande crue et sucent le sang des animaux; car _chichiliztli_ veut dire, en mexicain, sucer; _chichinaliztli_, la chose que l'on suce, et _Chichihualli_, mamelle.... Toutes les autres nations les redoutaient et leur donnaient le nom de Suceurs, en mexicain, _Chichimecatechinani_. ... Les Mexicains nomment aussi les chiens chichime, parce qu'ils lèchent le sang des animaux et le sucent.' _Camargo_, _Hist. Tlaxcallan_, in _Nouvelles Annales des Voy._, 1843, tom. xcviii., p. 140. '_Teuchichimecas_, que quiere decir _del todo barbados_, que por otro nombre se decian Cacachimecas, ó sea hombres silvestres.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., p. 116. '_Chichimec_ ou _chichimetl_, suceur de maguey, et de là les Chichimèques.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., pp. 171, 56. Other derivations are from _Chichen_, a city of Yucatan, and from _chichiltic_ 'red,' referring to the color of all Indians. _Id._, _Popol Vuh_, p. lxiii. '_Chi_ ... selon Vetancourt, c'est une préposition, exprimant ce qui est tout en bas, au plus profond, comme _aco_ signifie ce qui est au plus haut.... _Chichi_ est un petit chien (_chi-en_), de ceux qu'on appelle de Chihuahua, qui se creusent des tanières souterraines.... _Chichi_ énonce tout ce qui est amer, aigre ou âcre, tout ce qui fait tache: il a le sens de sucer, d'absorber; c'est la salive, c'est le poumon et la mamelle. Si maintenant ... j'ajoute _me_, primitif de _metl_, aloès, chose courbée, vous aurez _Chichime_, choses courbes, tortueuses, suçantes, absorbantes, amères, âcres ou acides, se cachant, comme les petits chiens terriers, sous le sol où elles se concentrent, commes des poumons ou des mamelles.... Or, puisqu'il est acquis, d'après ces peintures et ces explications, que tout cela doit s'appliquer à une puissance tellurique, errante, d'ordinaire, comme les populations nomades, auxquelles on attacha le nom de _Chichimeca_.' _Id._, _Quatre Lettres_, pp. 111-12.

CHOLULTECS;--From _choloa_, meaning 'to spring,' 'to run,' 'to flee,' or 'place where water springs up,' 'place of flight,' or 'fugitives.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 100. 'C'est du lieu d'où ils étaient sortis primitivement, ou plutôt à cause de leur qualité actuelle d'exilés, qu'ils prirent ensuite le nom de _Cholutecas_.' '_Cholutecas_, mieux _Cholultecas_, c'est-à-dire, Exilés, et aussi, Habitants de Cholullan.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. ii., p. 79.

CHONTALES;--'_Chontalli_, estrangero o forastero.' _Molina_, _Vocabulario_; _Orozco y Berra_, _Geografía_, p. 21; _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 133; _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. iii., p. 47.

COCOMES;--'_Cocom_ signifie écouteur, croyant.' _Landa_, _Rel. de las Cosas de Yucatan_, p. 39. 'Cocom est un nom d'origine nahuatl; il est le pluriel de cohuatl, serpent.... Dans la langue maya, le mot cocom a la signification d'écouteur, celui qui entend; cette étymologie nous paraît plus rationnelle que la première.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., p. 78.

COHUIXCAS;--Ayala translates the name of their province Cuixca, 'tierra de lagartijas.' _Orozco y Berra_, _Geografía_, p. 48.

CUITLAHUACS;--'_Cuitlatl_, excremento, y genéricamente cosa sucia.' _Orozco y Berra_, _Geografía_, p. 47. '_Cuitlahuac_, Dans celui qui a les Excréments, de cuitlatl, excrément, déjection de l'homme ou de l'animal, mais que le chroniste mexicain applique ici aux déjections du volcan voisin de la Grande-Base ... de là le nom de _teo-cuitlatl_, excréments divins, donné aux métaux précieux, l'or avec l'adjectif jaune, l'argent avec l'adjectif blanc.' _Brasseur de Bourbourg_, _Quatre Lettres_, p. 407. Cuitlatlan, 'locality of dirt.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 15. '_Cuitlatl_, mierda.' _Molina_, _Vocabulario_. The name of the Cuitlatecs seems to have no separate etymological meaning.

CULHUAS;--See Acolhuas. The two people are not supposed to have been the same, but it is probable that they are identical in the derivation of their names.

