Chapter 77 of 90 · 192 words · ~1 min read

Chapter XII

.

[453] There were, of course, attempts at translation, notably those of Notker the German (see _ante_, Vol. I., p. 308) and Alfred’s translation of Boëthius’s _De consolatione_. But such were made only of the popular parts of Scripture (_e.g._ the Psalms) or of very elementary profane treatises. To what extent Notker’s translations were used, is hard to say. But at all events any one really seeking learning, studied and worked and thought in the medium of Latin; for the bulk of the patristic writings never were translated; and when the works of Aristotle had at last reached the Middle Ages in the Latin tongue, they were studied in that tongue. Because of the crudeness of the vernacular tongues, the Latin classics were even more untranslatable in the tenth or eleventh century than now.

One may add, that it was fortunate for the progress of mediaeval learning that Latin was the _one_ language used by all scholars in all countries. This facilitated the diffusion of knowledge. How slow and painful would have been that diffusion if the different vernacular tongues had been used in their respective countries, for serious writing.

[454] _Ante_,