Chapter 14 of 21 · 33491 words · ~167 min read

book ii

.), which resembles it very much. He tells us, that Psammeticus, king of Egypt, being driven to the marshy parts of his kingdom, sent to consult the oracle of Latona, which answered that he should be restored by brass men coming from the sea. At the time, this answer appeared to him entirely frivolous; but certain Ionian soldiers, being obliged, some years after, to retire to Egypt, and appearing on the shore with their weapons and armor, all of brass, those who perceived them ran immediately to inform the king, that men clad in brass were plundering the country. The prince then fully comprehended the meaning of the oracle, and making an alliance with them, recovered his throne by the assistance they gave him. These brass men come from the sea, and those sprung from the earth were soldiers who assisted Psammeticus and Cadmus in carrying out their objects. Bochart’s conjecture is strengthened by the fact, that Cadmus was either the inventor of the cuirass and javelin, or the first that brought them into Greece. Without inquiring further into the subject, we may conclude, that the men sprung from the earth, or the dragon’s teeth which were sown, were the people of the country, whom Cadmus found means to bring over to his interest; and that they first helped him to conquer his enemies, and then to build the citadel of Thebes, to ensure his future security. Apollodorus says that Cadmus, to expiate the slaughter of the dragon, was obliged to serve Mars a whole year; which year, containing eight of our years, it is not improbable that Cadmus rendered services for a long time to his new allies before he received any assistance from them.

FABLE III. [III.131-252]

Actæon, the grandson of Cadmus, fatigued with hunting and excessive heat, inadvertently wanders to the cool valley of Gargaphie, the usual retreat of Diana, when tired with the same exercise. There, to his misfortune, he surprises the Goddess and her Nymphs while bathing, for which she transforms him into a stag, and his own hounds tear him to pieces.

And now Thebes was standing; now Cadmus, thou mightst seem happy in thy exile. Both Mars and Venus[14] had become thy father-in-law and mother-in-law; add to this, issue by a wife so illustrious, so many sons[15] and daughters, and grandchildren, dear pledges {of love}; these, too, now of a youthful age. But, forsooth, the last day {of life} must always be awaited by man, and no one ought to be pronounced happy before his death,[16] and his last obsequies. Thy grandson, Cadmus, was the first occasion of sorrow to thee, among so much prosperity, the horns, too, not his own, placed upon his forehead, and you, O dogs, glutted with the blood of your master. But, if you diligently inquire into his {case}, you will find the fault of an accident, and not criminality in him; for what criminality did mistake embrace?

There was a mountain stained with the blood of various wild beasts; and now the day had contracted the meridian shadow of things, and the sun was equally distant from each extremity {of the heavens}; when the Hyantian youth[17] {thus} addressed the partakers of his toils, as they wandered along the lonely haunts {of the wild beasts}, with gentle accent: “Our nets are moistened, my friends, and our spears, too, with the blood of wild beasts; and the day has yielded sufficient sport; when the next morn, borne upon her rosy chariot, shall bring back the light, let us seek again our proposed task. Now Phœbus is at the same distance from both lands, {the Eastern and the Western}, and is cleaving the fields with his heat. Cease your present toils, and take away the knotted nets.” The men execute his orders, and cease their labors. There was a valley, thick set with pitch-trees and the sharp-pointed cypress; by name Gargaphie,[18] sacred to the active Diana. In the extreme recess of this, there was a grotto in a grove, formed by no art; nature, by her ingenuity, had counterfeited art; for she had formed a natural arch, in the native pumice and the light sand-stones. A limpid fountain ran murmuring on the right hand with its little stream, having its spreading channels edged with a border of grass. Here, {when} wearied with hunting, the Goddess of the woods was wont to bathe her virgin limbs in clear water.

After she had entered there, she handed to one of the Nymphs, her armor-bearer, her javelin, her quiver, and her unstrung bow. Another Nymph put her arms under her mantle, when taken off: two removed the sandals from her feet. But Crocale,[19] the daughter of Ismenus, more skilled than they, gathered her hair, which lay scattered over her neck, into a knot, although she herself was with {her hair} loose. Nephele,[20] and Hyale,[21] and Rhanis,[22] fetch water, Psecas[23] and Phyale[24] {do the same}, and pour it from their large urns. And while the Titanian {Goddess} was there bathing in the wonted stream, behold! the grandson of Cadmus, having deferred the remainder of his sport till {next day}, came into the grove, wandering through the unknown wood, with uncertain steps; thus did his fate direct him.

Soon as he entered the grotto, dropping with its springs, the Nymphs, naked as they were, on seeing a man, smote their breasts, and filled all the woods with sudden shrieks, and gathering round Diana, covered her with their bodies. Yet the Goddess herself was higher than they, and was taller than them all by the neck. The color that is wont to be in clouds, tinted by the rays of the sun {when} opposite, or that of the ruddy morning, was on the features of Diana, when seen without her garments. She, although surrounded with the crowd of her attendants, stood sideways, and turned her face back; and how did she wish that she had her arrows at hand; {and} so she took up water,[25] which she did have {at hand}, and threw it over the face of the man, and sprinkling his hair with the avenging stream, she added these words, the presages of his future woe: “Now thou mayst tell, if tell thou canst, how that I was seen by thee without my garments.” Threatening no more, she places on his sprinkled head the horns of a lively stag; she adds length to his neck, and sharpens the tops of his ears; and she changes his hands into feet, and his arms into long legs, and covers his body with a spotted coat of hair; fear, too is added. The Autonoëian[26] hero took to flight, and wondered that he was so swift in his speed; but when he beheld his own horns in the wonted stream, he was about to say, “Ah, wretched me!” {when} no voice followed. He groaned; that was {all} his voice, and his tears trickled down a face not his own, {but that of a stag}. His former understanding alone remained. What should he do? Should he return home, and to the royal abode? or should he lie hid in the woods? Fear hinders the one {step}, shame the other. While he was hesitating, the dogs espied him, and first Melampus,[27] and the good-nosed Ichnobates gave the signal, in full cry. Ichnobates,[28] was a Gnossian {dog}; Melampus was of Spartan breed. Then the rest rush on, swifter than the rapid winds; Pamphagus,[29] and Dorcæus,[30] and Oribasus,[31] all Arcadian {dogs}; and able Nebrophonus,[32] and with Lælaps,[33] fierce Theron,[34] and Pterelas,[35] excelling in speed, Agre[36] in her scent, and Hylæus,[37] lately wounded by a fierce boar, and Nape,[38] begotten by a wolf, and Pœmenis,[39] that had tended cattle, and Harpyia,[40] followed by her two whelps, and the Sicyonian Ladon,[41] having a slender girth; Dromas,[42] too, and Canace,[43] Sticte,[44] and Tigris, and Alce,[45] and Leucon,[46] with snow-white hair, and Asbolus,[47] with black, and the able-bodied Lacon,[48] and Aëllo,[49] good at running, and Thoüs,[50] and swift Lycisca,[51] with her Cyprian brother, Harpalus,[52] too, having his black face marked with white down the middle, and Melaneus,[53] and Lachne,[54] with a wire-haired body, and Labros,[55] and Agriodos,[56] bred of a Dictæan sire, but of a Laconian dam, and Hylactor,[57] with his shrill note; and others which it were tedious to recount.

This pack, in eagerness for their prey, are borne over rocks and cliffs, and crags difficult of approach, where the path is steep, and where there is no road. He flies along the routes by which he has so often pursued; alas! he is {now} flying from his own servants. Fain would he have cried, “I am Actæon, recognize your own master.” Words are wanting to his wishes; the air resounds with their barking. Melanchætes[58] was the first to make a wound on his back, Theridamas[59] the next; Oresitrophus[60] fastened upon his shoulder. These had gone out later, but their course was shortened by a near cut through the hill. While they hold their master, the rest of the pack come up, and fasten their teeth in his body. Now room is wanting for {more} wounds. He groans, and utters a noise, though not that of a man, {still}, such as a stag cannot make; and he fills the well-known mountains with dismal moans, and suppliant on his bended knees, and like one in entreaty, he turns round his silent looks as though {they were} his arms.

But his companions, in their ignorance, urge on the eager pack with their usual cries, and seek Actæon with their eyes; and cry out “Actæon” aloud, as though he were absent. At his name he turns his head, as they complain that he is not there, and in his indolence, is not enjoying a sight of the sport afforded them. He wished, indeed, he had been away, but there he was; and he wished to see, not to feel as well, the cruel feats of his own dogs. They gather round him on all sides, and burying their jaws in his body, tear their master in pieces under the form of an imaginary stag. And the rage of the quiver-bearing Diana is said not to have been satiated, until his life was ended by many a wound.

[Footnote 14: _Mars and Venus._--Ver. 132. The wife of Cadmus was Hermione, or Harmonia, who was said to have been the daughter of Mars and Venus. The Deities honored the nuptials with their presence, and presented marriage gifts, while the Muses and the Graces celebrated the festivity with hymns of their own composition.]

[Footnote 15: _So many sons._--Ver. 134. Apollodorus, Hyginus, and others, say that Cadmus had but one son, Polydorus. If so, ‘tot,’ ‘so many,’ must here refer to the number of his daughters and grandchildren. His daughters were four in number, Autonoë, Ino, Semele, and Agave. Ino married Athamas, Autonoë Aristæus, Agave Echion, while Semele captivated Jupiter. The most famous of the grandsons of Cadmus were Bacchus, Melicerta, Pentheus, and Actæon.]

[Footnote 16: _Before his death._--Ver. 135. This was the famous remark of Solon to Crœsus, when he was the master of the opulent and flourishing kingdom of Lydia, and seemed so firmly settled on his throne, that there was no probability of any interruption of his happiness. Falling into the hands of Cyrus the Persian, and being condemned to be burnt alive, he recollected this wise saying of Solon, and by that means saved his life, as we are told by Herodotus, who relates the story at length. Euripides has a similar passage in his Troades, line 510.]

[Footnote 17: _The Hyantian youth._--Ver. 147. Actæon is thus called, as being a Bœotian. The Hyantes were the ancient or aboriginal inhabitants of Bœotia.]

[Footnote 18: _Gargaphie._--Ver. 156. Gargaphie, or Gargaphia, was a valley situate near Platæa, having a fountain of the same name.]

[Footnote 19: _Crocale._--Ver. 169. So called, perhaps, from κεκρύφαλος, an ornament for the head, being a coif, band, or fillet of network for the hair called in Latin ‘reticulum,’ by which name her office is denoted. The handmaid, whose duty it was to attend to the hair, held the highest rank in ancient times among the domestics.]

[Footnote 20: _Nephele._--Ver. 171. From the Greek word νεφέλη, ‘a cloud.’]

[Footnote 21: _Hyale._--Ver. 171. This is from ὕαλος, ‘glass,’ the name signifying ‘glassy,’ ‘pellucid.’ The very name calls to mind Milton’s line in his Comus-- ‘Under the glassy, cool, translucent wave.’]

[Footnote 22: _Rhanis._--Ver. 171. This name is adapted from the Greek verb ῥαίνω, ‘to sprinkle.’]

[Footnote 23: _Psecas._--Ver. 172. From the Greek ψεκὰς, ‘a dew-drop.’]

[Footnote 24: _Phyale._--Ver. 172. This is from the Greek φιαλὴ, ‘an urn.’]

[Footnote 25: _Took up water._--Ver. 189. The ceremonial of sprinkling previous to the transformation seems not to have been neglected any more by the offended Goddesses of the classical Mythology, than by the intriguing enchantresses of the Arabian Nights’ Entertainments; as the unfortunate Beder, when under the displeasure of the vicious queen Labè, experienced to his great inconvenience. The love for the supernatural, combined with an anxious desire to attribute its operations to material and visible agencies, forms one of the most singular features of the human character.]

[Footnote 26: _Autonoëian._--Ver. 198. Autonoë was the daughter of Cadmus and Hermione, or Harmonia, and the wife of Aristæus, by whom she was the mother of Actæon. We may here remark, that in one of his satires, Lucian introduces Juno as saying to Diana, that she had let loose his dogs on Actæon, for fear lest, having seen her naked, he should divulge the deformity of her person.]

[Footnote 27: _Melampus._--Ver. 206. These names are all from the Greek, and are interesting, as showing the epithets by which the ancients called their dogs. The pack of Actæon is said to have consisted of fifty dogs. Their names were preserved by several Greek poets, from whom Apollodorus copied them; but the greater part of his list has perished, and what remains is in a very corrupt state. Hyginus has preserved two lists, the first of which contains thirty-nine names, most of which are similar to those here given by Ovid, and in almost the same order; while the second contains thirty-six names, different from those here given. Æschylus has named but four of them, and Ovid here names thirty-six. Crete, Arcadia, and Laconia produced the most valuable hounds. Melampus, ‘Black-foot,’ is from the Greek words μέλας, ‘black,’ and ποῦς, ‘a foot.’]

[Footnote 28: _Ichnobates._--Ver. 207. ‘Tracer.’ From the Greek ἰχνὸς, ‘a footstep,’ and βαίνω, ‘to go.’]

[Footnote 29: _Pamphagus._--Ver. 210. ‘Glutton.’ From πᾶν, ‘all,’ and φάγω, ‘to eat.’]

[Footnote 30: _Dorcæus._--Ver. 210. ‘Quicksight.’ From δέρκω, ‘to see.’]

[Footnote 31: _Oribasus._--Ver. 210. ‘Ranger.’ From ὄρος, ‘a mountain,’ and βαίνω, ‘to go.’]

[Footnote 32: _Nebrophonus._--Ver. 211. ‘Kill-buck.’ From νεβρὸς, ‘a fawn,’ and φονέω, ‘to kill.’]

[Footnote 33: _Lælaps._--Ver. 211. ‘Tempest.’ So called from its swiftness and power, λαίλαψ, signifying ‘a whirlwind.’]

[Footnote 34: _Theron._--Ver. 211. ‘Hunter.’ From the Greek, θερεύω, ‘to trace,’ or ‘hunt.’]

[Footnote 35: _Pterelas._--Ver. 212. ‘Wing.’ ‘Swift-footed,’ from πτερὸν, ‘a wing,’ and ἐλαύνω, ‘to drive onward.’]

[Footnote 36: _Agre._--Ver. 212. ‘Catcher.’ ‘Quick-scented,’ from ἄγρα, ‘hunting,’ or ‘the chase.’]

[Footnote 37: _Hylæus._--Ver. 213. ‘Woodger,’ or ‘Wood-ranger;’ the Greek ὕλη, signifying ‘a wood.’]

[Footnote 38: _Nape._--Ver. 214. ‘Forester.’ A ‘forest,’ or ‘wood,’ being in Greek, νάπη.]

[Footnote 39: _Pœmenis._--Ver. 215. ‘Shepherdess,’ From the Greek ποίμενις, ‘a shepherdess.’]

[Footnote 40: _Harpyia._--Ver. 215. ‘Ravener.’ From the Greek word ἅρπυια, ‘a harpy,’ or ‘ravenous bird.’]

[Footnote 41: _Ladon._--Ver. 216. This dog takes its name from Ladon, a river of Sicyon, a territory on the shores of the gulf of Corinth.]

[Footnote 42: _Dromas._--Ver. 217. ‘Runner.’ From the Greek δρόμος, ‘a race.’]

[Footnote 43: _Canace._--Ver. 217. ‘Barker.’ The word καναχὴ, signifies ‘a noise,’ or ‘din.’]

[Footnote 44: _Sticte._--Ver. 217. ‘Spot.’ So called from the variety of her colors, as στικτὸς, signifies ‘diversified with various spots,’ from στίζω, ‘to vary with spots.’ ‘Tigris’ means ‘Tiger.’]

[Footnote 45: _Alce._--Ver. 217. ‘Strong.’ From the Greek ἀλκὴ ‘strength.’]

[Footnote 46: _Leucon._--Ver. 218. ‘White.’ From λευκὸς, ‘white.’]

[Footnote 47: _Asbolus._--Ver. 218. ‘Soot,’ or ‘Smut.’ From the Greek ἄσβολος, ‘soot.’]

[Footnote 48: _Lacon._--Ver. 219. From his native country, Laconia.]

[Footnote 49: _Aëllo._--Ver. 219. ‘Storm.’ From ἄελλα, ‘a tempest.’]

[Footnote 50: _Thoüs._--Ver. 220. ‘Swift.’ From θοὸς, ‘swift.’ Pliny the Elder states, that ‘thos’ was the name of a kind of wolf, of larger make, and more active in springing than the common wolf. He says that it is of inoffensive habits towards man; but that it lives by prey, and is hairy in winter, but without hair in summer. It is supposed by some that he alludes to the jackal. Perhaps, from this animal, the dog here mentioned derived his name.]

[Footnote 51: _Lycisca._--Ver. 220. ‘Wolf.’ From the diminutive of the Greek word λύκος, ‘a wolf.’ Virgil uses ‘Lycisca’ as the name of a dog, in his Eclogues.]

[Footnote 52: _Harpalus._--Ver. 222. ‘Snap.’ From ἁρπάζω, ‘to snatch,’ or ‘plunder.’]

[Footnote 53: _Melaneus._--Ver. 222. ‘Black-coat.’ From the Greek, μέλας, ‘black.’]

[Footnote 54: _Lachne._--Ver. 222. ‘Stickle.’ From the Greek work λαχνὴ, signifying ‘thickness of the hair.’]

[Footnote 55: _Labros._--Ver. 224. ‘Worrier.’ From the Greek λάβρος ‘greedy.’ Dicte was a mountain of Crete; whence the word ‘Dictæan’ is often employed to signify ‘Cretan.’]

[Footnote 56: _Agriodos._--Ver. 224. ‘Wild-tooth.’ From ἄγριος ‘wild,’ and ὀδοῦς, ‘a tooth.’]

[Footnote 57: _Hylactor._--Ver. 224. ‘Babbler.’ From the Greek word ὑλακτέω, signifying ‘to bark.’]

[Footnote 58: _Melanchætes._--Ver. 232. ‘Black-hair.’ From the μέλας, ‘black,’ and χαιτὴ, ‘mane.’]

[Footnote 59: _Theridamas._--Ver. 233. ‘Kilham.’ From θὴρ, ‘a wild beast,’ and δαμάω, ‘to subdue.’]

[Footnote 60: _Oresitrophus._--Ver. 223. ‘Rover.’ From ὄρος ‘a mountain,’ and τρέφω ‘to nourish.’]

EXPLANATION.

If the maxim of Horace, ‘Nec Deus intersit, nisi dignus vindice nodus,’ had been a little more frequently observed by the ancient poets, their Deities would not have been so often placed in a degrading or disgusting light before posterity. There cannot be a better illustration of the truth of this than the present Fable, where Ovid represents the chaste and prudent Diana as revenging herself in a cruel and barbarous manner for the indiscretion, or rather misfortune, of an innocent young man.

Cicero mentions several Goddesses of the name of Diana. The first was the daughter of Jupiter and Proserpine; the second of Jupiter and Latona; and the third of Upis and Glauce. Strabo mentions another Diana, named Britomartis, the daughter of Eubalus. The worship, however, of Diana as the Goddess of the Moon, was, most probably, derived from Egypt, with the Isis of whom she is perhaps identical. The adventure narrated in this Fable is most probably to be attributed to Diana Britomartis, as Strabo tells us, that she was particularly fond of the chase. Pausanias, in his Attica, tells the story in much the same terms, but he adds, that on seeing Diana bathing, the novelty of the sight excited Actæon’s curiosity, and prompted him to approach nearer. To explain this fable, some authors suggest, that Actæon’s dogs becoming mad, devoured him; while others suppose, that having ruined himself by the expense of supporting a large pack of hounds, and a hunting establishment, it was reported that he had been devoured by his dogs. Diodorus Siculus, and Euripides, tell us, that Actæon showed contempt to Diana, and was about to eat of the sacrifice that had been offered to her; and of course, in such a case, punishment at the hands of the Goddess would be deemed a just retribution. Apollodorus says, that Actæon was brought up by Chiron, and that he was put to death on Mount Cithæron, for having seen Diana bathing; though, according to one ancient authority, he was punished for having made improper overtures to Semele. Apollodorus also says, that his dogs died of grief, on the loss of their master, and he has preserved some of their names.

FABLE IV. [III.253-301]

Juno, incensed against Semele for her intrigue with Jupiter, takes the form of Beroë, the more easily to ensure her revenge. Having first infused in Semele suspicions of her lover, she then recommends her to adopt a certain method of proving his constancy. Semele, thus deceived, obtains a reluctant promise from Jupiter, to make his next visit to her in the splendor and majesty in which he usually approached his wife.

They speak in various ways {of this matter}. To some, the Goddess seems more severe than is proper; others praise her, and call her deserving {of her state} of strict virginity: both sides find their reasons. The wife of Jupiter alone does not so much declare whether she blames or whether she approves, as she rejoices at the calamity of a family sprung from Agenor, and transfers the hatred that she has conceived from the Tyrian mistress to the partners of her race. Lo! a fresh occasion is {now} added to the former one; and she grieves that Semele is pregnant from the seed of great Jupiter. She then lets loose her tongue to abuse.