HUASTECS;--'_Huaxtlan_ es una palabra mexicana que significa, "donde hay, ó abunda el _huaxi_," fruto muy conocido en México con el nombre castellanizado de _guaje_. Compónese aquella palabra de _huaxin_, perdiendo _in_ por contraccion, muy usada en mexicano al componerse las palabras, y de _tlan_, partícula que significa "donde hay, ó abunda algo," y que sirve para formar colectivos. De _huaxtlan_ es de donde, segun parece, viene el nombre gentilicio _huaxtecatl_, que los españoles convirtieron en _huaxteca_ ó _huaxteco_.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., pp. 5-6; _Buschmann_, _Ortsnamen_, pp. 12-13. 'El que es inhábil ó tosco, le llaman ... _cuextecatl_.' From the name of their ruler, who took too much wine. 'Así por injuria, y como alocado, le llamaban de Cuextecatl.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., pp. 134-5, 143-4.

HUEXOTZINCAS;--Diminutive of _huexotla_, 'willow-forest.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 100.

ITZAS;--From the name of Zamná, the first Yucatan civilizer. 'Le llamaban tambien Ytzamná, y le adoraban por Dios.' _Cogolludo_, _Hist. de Yucathan_, p. 196. '_Itzmat-ul_, que quiere dezir el que recibe y posee la gracia, ó rozio, ó sustancia del cielo.' '_Ytzen caan, ytzen muyal_, que era dezir yo soy el rozio ó sustancia del cielo y nubes.' _Lizana_, in _Landa_, _Rel. de las Cosas de Yucatan_, p. 356. 'Suivant Ordoñez, le mot itza est composé de itz, doux, et de hà, eau.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. ii., p. 15.

MALINALCAS;--'_Malina_, nitla, torcer cordel encima del muslo.' '_Malinqui_, cosa torcida.' _Molina_, _Vocabulario_. '_Malinal_ est le nom commun de la liane, ou des cordes tordues.' '_Malina_, tordre, qui fait _malinal_, liane ou corde. Ou bien plus littéralement de choses tournées, percée à jour, de _mal_, primitif de _mamali_, percer, tarauder, et de _nal_, de part en part, tout autour.' _Brasseur de Bourbourg_, _Quatre Lettres_, pp. 407-8.

MAMES;--'El verdadero nombre de la lengua y de la tribu es mem, que quiere decir tartamudos porque los pueblos que primero les oyeron hablar, encontraron semejanza entre los tardos para pronunciar, y la manera con que aquellos decian su lengua.' _Orozco y Berra_, _Geografía_, p. 24. 'A esta lengua llaman _Mame_, é indios _mames_ á los de esta sierra, porque ordinariamente hablan y responden con esta palabra _man_, que quiere decir _padre_.' _Reynoso_, in _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., pp. 83-4. '_Mem_ veut dire bègue et muet.' '"Mem", mal à propos défiguré dans Mame par les Espagnols, servit depuis généralement à désigner les nations qui conservèrent leur ancienne langue et demeurèrent plus ou moins indépendantes des envahisseurs étrangers.' Mam 'veut dire ancien, vieillard.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. ii., p. 119. Mam sometimes means grand-son. _Id._, _Popol Vuh_, p. 41.