“And what good have I done by railing so often?” said she. “She herself must be attacked {by me}. If I am properly called the supreme Juno, I will destroy her; if it becomes me to hold the sparkling sceptre in my right hand; if I am the queen, and both the sister and wife of Jupiter. The sister {I am}, no doubt. But I suppose she is content with a stolen embrace, and the injury to my bed is but trifling. She is {now} pregnant; that {alone} was wanting; and she bears the evidence of his crime in her swelling womb, and wishes to be made a mother by Jupiter, a thing which hardly fell to my lot alone. So great is her confidence in her beauty. I will take care[61] he shall deceive her; and may I be no daughter of Saturn, if she does not descend to the Stygian waves, sunk {there} by her own {dear} Jupiter.”

Upon this she rises from her throne, and, hidden in a cloud of fiery hue, she approaches the threshold of Semele. Nor did she remove the clouds before she counterfeited an old woman, and planted gray hair on her temples; and furrowed her skin with wrinkles, and moved her bending limbs with palsied step, and made her voice that of an old woman. She became Beroë[62] herself, the Epidaurian[63] nurse of Semele. When, therefore, upon engaging in discourse with her, and {after} long talking, they came to the name of Jupiter, she sighed, and said, “I {only} wish it may be Jupiter; yet I {am apt to} fear everything. Many a one under the name of a God has invaded a chaste bed. Nor yet is it enough that he is Jupiter; let him, if, indeed, he is the real one, give some pledge of his affection; and beg of him to bestow his caresses on thee, just in the greatness and form in which he is received by the stately Juno; and let him first assume his ensigns {of royalty}.” With such words did Juno tutor the unsuspecting daughter of Cadmus. She requested of Jupiter a favor, without naming it. To her the God said, “Make thy choice, thou shalt suffer no denial; and that thou mayst believe it the more, let the majesty of the Stygian stream bear witness. He {is} the dread and the God of the Gods.”

Overjoyed at {what was} her misfortune, and too {easily} prevailing, as now about to perish by the complaisance of her lover, Semele said, “Present thyself to me, just such as the daughter of Saturn is wont to embrace thee, when ye honor the ties of Venus.” The God wished to shut her mouth as she spoke, {but} the hasty words had now escaped into air. He groaned; for neither was it {now} possible for her not to have wished, nor for him not to have sworn. Therefore, in extreme sadness, he mounted the lofty skies, and with his nod drew along the attendant clouds; to which he added showers and lightnings mingled with winds, and thunders, and the inevitable thunderbolt.

[Footnote 61: _I will take care._--Ver. 271. ‘Faxo,’ ‘I will make,’ is sometimes used by the best authors for ‘fecero;’ and ‘faxim’ for ‘faciam,’ or ‘fecerim.’]

[Footnote 62: _Beroë._--Ver. 278. Iris, in the fifth book of the Æneid (l. 620), assumes the form of another Beroë; and a third person of that name is mentioned in the fourth book of the Georgics, l. 34.]

[Footnote 63: _Epidaurian._--Ver. 278. Epidaurus was a famous city of Argolis, in Peloponnesus, famous for its temple, dedicated to the worship of Æsculapius, who was the tutelary Divinity of that city.]

EXPLANATION.

It is most probable, that an intrigue between a female named Semele and one of the princes called Jupiter having had a tragical end, gave occasion to this Fable. Pausanias, in his Laconica, tells us, that Cadmus, exasperated against his daughter Semele, caused her and her son to be thrown into the sea; and that being thrown ashore at Oreate, an ancient town of Laconia, Semele was buried there.

Semele, according to Apollodorus, was, after her death, ranked among the Goddesses by the name of Thyone. He says that her son Bacchus going down to hell, brought her thence, and carried her up to heaven; where, according to Nonnus, she conversed with Pallas and Diana, and ate at the same table with Jupiter, Mercury, Mars, and Venus. The author, known by the name of Orpheus, gives Semele the title of Goddess, and Πανβασίλεια, or ‘Queen of the Universe.’

FABLE V. [III.302-338]

Semele is visited by Jupiter, according to the promise she had obliged him to make; but, being unable to support the effulgence of his lightning, she is burnt to ashes in his presence. Bacchus, with whom she is pregnant, is preserved; and Tiresias decided the dispute between Jupiter and Juno, concerning the sexes.

And yet, as much as possible, he tries to mitigate his powers. Nor is he now armed with those flames with which he had overthrown the hundred-handed Typhœus; in those, {there is} too much fury. There is another thunder, less baneful, to which the right hand of the Cyclops gave less ferocity and flames, {and} less anger. The Gods above call this second-rate thunder; it he assumes, and he enters the house of Agenor. Her mortal body could not endure[64] the æthereal shock, and she was burned amid her nuptial presents. The infant, as yet unformed, is taken out of the womb of his mother, and prematurely (if we can believe it) is inserted in the thigh of the father, and completes the time that he should have spent in the womb. His aunt, Ino, nurses him privately in his early cradle. After that, the Nyseian Nymphs[65] conceal him, entrusted {to them}, in their caves, and give him the nourishment of milk.

And while these things are transacted on earth by the law of destiny, and the cradle of Bacchus, twice born,[66] is secured; they tell that Jupiter, by chance, well drenched with nectar, laid aside {all} weighty cares, and engaged in some free jokes with Juno, in her idle moments, and said: “Decidedly the pleasure of you, {females}, is greater than that which falls to the lot of {us} males.” She denied it. It was agreed {between them}, to ask what was the opinion of the experienced Tiresias. To him both pleasures were well known. For he had separated with a blow of his staff two bodies of large serpents, as they were coupling in a green wood; and (passing strange) become a woman from a man, he had spent seven autumns. In the eighth, he again saw the same {serpents}, and said, “If the power of a stroke given you is so great as to change the condition of the giver into the opposite one, I will now strike you again.” Having struck the same snakes, his former sex returned, and his original shape came {again}. He, therefore, being chosen as umpire in this sportive contest, confirmed the words of Jove. The daughter of Saturn is said to have grieved more than was fit, and not in proportion to the subject; and she condemned the eyes of the umpire to eternal darkness.

But the omnipotent father (for it is not allowed any God to cancel the acts of {another} Deity) gave him the knowledge of things to come, in recompense for his loss of sight, and alleviated his punishment by this honor.

[Footnote 64: _Could not endure._--Ver. 308. ‘Corpus mortale tumultus Non tulit æthereos,’ is rendered by Clarke, ‘her mortal body could not bear this æthereal bustle.’]

[Footnote 65: _The Nyseian Nymphs._--Ver. 314. Nysa was the name of a city and mountain of Arabia, or India. The tradition was, that there the Nyseian Nymphs, whose names were Cysseis, Nysa, Erato, Eryphia, Bromia, and Polyhymnia, brought up Bacchus. The cave where he was concealed from the fury of Juno, was said to have had two entrances, from which circumstance Bacchus received the epithet of Dithyrites. Servius, in his commentary on the sixth Eclogue of Virgil (l. 15), says that Nysa was the name of the female that nursed Bacchus. Hyginus also speaks of her as being the daughter of Oceanus. From the name ‘Nysa,’ Bacchus received, in part, his Greek name ‘Dionysus.’]

[Footnote 66: _Twice born._--Ver. 318. Clarke thus translates and explains this line--‘They tell you, that Jupiter well drenched;’ _i.e._ ‘fuddled with nectar,’ etc.]

FABLE VI. [III.339-401]

Echo, having often amused Juno with her stories, to give time to Jupiter’s mistresses to make their escape, the Goddess, at last, punishes her for the deception. She is slighted and despised by Narcissus, with whom she falls in love.

He, much celebrated by fame throughout the cities of Aonia,[67] gave unerring answers to the people consulting him. The azure Liriope[68] was the first to make essay and experiment of his infallible voice; whom once Cephisus encircled in his winding stream, and offered violence to, {when} enclosed by his waters. The most beauteous Nymph produced an infant from her teeming womb, which even then might have been beloved, and she called him Narcissus. Being consulted concerning him, whether he was destined to see the distant season of mature old age; the prophet, expounding destiny, said, “If he never recognizes himself.” Long did the words of the soothsayer appear frivolous; {but} the event, the thing {itself}, the manner of his death, and the novel nature of his frenzy, confirmed it.

And now the son of Cephisus had added one to three times five years, and he might seem to be a boy and a young man as well. Many a youth,[69] and many a damsel, courted him; but there was so stubborn a pride in his youthful beauty, {that} no youths, no damsels made any impression on him. The noisy Nymph, who has neither learned to hold her tongue after another speaking, nor to speak first herself, resounding Echo, espied him, as he was driving the timid stags into his nets. Echo was then a body, not a voice; and yet the babbler had no other use of her speech than she now has, to be able to repeat the last words out of many. Juno had done this; because when often she might have been able to detect the Nymphs in the mountains in the embrace of her {husband}, Jupiter, she purposely used to detain[70] the Goddess with a long story, until the Nymphs had escaped. After the daughter of Saturn perceived {this}, she said, “But small exercise of this tongue, with which I have been deluded, shall be allowed thee, and a very short use of thy voice.” And she confirmed her threats by the event. Still, in the end of one’s speaking she redoubles the voice, and returns the words she hears. When, therefore, she beheld Narcissus[71] wandering through the pathless forests, and fell in love with him, she stealthily followed his steps; and the more she followed him, with the nearer flame did she burn. In no other manner than as when the native sulphur, spread around[72] the tops of torches, catches the flame applied {to it}. Ah! how often did she desire to accost him in soft accents, and to employ soft entreaties! Nature resists, and suffers her not to begin; but what {Nature} does permit, that she is ready for; to await his voice, to which to return her own words.

By chance, the youth, being separated from the trusty company of his attendants, cries out, “Is there any one here?” and Echo answers “Here!” He is amazed; and when he has cast his eyes on every side, he cries out with a loud voice, “Come!” {Whereon} she calls {the youth} who calls. He looks back; and again, as no one comes, he says, “Why dost thou avoid me?” and just as many words as he spoke, he receives. He persists; and being deceived by the imitation of an alternate voice, he says, “Let us come together here;” and Echo, that could never more willingly answer any sound whatever, replies, “Let us come together here!” and she follows up her own words, and rushing from the woods,[73] is going to throw her arms around the neck she has {so} longed for. He flies; and as he flies, he exclaims, “Remove thy hands from thus embracing me; I will die first, before thou shalt have the enjoyment of me.” She answers nothing but “Have the enjoyment of me.” {Thus} rejected, she lies hid in the woods, and hides her blushing face with green leaves, and from that time lives in lonely caves; but yet her love remains, and increases from the mortification of her refusal. Watchful cares waste away her miserable body; leanness shrivels her skin, and all the juices of her body fly off in air. Her voice and her bones alone are left.

Her voice {still} continues, {but} they say that her bones received the form of stones. Since then, she lies concealed in the woods, and is never seen on the mountains: {but} is heard in all {of them}. It is her voice {alone} which remains alive in her.

[Footnote 67: _Aonia._--Ver. 339. Aonia was a mountainous district of Bœotia, so called from Aon, the son of Neptune, who reigned there. The name is often used to signify the whole of Bœotia.]

[Footnote 68: _Liriope._--Ver. 342. She was the daughter of Oceanus and Tethys, and was the mother of the youth Narcissus, by the river Cephisus. Her name is derived from the Greek λείριον, ‘a lily.’]

[Footnote 69: _Many a youth._--Ver. 353. Clarke translates ‘multi juvenes,’ ‘many young fellows.’]

[Footnote 70: _Used to detain._--Ver. 364. Clarke translates ‘Illa Deam longo prudens sermone tenebat Dum fugerent Nymphæ,’ ‘She designedly detained the Goddess with some long-winded discourse or other till the Nymphs ran away.’ He translates ‘garrula,’ in line 360, ‘the prattling hussy.’]

[Footnote 71: _Narcissus._--Ver. 370. This name is from the Greek word ναρκᾷν, ‘to fade away,’ which was characteristic of the youth’s career, and of the duration of the flower.]

[Footnote 72: _Sulphur spread around._--Ver. 372. These lines show, that it was the custom of the ancients to place sulphur on the ends of their torches, to make them ignite the more readily, in the same manner as the matches of the present day are tipped with that mineral.]

[Footnote 73: _Rushing from the woods._--Ver. 388. ‘Egressaque sylvis.’ Clarke renders, ‘and bouncing out of the wood.’]

EXPLANATION.

It appears much more reasonable to attempt the explanation of this story on the grounds of natural philosophy than of history. The poets, in their fondness for basing every subject upon fiction, probably invented the fable, to explain what to them appeared an extraordinary phenomenon. By way of embellishing their story, they tell us that Echo was the daughter of the Air and the Tongue, and that the God Pan fell in love with her; by which, probably, the simple fact is meant, that some person, represented under the name of that god, endeavored to trace the cause of this phenomenon.

If, however, we should endeavor to base the story upon purely historical grounds, we may suppose that it took its rise from some Nymph, who wandered so far into the woods as to be unable to find her way out again; and from the fact that those who went to seek her, hearing nothing but the echo of their own voices, brought back the strange but unsatisfactory intelligence that the Nymph had been changed into a voice.

FABLE VII. [III.402-510]

Narcissus falls in love with his own shadow, which he sees in a fountain; and, pining to death, the Gods change him into a flower, which still bears his name.

Thus had he deceived her, thus, too, other Nymphs that sprung from the water or the mountains, thus the throng of youths before {them}. Some one, therefore, who had been despised {by him}, lifting up his hands towards heaven, said, “Thus, though he should love, let him not enjoy what he loves!” Rhamnusia[74] assented to a prayer so reasonable. There was a clear spring, like silver, with its unsullied waters, which neither shepherds, nor she-goats feeding on the mountains, nor any other cattle, had touched; which neither bird nor wild beast had disturbed, nor bough falling from a tree. There was grass around it, which the neighboring water nourished, and a wood, that suffered the stream to become warm with no {rays of the} sun. Here the youth, fatigued both with the labor of hunting and the heat, lay down, attracted by the appearance of the spot, and the spring; and, while he was endeavoring to quench his thirst, another thirst grew {upon him}.

While he is drinking, being attracted with the reflection of his own form, seen {in the water}, he falls in love with a thing that has no substance; {and} he thinks that to be a body, which is {but} a shadow. He is astonished at himself, and remains unmoved with the same countenance, like a statue formed of Parian marble.[75] Lying on the ground, he gazes on his eyes {like} two stars, and fingers worthy of Bacchus, and hair worthy of Apollo, and his youthful cheeks and ivory neck, and the comeliness of his mouth, and his blushing complexion mingled with the whiteness of snow; and everything he admires, for which he himself is worthy to be admired. In his ignorance, he covets himself; and he that approves, is himself {the thing} approved. While he pursues he is pursued, and at the same moment he inflames and burns. How often does he give vain kisses to the deceitful spring; how often does he thrust his arms, catching at the neck he sees, into the middle of the water, and yet he does not catch himself in them. He knows not what he sees, but what he sees, by it is he inflamed; and the same mistake that deceives his eyes, provokes them. Why, credulous {youth}, dost thou vainly catch at the flying image? What thou art seeking is nowhere; what thou art in love with, turn but away {and} thou shalt lose it; what thou seest, the same is {but} the shadow of a reflected form; it has nothing of its own. It comes and stays with thee; with thee it will depart, if thou canst {but} depart thence.

No regard for food,[76] no regard for repose, can draw him away thence; but, lying along upon the overshadowed grass, he gazes upon the fallacious image with unsatiated eyes, and by his own sight he himself is undone. Raising himself a little {while}, extending his arms to the woods that stand around him, he says, “Was ever, O, ye woods! any one more fatally in love? For {this} ye know, and have been a convenient shelter for many a one. And do you remember any one, who {ever} thus pined away, during so long a time, though so many ages of your life has been spent? It both pleases me and I see it; but what I see, and what pleases me, yet I cannot obtain; so great a mistake possesses one in love; and to make me grieve the more, neither a vast sea separates us, nor a {long} way, nor mountains, nor a city with its gates closed; we are kept asunder by a little water. He himself wishes to be embraced; for as often as I extend my lips to the limpid stream, so often does he struggle towards me with his face held up; you would think he might be touched. It is a very little that stands in the way of lovers. Whoever thou art, come up hither. Why, {dear} boy, the choice one, dost thou deceive me? or whither dost thou retire, when pursued? Surely, neither my form nor my age is such as thou shouldst shun; the Nymphs, too, have courted me. Thou encouragest I know not what hopes in me with that friendly look, and when I extend my arms to thee, thou willingly extendest thine; when I smile, thou smilest in return; often, too, have I observed thy tears, when I was weeping; my signs, too, thou returnest by thy nods, and, as I guess by the motion of thy beauteous mouth, thou returnest words that come not to my ears. In thee ’tis I, I {now} perceive; nor does my form deceive me. I burn with the love of myself, and both raise the flames and endure them. What shall I do? Should I be entreated, or should I entreat? What, then, shall I entreat? What I desire is in my power; plenty has made me poor. Oh! would that I could depart from my own body! a new wish, {indeed}, in a lover; I could wish that what I am in love with was away. And now grief is taking away my strength, and no long period of my life remains; and in my early days am I cut off; nor is death grievous to me, now about to get rid of my sorrows by death. I wish that he who is beloved could enjoy a longer life. Now we two, of one mind, shall die in {the extinction of} one life.”

{Thus} he said, and, with his mind {but} ill at ease, he returned to the same reflection, and disturbed the water with his tears; and the form was rendered defaced by the moving of the stream; when he saw it {beginning} to disappear, he cried aloud, “Whither dost thou fly? Stay, I beseech thee! and do not in thy cruelty abandon thy lover; let it be allowed me to behold that which I may not touch, and to give nourishment to my wretched frenzy.” And, while he was grieving, he tore his garment from the upper border, and beat his naked breast with his palms, white as marble. His breast, when struck, received a little redness, no otherwise than as apples are wont, which are partly white {and} partly red; or as a grape, not yet ripe, in the parti-colored clusters, is wont to assume a purple tint. Soon as he beheld this again in the water, when clear, he could not endure it any longer; but, as yellow wax with the fire, or the hoar frost of the morning, is wont to waste away with the warmth of the sun, so he, consumed by love, pined away, and wasted by degrees with a hidden flame. And now, no longer was his complexion of white mixed with red; neither his vigor nor his strength, nor {the points} which had charmed when seen so lately, nor {even} his body, which formerly Echo had been in love with, now remained. Yet, when she saw these things, although angry, and mindful {of his usage of her}, she was grieved, and, as often as the unhappy youth said, “Alas!” she repeated, “Alas!” with re-echoing voice; and when he struck his arms with his hands, she, too, returned the like sound of a blow.

His last accents, as he looked into the water, as usual, were these: “Ah, youth, beloved in vain!” and the spot returned just as many words; and after he had said, “Farewell!” Echo, too, said, “Farewell!” He laid down his wearied head upon the green grass, {when} night closed the eyes that admired the beauty of their master; and even then, after he had been received into the infernal abodes, he used to look at himself in the Stygian waters. His Naiad sisters lamented him, and laid their hair,[77] cut off, over their brother; the Dryads, too, lamented him, {and} Echo resounded to their lamentations. And now they were preparing the funeral pile, and the shaken torches, and the bier. The body was nowhere {to be found}. Instead of his body, they found a yellow flower, with white leaves encompassing it in the middle.

[Footnote 74: _Rhamnusia._--Ver. 406. Nemesis, the Goddess of Retribution, and the avenger of crime, was the daughter of Jupiter. She had a famous temple at Rhamnus, one of the ‘pagi,’ or boroughs of Athens. Her statue was there, carved by Phidias out of the marble which the Persians brought into Greece for the purpose of making a statue of Victory out of it, and which was thus appropriately devoted to the Goddess of Retribution. This statue wore a crown, and had wings, and holding a spear of ash in the right hand, it was seated on a stag.]

[Footnote 75: _Parian marble._--Ver. 419. Paros was an island in the Ægean sea, one of the Cyclades; it was famous for the valuable quality of its marble, which was especially used for the purpose of making statues of the Gods.]

[Footnote 76: _Regard for food._--Ver. 437. ‘Cereris.’ The name of the Goddess of corn is here used instead of bread itself.]

[Footnote 77: _Laid their hair._--Ver. 506. It was the custom among the ancients for females, when lamenting the dead, not only to cut off their hair, but to lay it on the body, when extended upon the funeral pile.]

EXPLANATION.

If this story is based upon any historical facts, they are entirely lost to us; as all we learn from history concerning Narcissus, is the fact that he was a Thespian by birth. The Fable seems rather to be intended as a useful moral lesson, disclosing the fatal effects of self-love. His pursuit, too, of his own image, ever retiring from his embrace, strongly resembles the little reality that exists in many of those pleasures which mankind so eagerly pursue.

Pausanias, in his Bœotica, somewhat varies the story. He tells us that Narcissus having lost his sister, whom he tenderly loved, and who resembled him very much, and was his constant companion in the chase, thought, on seeing himself one day in a fountain, that it was the shade of his lost sister, and, thereupon, pined away and died of grief. According to him, the fountain was near a village called Donacon, in the country of the Thespians. Pausanias regards the account of his change into the flower which bears his name as a mere fiction, since Pamphus says that Proserpina, when carried away, long before the time of Narcissus, gathered that flower in the fields of Enna; and that the same flower was sacred to her. Persons sacrificing to the Furies, or Eumenides, used to wear chaplets made of the Narcissus, because that flower commonly grew about graves and sepulchres.

Tiresias, who predicted the untoward fate of Narcissus, was, as we are informed by Apollodorus, the son of Evenus and Chariclo, and was the most renowned soothsayer of his time. He lost his life by drinking of the fountain of Telphusa when he was overheated; or, as some suppose, through the unwholesome quality of the water. As he lived to a great age, and became blind towards the end of his life, the story, which Ovid mentions, was invented respecting him. Another version of it was, that he lost his sight, by reason of his having seen Minerva while bathing. This story was very probably based either upon the fact that he had composed a Treatise upon the Animal Functions of the Sexes, or that he had promulgated the doctrine that the stars had not only souls (a common opinion in those times), but also that they were of different sexes. He is supposed to have lived about 1200 years before the Christian era.

FABLE VIII. [III.511-733]

Pentheus ridicules the predictions of Tiresias; and not only forbids his people to worship Bacchus, who had just entered Greece in triumph, but even commands them to capture him, and to bring him into his presence. Under the form of Acœtes, one of his companions, Bacchus suffers that indignity, and relates to Pentheus the wonders which the God had wrought. The recital enrages Pentheus still more, who thereupon goes to Mount Cithæron, to disturb the orgies then celebrating there; on which his own mother and the other Bacchantes tear him to pieces.

This thing, when known, brought deserved fame to the prophet through the cities of Achaia;[78] and great was the reputation of the soothsayer. Yet Pentheus,[79] the son of Echion, a contemner of the Gods above, alone, of all men, despises him, and derides the predicting words of the old man, and upbraids him with his darkened state, and the misfortune of {having lost} his sight. He, shaking his temples, white with hoary hair, says: “How fortunate wouldst thou be, if thou as well couldst become deprived of this light, that thou mightst not behold the rites of Bacchus. For soon the day will come, and even now I predict that it is not far off, when the new {God} Liber, the son of Semele, shall come hither. Unless thou shalt vouchsafe him the honor of a temple, thou shalt be scattered, torn in pieces, in a thousand places, and with thy blood thou shalt pollute both the woods, and thy mother and the sisters of thy mother. {These things} will come to pass; for thou wilt not vouchsafe honor to the Divinity; and thou wilt complain that under this darkness I have seen too much.”

The son of Echion drives him away as he says such things as these. Confirmation follows his words, and the predictions of the prophet are fulfilled. Liber comes, and the fields resound with festive howlings. The crowd runs out; both matrons and new-married women mixed with the men, both high and low, are borne along to the {celebration of} rites {till then} unknown. “What madness,” says Pentheus, “has confounded your minds, O ye warlike men,[80] descendants of the Dragon? Can brass knocked against brass prevail so much with you? And the pipe with the bending horn, and these magical delusions? And shall the yells of women, and madness produced by wine, and troops of effeminate {wretches}, and empty tambourines[81] prevail over you, whom neither the warrior’s sword nor the trumpet could affright, nor troops with weapons prepared {for fight}? Am I to wonder at you, old men, who, carried over distant seas, have fixed in these abodes a {new} Tyre, and your banished household Gods, {but who} now allow them to be taken without a struggle? Or you, of more vigorous age and nearer to my own, ye youths; whom it was befitting to be brandishing arms, and not the thyrsus,[82] and to be covered with helmets, not green leaves? Do be mindful, I entreat you, of what race you are sprung, and assume the courage of that dragon, who {though but} one, destroyed many. He died for his springs and his stream; but do you conquer for your own fame. He put the valiant to death; do you expel the feeble {foe}, and regain your country’s honor. If the fates forbid Thebes to stand long, I wish that engines of war[83] and men should demolish the walls, and that fire and sword should resound. {Then} should we be wretched without {any} fault {of our own}, and our fate were to be lamented, {but} not concealed, and our tears would be free from shame. But now Thebes will be taken by an unarmed boy, whom neither wars delight, nor weapons, nor the employment of horses, but hair wet with myrrh, and effeminate chaplets, and purple, and gold interwoven with embroidered garments; whom I, indeed, (do you only stand aside) will presently compel to own that his father is assumed, and that his sacred rites are fictitious. Has Acrisius[84] courage enough to despise the vain Deity, and to shut the gates of Argos against his approach; and shall this stranger affright Pentheus with all Thebes? Go quickly, (this order he gives to his servants), go, and bring hither in chains the ringleader. Let there be no slothful delay in {executing} my commands.”

His grandfather,[85] {Cadmus}, Athamas, and the rest of the company of his friends rebuke him with expostulations, and in vain try to restrain him. By their admonition he becomes more violent, and by being curbed his fury is irritated, and is on the increase, and the very restraint did him injury. So have I beheld a torrent, where nothing obstructed it in its course, run gently and with moderate noise; but wherever beams and stones in its way withheld it, it ran foaming and raging, and more violent from its obstruction. Behold! {the servants} return, all stained with blood; and when their master inquires where Bacchus is, they deny that they have seen Bacchus. “But this one,” say they, “we have taken, who was his attendant and minister in his sacred rites.” And {then} they deliver one, who, from the Etrurian nation, had followed the sacred rites of the Deity, with his hands bound behind his back.

Pentheus looks at him with eyes that anger has made terrible, and although he can scarcely defer the time of his punishment, he says, “O {wretch}, doomed to destruction, and about, by thy death, to set an example to others, tell me thy name, and the name of thy parents, and thy country, and why thou dost attend the sacred rites of a new fashion.” He, void of fear, says, “My name is Acœtes; Mæonia[86] is my country; my parents were of humble station. My father left me no fields for the hardy oxen to till, no wool-bearing flocks, nor any herds. He himself was {but} poor, and he was wont with line, and hooks, to deceive the leaping fishes, and to take them with the rod. His trade was his {only} possession. When he gave that calling over {to me}, he said, ‘Receive, as the successor and heir of my employment, those riches which I possess;’ and at his death he left me nothing but the streams. This one thing alone can I call my patrimony. {But} soon, that I might not always be confined to the same rocks, I learned with a steadying right hand to guide the helm of the ship, and I made observations with my eyes of the showery Constellation of the Olenian she-goat,[87] and Taygete,[88] and the Hyades,[89] and the Bear, and the quarters of the winds, and the harbors fit for ships. By chance, as I was making for Delos, I touched at the coast of the land of Dia,[90] and came up to the shore by {plying} the oars on the right side; and I gave a nimble leap, and lighted upon the wet sand. When the night was past, and the dawn first began to grow red, I arose and ordered {my men} to take in fresh water, and I pointed out the way which led to the stream. I myself, from a lofty eminence, looked around {to see} what the breeze promised me; and {then} I called my companions, and returned to the vessel. ‘Lo! we are here,’ says Opheltes, my chief mate; and having found, as he thought, a prize in the lonely fields, he was leading along the shore, a boy with {all} the beauty of a girl. He, heavy with wine and sleep, seemed to stagger, and to follow with difficulty. I examined his dress, his looks, and his gait, {and} I saw nothing there which could be taken to be mortal. I both was sensible of it, and I said to my companions, ‘I am in doubt what Deity is in that body; but in that body a Deity there is. Whoever thou art, O be propitious and assist our toils; and pardon these as well.’ ‘Cease praying for us,’ said Dictys, than whom there was not another more nimble at climbing to the main-top-yards, and at sliding down by catching hold of a rope. This Libys, this the yellow-haired Melanthus, the guardian of the prow, and this Alcimedon approved of; and Epopeus[91] as well, the cheerer of their spirits, who by his voice gave both rest and time to the oars; {and} so did all the rest; so blind is the greed for booty. ‘However,’ I said, ‘I will not allow this ship to be damaged by this sacred freight. Here I have the greatest share of right.’ and I opposed them at the entrance.

“Lycabas, the boldest of all the number, was enraged, who, expelled from a city of Etruria, was suffering exile as the punishment for a dreadful murder.[92] He, while I was resisting, seized hold of my throat with his youthful fist, and shaking me, had thrown me overboard into the sea, if I had not, although stunned, held fast by grasping a rope. The impious crew approved of the deed. Then at last Bacchus (for Bacchus it was), as though his sleep had been broken by the noise, and his sense was returning into his breast after {much} wine, said: ‘What are you doing? What is this noise? Tell me, sailors, by what means have I come hither? Whither do you intend to carry me?’ ‘Lay aside thy fears,’ said Proreus, ‘and tell us what port thou wouldst wish to reach. Thou shalt stop at the land that thou desirest.’ ‘Direct your course then to Naxos,’[93] says Liber, ‘that is my home; it shall prove a hospitable land for you.’

“In their deceit they swore by the ocean and by all the Deities, that so it should be; and bade me give sail to the painted ship. Naxos was to our right; {and} as I was {accordingly} setting sail for the right hand, every one said for himself, ‘What art thou about, madman? What insanity possesses thee, Acœtes? Stand away to the left.’ The greater part signified {their meaning} to me by signs; some whispered in my ear what they wanted. I was at a loss, and I said, ‘Let some one else take the helm;’ and I withdrew myself from the execution both of their wickedness, and of my own calling. I was reviled by them all, and the whole crew muttered {reproaches} against me. Æthalion, among them, says, ‘As if, forsooth, all our safety is centred in thee,’ and he himself comes up, and takes my duty; and leaving Naxos, he steers a different course. Then the God, mocking them as if he had at last but that moment discovered their knavery, looks down upon the sea from the crooked stern; and, like one weeping, he says: ‘These are not the shores, sailors, that you have promised me; this is not the land desired by me. By what act have I deserved this treatment? What honor is it to you, if you {that are} young men, deceive a {mere} boy? if you {that are} many, deceive me, {who am but} one?’ I had been weeping for some time. The impious gang laughed at my tears, and beat the sea with hastening oars. Now by himself do I swear to thee (and no God is there more powerful than he), that I am relating things to thee as true, as they are beyond all belief. The ship stood still upon the ocean, no otherwise than if it was occupying a dry dock. They, wondering at it, persisted in the plying of their oars; they unfurled their sails, and endeavored to speed onward with this twofold aid. Ivy impeded the oars,[94] and twined {around them} in encircling wreaths; and clung to the sails with heavy clusters of berries. He himself, having his head encircled with bunches of grapes, brandished a lance covered with vine leaves. Around him, tigers and visionary forms of lynxes, and savage bodies of spotted panthers, were extended.

“The men leaped overboard, whether it was madness or fear that caused this; and first {of all}, Medon began to grow black with fins, with a flattened body, and to bend in the curvature of the back-bone. To him Lycabas said, ‘Into what prodigy art thou changing?’ and, as he spoke, the opening of his mouth was wide, his nose became crooked, and his hardened skin received scales upon it. But Libys, while he was attempting to urge on the resisting oars, saw his hands shrink into a small compass, and now to be hands no longer, {and} that now, {in fact}, they may be pronounced fins. Another, desirous to extend his arms to the twisting ropes, had no arms, and becoming crooked, with a body deprived of limbs, he leaped into the waves; the end of his tail was hooked, just as the horns of the half-moon are curved. They flounce about on every side, and bedew {the ship} with plenteous spray, and again they emerge, and once more they return beneath the waves. They sport with {all} the appearance of a dance, and toss their sportive bodies, and blow forth the sea, received within their wide nostrils. Of twenty the moment before (for so many did that ship carry), I was the only one remaining. The God encouraged me, frightened and chilled with my body all trembling, and scarcely myself, saying, ‘Shake off thy fear, and make for Dia.’ Arriving there, I attended upon the sacred rites of Bacchus, at the kindled altars.”

“We have lent ear to a long story,”[95] says Pentheus, “that our anger might consume its strength in its tediousness. Servants! drag him headlong, and send to Stygian night his body, racked with dreadful tortures.” At once the Etrurian Acœtes, dragged away, is shut up in a strong prison; and while the cruel instruments of the death that is ordered, and the iron and the fire are being made ready, the report is that the doors opened of their own accord, and that the chains, of their own accord, slipped from off his arms, no one loosening them.

The son of Echion persists: and now he does not command others to go, but goes himself to where Cithæron,[96] chosen for the celebration of these sacred rites, was resounding with singing, and the shrill voices of the votaries of Bacchus. Just as the high-mettled steed neighs, when the warlike trumpeter gives the alarm with the sounding brass, and conceives a desire for battle, so did the sky, struck with the long-drawn howlings, excite Pentheus, and his wrath was rekindled on hearing the clamor. There was, about the middle of the mountain, the woods skirting its extremity, a plain free from trees, {and} visible on every side. Here his mother was the first to see him looking on the sacred rites with profane eyes; she first was moved by a frantic impulse, {and} she first wounded her {son}, Pentheus, by hurling her thyrsus, {and} cried out, “Ho! come, my two sisters;[97] that boar which, of enormous size, is roaming amid our fields, that boar I must strike.” All the raging multitude rushes upon him alone; all collect together, and all follow him, now trembling, now uttering words less atrocious {than before}, now blaming himself, now confessing that he has offended.

However, on being wounded, he says, “Give me thy aid, Autonoë, my aunt; let the ghost of Actæon[98] influence thy feelings.” She knows not what Actæon {means}, and tears away his right hand as he is praying; the other is dragged off by the violence of Ino. The wretched {man} has {now} no arms to extend to his mother; but showing his maimed body, with the limbs torn off, he says, “Look at this, my mother!” At the sight Agave howls aloud, and tosses her neck, and shakes her locks in the air; and seizing his head, torn off, with her blood-stained fingers, she cries out, “Ho! my companions, this victory is our work!”

The wind does not more speedily bear off, from a lofty tree, the leaves nipped by the cold of autumn, and now adhering with difficulty, than were the limbs of the man, torn asunder by their accursed hands. Admonished by such examples, the Ismenian matrons frequent the new worship, and offer frankincense, and reverence the sacred altars.

[Footnote 78: _Cities of Achaia._--Ver. 511. Achaia was properly the name of a part of Peloponnesus, on the gulf of Corinth; but the name is very frequently applied to the whole of Greece.]

[Footnote 79: _Pentheus._--Ver. 513. He was the son of Echion and Agave, the daughter of Cadmus.]

[Footnote 80: _Warlike men._--Ver. 531. ‘Mavortia.’ Mavors was a name of Mars, frequently used by the poets. The Thebans were ‘proles Mavortia,’ as being sprung from the teeth of the dragon, who was said to be a son of Mars.]

[Footnote 81: _Tambourines._--Ver. 537. ‘Tympana.’ These instruments, among the ancients, were of various kinds. Some resembled the modern tambourine; while others presented a flat circular disk on the upper surface, and swelled out beneath, like the kettle-drum of the present day. They were covered with the hides of oxen, or of asses, and were beaten either with a stick or the hand. They were especially used in the rites of Bacchus, and of Cybele.]

[Footnote 82: _The thyrsus._--Ver. 542. The thyrsus was a long staff, carried by Bacchus, and by the Satyrs and Bacchanalians engaged in the worship of the God of the grape. It was sometimes terminated by the apple of the pine, or fir-cone, the fir-tree being esteemed sacred to Bacchus, from the turpentine flowing therefrom and its apples being used in making wine. It is, however, frequently represented as terminating in a knot of ivy, or vine leaves, with grapes or berries arranged in a conical form. Sometimes, also, a white fillet was tied to the pole just below the head. We learn from Diodorus Siculus, and Macrobius, that Bacchus converted the thyrsi carried by himself and his followers into weapons, by concealing an iron point in the head of leaves. A wound with its point was supposed to produce madness.]

[Footnote 83: _Engines of war._--Ver. 549. ‘Tormenta.’ These were the larger engines of destruction used in ancient warfare. They were so called from the verb ‘torqueo,’ ‘to twist,’ from their being formed by the twisting of hair, fibre, or strips of leather. The different sorts were called ‘balistæ’ and ‘catapultæ.’ The former were used to impel stones; the latter, darts and arrows. In sieges, the ‘Aries,’ or ‘battering ram,’ which received its name from having an iron head resembling that of a ram, was employed in destroying the lower part of the wall, while the ‘balista’ was overthrowing the battlements, and the ‘catapulta’ was employed to shoot any of the besieged who appeared between them. The ‘balistæ’ and ‘catapultæ’ were divided into the ‘greater’ and the ‘less.’ When New Carthage, the arsenal of the Carthaginians, was taken, according to Livy (b. xxvi. c. 47), there were found in it 120 large and 281 small catapultæ, and twenty-three large and fifty-two small balistæ. The various kinds of ‘tormenta’ are said to have been introduced about the time of Alexander the Great. If so, Ovid must here be committing an anachronism, in making Pentheus speak of ‘tormenta,’ who lived so many ages before that time. To commit anachronisms with impunity seems, however, to be the poet’s privilege, from Ovid downwards to our Shakspere, where he makes Falstaff talk familiarly of the West Indies. We find the dictionaries giving ‘tormentum’ as the Latin word for ‘cannon;’ so that in this case we may say not that ‘necessity is the mother of invention,’ but rather that she is ‘the parent of anachronism.’]

[Footnote 84: _Acrisius._--Ver. 559. He was a king of Argos, the son of Abas, and the father of Danaë. He refused, and probably with justice, to admit Bacchus or his rites within the gates of his city.]

[Footnote 85: _His grandfather._--Ver. 563. Athamas was the son of Æolus, and being the husband of Ino, was the son-in-law of Cadmus; who being the father of Agave, the mother of Pentheus, is the grandfather mentioned in the present line.]

[Footnote 86: _Mæonia._--Ver. 583. Colonists were said to have proceeded from Lydia, or Mæonia, to the coasts of Etruria. Bacchus assumes the name of Acœtes, as corresponding to the Greek epithet ἀκοίτης, ‘watchful,’ or ‘sleepless;’ which ought to be the characteristic of the careful ‘pilot,’ or ‘helmsman.’]

[Footnote 87: _Olenian she-goat._--Ver. 594. Amalthea, the goat that suckled Jupiter, is called Olenian, either because she was reared in Olenus, a city of Bœotia, or because she was placed as a Constellation between the arms, ὠλέναι, of the Constellation Auriga, or the Charioteer. The rising and setting of this Constellation were supposed to produce showers.]

[Footnote 88: _Taygete._--Ver. 594. She was one of the Pleiades, the daughters of Atlas, who were placed among the Constellations.]

[Footnote 89: _Hyades._--Ver. 594. These were the Dodonides, or nurses of Bacchus, whom Jupiter, as a mark of his favor, placed in the number of the Constellations. Their name is derived from ὕειν, ‘to rain.’]

[Footnote 90: _Dia._--Ver. 596. This was another name of the Isle of Naxos. Gierig thinks that the reading here is neither ‘Diæ’ nor ‘Chiæ,’ which are the two common readings; as the situation of neither the Isle of Naxos nor that of Chios, would suit the course of the ship, as stated in the text. He thinks that the Isle of Ceos, or Cea, is meant, which Ptolemy calls Κια, and which he thinks ought here to be written ‘Ciæ.’]

[Footnote 91: _Epopeus._--Ver. 619. He was the κελεύστης, ‘pausarius,’ or keeper of time for the rowers.]

[Footnote 92: _A dreadful murder._--Ver. 626. They seem to have been composed of much the same kind of lawless materials that formed the daring crews of the buccanier Morgan and Captain Kydd in more recent times.]

[Footnote 93: _Naxos._--Ver. 636. This was the most famous island of the group of the Cyclades.]

[Footnote 94: _Ivy impeded the oars._--Ver. 664. Hyginus tells us, that Bacchus changed the oars into thyrsi, the sails into clusters of grapes, and the rigging into ivy branches. In the Homeric hymn on this subject we find the ship flowing with wine, vines growing on the sails, ivy twining round the mast, and the benches wreathed with chaplets.]

[Footnote 95: _To a long story._--Ver. 692. Clarke renders this line, ‘We have lent our ears to a long tale of a tub.’]

[Footnote 96: _Cithæron._--Ver. 702. This was a mountain of Bœotia, famous for the orgies of Bacchus there celebrated.]

[Footnote 97: _My two sisters._--Ver. 713. These were Ino and Autonoë.]

[Footnote 98: _Ghost of Actæon._--Ver. 720. He appeals to Autonoë, the mother of Actæon, to remember the sad fate of her own son, and to show him some mercy; but in vain: for, as one commentator on the passage says, ‘Drunkenness had taken away both her reason and her memory.’]

EXPLANATION.

Cicero mentions two Deities of the name of Bacchus; while other authors speak of several of that name. The first was the son of Jupiter and Proserpina; the second was the son of the Nile, and the founder of the city of Nysa, in Arabia; Caprius was the father of the third. The fourth was the son of the Moon and Jupiter, in honor of whom the Orphic ceremonies were performed. The fifth was the son of Nisus and Thione, and the instituter of the Trieterica. Diodorus Siculus mentions but three of the name of Bacchus; namely, the Indian, surnamed the bearded Bacchus, who conquered India; the son of Jupiter and Ceres, who was represented with horns; and the son of Jupiter and Semele, who was called the Theban Bacchus.