MATLALTZINCAS;--'El nombre _Matlalcincatl_, tomóse de _Matlatl_ que es la red con la cual desgranaban el maiz, y hacian otras cosas.... Tambien se llaman _Matlatzincas_ de hondas que se dicen _tlematlate_, y así _Matlatzincas_ por otra interpretacion quiere decir, honderos ó fondibularios; porque los dichos _Matlatzincas_ cuando muchachos, usaban mucho traer las hondas, y de ordinario las traían consigo, como los _Chichimecas_ sus arcos, y siempre andaban tirando con ellas. Tambien les llamaban del nombre de red por otra razon que és la mas principal, porque cuando à su idolo sacrificaban alguna persona, le echaban dentro en una red, y allí le retorcian y estrujaban con la dicha red, hasta que le hacian echar los intestinos. La causa de llamarse _coatl_ (Ramirez) dice que "debe leerse _cuaitl_ (cabeza). Coatl significa culebra," cuando es uno, y _qüaqüatas_ cuando son muchos és, porque siempre traían la cabeza ceñida con la honda; por lo cual el vocablo se decia _qüa_ por abreviatura, que quiere decir _quaitl_ que es la cabeza, _yta_ que quiere decir _tamatlatl_ (Molina says 'Honda para tirar es _tematlatl, tlatematlauiloni_') ques es la honda, y así quiere decir _quatlatl_ hombre que trae la honda en la cabeza por guirnalda: tambien se interpreta de otra manera, que quiere decir hombre de cabeza de piedra.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 128, and _Orozco y Berra_, _Geografía_, pp. 29-30. '_Matlatzinia_, dar palmadas.' '_Matlatepito_, red pequeña.' _Molina_, _Vocabulario_. From _matlatl_, 'net', meaning therefore 'small place of nets'. _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 13. 'De _Matlatl_, le filet, les mailles.' _Brasseur de Bourbourg_, _Quatre Lettres_, p. 408. '_Matlatzinco_ es una palabra mexicana que significa "lugarcito de las redes", pues se compone de _matlat_, red, y la partícula _tzinco_ que expresa diminucion. Fácilmente se comprende, pues, que _matlatzinca_ viene de _matlatzinco_, y que la etimología exige que estas palabras se escriban con _c_ (mejor _k_) y no con _g_ como hacen algunos autores', _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., p. 500.

MAYAS;--'"_Mai_", une divinité ou un personnage des temps antiques, sans doute celui à l'occasion duquel le pays fut appelé _Maya_.' _Brasseur de Bourbourg_, in _Landa_, _Rel. de las Cosas de Yucatan_, p. 42. '_Maya_ ou _Maïa_, nom antique d'une partie du Yucatan, paraît signifier aussi la terre.' _Id._, p. lxx. 'Maayhà, non adest aqua, suivant Ordoñez, c'est-à-dire, Terre sans eau.' _Id._, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., p. 76. The terminations _a_ and _o_ of this name are Spanish. _Pimentel_, _Cuadro_, tom. ii., p. 35.

MIZQUICAS;--'_Mizquitl_, arbol de goma para tinta.' _Molina_, _Vocabulario_. _Mizquitl_, a tree yielding the pure gum arabic, a species of acacia. _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 104.

MIZTECS;--'La palabra mexicana _Mixtecatl_, es nombre nacional, derivado de _mixtlan_, lugar de nubes ó nebuloso, compuesto de _mixtli_, nube, y de la terminacion _tlan_.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., p. 39. _Mixtlan_, 'place of clouds.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 18. '_Mixtecapan_ ... pays des brouillards.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., p. 146.

NAHUAS;--'Todos los que hablan claro la lengua mexicana que les llaman _nahóas_, son descendientes de los Tultecas.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 114. '_Nahoatl_ ó _nahuatl_, segun el diccionario de Molina, significa _cosa que suena bien_, de modo que viene à ser un adjetivo que aplicado al sustantivo _idioma_, creo que puede traducirse por _armonioso_.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., p. 158. Something of fine, or clear, or loud sound; _nahuatlato_ means an interpreter; _nahuati_, to speak loud; _nahuatia_, to command. The name has no connection whatever with _Anáhuac_. _Buschmann_, _Ortsnamen_, pp. 7-8. 'Molina le traduit par Ladino, instruit, expert, civilisé, et lui donne aussi un sens qui se rapporte aux sciences occultes. On n'en trouve pas, toutefois, la racine dans le mexicain. La langue quichée en donne une explication parfaite: il vient du verbe _Nao_ ou _Naw_, connaître, sentir, savoir, penser; _Tin nao_, je sais; _Naoh_, sagesse, intelligence. Il y a encore le verbe radical _Na_, sentir, soupçonner. Le mot _Nahual_ dans son sens primitif et véritable, signifie donc littéralement "qui sait tout"; c'est la même chose absolument que le mot anglais _Know-all_, avec lequel il a tant d'identité. Le Quiché et le Cakchiquel l'emploient fréquemment aussi dans le sens de mystérieux, extraordinaire, merveilleux.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., pp. 101-2, 194.

NONOHUALCAS;--The Tutul-Xius, chiefs of a Nahuatl house in Tulan, seem to have borne the name of _Nonoual_, which may have given rise to _Nonohualco_ or _Onohualco_. '_Nonoual_ ne serait-il pas une altération de _Nanaual_ ou _Nanahuatl_?' _Brasseur de Bourbourg_, in _Landa_, _Rel. de las Cosas de Yucatan_, p. 420.

OLMECS;--Olmecatl was the name of their first traditionary leader. _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., p. 152. _Olmecatl_ may mean an inhabitant of the town of _Olman_; but as _mecatl_ is also used for 'shoot', 'offspring', 'branch', the word probably comes from _olli_, and means 'people of the gum'. _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 16.

OTOMÍS;--'El vocablo _Otomitl_, que es el nombre de los _Otomies_, tomáronlo de su caudillo, el cual se llamaba _Oton_.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 122. Not a native word, but Mexican, derived perhaps from _otli_, 'road', and _tomitl_, 'animal hair', referring possibly to some peculiar mode of wearing the hair. _Buschmann_, _Ortsnamen_, pp. 18-19. '_Otho_ en la misma lengua othomí quiere decir _nada_, y _mi_, quieto, ó sentado, de manera que traducida literalmente la palabra, significa nada-quieto, cuya idea pudiéramos expresar diciendo _peregrino_ ó _errante_.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., p. 118; _Náxera_, _Disertacion_, p. 4. 'Son étymologie mexicaine, Otomitl, signifie la flèche d'Oton.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., p. 158.

PIPILES;--A reduplication of _pilli_, which has two meanings, 'noble' and 'child', the latter being generally regarded as its meaning in the tribal name. _Buschmann_, _Ortsnamen_, pp. 137-8. So called because they spoke the Mexican language with a childish pronunciation. _Juarros' Hist. Guat._, p. 224.

POKOMAMS;--'_Pokom_, dont la racine _pok_ désigne une sorte de tuf blanc et sablonneux.... La termination _om_ est un participe présent. De _Pokom_ vient le nom de Pokomam et de Pokomchi, qui fut donné à ces tribus de la qualité du sol où ils bâtirent leur ville.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. ii., p. 122.

QUICHÉS;--'La palabra _quiché_, _kiché_, ó _quitze_, significa _muchos árboles_.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. ii., p. 124. 'De _quï_ beaucoup, plusieurs, et de _che_, arbre, ou de _queche_, _quechelah_, _qechelah_, la forêt.' _Ximenez_, in _Brasseur de Bourbourg_, _Popol Vuh_, p. cclxv.

TARASCOS;--'Tarasco viene de _tarhascue_, que en la lengua de Michoacan significa suegro, ó yerno segun dice el P. Lagunas en su Gramática.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., p. 273. '_Taras_ en la lengua mexicana se dice _Mixcoatl_, que era el dios de los _Chichimecas_.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 138. 'Á quienes dieron el nombre de tarascos, por el sonido que les hacian las partes genitales en los muslos al andar.' _Veytia_, _Hist. Ant. Mej._, tom. ii., p. 105; _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. des Nat. Civ._, tom. iii., p. 57.

TEPANECS;--_Tepan_, 'stony place', from _tetl_, or _tecpan_, 'royal palace'. _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 92. '_Tecpantlan_ signifie auprès des palais.' _Brasseur de Bourbourg_, _Popol Vuh_, p. cx. 'Cailloux roulés sur la roche, _te-pa-ne-ca_, littéralement ce qui est mêlé ensemble sur la pierre; ou bien _te-pan-e-ca_, c'est-à-dire avec des petites pierres sur la roche ou le solide, _e_, pour _etl_, le haricot, frijol, étant pris souvent dans le sens d'une petite pierre sur une surface, etc.' _Id._, _Quatre Lettres_, p. 408.

TLAHUICAS;--From _tlahuitl_, 'cinnabar', from this mineral being plentiful in their country. _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 93. _Tlahuilli_, 'poudres brillantes.' _Brasseur de Bourbourg_, _Quatre Lettres_, p. 422. '_Tlauia_, alumbrar a otros con candela o hacha.' _Molina_, _Vocabulario_.

TLAPANECS;--'Y llámanlos tambien tlapanecas que quiere decir _hombres almagrados_, porque se embijaban con color.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 135. From _tlalpantli_, 'ground'; may also come from _tlalli_, 'land'. _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 162. _Tlapallan_, 'terre colorée'. _Brasseur de Bourbourg_, _Popol Vuh_, p. lxiii. Tla, 'feu'. _Id._, _Quatre Lettres_, p. 416. '_Tlapani_, quebrarse algo, o el tintorero que tiñe paños.' _Molina_, _Vocabulario_. Probably a synonym of Yoppi, q. v. _Orozco y Berra_, _Geografía_, pp. 26-7.