The most reasonable opinion seems to be that of Herodotus and Plutarch, who inform us, that the true Bacchus, and the most ancient of them all, was born in Egypt, and was originally called Osiris. The worship of that Divinity passed from Egypt to Greece, where it received great alterations; and, according to Diodorus Siculus, it was Orpheus who introduced it, and made those innovations. In gratitude to the family of Cadmus, from which he had received many favors, he dedicated to Bacchus, the grandson of Cadmus, those mysteries which had been instituted in honor of Osiris, whose worship was then but little known in Greece. Diodorus Siculus says, that as Semele was delivered of Bacchus in the seventh month, it was reported that Jupiter shut him up in his thigh, to carry him there the remaining time of gestation. This Fable was probably founded on the meaning of an equivocal word. The Greek word μηρὸς signifies either ‘a thigh,’ or ‘the hollow of a mountain.’ Thus the Greeks, instead of saying that Bacchus had been nursed on Mount Nysa, in Arabia, according to the Egyptian version of the story, published that he had been carried in the thigh of Jupiter.

As Bacchus applied himself to the cultivation of the vine, and taught his subjects several profitable and necessary arts, he was honored as a Divinity; and having won the esteem of many neighboring countries, his worship soon spread. Among his several festivals there was one called the Trieterica, which was celebrated every three years. In that feast the Bacchantes carried the figure of the God in a chariot drawn by two tigers, or panthers; and, crowned with vine leaves, and holding thyrsi in their hands, they ran in a frantic manner around the chariot, filling the air with the noise of tambourines and brazen instruments, shouting ‘Evoë. Bacche!’ and calling the God by his several names of Bromius, Lyæus, Evan, Lenæus, and Sabazius. To this ceremonial, received from the Egyptians, the Greeks added other ceremonies replete with abominable licentiousness, and repulsive to common decency. These were often suppressed by public enactment, but were as often re-established by the votaries of lewdness and immodesty, and such as found in these festivals a pretext and opportunity for the commission of the most horrible offences.

The story of the unfortunate fate of Pentheus is supposed by the ancient writers to have been strictly true. Pentheus, the son of Echion and Agave, the daughter of Cadmus, having succeeded his grandfather in his kingdom, is supposed, like him, to have opposed those abuses that had crept into the mysteries of Bacchus, and went to Mount Cithæron for the purpose of chastising the Bacchantes, who were celebrating his festival; whereupon, in their frantic madness, the worshippers, among whom were his mother and his aunt, tore him in pieces. Pausanias, however, says that Pentheus really was a wicked prince; and he somewhat varies his story, as he tells us that having got into a tree to overlook the secret ceremonies of the orgies, Pentheus was discovered by the Bacchantes, who punished his curiosity by putting him to death. The story of the transformation of the mariners is supposed by Bochart to have been founded on the adventure of certain merchants from the coast of Etruria, whose vessel had the figure of a dolphin at the prow, or rather of the fish called ‘tursio,’ probably the porpoise, or sea-hog. They were probably shipwrecked near the Isle of Naxos, which was sacred to Bacchus, whose mysteries they had perhaps neglected, or even despised. On this slender ground, perhaps, the report spread, that the God himself had destroyed them, as a punishment for their impiety.

BOOK THE FOURTH.

FABLE I. [IV.1-166]

The daughters of Minyas, instead of celebrating the festival of Bacchus, apply themselves to other pursuits during the ceremonies; and among several narratives which they relate to pass away the time, they divert themselves with the story of the adventures of Pyramus and Thisbe. These lovers having made an appointment to meet without the walls of Babylon, Thisbe arrives first; but at the sight of a lioness, she runs to hide herself in a cave, and in her alarm, drops her veil. Pyramus, arriving soon after, finds the veil of his mistress stained with blood; and believing her to be dead, kills himself with his own sword. Thisbe returns from the cave; and finding Pyramus weltering in his blood, she plunges the same fatal weapon into her own breast.

But Alcithoë, the daughter of Minyas,[1] does not think that the rites[2] of the God ought to be received; but still, in her rashness, denies that Bacchus is the progeny of Jupiter; and she has her sisters[3] as partners in her impiety.

The priest had ordered both mistresses and maids, laying aside their employments, to have their breasts covered with skins, and to loosen the fillets of their hair, and {to put} garlands on their locks, and to take the verdant thyrsi in their hands; and had prophesied that severe would be the resentment of the Deity, {if} affronted. Both matrons and new-married women obey, and lay aside their webs and work-baskets,[4] and their tasks unfinished; and offer frankincense, and invoke both Bacchus and Bromius,[5] and Lyæus,[6] and the son of the Flames, and the Twice-Born, and the only one that had two mothers.[7] To these is added {the name of} Nyseus, and the unshorn Thyoneus,[8] and with Lenæus,[9] the planter of the genial grape, and Nyctelius,[10] and father Eleleus, and Iacchus,[11] and Evan,[12] and a great many other names, which thou, Liber, hast besides, throughout the nations of Greece. For thine is youth everlasting; thou art a boy to all time, thou art beheld {as} the most beauteous {of all} in high heaven; thou hast the features of a virgin, when thou standest without thy horns. By thee the East was conquered, as far as where swarthy India is bounded by the remote Ganges. Thou {God}, worthy of our veneration, didst smite Pentheus, and the axe-bearing Lycurgus,[13] sacrilegious {mortals}; thou didst hurl the bodies of the Etrurians into the sea. Thou controllest the neck of the lynxes yoked to thy chariot, graced with the painted reins. The Bacchanals and the Satyrs follow {thee}; the drunken old man, too, {Silenus}, who supports his reeling limbs with a staff, and sticks by no means very fast to his bending ass. And wherever thou goest, the shouts of youths, and together the voices of women, and tambourines beaten with the hands, and hollow cymbals resound, and the box-wood {pipe}, with its long bore. The Ismenian matrons ask thee to show thyself mild and propitious, and celebrate thy sacred rites as prescribed.

The daughters of Minyas alone, within doors, interrupting the festival with unseasonable labor,[14] are either carding wool, or twirling the threads with their fingers, or are plying at the web, and keeping the handmaids to their work. One of them, {as she is} drawing the thread with her smooth thumb, says, “While others are idling, and thronging to {these} fanciful rites, let us, whom Pallas, a better Deity, occupies, alleviate the useful toil of our hands with varying discourse; and let us relate by turns to our disengaged ears, for the general {amusement}, something each in our turn, that will not permit the time to seem long.” They approve of what she says, and her sisters bid her to be the first to tell her story.

She considers which of many she shall tell (for she knows many a one), and she is in doubt whether she shall tell of thee, Babylonian Dercetis,[15] whom the people of Palestine[16] believe to inhabit the pools, with thy changed form, scales covering thy limbs; or rather how her daughter, taking wings, passed her latter years in whitened turrets; or how a Naiad,[17] by charms and too potent herbs, changed the bodies of the young men into silent fishes, until she suffered the same herself. Or how the tree which bore white fruit {formerly}, now bears it of purple hue, from the contact of blood. This {story} pleases her; this, because it was no common tale, she began in manner such as this, while the wool followed the thread:--

“Pyramus and Thisbe, the one the most beauteous of youths,[18] the other preferred before {all} the damsels that the East contained, lived in adjoining houses; where Semiramis is said to have surrounded her lofty city[19] with walls of brick.[20] The nearness caused their first acquaintance, and their first advances {in love}; with time their affection increased. They would have united themselves, too, by the tie of marriage, but their fathers forbade it. A thing which they could not forbid, they were both inflamed, with minds equally captivated. There is no one acquainted with it; by nods and signs, they hold converse. And the more the fire is smothered, the more, when {so} smothered, does it burn. The party-wall, common to the two houses, was cleft by a small chink, which it had got formerly, when it was built. This defect, remarked by no one for so many ages, you lovers (what does not love perceive?) first found one, and you made it a passage for your voices, and the accents of love used to pass through it in safety, with the gentlest murmur. Oftentimes, after they had taken their stations, Thisbe on one side, {and} Pyramus on the other, and the breath of their mouths had been {mutually} caught by turns, they used to say, ‘Envious wall, why dost thou stand in the way of lovers? what great matter were it, for thee to suffer us to be joined with our entire bodies? Or if that is too much, that, at least, thou shouldst open, for the exchange of kisses. Nor are we ungrateful; we confess that we are indebted to thee, that a passage has been given for our words to our loving ears.’ Having said this much, in vain, on their respective sides, about night they said, ‘Farewell’; and gave those kisses each on their own side, which did not reach the other side.

“The following morning had removed the fires of the night, and the Sun, with its rays, had dried the grass wet with rime, {when} they met together at the wonted spot. Then, first complaining much in low murmurs, they determine, in the silent night, to try to deceive their keepers, and to steal out of doors; and when they have left the house, to quit the buildings of the city as well: but that they may not have to wander, roaming in the open fields, to meet at the tomb of Ninus,[21] and to conceal themselves beneath the shade of a tree. There was there a lofty mulberry tree, very full of snow-white fruit, quite close to a cold spring. The arrangement suits them; and the light, seeming to depart {but} slowly, is buried in the waters, and from the same waters the night arises. The clever Thisbe, turning the hinge, gets out in the dark, and deceives her {attendants}, and, having covered her face, arrives at the tomb, and sits down under the tree agreed upon; love made her bold. Lo! a lioness approaches, having her foaming jaws besmeared with the recent slaughter of oxen, about to quench her thirst with the water of the neighboring spring. The Babylonian Thisbe sees her at a distance, by the rays of the moon, and with a trembling foot she flies to a dark cave; and, while she flies, her veil falling from her back, she leaves it behind. When the savage lioness has quenched her thirst with plenteous water, as she is returning into the woods, she tears the thin covering, found by chance without Thisbe herself, with her blood-stained mouth.

“Pyramus, going out later {than Thisbe}, saw the evident footmarks of a wild beast, in the deep dust, and grew pale all over his face. But, as soon as he found her veil, as well, dyed with blood, he said: ‘One night will be the ruin of two lovers, of whom she was the most deserving of a long life. My soul is guilty; ’tis I that have destroyed thee, much to be lamented; who bade thee to come by night to places full of terror, and came not hither first. O, whatever lions are lurking beneath this rock, tear my body in pieces, and devour my accursed entrails with ruthless jaws. But it is the part of a coward to wish for death.’ He takes up the veil of Thisbe, and he takes it with himself to the shade of the tree agreed on, and, after he has bestowed tears on the well-known garment, he gives kisses {to the same}, and he says, ‘Receive, now, a draught of my blood as well!’ and then plunges the sword, with which he is girt, into his bowels; and without delay, as he is dying, he draws it out of the warm wound. As he falls on his back upon the ground, the blood spurts forth on high, not otherwise than as when a pipe is burst on the lead decaying,[22] and shoots out afar the liquid water from the hissing flaw, and cleaves the air with its jet. The fruit of the tree, by the sprinkling of the blood, are changed to a dark tint, and the root, soaked with the gore, tints the hanging mulberries with a purple hue. Behold! not yet having banished her fear, {Thisbe} returns, that she may not disappoint her lover, and seeks for the youth both with her eyes and her affection, and longs to tell him how great dangers she has escaped. And when she observes the spot, and the altered appearance of the tree, she doubts if it is the same, so uncertain does the color of the fruit make her. While she is in doubt, she sees palpitating limbs throbbing upon the bloody ground; she draws back her foot, and having her face paler than box-wood,[23] she shudders like the sea, which trembles[24] when its surface is skimmed by a gentle breeze. But, after pausing a time, she had recognized her own lover, she smote her arms, undeserving {of such usage}, and tearing her hair, and embracing the much-loved body, she filled the gashes with her tears, and mingled her {tokens of} sorrow with his blood; and imprinting kisses on his cold features, she exclaimed, ‘Pyramus! what disaster has taken thee away from me? Pyramus! answer me; ’tis thy own Thisbe, dearest, that calls thee; hear me, and raise thy prostrate features.’

“At the name of Thisbe, Pyramus raised his eyes, now heavy with death, and, after he had seen her, he closed them again. After she had perceived her own garment, and beheld, too, the ivory {sheath}[25] without its sword, she said, ‘’Tis thy own hand, and love, that has destroyed thee, ill-fated {youth}! I, too, have a hand bold {enough} for this one purpose; I have love as well; this shall give me strength for the wound. I will follow thee in thy death, and I shall be called the most unhappy cause and companion of thy fate, and thou who, alas! couldst be torn from me by death alone, shalt not be able, even by death, to be torn from me. And you, O most wretched parents of mine and his, be but prevailed upon, in this one thing, by the entreaties of us both, that you will not deny those whom their constant love {and} whom their last moments have joined, to be buried in the same tomb. But thou, O tree, which now with thy boughs dost overshadow the luckless body of {but} one, art fated soon to cover {those} of two. Retain a token of {this our} fate, and ever bear fruit black and suited for mourning, as a memorial of the blood of us two.’ {Thus} she said; and having fixed the point under the lower part of her breast, she fell upon the sword, which still was reeking with his blood.

“Her prayers, however, moved the Gods, {and} moved their parents. For the color of the fruit, when it has fully ripened, is black;[26] and what was left of them, from the funeral pile, reposed in the same urn.”

[Footnote 1: _Minyas._--Ver. 1. Alcithoë was the daughter of Minyas, who, according to some, was the son of Orchomenus, according to others, his father. Pausanias says that the Bœotians, over whom he reigned, were called ‘Minyæ’ from him; but he makes no allusion to the females who are here mentioned by Ovid.]

[Footnote 2: _Rites._--Ver. 1. ‘Orgia:’ this was the original name of the Dionysia, or festival of Bacchus; but in time the word came to be applied to any occasion of festivity.]

[Footnote 3: _Her sisters._--Ver. 3. The names of the sisters of Alcithoë, according to Plutarch, were Aristippe and Leucippe. The names of the three, according to Ælian, were Alcathoë, Leucippe, and Aristippe, who is sometimes called Arsinoë. The latter author says, that the truth of the case was, that they were decent women, fond of their husbands and families, who preferred staying at home, and attending to their domestic concerns, to running after the new rites; on which it was said, by their enemies, that Bacchus had punished them.]

[Footnote 4: _Work-baskets._--Ver. 10. The ‘calathus,’ which was called by the Greeks κάλαθος, καλαθίσκος, and τάλαρος, generally signifies the basket in which women placed their work, and especially the materials used for spinning. They were generally made of osiers and reeds, but sometimes of more valuable materials, such as silver, perhaps in filagree work. ‘Calathi’ were also used for carrying fruits and flowers. Virgil (Ecl. v. l. 71) speaks of cups for holding wine, under the name of ‘Calathi.’]

[Footnote 5: _Bromius._--Ver. 11. Bacchus was called Bromius, from βρέμω, ‘to cry out,’ or ‘shout,’ from the yells and noise made by his worshippers, whose peculiar cries were, Εὐοῖ Βάκχε, ὦ Ἰακχε, Ιώ Βάκχε, Εὐοῖ σαβοῖ. ‘Evoë, Bacche! O, Iacche! Io, Bacche! Evoë sabæ!’]

[Footnote 6: _Lyæus._--Ver. 11. Bacchus was called Lyæus, from the Greek word, λύειν, ‘to loosen,’ or ‘relax,’ because wine dispels care.]

[Footnote 7: _That had two mothers._--Ver. 12. The word ‘bimater’ seems to have been fancied by Ovid as an appropriate epithet for Bacchus, Jupiter having undertaken the duties of a mother for him, in the latter months of gestation.]

[Footnote 8: _Thyoneus._--Ver. 13. Bacchus was called Thyoneus, either from Semele, his mother, one of whose names was Thyone, or from the Greek, θύειν, ‘to be frantic,’ from which origin the Bacchanals also received their name of Thyades.]

[Footnote 9: _Lenæus._--Ver. 14. From the Greek word λῆνος, ‘a wine-press.’]

[Footnote 10: _Nyctelius._--Ver. 15. From the Greek word νὺξ, ‘night,’ because his orgies were celebrated by night. Eleleus is from the shout, or ‘huzza’ of the Greeks, which was ελελεῦ.]

[Footnote 11: _Iacchus._--Ver. 15. From the Greek ἰαχὴ, ‘clamor,’ or ‘noise.’]

[Footnote 12: _Evan._--Ver. 15. From the exclamation, Εὐοῖ, or ‘Evoë’ which the Bacchanals used in performing his orgies.]

[Footnote 13: _Lycurgus._--Ver. 22. He was a king of Thrace, who having slighted the worship of Bacchus, was afflicted with madness, and hewed off his own legs with a hatchet, and, according to Apollodorus, mistaking his own son Dryas for a vine, destroyed him with the same weapon.]

[Footnote 14: _Unseasonable labor._--Ver. 32. ‘Minerva;’ the name of the Goddess Minerva is here used for the exercise of the art of spinning, of which she was the patroness. The term ‘intempestiva’ is appropriately applied, as the arts of industry and frugality, which were first invented by Minerva, but ill accorded with the idle and vicious mode of celebrating the festival of Bacchus.]

[Footnote 15: _Dercetis._--Ver. 45. Lucian, speaking of Dercetis, or Derceto, says, ‘I have seen in Phœnicia a statue of this goddess, of a very singular kind. From the middle upwards, it represents a woman, but below it terminates in a fish. The statue of her, which is shown at Hieropolis, represents her wholly as a woman.’ He further says, that the temple of this last city was thought by some to have been built by Semiramis, who consecrated it not to Juno, as is generally believed, but to her own mother, Derceto. Atergatis was another name of this Goddess. She was said, by an illicit amour, to have been the mother of Semiramis, and in despair, to have thrown herself into a lake near Ascalon, on which she was changed into a fish.]

[Footnote 16: _Palestine._--Ver. 46. Palæstina, or Philistia, in which Ascalon was situate, was a part of Syria, lying in its south-western extremity.]

[Footnote 17: _How a Naiad._--Ver. 49. The Naiad here mentioned is supposed to have been a Nymph of the Island of the Sun, called also Nosola, between Taprobana (the modern Ceylon) and the coast of Carmania (perhaps Coromandel), who was in the habit of changing such youths as fell into her hands into fishes. As a reward for her cruelty, she herself was changed into a fish by the Sun.]

[Footnote 18: _Most beauteous of youths._--Ver. 55. Clarke translates ‘juvenum pulcherrimus alter,’ ‘one of the most handsome of all the young fellows.’]

[Footnote 19: _Her lofty city._--Ver. 57. The magnificence of ancient Babylon has been remarked by many ancient writers, from Herodotus downwards. Its walls are said to have been 60 miles in compass, 87 feet in thickness, and 350 feet in height.]

[Footnote 20: _Walls of brick._--Ver. 58. The walls were built by Semiramis of bricks dried in the sun, cemented together with layers of bitumen.]

[Footnote 21: _The tomb of Ninus._--Ver. 88. According to Diodorus Siculus, the sepulchre of Ninus, the first king of Babylon, was ten stadia in length, and nine in depth; it had the appearance of a vast citadel, and was at a considerable distance from the city of Babylon. Commentators have expressed some surprise that Ovid here uses the word ‘busta,’ for ‘tomb,’ as the place of meeting for these chaste lovers, as the prostitutes of Rome used to haunt the ‘busta,’ or ‘tombs;’ whence they obtained the epithet of ‘bustuariæ.’]

[Footnote 22: _The lead decaying._--Ver. 122. ‘Fistula’ here means ‘a water-pipe.’ Vitruvius speaks of three methods of conveying water; by channels of masonry, earthen pipes, and leaden pipes. The latter were smaller, and more generally used; to them reference is here made. They were formed by bending plates of lead into a form, not cylindrical, but the section of which was oblong, and tapering towards the top like a pear. The description here given, though somewhat homely, is extremely natural, and, as frequent experience shows us, depicts the results when the soldering of a water-pipe has become decayed.]

[Footnote 23: _Paler than box-wood._--Ver. 134. From the light color of boxwood, the words ‘buxo pallidiora,’ ‘paler than boxwood,’ became a proverbial expression among the Romans.]

[Footnote 24: _The sea which trembles._--Ver. 136. The ripple, or shudder, which runs along the surface of the sea, when a breath of wind is stirring in a calm, is very beautifully described here, and is worthy of notice.]

[Footnote 25: _The ivory sheath._--Ver. 148. The ‘vagina,’ or ‘sheath’ of the sword, was often highly decorated; and we learn from Homer and Virgil, as well as Ovid, that ivory was much used for that purpose. The sheath was worn by the Greeks and Romans on the left side of the body, so as to enable them to draw the sword from it, by passing the right hand in front of the body, to take hold of the hilt, with the thumb next to the blade.]

[Footnote 26: _Is black._--Ver. 165. He thus accounts for the deep purple hue of the mulberry which, before the event mentioned here, he says was white.]

EXPLANATION.

It is pretty clear, as we have already seen, that the establishment of the worship of Bacchus in Greece met with great opposition, and that his priests and devotees published several miracles and prodigies, the more easily to influence the minds of their fellow-men. Thus, the daughters of Minyas are said to have been changed into bats, solely because they neglected to join in the orgies of that God; when, probably, the fact was, that they were either secretly despatched, or were forced to fly for their lives; and their absence was accounted for to the ignorant and credulous, by the invention of this Fable. The story of Dercetis, as related by Diodorus Siculus, Pliny, and Herodotus, is, that having offended Venus, that Goddess caused her to fall in love with a young man, by whom she had a daughter. In despair at her misfortune, she killed her lover, and exposed her child, and afterwards drowned herself. The Syrians, lamenting her fate, built a temple near where she was drowned, and honored her as a Goddess. They stated that she was turned into a fish, and they there represented her under the figure of a woman down to the waist, and of a fish thence downwards. They also abstained from eating fish; though they offered them to her in sacrifice, and suspended gilded ones in her temple. Selden, in his Treatise on the Syrian Gods, suggests that the story of Dercetis, or Atergatis, was founded on the figure and worship of Dagon, the God of the Philistines, who was represented under the figure of a fish; and that the name of Atergatis is a corruption of ‘Adir Dagon,’ ‘a great fish,’ which is not at all improbable. The same author supposes that Dercetis was originally the same Deity with Venus, Astarte, Minerva, Juno, Isis, and the Moon; and that she was worshipped under the name of Mylitta by the Assyrians, and as Alilac by the Arabians. Lucian tells us, that Dercetis was reported to have been the mother of Semiramis.

Ovid and Hyginus are the only authors that make mention of the story of Pyramus and Thisbe, and both agree in making Babylon the scene of it. It seems to be rather intended as a moral tale, than to have been built upon any actual circumstance. It affords a lesson to youth not to enter rashly into engagements: and to parents not to pursue, too rigorously, the gratification of their own resentment, but rather to consult the inclination of their children, when not likely to be productive of unhappiness at a future period.

The reader cannot fail to call to mind the admirable travesty of this story by Shakspere, in the ‘Midsummer Night’s Dream.’

FABLE II. [IV.167-233]

The Sun discovers to Vulcan the intrigue between Mars and Venus, and then, himself, falls in love with Leucothoë. Venus, in revenge for the discovery, resolves to make his amours unfortunate.

Here she ended; and there was {but} a short time betwixt, and {then} Leuconoë began[27] to speak. Her sisters held their peace. “Love has captivated even this Sun, who rules all things by his æthereal light. I will relate the loves of the Sun. This God is supposed to have been the first to see the adultery of Venus with Mars; this God is the first to see everything. He was grieved at what was done, and showed to the husband, the son of Juno,[28] the wrong done to his bed, and the place of the intrigue. Both his senses, and the work which his skilful right hand was {then} holding, quitted him {on the instant}. Immediately, he files out some slender chains of brass, and nets, and meshes, which can escape the eye. The finest threads cannot surpass that work, nor yet the cobweb that hangs from the top of the beam. He makes it so, too, as to yield to a slight touch, and a gentle movement, and skilfully arranges it drawn around the bed. When the wife and the gallant come into the same bed, being both caught through the artifice of the husband, and chains prepared by this new contrivance, they are held fast in the {very} midst of their embraces.

“The Lemnian {God} immediately threw open the folding doors[29] of ivory, and admitted the Deities. {There} they lay disgracefully bound. And yet many a one of the Gods, not the serious ones, could fain wish thus to become disgraced. The Gods of heaven laughed, and for a long time was this the most noted story in all heaven. The Cytherean[30] goddess exacts satisfaction of the Sun, in remembrance of this betrayal; and, in her turn, disturbs him with the like passion, who had disturbed her secret amours. What now, son of Hyperion,[31] does thy beauty, thy heat, and thy radiant light avail thee? For thou, who dost burn all lands with thy flames, art {now} burnt with a new flame; and thou, who oughtst to be looking at everything, art gazing on Leucothoë, and on one maiden art fixing those eyes which thou oughtst {to be fixing} on the universe. At one time thou art rising earlier in the Eastern sky; at another thou art setting late in the waves; and in taking time to gaze {on her}, thou art lengthening the hours of mid-winter. Sometimes thou art eclipsed, and the trouble of thy mind affects thy light, and, darkened, thou fillest with terror the breasts of mortals. Nor art thou pale, because the form of the moon, nearer to the earth, stands in thy way. It is that passion which occasions this complexion. Thou lovest her alone, neither does Clymene, nor Rhodos,[32] nor the most beauteous mother[33] of the Ææan Circe engage thee, nor {yet} Clytie, who, though despised, was longing for thy embraces; at that very time thou wast suffering these grievous pangs. Leucothoë occasioned the forgetting of many a damsel; she, whom Eurynome, the most beauteous of the perfume-bearing[34] nation produced.[35] But after her daughter grew up, as much as the mother excelled all {other Nymphs}, so much did the daughter {excel} the mother. Her father, Orchamus, ruled over the Achæmenian[36] cities, and he is reckoned the seventh in descent from the ancient Belus.[37]

“The pastures of the horses of the Sun are under the Western sky; instead of grass, they have ambrosia.[38] That nourishes their limbs wearied with their daily service, and refits them for labor. And while the coursers are there eating their heavenly food, and night is taking her turn; the God enters the beloved chamber, changed into the shape of her mother Eurynome, and beholds Leucothoë among twice six handmaids, near the threshold, drawing out the smooth threads with her twirling spindle. When, therefore, as though her mother, he has given kisses to her dear daughter, he says, “There is a secret matter, {which I have to mention}; maids, withdraw, and take not from a mother the privilege of speaking in private {with her daughter}.” They obey; and the God being left in the chamber without any witness, he says, ‘I am he, who measures out the long year, who beholds all things, {and} through whom the earth sees all things; the eye, {in fact}, of the universe. Believe me, thou art pleasing to me.’ She is affrighted; and in her alarm, both her distaff and her spindle fall from her relaxed fingers. Her very fear becomes her; and, he, no longer delaying, returns to his true shape, and his wonted beauty. But the maiden, although startled at the unexpected sight, overcome by the beauty of the God,[39] {and} dismissing {all} complaints, submits to his embrace.

[Footnote 27: _Leuconoë began._--Ver. 168. It is worthy of remark, how strongly the affecting tale of Pyramus and Thisbe contrasts with the loose story of the loves of Mars and Venus.]

[Footnote 28: _The son of Juno._--Ver. 173. Vulcan is called ‘Junonigena,’ because, according to some, he was the son of Juno alone. Other writers, however, say that he was the only son of Jupiter and Juno.]

[Footnote 29: _The folding doors._--Ver. 185. The plural word ‘valvæ’ is often used to signify a door, or entrance, because among the ancients each doorway generally contained two doors folding together. The internal doors even of private houses were bivalve; hence, as in the present case, we often read of the folding doors of a bed-chamber. Each of these doors or valves was usually wide enough to permit persons to pass each other in egress and ingress without opening the other door as well. Sometimes each valve was double, folding like our window-shutters.]

[Footnote 30: _Cytherean._--Ver. 190. Cythera was an island on the southern coast of Laconia; where Venus was supposed to have landed, after she had risen from the sea. It was dedicated to her worship.]

[Footnote 31: _Hyperion._--Ver. 192. He was the son of Cœlus, or Uranus, and the father of the Sun. The name of Hyperion is, however, often given by the poets to the Sun himself.]

[Footnote 32: _Rhodos._--Ver. 204. She was a damsel of the Isle of Rhodes, the daughter of Neptune, and, according to some, of Venus. She was greatly beloved by Apollo, to whom she bore seven children.]

[Footnote 33: _Beauteous mother._--Ver. 205. This was Persa, the daughter of Oceanus, and the mother of the enchantress Circe, who is here called ‘Ææa,’ from Ææa, a city and peninsula of Colchis. Circe is referred to more at length in the 14th Book of the Metamorphoses.]

[Footnote 34: _Perfume-bearing._--Ver. 209. Being born in Arabia, the producer of all kinds of spices and perfumes, which were much in request among the ancients, for the purposes of sacrifice.]

[Footnote 35: _Produced._--Ver. 210. Eurynome was the wife of Orchamus, and was the daughter of Oceanus and Tethys.]

[Footnote 36: _Achæmenian._--Ver. 212. Persia is called Achæmenian, from Achæmenes, one of its former kings.]

[Footnote 37: _Ancient Belus._--Ver. 213. The order of descent is thus reckoned from Belus; Abas, Acrisius, Danaë, Perseus, Bachæmon, Achæmenes, and Orchamus.]

[Footnote 38: _Ambrosia._--Ver. 215. Ambrosia was said to be the food of the Deities, and nectar their drink.]

[Footnote 39: _Beauty of the God._--Ver. 233. Clarke translates, ‘Virgo victa nitore Dei.’ ‘The young lady--charmed with the spruceness of the God.’]

EXPLANATION.

Plutarch, in his Treatise ‘How to read the Poets,’ suggests a curious explanation of the discovery by the Sun of the intrigue of Mars and Venus. He says that such persons as are born under the conjunction of the planets Mars and Venus, are naturally of an amorous temperament; but that if the Sun does not happen then to be at a distance, their indiscretions will be very soon discovered.

Palæphatus gives a historical solution to the story. He says that Helius, the son of Vulcan, king of Egypt, resolving to cause his father’s laws against adultery to be strictly observed, and having been informed that a lady of the court had an intrigue with one of the courtiers, entered her apartment in the night, and obtaining ocular proof of the courtier’s guilt, caused him to be severely punished. He also tells us that the similarity of the name gave birth to the Fable which Homer was the first to relate, with a small variation, and which is here copied by Ovid. Libanius, deploring the burning of the Temple of Apollo near Antioch, complains of the ingratitude of Vulcan to that God, who had formerly discovered to him the infidelity of his wife; a subject upon which St. Chrysostom seems to think that the rhetorician would have done better to have been silent.

FABLE III. [IV.234-270]

Clytie, in a fit of revenge, discovers the adventure of Leucothoë to her father, who orders her to be buried alive. The Sun, grieved at her misfortune, changed her into the frankincense tree; he also despises the informer, who pines away for love of him, and is at last changed into the sunflower.

Clytie envied her, (for the love of the Sun[40] for her had not been moderate), and, urged on by resentment at a rival, she published the intrigue, and, when spread abroad, brought it to the notice of her father. He, fierce and unrelenting, cruelly buried her alive deep in the ground, as she entreated and stretched out her hands towards the light of the Sun, and cried, “’Twas he that offered violence to me against my will;” and upon her he placed a heap of heavy sand. The son of Hyperion scattered it with his rays, and gave a passage to thee, by which thou mightst be able to put forth thy buried features.

But thou, Nymph, couldst not now raise thy head smothered with the weight of the earth; and {there} thou didst lie, a lifeless body. The governor of the winged steeds is said to have beheld nothing more afflicting than that, since the lightnings that caused the death of Phaëton. He, indeed, endeavors, if he can, to recall her cold limbs to an enlivening heat, by the strength of his rays. But, since fate opposes attempts so great, he sprinkles both her body and the place with odoriferous nectar, and having first uttered many a complaint he says, “Still shalt thou reach the skies.”[41] Immediately, the body, steeped in the heavenly nectar, dissolves, and moistens the earth with its odoriferous juices; and a shoot of frankincense having taken root by degrees through the clods, rises up and bursts the hillock with its top.

But the author of light came no more to Clytie (although love might have excused her grief, and her grief the betrayal); and he put an end to his intercourse with her. From that time she, who had made so mad a use of her passion, pined away, loathing the {other} Nymphs; and in the open air, night and day, she sat on the bare ground, with her hair dishevelled and unadorned. And for nine days, without water or food, she subsisted in her fast, merely on dew and her own tears; and she did not raise herself from the ground. She only used to look towards the face of the God as he moved along, and to turn her own features towards him. They say that her limbs became rooted fast in the ground; and a livid paleness turned part of her color into {that of} a bloodless plant. There is a redness in some part; and a flower, very like a violet,[42] conceals her face. Though she is held fast by a root, she turns towards the Sun, and {though} changed, she {still} retains her passion.

[Footnote 40: _For the love of the Sun._--Ver. 234. This remark is added, to show that the God had not been sufficiently cautious in his courtship of her sister to conceal it from the observation of Clytie.]

[Footnote 41: _Reach the skies._--Ver. 251. That is to say, ‘You shall arise from the earth as a tree bearing frankincense: the gums of which, burnt in sacrifice to the Gods, shall reach the heavens with their sweet odors.’ Persia and Arabia have been celebrated by the poets, ancient and modern, for their great fertility in frankincense and other aromatic plants.]

[Footnote 42: _Like a violet._--Ver. 268. This cannot mean the large yellow plant which is called the sunflower. The small aromatic flower which we call heliotrope, with its violet hue and delightful perfume, more nearly answers the description. The larger flower probably derived its name from the resemblance which it bears to the sun, surrounded with rays, as depicted by the ancient painters.]

EXPLANATION.

No ascertained historical fact can be found as the basis of the story of Leucothoë being buried alive by her father Orchamus, or of her rival Clytie being metamorphosed into a sunflower. The story seems to have been most probably simply founded on principles of natural philosophy. Leucothoë, it is not unreasonable to suppose, may have been styled the daughter of Orchamus, king of Persia, for no other reason but because that Prince was the first to introduce the frankincense tree, which was called Leucothoë, into his kingdom; and it was added that she fell in love with Apollo, because the tree produces an aromatic drug much used in physic, of which that God was fabled to have been the inventor. The jealousy of Clytie was, perhaps, founded upon a fact, stated by some naturalists, that the sunflower is a plant which kills the frankincense tree, when growing near it. Pliny, however, who ascribes several properties to the sunflower, does not mention this among them.

Orchamus is nowhere mentioned by the ancient writers, except in the present instance.

FABLE IV. [IV.271-284]

Daphnis is turned into a stone. Scython is changed from a man into a woman. Celmus is changed into adamant. Crocus and Smilax are made into flowers. The Curetes are produced from a shower.

{Thus} she spoke; and the wondrous deed charms their ears. Some deny that it was possible to be done, some say that real Gods can do all things; but Bacchus is not one of them. When her sisters have become silent, Alcithoë is called upon; who running with her shuttle through the warp of the hanging web, says, “I keep silence upon the well-known amours of Daphnis, the shepherd of Ida,[43] whom the resentment of the Nymph, his paramour, turned into a stone. Such mighty grief inflames those who are in love. Nor do I relate how once Scython, the law of nature being altered, was of both sexes first a man, then a woman. Thee too, I pass by, O Celmus, now adamant, formerly most attached to Jupiter {when} little; and the Curetes,[44] sprung from a plenteous shower of rain; Crocus, too, changed, together with Smilax,[45] into little flowers; and I will entertain your minds with a pleasing novelty.”

[Footnote 43: _Shepherd of Ida._--Ver. 277. This may mean either Daphnis of Crete, or of Phrygia; for in both those countries there was a mountain named Ida.]

[Footnote 44: _The Curetes._--Ver. 282. According to Dionysius of Halicarnassus, the Curetes were the ancient inhabitants of Crete. We may here remark, that the story of their springing from the earth after a shower of rain, seems to have no other foundation than the fact of their having been of the race of the Titans; that is, they were descended from Uranus, or Cœlus and Tita, by which names were meant the heaven and the earth.]

[Footnote 45: _Smilax._--Ver. 283. The dictionary meanings given for this word are--1. Withwind, a kind of herb. 2. The yew tree. 3. A kind of oak. The Nymph was probably supposed to have been changed into the first.]

EXPLANATION.

Most probably, the story of the shepherd Daphnis being turned into a stone, was no other than an allegorical method of expressing the insensibility of an individual. Thalia was the name of the Nymph who was thus affronted by Daphnis.

The story of Scython changing his sex, is perhaps based upon the fact, that the country of Thrace, which took the name of Thracia from a famous sorceress, was before called Scython; and that as it lost a name of the masculine gender for one of the feminine, in after times it became reported that Scython had changed sexes.

Pliny tells us that Celmus was a young man of remarkable wisdom and moderation, and that the passions making no impression on him, he was changed into adamant. Some, however, assert that he was foster-father to Jupiter, by whom he was enclosed in an impenetrable tower, for revealing the immortality of the Gods.

According to one account, Crocus and Smilax were a constant and happy married couple, who for their chaste and innocent life were said to have been changed into flowers; but another story is, that Crocus was a youth beloved by Smilax, and that on his rejecting the Nymph’s advances, they were both turned into flowers.

The story of the Curetes being sprung from rain, is possibly founded on the report that they were descended from Uranus and Tita, the Heaven and the Earth. Some suppose them to have been the original inhabitants of the isle of Crete; and they are said to have watched over the infancy of Jupiter, by whom they were afterwards slain, for having concealed Epaphus from his wrath.

FABLE V. [IV.285-388]

The Naiad Salmacis falls in love with the youth Hermaphroditus, who rejects her advances. While he is bathing, she leaps into the water, and seizing the youth in her arms, they become one body, retaining their different sexes.

Learn how Salmacis became infamous, {and} why it enervates, with its enfeebling waters, and softens the limbs bathed {in it}. The cause is unknown; {but} the properties of the fountain are very well known. The Naiads nursed a boy, born to Mercury of the Cytherean Goddess in the caves of Ida; whose face was such that therein both mother and father could be discerned; he likewise took his name from them. As soon as he had completed thrice five years, he forsook his native mountains, and leaving Ida, the place of his nursing, he loved to wander over unknown spots, {and} to see unknown rivers, his curiosity lessening the fatigue. He went, too, to the Lycian[46] cities, and the Carians, that border upon Lycia. Here he sees a pool of water, clear to the {very} ground at the bottom; here there are no fenny reeds, no barren sedge, no rushes with their sharp points. The water is translucent; but the edges of the pool are enclosed with green turf, and with grass ever verdant. A Nymph dwells {there}; but one neither skilled in hunting, nor accustomed to bend the bow, nor to contend in speed; the only one, too, of {all} the Naiads not known to the swift Diana. The report is, that her sisters often said to her, “Salmacis, do take either the javelin, or the painted quiver, and unite thy leisure with the toils of the chase.” She takes neither the javelin, nor the painted quiver, nor does she unite her leisure with the toils of the chase. But sometimes she is bathing her beauteous limbs in her own spring; {and} often is she straitening her hair with a comb of Citorian boxwood,[47] and consulting the waters, into which she looks, what is befitting her. At other times, covering her body with a transparent garment, she reposes either on the soft leaves or on the soft grass. Ofttimes is she gathering flowers. And then, too, by chance was she gathering them when she beheld the youth, and wished to possess him, {thus} seen.

But though she hastened to approach {the youth}, still she did not approach him before she had put herself in order, and before she had surveyed her garments, and put on her {best} looks, and deserved to be thought beautiful. Then thus did she begin to speak: “O youth, most worthy to be thought to be a God! if thou art a God, thou mayst {well} be Cupid; but, if thou art a mortal, happy are they who begot thee, and blessed is thy brother, and fortunate indeed thy sister, if thou hast one, and the nurse {as well} who gave thee the breast. But far, far more fortunate than all these {is she}; if thou hast any wife, if thou shouldst vouchsafe any one {the honor of} marriage. And if any one is thy {wife, then} let my pleasure be stolen; but, if thou hast none, let me be {thy wife}, and let us unite in one tie.” After these things {said}, the Naiad is silent; a blush tinges the face of the youth: he knows not what love is, but even to blush becomes him. Such is the color of apples, hanging on a tree exposed to the sun, or of painted ivory, or of the moon blushing beneath her brightness when the aiding {cymbals}[48] {of} brass are resounding in vain. Upon the Nymph desiring, without ceasing, such kisses at least as he might give to his sister, and now laying her hands upon his neck, white as ivory, he says, “Wilt thou desist, or am I to fly, and to leave this place, together with thee?”

Salmacis is affrighted, and says, “I freely give up this spot to thee, stranger,” and, with a retiring step, she pretends to go away. But then looking back, and hid in a covert of shrubs, she lies concealed, and puts her bended knees down to the ground. But he, just like a boy, and as though unobserved on the retired sward, goes here and there, and in the sportive waves dips the soles of his feet, and {then} his feet as far as his ankles. Nor is there any delay; being charmed with the temperature of the pleasant waters, he throws off his soft garments from his tender body. Then, indeed, Salmacis is astonished, and burns with desire for his naked beauty. The eyes, too, of the Nymph are on fire, no otherwise than as when the Sun,[49] most brilliant with his clear orb, is reflected from the opposite image of a mirror. With difficulty does she endure delay; hardly does she now defer her joy. Now she longs to embrace him; and now, distracted, she can hardly contain herself. He, clapping his body with his hollow palms, swiftly leaps into the stream, and throwing out his arms alternately, shines in the limpid water, as if any one were to cover statues of ivory, or white lilies, with clear glass.

“I have gained my point,” says the Naiad; “see, he is mine!” and, all her garments thrown aside, she plunges in the midst of the waters, and seizes him resisting her, and snatches reluctant kisses, and thrusts down her hands, and touches his breast against his will, and clings about the youth, now one way, and now another. Finally, as he is struggling against her, and desiring to escape, she entwines herself about him, like a serpent which the royal bird takes up and is bearing aloft; and as it hangs, it holds fast his head and feet, and enfolds his spreading wings with its tail. Or, as the ivy is wont to wind itself along the tall trunks {of trees}; and as the polypus[50] holds fast its enemy, caught beneath the waves, by letting down his suckers on all sides; {so} does the descendant of Atlas[51] {still} persist, and deny the Nymph the hoped-for joy. She presses him hard; and clinging to him with every limb, as she holds fast, she says, “Struggle as thou mayst, perverse one, still thou shalt not escape. So ordain it, ye Gods, and let no time separate him from me, nor me from him.” Her prayers find propitious Deities, for the mingled bodies of the two are united,[52] and one human shape is put upon them; just as if any one should see branches beneath a common bark join in growing, and spring up together. So, when their bodies meet together in the firm embrace, they are no more two, and their form is twofold, so that they can neither be styled woman nor boy; they seem {to be} neither and both.