TLASCALTECS;--'_Tlaxcalli_, tortillas de mayz, o pan generalmente.' _Molina_, _Vocabulario_. _Tlaxcalli_, 'place of bread or tortillas', the past participle of _ixca_, 'to bake or broil'. _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 93.

TOLTECS;--'_Toltecayotl_, maestria de arte mecanica. _Toltecatl_, official de arte mecanica. _Toltecauia_, fabricar o hazer algo el maestro.' _Molina_, _Vocabulario_. 'Los _tultecas_ todos se nombraban _chichimecas_, y no tenian otro nombre particular sino este que tomaron de la curiosidad, y primor de las obras que hacian, que se llamaron obras _tultecas_ ó sea como si digesemos, oficiales pulidos y curiosos como ahora los de Flandes, y con razon, porque eran sutiles y primorosos en cuanto ellos ponian la mano, que todo era muy bueno.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 107. Toltecs, 'people of Tollan'. Tollan, 'place of willows or reeds', from _tolin_, 'willow, reed.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 76. '_Toltecatl_ était le titre qu'on donnait à un artiste habile.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., p. 194. Tollan: 'Elle est frappante ... par l'identité qu'elle présente avec le nom de _Metztli_ ou le Croissant. En effet, ce qu'elle exprime, d'ordinaire, c'est l'idée d'un "pays recourbé" ou incliné. Sa première syllabe _tol_, primitif de _toloa_, "abaxar, inclinar la cabeça," dit Molina, "entortar, encorvar," dit-il ailleurs, signifie donc baisser, incliner la tête, se tortuer, courber, ce qui, avec la particule locale _lan_ pour _tlan_ ou _tan_, la terre, l'endroit, annonce une terre ou un pays recourbé, sens exact du mot _tollan_. Du même verbe vient _tollin_, le jonc, le roseau, dont la tête s'incline au moindre vent; de là, le sens de Jonquière, de limné, que peut prendre _tollan_, dont le hiéroglyphe représente précisément le son et la chose, et qui paraît exprimer doublement l'idée de cette terre fameuse de la Courbe ou du Croissant, basse et marécageuse en beaucoup d'endroits suivant la tradition.... Dans sa (the word _toloa_) signification active, Molina le traduit par "tragar", avaler, engloutir, ce qui donne alors pour _tollan_, le sens de terre engloutie, abîmée, qui, comme vous le voyez, convient on ne peut mieux dans le cas présent. Mais si _tollan_ est la terre engloutie, si c'est en même temps le pays de la Courbe, Metztli ou le Croissant, ces deux noms, remarquez-le, peuvent s'appliquer aussi bien au lieu où il a été englouti, à l'eau qui se courbait le long des rivages du Croissant, soit à l'intérieur des grandes golfes du nord et du midi, soit au rivage convexe, tourné comme le genou de la jambe, vers l'Orient. C'est ainsi qu'on retrouve l'identification continuelle de l'idée mâle avec l'idée femelle, du contenu et du contenant, de _tollan_, le pays englouti, avec _tollan_, l'océan engloutisseur, de l'eau qui est contenue et des continents qui l'enserrent dans leurs limites. Ajoutons, pour compléter cette analyse, que _tol_, dans la langue quichée, est un verbe, dont _tolan_ est le passé, et qu'ainsi que _tulan_ il signifie l'abandon, la nudité, etc. De _tol_, faites _tor_, dans la même langue, et vous aurez avec _toran_, ce qui est tourné ou retourné, comme en mexicain, de même que dans _turn_ (touran) vous trouverez ce qui a été renversé, bouleversé de fond en comble, noyé sous les eaux, etc. Dans la langue maya, _tul_ signifie remplir, combler, et _an_, comme en quiché, est le passé du verbe: mais si à _tul_ on ajoute _ha_ ou _a_, l'eau, nous avons _Tuhla_ ou _Tula_, rempli, submergé d'eau. En dernière analyse, _tol_ ou _tul_ paraît avoir pour l'origine _ol_, _ul_, couler, venir, suivant le quiché encore; primitif d'_olli_, ou bien d'_ulli_, en langue nahuatl, la gomme élastique liquide, la boule noire du jeu de paume, qui devient le hiéroglyphe de l'eau, remplissant les deux golfes. Le préfixe _t_ pour _ti_ serait une préposition; faisant _to_, il signifie l'orbite de l'oeil, en quiché, image de l'abîme que la boule noire remplit comme sa prunelle, ce dont vous pouvez vous assurer dans la figure de la page suivante; _to_ est, en outre, l'aide, l'instrument, devenant _tool_; mais en mexicain, _to_, primitif de _ton_, est la chaleur de l'eau bouillante. _Tol_, contracté de _to-ol_, pourrait donc avoir signifié "le liquide bouillant", ou la venue de la chaleur bouillante, de l'embrasement. Avec _teca_, étendre, le mot entier _tolteca_, nous aurions donc, étendre le courbé, etc., et _tol-tecatl_, le toltèque, serait ce qui étend le courbé ou l'englouti, on bien l'eau bouillante, etc. Ces étymologies rentrent donc toutes dans la même idée qui, sous bien des rapports, fait des Toltèques, une des puissances telluriques, destructrices de la terre du Croissant.' _Id._, _Quatre Lettres_, pp. 118-20.

TOTONACS;--From _tototl_ and _nacatl_, 'bird-flesh'; or from _tona_, 'to be warm'. _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 13. '_Totonaco_ significa á la letra, tres corazones en un sentido, y tres panales en otro,' from _toto_, 'three', and _naco_, 'heart', in the Totonac language. _Dominguez_, in _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., pp. 226-7. '_Totonal_, el signo, en que alguno nasce, o el alma y espiritu.' _Molina_, _Vocabulario_.

TUTUL-XIUS;--'Le nom des Tutul-Xiu paraît d'origine nahuatl; il serait dérivé de _totol_, _tototl_, oiseau, et de _xíuitl_, ou _xíhuitl_, herbe.' _Brasseur de Bourbourg_, in _Landa_, _Rel. de las Cosas de Yucatan_, p. 47.

XICALANCAS;--'_Xicalli_, vaso de calabaça.' _Molina_, _Vocabulario_. _Xicalli_, 'place of this species of calabash or drinking-shell.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 17. 'Xicalanco, la Ville des courges ou des tasses faites de la courge et appelée Xicalli dans ces contrées, et dont les Espagnols ont fait Xicara.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. i., p. 110.

XOCHIMILCAS;--From _xochitl_, 'flower', and _milli_, 'piece of land', meaning 'place of flower-fields.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 94. '_Xochimicque_ captiuos en guerra.' _Molina_, _Vocabulario_. '_Xochimilca_, habitants de _Xochimilco_, lieu où l'on sème tout en bas de la Base, nom de la terre végétale et fertile où l'on ensemençait, _m'il_, qu'on retourne, d'où le mot _mil_ ou _milli_, champ, terre ensemencée, et sans doute aussi le latin _milium_, notre _míl_ et _millet_.' 'J'ajouterai seulement que ce nom signifie dans le langage ordinaire, ceux qui cultivent de fleurs, de _xochitl_, fleur, littéralement, ce qui vit sous la base.' _Brasseur de Bourbourg_, _Quatre Lettres_, pp. 406-8.

YOPPI;--'Llámanles _yopes_ porque su tierra se llama _Yopinzinco_.' _Sahagun_, _Hist. Gen._, tom. iii., lib. x., p. 135. 'Inferimos ... que yope, yopi, jope, segun se encuentra escrita la palabra en varios lugares, es sinónimo de tlapaneca.' _Orozco y Berra_, _Geografía_, pp. 26-7. _Yopaa_, 'Land of Tombs.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. iii., p. 9.

ZAPOTECS;--'_Tzapotl_, cierta fruta conocida.' _Molina_, _Vocabulario_. _Tzapotlan_, 'place of the zapotes, trees or fruits.' _Buschmann_, _Ortsnamen_, p. 16. 'Derivado de la palabra mexicana _tzapotlan_, que significa "lugar de los _zapotes_", nombre castellanizado de una fruta muy conocida.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. i., p. 319. '_Zapotecapan_ est le nom que les Mexicains avaient donné à cette contrée, à cause de la quantité et de la qualité supérieure de ses fruits.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. iii., p. 38.

ZOTZILES;--'_Zotzil_, murciélago.' _Pimentel_, _Cuadro_, tom. ii., p. 245. Zotzilha 'signifie la ville des Chauves-Souris.' _Brasseur de Bourbourg_, _Hist. Nat. Civ._, tom. ii., p. 88.

##