Therefore, when Hermaphroditus sees that the limpid waters, into which he had descended as a man, have made him but half a male, and that his limbs are softened in them, holding up his hands, he says, but now no longer with the voice of a male, “O, both father and mother, grant this favor to your son, who has the name of you both, that whoever enters these streams a man, may go out thence {but} half a man, and that he may suddenly become effeminate in the waters when touched.” Both parents, moved, give their assent to the words of their two-shaped son, and taint the fountain with drugs of ambiguous quality.

[Footnote 46: _Lycian._--Ver. 296. Lycia was a province of Asia Minor, on the shores of the Mediterranean Sea. Caria was another province, adjoining to Lycia.]

[Footnote 47: _Citorian boxwood._--Ver. 311. Citorus, or Cythorus, was a mountain of Paphlagonia, famous for the excellence of the wood of the box trees that grow there. The Greeks and Romans made their combs of it. The Egyptians used them made of ivory and wood, and toothed on one side only; those of the Greeks had teeth on both sides. Great care was usually taken of the hair; to go with it uncombed was a sign of affliction.]

[Footnote 48: _The aiding cymbals._--Ver. 333. The witches and magicians, in ancient times, and especially those of Thessaly, professed to be able, with their charms and incantations, to bring the moon down from heaven. The truth of these assertions being commonly believed, at the period of an eclipse it was supposed by the multitude that the moon was being subjected to the spells of these magicians, and that she was struggling (laborabat) against them, on which the sound of drums, trumpets, and cymbals was resorted to, to distract the attention of the moon, and to drown the charms repeated by the enchanters, for which reason, the instruments employed for the purpose were styled ‘auxiliares.’]

[Footnote 49: _As when the Sun._--Ver. 349. Bailey gives this explanation of the passage,-- ‘The eyes of the Nymph seemed to sparkle and shine, just as the rays of the sun in a clear sky when a looking-glass is placed against them, for then they seem most splendid, and contract the fire.’ From the mention of the eyes of the Nymph burning ‘flagrant,’ we might be almost justified in concluding that ‘speculum’ means here not a mirror, but a burning-glass. The ‘specula,’ or looking-glasses, of the ancients were usually made of metal, either a composition of tin and copper, or silver; but in later times, alloy was mixed with the silver. Pliny mentions the obsidian stone, or, as it is now called, the Icelandic agate, as being used for this purpose. Nero is said to have used emeralds for mirrors. Pliny the Elder says that mirrors were made in the glass-houses of Sidon, which consisted of glass plates, with leaves of metal at the back; they were probably of an inferior character. Those of copper and tin were made chiefly at Brundisium. The white metal formed from this mixture soon becoming dim, a sponge with powdered pumice stone was usually fastened to the mirrors made of that composition. They were generally small, of a round or oval shape, and having a handle; and female slaves usually held them, while their mistresses were performing the duties of the toilet. Sometimes they were fastened to the walls, and they were occasionally of the length of a person’s body. Venus was supposed often to use the mirror; but Minerva repudiated the use of it.]

[Footnote 50: _Polypus._--Ver. 366. This is a fish which entangles its prey, mostly consisting of shell fish, in its great number of feet or feelers. Ovid here calls them ‘flagella;’ but in the Halieuticon he styles them ‘brachia’ and ‘crines.’ Pliny the Elder calls them ‘crines’ and ‘cirri.’]

[Footnote 51: _Descendant of Atlas._--Ver. 368. Hermaphroditus was the great-grandson of Atlas; as the latter was the father of Maia, the mother of Mercury, who begot Hermaphroditus.]

[Footnote 52: _The two are united._--Ver. 374. Clarke translates, ‘nam mixta duorum corpora junguntur,’ ‘for the bodies of both, being jumbled together, are united.’]

EXPLANATION.

The only probable solution of this story seems to have been the fact that there was in Caria, near the town of Halicarnassus, as we read in Vitruvius, a fountain which was instrumental in civilizing certain barbarians who had been driven from that neighborhood by the Argive colony established there. These men being obliged to repair to the fountain for water, and meeting the Greek colonists there, their intercourse not only polished them, but in course of time corrupted them, by the introduction of the luxurious manners of Greece. Hence the fountain had the reputation of changing men into women.

Possibly the water of that fountain, by some peculiar chemical quality, made those who drank of it become soft and effeminate, as waters are to be occasionally found with extraordinary qualities. Lylius Gyraldus suggests, that several disgraceful adventures happened near this fountain (which was enclosed by walls), which in time gave it a bad name.

FABLE VI. [IV.389-415]

Bacchus, to punish the daughters of Minyas for their contempt of his worship, changes them into bats, and their work into ivy and vine leaves.

There was {now} an end of their stories; and still do the daughters of Minyas go on with their work, and despise the God, and desecrate his festival; when, on a sudden, tambourines unseen resound with their jarring noise; the pipe, too, with the crooked horn, and the tinkling brass, re-echo; myrrh and saffron shed their fragrant odors; and, a thing past all belief, their webs begin to grow green, and the cloth hanging {in the loom} to put forth foliage like ivy. Part changes into vines, and what were threads before, are {now} turned into vine shoots. Vine branches spring from the warp, and the purple lends its splendor to the tinted grapes.

And now the day was past, and the time came on, which you could neither call darkness nor light, but yet the {very} commencement of the dubious night along with the light. The house seemed suddenly to shake, and unctuous torches to burn, and the building to shine with glowing fires, and the fictitious phantoms of savage wild beasts to howl. Presently, the sisters are hiding themselves throughout the smoking house, and in different places are avoiding the fires and the light. While they are seeking a hiding-place, a membrane is stretched over their small limbs, and covers their arms with light wings; nor does the darkness suffer them to know by what means they have lost their former shape. No feathers bear them up; yet they support themselves on pellucid wings; and, endeavoring to speak, they utter a voice very diminutive {even} in proportion to their bodies, and express their low complaints with a squeaking sound. They frequent houses, not woods; and, abhorring the light, they fly {abroad} by night. And from the late evening do they derive their name.[53]

[Footnote 53: _Derive their name._--Ver. 415. In Greek they are called νυκτερίδες, from νυξ, ‘night;’ and in Latin, ‘vespertiliones,’ from ‘vesper,’ ‘evening,’ on account of their habits.]

FABLE VII. [IV.416-562]

Tisiphone, being sent by Juno to the Palace of Athamas, causes him to become mad; on which he dashes his son Learchus to pieces against a wall. He then pursues his wife Ino, who throws herself headlong from the top of a rock into the sea, with her other son Melicerta in her arms: when Neptune, at the intercession of Venus, changes them into Sea Deities. The attendants of Ino, who have followed her in her flight, are changed, some into stone, and others into birds, as they are about to throw themselves into the sea after their mistress.

But then the Divine power of Bacchus is famed throughout all Thebes; and his aunt is everywhere telling of the great might of the new Divinity; she alone,[54] out of so many sisters, is free from sorrow, except that which her sisters have occasioned. Juno beholds her, having her soul elevated with her {children}, and her alliance with Athamas, and the God her foster-child. She cannot brook this, and says to herself, “Was the child of a concubine able to transform the Mæonian sailors, and to overwhelm them in the sea, and to give the entrails of the son to be torn to pieces by his mother, and to cover the three daughters of Minyas with newly formed wings? Shall Juno be able to do nothing but lament these griefs unrevenged? And is that sufficient for me? Is this my only power? He himself instructs me what to do. It is right to be taught even by an enemy. And what madness can do, he shows enough, and more than enough, by the slaughter of Pentheus. Why should not Ino, {too}, be goaded by madness, and submit to an example kindred to those of her sisters?”

There is a shelving path, shaded with dismal yew, which leads through profound silence to the infernal abodes. {Here} languid Styx exhales vapors; and the new-made ghosts descend this way, and phantoms when they have enjoyed[55] funeral rites. Horror and winter possess these dreary regions far and wide, and the ghosts newly arrived know not where the way is that leads to the Stygian city, {or} where is the dismal palace of the black Pluto. The wide city has a thousand passages, and gates open on every side. And as the sea {receives} the rivers for the whole earth, so does that spot[56] receive all the souls; nor is it {too} little for any {amount of} people, nor does it perceive the crowd to increase. The shades wander about, bloodless, without body and bones; and some throng the place of judgment; some the abode of the infernal prince. Some pursue various callings, in imitation of their former life; their own punishment confines others.

Juno, the daughter of Saturn, leaving her celestial habitation, submits to go thither, so much does she give way to hatred and to anger. Soon as she has entered there, and the threshold groans, pressed by her sacred body, Cerberus raises his threefold mouth, and utters triple barkings at the same moment. She summons the Sisters,[57] begotten of Night, terrible and implacable Goddesses. They are sitting before the doors of the prison shut close with adamant, and are combing black vipers from their hair. Soon as they recognize her amid the shades of darkness, {these} Deities arise. This place is called “the accursed.” Tityus[58] is giving his entrails to be mangled, and is stretched over nine acres. By thee, Tantalus,[59] no waters are reached, and the tree which overhangs thee, starts away. Sisyphus,[60] thou art either catching or thou art pushing on the stone destined to fall again. Ixion[61] is whirled round, and both follows and flies from himself. The granddaughters, too, of Belus, who dared to plot the destruction of their cousins, are everlastingly taking up the water which they lose. After the daughter of Saturn has beheld all these with a stern look, and Ixion before all; again, after him, looking upon Sisyphus, she says,

“Why does he alone, of {all} the brothers, suffer eternal punishment? and why does a rich palace contain the proud Athamas, who, with his wife, has ever despised me?” And {then} she explains the cause of her hatred and of her coming, and what it is she desires. What she desires is, that the palace of Cadmus shall not stand, and that the Sister {Furies} shall involve Athamas in crime. She mingles together promises, commands, and entreaties, and solicits the Goddesses. When Juno has thus spoken, Tisiphone, with her locks dishevelled as they are, shakes them, and throws back from her face the snakes crawling over it; and thus she says: “There is no need of a long preamble; whatever thou commandest, consider it as done: leave these hateful realms, and betake thyself to the air of a better heaven.”

Juno returns, overjoyed; and, preparing to enter heaven, Iris,[62] the daughter of Thaumas, purifies her by sprinkling water. Nor is there any delay; the persecuting Tisiphone[63] takes a torch reeking with gore, and puts on a cloak red with fluid blood, and is girt with twisted snakes, and {then} goes forth from her abode. Mourning attends her as she goes, and Fright, and Terror, and Madness with quivering features. She {now} reaches the threshold; the Æolian door-posts are said to have shaken, and paleness tints the maple door; the Sun, too, flies from the place. His wife is terrified at these prodigies; Athamas, {too}, is alarmed, and they are {both} preparing to leave the house. The baneful Erinnys stands in the way, and blocks up the passage; and extending her arms twisted round with folds of vipers, she shakes her locks; the snakes {thus} moved, emit a sound. Some lying about her shoulders, some gliding around her temples, send forth hissings and vomit forth corruption, and dart forth their tongues. Then she tears away two snakes from the middle of her hair, which, with pestilential hand, she throws against them. But these creep along the breasts of Ino and Athamas, and inspire them with direful intent. Nor do they inflict any wounds upon their limbs; it is the mind that feels the direful stroke. She had brought, too, with her a monstrous composition of liquid poison, the foam of the mouth of Cerberus, and the venom of Echidna;[64] and purposeless aberrations, and the forgetfulness of a darkened understanding, and crime, and tears, and rage, and the love of murder. All these were blended together; and, mingled with fresh blood she had boiled them in a hollow vessel of brass, stirred about with {a stalk of} green hemlock. And while they are trembling, she throws the maddening poison into the breasts of them both, and moves their inmost vitals. Then repeatedly waving her torch in the same circle, she swiftly follows up the flames {thus} excited with {fresh} flames. Thus triumphant, and having executed her commands, she returns to the empty realms of the great Pluto; and she ungirds the snakes which she had put on. Immediately the son of Æolus, filled with rage, cries out, in the midst of his palace, “Ho! companions, spread your nets in this wood; for here a lioness was just now beheld by me with two young ones.” And, in his madness, he follows the footsteps of his wife, as though of a wild beast; and he snatches Learchus, smiling and stretching forth his little arms from the bosom of his mother, and three or four times he whirls him round in the air like a sling, and, frenzied, he dashes in pieces[65] the bones of the infant against the hard stones. Then, at last, the mother being roused (whether it was grief that caused it, or whether the power of the poison spread {over her}), yells aloud, and runs away distracted, with dishevelled hair; and carrying thee, Melicerta, a little {child}, in her bare arms, she cries aloud “Evoë, Bacche.” At the name of Bacchus, Juno smiles, and says, “May thy foster-child[66] do thee this service.”

There is a rock[67] that hangs over the sea; the lowest part is worn hollow by the waves, and defends the waters covered {thereby} from the rain. The summit is rugged, and stretches out its brow over the open sea. This Ino climbs (madness gives her strength), and, restrained by no fear, she casts herself and her burden[68] into the deep; the water, struck {by her fall}, is white with foam. But Venus, pitying the misfortunes of her guiltless granddaughter,[69] in soothing words thus addresses her uncle: “O Neptune, thou God of the waters, to whom fell a power next after the {empire of} heaven, great things indeed do I request; but do thou take compassion on my kindred, whom thou seest being tossed upon the boundless Ionian sea;[70] and add them to thy Deities. I have {surely} some interest with the sea, if, indeed, I once was foam formed in the hollowed deep, and my Grecian name is derived[71] from that.” Neptune yields to her request; and takes away from them {all} that is mortal, and gives them a venerable majesty; and alters both their name and their shape, and calls Palæmon a Divinity,[72] together with his mother Leucothoë.

Her Sidonian attendants,[73] so far as they could, tracing the prints of their feet, saw the last of them on the edge of the rock; and thinking that there was no doubt of their death, they lamented the house of Cadmus, with their hands tearing their hair and their garments; and they threw the odium on the Goddess, as being unjust and too severe against the concubine. Juno could not endure their reproaches, and said, “I will make you yourselves tremendous memorials of my displeasure.” Confirmation followed her words. For the one who had been especially attached, said, “I will follow the queen into the sea;” and about to give the leap, she could not be moved any way, and adhering to the rock, {there} she stuck fast. Another, while she was attempting to beat her breast with the accustomed blows, perceived in the attempt that her arms had become stiff. One, as by chance she had extended her hands over the waters of the sea, becoming a rock, held out her hands in those same waters. You might see the fingers of another suddenly hardened in her hair, as she was tearing her locks seized on the top of her head. In whatever posture each was found {at the beginning of the change}, in the same she remained. Some became birds; which, sprung from Ismenus, skim along the surface of the waves in those seas, with the wings which they have assumed.

[Footnote 54: _She alone._--Ver. 419. This was Ino, whose only sorrows hitherto had been caused by the calamities which befell her sisters and their offspring: Semele having died a shocking death, Autonoë having seen her son Actæon changed into a stag, and then devoured by his dogs, and Agave having assisted in tearing to pieces her own son Pentheus.]

[Footnote 55: _When they have enjoyed._--Ver. 435. The spirits whose bodies had not received the rites of burial, we learn from Homer and Virgil, were not allowed to pass the river Styx, but wandered on its banks for a hundred years.]

[Footnote 56: _So does that spot._--Ver. 441. That is to say, whatever number of ghosts arrives there, it receives them all with ease, and is not sensible of the increase of number; either because the place itself is of such immense extent, or because the souls of the dead do not occupy space.]

[Footnote 57: _The Sisters._--Ver. 450. These were the Furies, fabled to be the daughters of Night and Acheron. They were three in number, Tisiphone, Alecto, and Megæra, and were supposed to be the avengers of crime and wickedness.]

[Footnote 58: _Tityus._--Ver. 456. Tityus was the son of Jupiter and Elara. On account of his enormous size, the poets sometimes style him a son of the earth. Attempting to commit violence upon Latona, he was slain by the arrows of Apollo, and precipitated to the infernal regions, where he was condemned to have his liver constantly devoured by a vulture, and then renewed, to perpetuate his torments.]

[Footnote 59: _Tantalus._--Ver. 457. He was the son of Jupiter, by the Nymph Plote. The crime for which he was punished is differently related by the poets. Some say, that he divulged the secrets of the Gods, that had been entrusted to him; while others relate, that at an entertainment which he gave to the Deities, he caused his own son, Pelops, to be served up, on which Ceres inadvertently ate his shoulder. He was doomed to suffer intense hunger and thirst, amid provisions of all kinds within his reach, which perpetually receded from him.]

[Footnote 60: _Sisyphus._--Ver. 459. Sisyphus, the son of Æolus, was a daring robber, who infested Attica. He was slain by Theseus; and being sent to the infernal regions, was condemned to the punishment of rolling a great stone to the top of a mountain, which it had no sooner reached than it fell down again, and renewed his labor.]

[Footnote 61: _Ixion._--Ver. 461. Being advanced by Jupiter to heaven, he presumed to make an attempt on Juno. Jupiter, to deceive him, formed a cloud in her shape, on which Ixion begot the Centaurs. He was cast into Tartarus, and was there fastened to a wheel, which turned round incessantly.]

[Footnote 62: _Iris._--Ver. 480. Iris was the daughter of Thaumas and Electra, and the messenger of Juno. She was the Goddess of the Rainbow.]

[Footnote 63: _Tisiphone._--Ver. 481. Clarke translates ‘Tisiphone importuna,’ ‘the plaguy Tisiphone.’]

[Footnote 64: _Echidna._--Ver. 501. This word properly means, ‘a female viper;’ but it here refers to the Hydra, or dragon of the marsh of Lerna, which Hercules slew. It was fabled to be

## partly a woman, and partly a serpent, and to have been begotten by

Typhon. According to some accounts, this monster had seven heads.]

[Footnote 65: _Dashes in pieces._--Ver. 519. Euripides and Hyginus relate, that Athamas slew his son while hunting; and Apollodorus says, that he mistook him for a stag.]

[Footnote 66: _Thy foster-child._--Ver. 524. Bacchus was the foster-child of Ino, who was the sister of his mother Semele. The remaining portion of the story of Ino and Melicerta is again related by Ovid in the sixth book of the Fasti.]

[Footnote 67: _There is a rock._--Ver. 525. Pausanias calls this the Molarian rock, and says, that it was one of the Scironian rocks, near Megara, in Attica. It was a branch of the Geranian mountain.]

[Footnote 68: _And her burden._--Ver. 530. This was her son Melicerta, who, according to Pausanias, was received by dolphins, and was landed by them on the isthmus of Corinth.]

[Footnote 69: _Guiltless granddaughter._--Ver. 531. Venus was the grandmother of Ino, inasmuch as Hermione, or Harmonia, the wife of Cadmus, was the daughter of Mars and Venus.]

[Footnote 70: _Boundless Ionian sea._--Ver. 535. The Ionian sea must be merely mentioned here as a general name for the broad expanse of waters, of which the Saronic gulf, into which the Molarian rock projected, formed part. Ovid may, however, mean to say that Ino threw herself from some rock in the Ionian sea, and not from the Molarian rock; following, probably, the account of some other writer, whose works are lost.]

[Footnote 71: _Grecian name is derived._--Ver. 538. Venus was called Aphrodite, by the Greeks, from ἄφρος, ‘the foam of the sea,’ from which she was said to have sprung.]

[Footnote 72: _A Divinity._--Ver. 542. Ino and Melicerta were worshipped as Divinities both in Greece and at Rome.]

[Footnote 73: _Sidonian attendants._--Ver. 543. The Theban matrons are meant, who had married the companions of Cadmus that accompanied him from Phœnices.]

EXPLANATION.

The story of Ino, Athamas, and Melicerta appears to have been based upon historical facts, as we are informed by Herodotus, Diodorus Siculus, and Pausanias.

Athamas, the son of Æolus, and great-grandson of Deucalion, having, on the death of Themisto, his first wife, married Ino, the daughter of Cadmus, divorced her soon afterwards, to marry Nephele, by whom he had Helle and Phryxus. She having been divorced in her turn, he took Ino back again, and by her had Learchus and Melicerta. Ino, not being able to endure the presence of the children of Nephele, endeavored to destroy them. The city of Thebes being at that time afflicted with famine, which was said to have been caused by Ino, who ordered the seed to be parched before it was sown, Athamas ordered the oracle of Delphi to be consulted. The priests, either having been bribed, or the messengers having been corrupted, word was brought, that, to remove this affliction, the children of Nephele must be sacrificed.

Phryxus being warned of the designs of his stepmother, embarked in a ship, with his sister Helle, and sailed for Colchis, where he met with a kind reception from his kinsman Æetes. The young princess, however, either becoming sea-sick, and leaning over the bulwarks of the vessel, fell overboard and was drowned, or died a natural death in the passage of the Hellespont, to which she gave its name from that circumstance. Athamas, having discovered the deceitful conduct of Ino, in his rage killed her son Learchus, and sought her, for the purpose of sacrificing her to his vengeance. To avoid his fury, she fled with her son Melicerta, and, being pursued, threw herself from a rock into the sea. To console her relatives, the story was probably invented, that the Gods had changed Ino and Melicerta into Sea Deities, under the names of Leucothoë and Palæmon. Melicerta was afterwards worshipped in the Isle of Tenedos, where children were offered to him in sacrifice. In his honor, Glaucus established the Isthmian games, which were celebrated for many ages at Corinth; and, being interrupted for a time, were revived by Theseus, in honor of Neptune. Leucothoë was also worshipped at Rome, and the Roman women used to offer up their vows to her for their brothers’ children, not daring to supplicate the Goddess for their own, because she had been unfortunate in hers. This Ovid tells us in the Sixth Book of the Fasti. The Romans gave the name of Matuta to Ino, and Melicerta, or Palæmon, was called Portunus.

The circumstance mentioned by Ovid, that some of Ino’s attendants were changed into birds, and others into rocks, is, perhaps, only a poetical method of saying that some of her attendants escaped, while others perished with her.

FABLE VIII. [IV.563-603]

The misfortunes of his family oblige Cadmus to leave Thebes, and to retire with his wife Hermione to Illyria, where they are changed into serpents.

The son of Agenor knows not that his daughter and his little grandson are {now} Deities of the sea. Forced by sorrow, and a succession of calamities, and the prodigies which, many in number, he had beheld, the founder flies from his city, as though the {ill}-luck of the spot, and not his own, pressed {hard} upon him, and driven, in a long series of wandering, he reaches the coast of Illyria, with his exiled wife. And now, loaded with woes and with years, while they are reflecting on the first disasters of their house, and in their discourse are recounting their misfortunes, Cadmus says, “Was that dragon a sacred one, that was pierced by my spear, at the time when, setting out from Sidon, I sowed the teeth of the dragon in the ground, a seed {till then} unknown? If the care of the Gods avenges this with resentment so unerring, I pray that I myself, as a serpent, may be lengthened out into an extended belly.” {Thus} he says; and, as a serpent, he is lengthened out into an extended belly, and perceives scales growing on his hardened skin, and his black body become speckled with azure spots; and he falls flat on his breast, and his legs, joined into one, taper out by degrees into a thin round point. His arms are still remaining; those arms which remain he stretches out; and, as the tears are flowing down his face, still that of a man, he says, “Come hither, wife, come hither, most unhappy one, and, while something of me yet remains, touch me; and take my hand, while it is {still} a hand, {and} while I am not a serpent all over.” He, indeed, desires to say more, but, on a sudden, his tongue is divided into two parts. Nor are words in his power when he offers {to speak}; and as often as he attempts to utter any complaints, he makes a hissing: this is the voice that Nature leaves him. His wife, smiting her naked breast with her hand, cries aloud, “Stay, Cadmus! and deliver thyself, unhappy one, from this monstrous form. Cadmus, what means this? Where are thy feet? where are both thy shoulders and thy hands? where is thy color and thy form, and, while I speak, {where} all else {besides}? Why do ye not, celestial Gods, turn me as well into a similar serpent?” {Thus} she spoke; he licked the face of his wife, and crept into her dear bosom, as though he recognized her; and gave her embraces, and reached her well-known neck.

Whoever is by, (some attendants are present), is alarmed; but the crested snakes soothe them with their slippery necks, and suddenly they are two {serpents}, and in joined folds they creep along, until they enter the covert of an adjacent grove. Now, too, do they neither shun mankind, nor hurt them with wounds, and the gentle serpents keep in mind what once they were.

EXPLANATION.

After Cadmus had reigned at Thebes many years, a conspiracy was formed against him. Being driven from the throne, and his grandson Pentheus assuming the crown, he and his wife Hermione retired into Illyria, where, as Apollodorus says, he commanded the Illyrian army, and at length was chosen king: on his death, the story here related by Ovid was invented. It is possible that it may have been based on the following grounds:--

The Phœnicians were anciently called ‘Achivi,’ which name they still retained after their establishment in Greece. ‘Chiva’ being also the Hebrew, and perhaps Phœnician word for ‘a serpent,’ the Greeks, probably in reference to the Phœnician origin of Cadmus, reported after his death, that he and his wife were serpents; and in time, that transformation may have been stated to have happened at the end of his life. According to Aulus Gellius, the ancient inhabitants of Illyria had two eyelids to each eye, and with their looks, when angered, they were able to kill those whom they beheld stedfastly. The Greeks hence called them serpents and basilisks; and, it is not unlikely, that when Cadmus retired among them, they said that he had become one of the Illyrians, otherwise a dragon, or a serpent. All the ancient writers who mention his history agree that Cadmus really did retire into Illyria, where he first assisted the Enchelians in their war against the Illyrians. The latter were defeated, and, to obtain a peace from the Enchelians, they gave the crown to Cadmus; to which, on his death, his son Illyrus succeeded. The historian Christodorus, quoted by Pausanias, says that he built the city of Nygnis, in the country of the Enchelians.

Some writers have supposed, upon the authority of Euhemerus as quoted by Eusebius that Cadmus was not the son of Agenor, but was one of his officers, who eloped thence with Hermione, a singing girl. Others suppose that Cadmus is not really a proper name, but that it signifies a ‘leader,’ or ‘conductor;’ and that he received the name from leading a colony into Greece. Bochart says that he was called Cadmus, because he came from the eastern part of Phœnicia, which is called in Scripture ‘Cadmonia,’ or ‘oriental;’ and that Hermione probably received her name from Mount Hermon.

FABLE IX. [IV.604-662]

Perseus, the son of Jupiter and Danaë, having killed Medusa, carries her head into Africa, where the blood that runs from it produces serpents. Atlas, king of that country, terrified at the remembrance of an oracle, which had foretold that his golden fruit should be taken by one of the sons of Jupiter, not only orders him to depart, but even resorts to violence to drive him away, on which Perseus shows him the Gorgon’s head, and changes him into a mountain.

But yet their grandson, {Bacchus} gave them both a great consolation, under this change of form; whom India, subdued {by him}, worshipped {as a} God, {and} whom Achaia honored with erected temples. Acrisius the son of Abas,[74] descended of the same race,[75] alone remained, to drive him from the walls of the Argive city, and to bear arms against the God, and to believe him not to be the offspring of Jove. Neither did he think Perseus to be the offspring of Jupiter, whom Danaë had conceived in a shower of gold; but soon (so great is the power of truth) Acrisius was sorry, both that he had insulted the God, and that he had not acknowledged his grandson. The one was now placed in heaven, while the other, bearing the memorable spoil of the viperous monster, cut the yielding air with hissing wings; and while the conqueror was hovering over the Libyan sands, bloody drops, from the Gorgon’s head, fell down, upon receiving {which, the} ground quickened them into various serpents. For this cause, that region is filled and infested with snakes.

Carried thence, by the fitful winds, through boundless space, he is borne now here, now there, just like a watery cloud, and, from the lofty sky, looks down upon the earth, removed afar; and he flies over the whole world. Three times he saw the cold Bears, thrice did he see the claws of the Crab; ofttimes he was borne to the West, many a time to the East. And now, the day declining, afraid to trust himself to the night, he stopped in the Western part of the world, in the kingdom of Atlas; and {there} he sought a little rest, until Lucifer should usher forth the fires of Aurora, Aurora, the chariot of the day. Here was Atlas, the son of Iapetus, surpassing all men in the vastness of his body. Under this king was the extremity of the earth, and the sea which holds its waters under the panting horses of the Sun, and receives the wearied chariot. For him, a thousand flocks, and as many herds, wandered over the pastures, and no neighboring places disturbed the land. Leaves of the trees, shining with radiant gold, covered branches of gold, {and} apples of gold. “My friend,” said Perseus to him, “if the glory of a noble race influences thee, Jupiter is the author of my descent; or if thou art an admirer of exploits, thou wilt admire mine. I beg of thee hospitality, and a resting place.” The other was mindful of an ancient oracle. The Parnassian Themis had given this response: “A time will come, Atlas, when thy tree shall be stripped of its gold, and a son of Jove shall have the honor of the prize.” Dreading this, Atlas had enclosed his orchard with solid walls, and had given it to be kept by a huge dragon;[76] and expelled all strangers from his territories. {To Perseus}, too, he says, “Far hence begone, lest the glory of the exploits, to which thou falsely pretendest, and Jupiter as well, be far from protecting thee.” He adds violence as well to his threats, and tries to drive him from his doors, as he hesitates and mingles resolute words with persuasive ones. Inferior in strength (for who could be a match for Atlas in strength?), he says “Since my friendship is of so little value to thee, accept {this} present;” and then, turning his face away, he exposes on the left side the horrible features of Medusa. Atlas, great as he is, becomes a mountain. Now his beard and his hair are changed into woods; his shoulders and his hands become mountain ridges, and what was formerly his head, is the summit on the top of the mountain. His bones become stones; then, enlarged on every side, he grows to an immense height (so you willed it, ye Gods), and the whole heaven, with so many stars, rests upon him.

[Footnote 74: _Son of Abas._--Ver. 608. Acrisius was the son of Abas, king of Argos. He was the father of Danaë, by whom Jupiter was the father of Perseus.]

[Footnote 75: _Of the same race._--Ver. 607. Some suppose that by this it is meant that as Belus, the father of Abas, and grandfather of Acrisius, was the son of Jupiter, who was also the father of Bacchus, the latter and Acrisius were consequently related.]

[Footnote 76: _A huge dragon._--Ver. 647. The name of the dragon was Ladon.]

EXPLANATION.

The story of the seduction of Danaë, the mother of Perseus, by Jupiter, in the form of a shower of gold, has been thus explained by some of the ancient writers. Acrisius, hearing of a prediction that Danaë, his daughter, should bring forth a child that would kill him, caused her to be shut in a tower with brazen gates, or, according to some, in a subterraneous chamber, covered with plates of that metal; which place, according to Pausanias, remained till the time of Perilaus, the king of Argos, by whom it was destroyed. The precautions of Acrisius were, however, made unavailing by his brother Prœtus; who, falling in love with his niece, corrupted the guards with gold, and gained admission into the tower. Danaë, being delivered of Perseus, her father caused them to be exposed in a boat to the mercy of the waves. Being cast on shore near Seriphus, the king, Polydectes, gave them a hospitable reception, and took care of the education of Perseus.

Diodorus Siculus says that the Gorgons were female warriors, who inhabited the neighborhood of Lake Tritonis, in Libya. Pausanias explains the story of Medusa, by saying that she ruled the people in that neighborhood, and laid waste the lands of the nations in her vicinity. Perseus, having fled, with some companions, from Peloponnesus, surprised her by night, and killed her, together with her escort. The next morning, the beauty of her face appeared so remarkable that he cut it off, and afterwards took it with him to Greece, to show it to the people, who could not look on it without being struck with astonishment. On this explanation we may remark, that if it is true, Perseus must have had more skill than the surgeons of our day, in being able to preserve the beauty of the features so long after death.

Again, many of the ancient historians, with Pliny, Athenæus, and Solinus, think that the Gorgons were wild women of a savage nature, living in caves and forests, who, falling on wayfarers, committed dreadful atrocities. Palæphatus and Fulgentius think that the Gorgons really were three young women, possessed of great wealth, which they employed in a very careful manner; Phorcus, their father, having left them three islands, and a golden statue of Minerva, which they placed in their common treasury. They had one minister in common for the management of their affairs, who used to go for that purpose from one island to another, whence arose the story that they had but one eye, and that they lent it to one another alternately. Perseus, a fugitive from Argos, hearing of the golden statue, determined to obtain it; and with that view, seized their minister, or, in the allegorical language of the poets, took their eye away from them. He then sent them word, that if they would give him the statue, he would deliver up his captive, and threatened, in case of refusal, to put him to death. Stheno and Euryale consented to this; but Medusa resisting, she was killed by Perseus. Upon his obtaining the statue, which was called the Gorgon, or Gorgonian, he broke it in pieces, and placed the head on the prow of his ship. As the sight of this, and the fame of the exploits of Perseus, spread terror everywhere, and caused passive submission to him, the fable originated, that with Medusa’s head he turned his enemies into stone. Landing in the Isle of Seriphus, the king fled, with all his subjects; and, on entering the chief city, finding nothing but the bare stones there, he caused the report to be spread, that he had petrified the inhabitants.

Servius, in his Commentary on the Æneid, quotes an opinion of Ammonius Serenus, that the Gorgons were young women of such beauty as to make a great impression on all that saw them; for which reason they were said to turn them into statues. Le Clerc thinks that the story bears reference to a voyage which the Phœnicians had made in ancient times to the coast of Africa, whence they brought a great number of horses; and that the name ‘Perseus’ comes from the Phœnician word ‘pharscha,’ ‘a horseman;’ while the horse Pegasus was so called from the Phœnician ‘pagsous,’ ‘a bridled horse,’ according to the conjecture of Bochart. Alexander of Myndus, a historian quoted by Athenæus, says that Libya had an animal which the natives called ‘gorgon;’ that it resembled a sheep, and with its breath killed all those who approached it; that a tuft of hair fell over its eyes, which was so heavy as to be removed with difficulty, for the purpose of seeing the objects around it; but that when it was removed, by its looks it struck dead any person whom it gazed upon. He says, that in the war with Jugurtha, some of the soldiers of Marius were thus slain by it, and that it was at last killed by means of arrows discharged from a great distance.

The Gorgons are said to have inhabited the Gorgades, islands in the Æthiopian Sea, the chief of which was called Cerna, according to Diodorus and Palæphatus. It is not improbable that the Cape Verde Islands were called by this name. The fable of the transformation of Atlas into the mountain of that name may possibly have been based upon the simple fact, that Perseus killed him in the neighborhood of that range, from which circumstance it derived the name which it has borne ever since. The golden apples, which Atlas guarded with so much care, were probably either gold mines, which Atlas had discovered in the mountains of his country, and had secured with armed men and watchful dogs; or sheep, whose fleeces were extremely valuable for their fineness; or else oranges and lemons, and other fruits peculiar to very hot climates, for the production of which the poets especially remarked the country of Tingitana (the modern Tangier), as being very celebrated.

FABLE X. [IV.663-803]

Perseus, after his victory over Atlas, and his change into a mountain, arrives in Æthiopia, at the time when Andromeda is exposed to be devoured by a monster. He kills it, and hides the Gorgon’s head under the sand, covered with sea-weed and plants; which are immediately turned into coral. He then renders thanks to the Gods for his victory, and marries Andromeda. At the marriage feast he relates the manner in which he had killed Medusa; and the reason why Minerva had changed her hair into serpents.

The grandson of Hippotas[77] had shut up the winds in their eternal prison; and Lucifer, who reminds {men} of their work, was risen in the lofty sky, in all his splendor. Resuming his wings, {Perseus} binds his feet with them on either side, and is girt with his crooked weapon, and cleaves the liquid air with his winged ankles. Nations innumerable being left behind, around and below, he beholds the people of the Æthiopians and the lands of Cepheus. There the unjust Ammon[78] had ordered the innocent Andromeda to suffer punishment for her mother’s tongue.[79]

Soon as the descendant of Abas beheld her, with her arms bound to the hard rock, but that the light breeze was moving her hair, and her eyes were running with warm[80] tears, he would have thought her to be a work of marble. Unconsciously he takes fire, and is astonished; captivated with the appearance of her beauty, {thus} beheld, he almost forgets to wave his wings in the air. When he has lighted {on the ground}, he says, “O thou, undeserving of these chains, but {rather} of those by which anxious lovers are mutually united, disclose to me, inquiring both the name of this land and of thyself, and why thou wearest {these} chains.” At first she is silent, and, a virgin, she does not dare address[81] a man; and with her hands she would have concealed her blushing features, if she had not been bound; her eyes, ’twas {all} she could do, she filled with gushing tears. Upon his often urging her, lest she should seem unwilling to confess her offence, she told the name both of her country and herself, and how great had been the confidence of her mother in her beauty. All not yet being told, the waves roared, and a monster approaching,[82] appeared with its head raised out of the boundless ocean, and covered the wide expanse with its breast. The virgin shrieks aloud; her mournful father, and her distracted mother, are there, both wretched, but the latter more justly so. Nor do they bring her any help with them, but tears suitable to the occasion, and lamentations, and they cling round her body, bound {to the rock}.

Then thus the stranger says: “Plenty of time will be left for your tears {hereafter}, the season for giving aid is {but} short. If I were to demand her {in marriage}, I, Perseus, the son of Jove, and of her whom, in prison, Jove embraced in the impregnating {shower of} gold, Perseus, the conqueror of the Gorgon with her serpent locks, and who has dared, on waving wings, to move through the ætherial air, I should surely be preferred before all as your son-in-law. To so many recommendations I endeavor to add merit (if only the Deities favor me). I {only} stipulate that she may be mine, {if} preserved by my valor.” Her parents embrace the condition, (for who could hesitate?) and they entreat {his aid}, and promise as well, the kingdom as a dowry. Behold! as a ship onward speeding, with the beak fixed {in its prow}, plows the waters, impelled by the perspiring arms[83] of youths; so the monster, moving the waves by the impulse of its breast, was as far distant from the rocks, as {that distance} in the mid space of air, which a Balearic string can pass with the whirled plummet of lead; when suddenly the youth, spurning the earth with his feet, rose on high into the clouds. As the shadow of the hero was seen on the surface of the sea, the monster vented its fury on the shadow {so} beheld. And as the bird of Jupiter,[84] when he has espied on the silent plain a serpent exposing its livid back to the sun, seizes it behind; and lest it should turn upon him its raging mouth, fixes his greedy talons in its scaly neck; so did the winged {hero}, in his rapid flight through the yielding {air}, press the back of the monster, and the descendant of Inachus thrust his sword up to the very hilt in its right shoulder, as it roared aloud.

Tortured by the grievous wound, it sometimes raises itself aloft in the air, sometimes it plunges beneath the waves, sometimes it wheels about, just like a savage boar, which a pack of hounds in full cry around him affrights. With swift wings he avoids the eager bites[85] {of the monster}, and, with his crooked sword, one while wounds its back covered with hollow shells, where it is exposed, at another time the ribs of its sides, and now, where its tapering tail terminates in {that of} a fish. The monster vomits forth from its mouth streams mingled with red blood; its wings, {made} heavy {by it}, are wet with the spray. Perseus, not daring any longer to trust himself on his dripping pinions,[86] beholds a rock, which with its highest top projects from the waters {when} becalmed, {but is now} covered by the troubled sea. Resting on that, and clinging to the upper ridge[87] of the rock with his left hand, three or four times he thrusts his sword through its entrails aimed at {by him}. A shout, with applause, fills the shores and the lofty abodes of the Gods. Cassiope and Cepheus, the father, rejoice, and salute him as their son-in-law, and confess that he is the support and the preserver of their house.

Released from her chains, the virgin walks along, both the reward and the cause of his labors. He himself washes his victorious hands in water taken {from the sea}; and that it may not injure the snake-bearing head with the bare sand, he softens the ground with leaves; and strews some weeds produced beneath the sea, and lays upon them the face of Medusa, the daughter of Phorcys. The fresh weeds, being still alive, imbibed the poison of the monster in their spongy pith, and hardened by its touch; and felt an unwonted stiffness in their branches and their leaves. But the Nymphs of the sea attempt the wondrous feat on many {other} weeds, and are pleased at the same result; and raise seed again from them scattered on the waves. Even now the same nature remains in the coral, that it receives hardness from contact with the air; and what was a plant in the sea, out of the sea becomes stone.

To three Deities he erects as many altars of turf; the left one to Mercury; the right to thee, warlike Virgin; the altar of Jove is in the middle. A cow is sacrificed to Minerva; a calf to the wing-footed {God, and} a bull to thee, greatest of the Deities. Forthwith he takes Andromeda, and the reward of an achievement so great, without any dowry. Hymenæus and Cupid wave their torches before them; the fires are heaped with abundant perfumes. Garlands, too, are hanging from the houses: flageolets and lyres, and pipes, and songs resound, the happy tokens of a joyous mind. The folding-doors thrown open, the entire gilded halls are displayed, and the nobles of king Cepheus sit down at a feast furnished with splendid preparations. After they have done the feast, and have cheered their minds with the gifts of the generous Bacchus, the grandson of Abas inquires the customs and habits of the country. Immediately one {of them}, Lyncides, tells him, on his inquiring, the manners and habits of the inhabitants. Soon as he had told him these things, he said, “Now, most valiant Perseus, tell us, I beseech thee, with how great valor and by what arts thou didst cut off the head all hairy with serpents.” The descendant of Abas tells them that there is a spot situate beneath cold Atlas, safe in its bulwark of a solid mass; that, in the entrance of this, dwelt the two sisters, the daughters of Phorcys, who shared the use of a single eye; that he stealthily, by sly craft, while it was being handed over,[88] obtained possession of this by putting his hand in the way; and that through rocks far remote, and pathless, and bristling with woods on their craggy sides, he had arrived at the abodes of the Gorgons, and saw everywhere, along the fields and the roads, statues of men and wild beasts turned into stone, from their {natural form}, at the sight of Medusa; yet that he himself, from the reflection on the brass of the shield[89] which his left hand bore, beheld the visage of the horrible Medusa; and that, while a sound sleep held her and her serpents {entranced}, he took the head from off the neck; and that Pegasus and his brother,[90] fleet with wings, were produced from the blood of {her}, their mother. He added, too, the dangers of his lengthened journey, {themselves} no fiction;[91] what seas, what lands he had seen beneath him from on high, and what stars he had reached with his waving wings.

Yet, before it was expected,[92] he was silent; {whereupon} one of the nobles rejoined, inquiring why she alone, of the sisters, wore snakes mingled alternately with her hair. “Stranger,” said he, “since thou inquirest on a matter worthy to be related, hear the cause of the thing thou inquirest after. She was the most famed for her beauty, and the coveted hope of many wooers; nor, in the whole of her person, was any

## part more worthy of notice than her hair: I have met {with some} who

said they had seen it. The sovereign of the sea is said to have deflowered her in the Temple of Minerva. The daughter of Jove turned away, and covered her chaste eyes with her shield. And that this might not be unpunished, she changed the hair of the Gorgon into hideous snakes. Now, too, that she may alarm her surprised foes with terror, she bears in front upon her breast, those snakes which she {thus} produced.”

[Footnote 77: _Hippotas._--Ver. 663. Æolus, the God of the Winds, was the son of Jupiter, by Acesta, the daughter of Hippotas.]

[Footnote 78: _Ammon._--Ver. 671. Jupiter, with the surname of Ammon, had a temple in the deserts of Libya, where he was worshipped under the shape of a ram; a form which he was supposed to have assumed, when, in common with the other Deities, he fled from the attacks of the Giants. The oracle of Jupiter Ammon being consulted relative to the sea monster, which Neptune, at the request of the Nereids, had sent against the Ethiopians, answered that Andromeda must be exposed to be devoured by it; which Ovid here, not without reason, calls an unjust demand.]

[Footnote 79: _Mother’s tongue._--Ver. 670. Cassiope, the mother of Andromeda, had dared to compare her own beauty with that of the Nereids. Cepheus, the son of Phœnix, was the father of Andromeda.]

[Footnote 80: _Warm._--Ver. 674. ‘Tepido,’ ‘warm,’ is decidedly preferable here to ‘trepido,’ ‘trembling.’]

[Footnote 81: _Dare address._--Ver. 682. Heinsius thinks that ‘appellare’ here is not the correct reading; and suggests ‘aspectare,’ which seems to be more consistent with the sense of the passage, which would then be, ‘and does not dare to look down upon the hero.’]

[Footnote 82: _Monster approaching._--Ver. 689. Pliny the Elder and Solinus tell us that the bones of this monster were afterwards brought from Joppa, a seaport of Judæa, to Rome, and that the skeleton was forty feet in length, and the spinal bone was six feet in circumference.]

[Footnote 83: _The perspiring arms._--Ver. 707. ‘Juvenum sudantibus acta lacertis’ is translated by Clarke, ‘forced forward by the arms of sweating young fellows.’]

[Footnote 84: _Bird of Jupiter._--Ver. 714. The eagle was the bird sacred to Jove. The larger kinds of birds which afforded auguries from their mode of flight, were called ‘præpetes.’]

[Footnote 85: _Avoids the eager bites._--Ver. 723. Clarke translates this line, ‘He avoids the monster’s eager snaps with his swift wings.’]

[Footnote 86: _His dripping pinions._--Ver. 730. ‘Talaria’ were either wings fitted to the ankles, or shoes having such wings fastened to them; they were supposed to be usually worn by Mercury.]

[Footnote 87: _Clinging to the upper ridge._--Ver. 733. ‘Tenens juga prima sinistra’ is rendered by Clarke, ‘seizing the tip-top of it with his left hand.’]

[Footnote 88: _Being handed over._--Ver. 766. Of course, as they had but one eye between them, they must have both been blind while it was passing from one hand to another, so that Perseus could have had but little difficulty in effecting the theft here mentioned.]

[Footnote 89: _Brass of the shield._--Ver. 783. This reflecting shield Perseus is said to have received from Minerva, and by virtue of it he was enabled to see without being seen. Lucian says that Minerva herself held this reflecting shield before him, and by that means afforded him the opportunity of seeing the reflection of Medusa’s figure; and that Perseus, seizing her by the hair with his left hand, and keeping his eye fixed on the image reflected in the shield, took his sword in his right, and cut off her head, and then, by the aid of his wings, flew away before the other Gorgon sisters were aware of what he had done.]

[Footnote 90: _Pegasus and his brother._--Ver. 786. Pegasus and Chrysaor were two winged horses, which were fabled to have sprung up from the blood of Medusa, when slain by Perseus.]

[Footnote 91: _Themselves no fiction._--Ver. 787. His dangers were not false or imaginary, inasmuch as he was pursued by Sthenyo and Euryale, the sisters of Medusa, who were fabled to have wings, and claws of iron on their hands. Ovid deals a sly hit in the words ‘non falsa pericula cursus,’ at the tales of travellers, who, even in his day, seem to have commenced dealing in the marvellous; as, indeed, we may learn for ourselves, on turning to the pages of Herodotus, who seems to have been often imposed upon.]

[Footnote 92: _Before it was expected._--Ver. 790. Showing thereby how delighted his audience was with his narrative.]

EXPLANATION.

It is extremely difficult to surmise what may have given rise to many of the fabulous circumstances here narrated. It has been conjectured by some, that Pegasus and his brother Chrysaor, the two horses produced from the blood of Medusa, were really two ships in the harbor of the island where that princess was residing at the time when she was slain by Perseus; and that, on that event, they were seized by him. Perhaps they had the figure of a winged horse on the prow; from which circumstance the fable had its origin. Possibly, the story of the production of coral from the blood of Medusa may have originated in the fact, that on the defeat of the Gorgons, navigation became more safe, and, consequently, the fishing for coral more common than it had been before.

The story of the exposure of Andromeda may be founded on the fact, that she was contracted by her parents against her will to some fierce, piratical prince, who infested the adjacent seas with his depredations; and that the betrothal was made, on condition that he should allow the realms of her father, Cepheus, to be free and undisturbed; Perseus, being informed of this, slew the pirate, and Phineus having been kept in a state of inactivity through dread of the valor of Perseus, it was fabled that he had been changed into a stone. This interpretation of the story is the one suggested by Vossius.

Some writers think, that Phineus, the uncle of Andromeda, was the enemy from which she was rescued by Perseus, and who is here represented under the form of a monster; while others suggest that this monster was the name of the ship in which the pirate before mentioned was to have carried away Andromeda.

BOOK THE FIFTH.

FABLE I. [V.1-242]

While Perseus is continuing the relation of the adventures of Medusa, Phineus, to whom Andromeda has been previously promised in marriage, rushes into the palace, with his adherents, and attacks his rival. A furious combat is the consequence, in which Perseus gives signal proofs of his valor. At length, perceiving himself likely to be overpowered by the number of his enemies, he shows them the head of the Gorgon; on which Phineus and his followers are turned into statues of stone. After this victory, he takes Andromeda with him to Argos, his native city, where he turns the usurper Prœtus into stone, and re-establishes his grandfather Acrisius on the throne.

And while the hero, the son of Danaë, is relating these things in the midst of the company of the subjects of Cepheus, the royal courts are filled with a raging multitude; nor is the clamor such as celebrates a marriage-feast, but one which portends dreadful warfare. You might compare the banquet, changed into a sudden tumult, to the sea, which, when calm, the boisterous rage of the winds disturbs by raising its waves.

Foremost among these, Phineus,[1] the rash projector of the onslaught, shaking an ashen spear with a brazen point, cries, “Behold! {now}, behold! I am come, the avenger of my wife, ravished from me; neither shall thy wings nor Jupiter turned into fictitious gold, deliver thee from me.” As he is endeavoring to hurl {his lance}, Cepheus cries out, “What art thou doing? What fancy, my brother, impels thee, in thy madness, to this crime? Is this the due acknowledgment to return for deserts so great? Dost thou repay the life of her {thus} preserved, with this reward? ’Twas not Perseus, if thou wouldst know the truth, that took her away from thee; but the incensed majesty of the Nereids, and horned Ammon, and the monster of the sea, which came to be glutted with my bowels. She was snatched from thee at that moment, at which she was to have perished; unless it is that thou dost, in thy cruelty, insist upon that very thing, that she should perish, and wilt be appeased only by my affliction. It is not enough, forsooth, that in thy presence she was bound and that thou, both her uncle and her betrothed, didst give no assistance; wilt thou be grieving, besides, that she was saved by another, and wilt thou deprive him of his reward? If this appears great to thee, thou shouldst have recovered it from the rock to which it was fastened. Now, let him who has recovered it, through whom my old age is not childless, have what he stipulated for, both by his merits and his words; and know that he was preferred not before thee, but before certain death.”

{Phineus said} nothing, on the other hand; but viewing both him and Perseus, with alternate looks, he was uncertain whether he should {first} attack the one or the other; and, having paused a short time, he vainly threw his spear, hurled with all the force that rage afforded. As it stood fixed in the cushion,[2] then, at length, Perseus leapt off from the couch, and in his rage would have pierced the breast of his enemy with the weapon, thrown back, had not Phineus gone behind an altar, and {thus} (how unworthily!) an altar[3] protected a miscreant. However, the spear, not thrown in vain, stuck in the forehead of Rhœtus; who, after he fell, and the steel was wrenched from the skull, he {still} struggled, and besprinkled the laid tables with his blood. But then does the multitude burst forth into ungovernable rage, and hurl their weapons. Some there are, who say that Cepheus ought to die with his son-in-law; but Cepheus has gone out by the entrance of the house, calling right and good faith to witness, and the Gods of hospitality,[4] that this disturbance is made contrary to his will. The warlike Pallas comes; and with her shield protects her brother {Perseus}, and gives him courage. There was an Indian, Athis {by name},[5] whom Limnate, the daughter of the river Ganges, is believed to have brought forth beneath the glassy waters; excelling in beauty, which he improved by his rich dress; in his prime, as yet but twice eight years of age, dressed in a purple tunic, which a golden fringe bordered; a gilded necklace graced his neck, and a curved hair-pin his hair wet with myrrh. He, indeed, had been taught to hit things, although at a distance, with his hurled javelin, but {he was} more skilled at bending the bow. {Perseus} struck him even then, as he was bending with his hands the flexible horns {of a bow}, with a billet, which, placed in the middle of the altar, was smoking, and he crushed his face into his broken skull.

When the Assyrian Lycabas, who was a most attached friend of his, and no concealer of his real affection, saw him rolling his features, the objects of such praises, in his blood; after he had bewailed Athis, breathing forth his life from this cruel wound, he seized the bow which he had bent, and said, “And {now} let the contest against thee be with me; not long shalt thou exult in the fate of the youth, by which thou acquirest more hatred than praise.” All this he had not yet said, {when} the piercing weapon darted from the string, and {though} avoided, still it hung in the folds of his garment. The grandson of Acrisius turned against him his falchion,[6] {already} proved in the slaughter of Medusa, and thrust it into his breast. But he, now dying, with his eyes swimming in black night, looked around for Athis, and sank upon him, and carried to the shades the consolation of a united death. Lo! Phorbas of Syene,[7] the son of Methion, and Amphimedon, the Libyan, eager to engage in the fight, fell down, slipping in the blood with which the earth was warm, soaked on every side; as they arose the sword met them, being thrust in the ribs of the one, {and} in the throat of Phorbas. But Perseus does not attack Erithus, the son of Actor, whose weapon is a broad battle-axe, by using his sword, but he takes up, with both hands, a huge bowl,[8] standing out with figures deeply embossed, and of vast mass in its weight, and hurls it against the man. The other vomits forth red blood, and, falling on his back, beats the ground with his dying head. Then he slays Polydæmon, sprung from the blood of Semiramis, and the Caucasian Abaris, and Lycetus, the son of Sperchius,[9] and Elyces, with unshorn locks, and Phlegias, and Clytus; and he tramples upon the heaps of the dying, which he has piled up.

But Phineus, not daring to engage hand to hand with his enemy, hurls his javelin, which accident carries against Idas, who, in vain, has declined the warfare[10] and has followed the arms of neither. He, looking at the cruel Phineus with stern eyes, says, “Since I am {thus} forced to take a side, take the enemy, Phineus, that thou hast made, and make amends for my wound with this wound.” And now, just about to return the dart drawn from his body, he falls sinking down upon his limbs void of blood. Here, too, Odytes, the next in rank among the followers of Cepheus, after the king, lies prostrate under the sword of Clymenus; Hypseus kills Protenor, {and} Lyncides Hypseus. There is, too, among them the aged Emathion, an observer of justice, and a fearer of the Gods; as his years prevent him from fighting, he engages by talking, and he condemns and utters imprecations against their accursed arms. As he clings to the altars[11] with trembling hands, Chromis cuts off his head with his sword, which straightway falls upon the altar, and there, with his dying tongue he utters words of execration, and breathes forth his soul in the midst of the fires. Upon this, two brothers, Broteas and Ammon invincible at boxing, if swords could only be conquered by boxing, fell by the hand of Phineus; Ampycus, too, the priest of Ceres, having his temples wreathed with a white fillet. Thou too, son of Iapetus, not to be employed for these services; but one who tuned the lyre, the work of peace, to thy voice, hadst been ordered to attend the banquet and festival with thy music. As thou art standing afar, and holding the unwarlike plectrum, Pettalus says, laughing, “Go sing the rest to the Stygian ghosts,” and fixes the point of the sword in his left temple. He falls, and with his dying fingers he touches once again the strings of the lyre; and in his fall he plays a mournful dirge.[12] The fierce Lycormas does not suffer him to fall unpunished; and tearing away a massive bar from the doorpost on the right, he dashes it against the bones of the middle of the neck {of Pettalus}; struck, he falls to the ground, just like a slaughtered bullock.

The Cinyphian[13] Pelates, too, was trying to tear away the oaken bar of the doorpost on the left; as he was trying, his right hand was fastened {thereto} by the spear of Corythus, the son of Marmarus, and it stood riveted to the wood. {Thus} riveted, Abas pierced his side; he did not fall, however, but dying, hung from the post, which still held fast his hand. Melaneus, too, was slain, who had followed the camp of Perseus, and Dorylas, very rich in Nasamonian land.[14] Dorylas, rich in land, than whom no one possessed it of wider extent, or received {thence} so many heaps of corn. The hurled steel stood fixed obliquely in his groin; the hurt was mortal. When the Bactrian[15] Halcyoneus, the author of the wound, beheld him sobbing forth his soul, and rolling his eyes, he said, “Take {for thine own} this {spot} of earth which thou dost press, out of so many fields,” and he left his lifeless body. The descendant of Abas, as his avenger, hurls against {Halcyoneus} the spear torn from his wound {yet} warm, which, received in the middle of the nostrils, pierced through his neck, and projected on both sides. And while fortune is aiding his hand, he slays, with different wounds, Clytius and Clanis, born of one mother. For an ashen spear poised with a strong arm is driven through both the thighs of Clytius; with his mouth does Clanis bite the javelin. Celadon, the Mendesian,[16] falls, too; Astreus falls, born of a mother of Palestine, {but} of an uncertain father. Æthion, too, once sagacious at foreseeing things to come, {but} now deceived[17] by a false omen; and Thoactes, the armor-bearer of the king, and Agyrtes, infamous for slaying his father.

More work still remains, than what is {already} done; for it is the intention of all to overwhelm one. The conspiring troops fight on all sides, for a cause that attacks both merit and good faith. The one side, the father-in-law, attached in vain, and the new-made wife, together with her mother, encourage; and {these} fill the halls with their shrieks. But the din of arms, and the groans of those that fall, prevail; and for once, Bellona[18] is deluging the household Gods polluted with plenteous blood, and is kindling the combat anew. Phineus, and a thousand that follow Phineus, surround Perseus {alone}; darts are flying thicker than the hail of winter, on both his sides, past his eyes, and past his ears. On this, he places his shoulders against the stone of a large pillar, and, having his back secure, and facing the adverse throng, he withstands their attack. Chaonian[19] Molpeus presses on the left, Nabathæan Ethemon on the right. As a tiger, urged on by hunger, when it hears the lowings of two herds, in different valleys, knows not on which side in preference to rush out, and {yet} is eager to rush out on both; so Perseus, being in doubt whether to bear onward to the right or to the left, repulses Molpeus by a wound in the leg, which he runs through, and is contented with his flight. Nor, indeed, does Ethemon give him time, but fiercely attacks him; and, desirous to inflict a wound deep in his neck, he breaks his sword, wielded with incautious force; and against the extremity of a column which he has struck, the blade flies to pieces, and sticks in the throat of its owner; yet that blow has not power sufficient to {effect} his death. Perseus stabs him with his Cyllenian[20] falchion, trembling, and vainly extending his unarmed hands.

But when Perseus saw his valor {likely} to yield to such numbers, he said, “Since you yourselves force me to do it, I will seek assistance from an enemy: turn away your faces, if any of my friends are here;” and {then} he produced the head of the Gorgon. “{Go}, seek some one else,” said Thescelus, “for thy miracles to affect;” and, as he was preparing to hurl his deadly javelin with his hand, he stood fast in that posture, a statue of marble. Ampyx, being next him, made a pass with his sword at the breast of Lyncidas, full of daring spirit, and, while making it, his right hand became stiff, moving neither to one side nor the other. But Nileus, who had falsely boasted that he was begotten by the seven-mouthed Nile, and who had engraved on his shield its seven channels, partly in silver, partly in gold, said, “Behold, Perseus, the origin of my race; thou shalt carry to the silent shades a great consolation for thy death, that thou wast killed by one so great.” The last part of his address was suppressed in the midst of the utterance; and you would think his half-open mouth was attempting to speak, but it gave no passage for his words. Eryx rebuked them,[21] and said, “Ye are benumbed by the cowardice of your minds, not by the locks of the Gorgon; rush on with me, and strike to the ground {this} youth that wields his magic arms.” He was about to rush on, {when} the earth arrested his steps, and he remained an immovable stone, and an armed statue. But all these met with the punishment they had deserved: there was one man, however, Aconteus {by name}, a soldier of Perseus, for whom while he was fighting, on beholding the Gorgon, he grew hard with stone rising upon him. Astyages, thinking him still alive, struck him with his long sword; the sword resounded with a shrill ringing. While Astyages was in amazement, he took on himself the same nature: and the look of one in surprise remained on his marble features. It is a tedious task to recount the names of the men of the lower rank. Two hundred bodies were {yet} remaining for the fight: two hundred bodies, on beholding the Gorgon, grew stiff.

Now at length Phineus repents of this unjust warfare. But what can he do? He sees statues varying in form, and he recognizes his friends, and demands help of them each, called by name; and not {yet} persuaded, he touches the bodies next him; they are marble. He turns away {his eyes}; and thus suppliant, and stretching forth his hands, that confessed {his fault}, and his arms obliquely extended, he says, “Perseus, thou hast conquered; remove the direful monster, and take away that stone-making face of thy Medusa, whatever she may be; take it away, I pray. It is not hatred, or the desire of a kingdom, that has urged me to war: for a wife I wielded arms. Thy cause was the better in point of merit, mine in point of time. I am not sorry to yield. Grant me nothing, most valiant man, beyond this life; the rest be thine.” Upon his saying such things, and not daring to look upon him, whom he is entreating with his voice, {Perseus} says, “What am I able to give thee, most cowardly Phineus, and, a great boon to a craven, that will I give; lay aside thy fears; thou shalt be hurt by no weapon. Moreover, I will give thee a monument to last forever, and in the house of my father-in-law thou shalt always be seen, that my wife may comfort herself with the form of her betrothed.” {Thus} he said, and he turned the daughter of Phorcys to that side, towards which Phineus had turned himself with trembling face. Then, even as he endeavored to turn away his eyes, his neck grew stiff, and the moisture of his eyes hardened in stone. But yet his timid features, and his suppliant countenance, and his hands hanging down, and his guilty attitude, still remained.

The descendant of Abas, together with his wife, enters the walls of his native city; and as the defender and avenger of his innocent mother, he attacks Prœtus.[22] For, his brother being expelled by force of arms, Prœtus had taken possession of the citadel of Acrisius; but neither by the help of arms, nor the citadel which he had unjustly seized, did he prevail against the stern eyes of the snake-bearing monster.

[Footnote 1: _Phineus._--Ver. 8. He was the brother of Cepheus, to whom Andromeda had been betrothed. There was another person of the same name, who entertained the Argonauts, and who is also mentioned in the Metamorphoses.]

[Footnote 2: _In the cushion._--Ver. 34. This was probably the mattress or covering of the couch on which the ancients reclined during meals. It was frequently stuffed with wool; but among the poorer classes, with straw and dried weeds.]

[Footnote 3: _An altar._--Ver. 36. This was either the altar devoted to the worship of the Penates; or, more probably, perhaps, in this instance, that erected for sacrifice to the Gods on the occasion of the nuptials of Perseus and Andromeda.]

[Footnote 4: _Gods of hospitality._--Ver. 45. Jupiter was especially considered to be the avenger of a violation of the laws of hospitality.]

[Footnote 5: _Athis by name._--Ver. 47. Athis, or Atys, is here described as of Indian birth, to distinguish him from the Phrygian youth of the same name, beloved by Cybele, whose story is told by Ovid in the Fasti.]

[Footnote 6: _His falchion._--Ver. 69. The “Harpe” was a short, crooked sword, or falchion: such as we call a “scimitar.”]

[Footnote 7: _Syene._--Ver. 74. This was a city on the confines of Æthiopia, bordering upon Egypt. Ovid tells us in the Pontic Epistles (