Chapter 18 of 21 · 12165 words · ~61 min read

Book iii

. l. 314.) he calls by the name of Nyseïdes; but in the Fifth Book of the Fasti they are styled Hyades, and are placed in the number of the Constellations. A commentator on Homer, quoting from Pherecydes, calls them ‘Dodonides.’]

[Footnote 42: _Daughter of Æetes._--Ver. 296. The reading in most of the MSS. here is Tetheiâ, or ‘Thetide;’ but Burmann has replaced it by Æetide, ‘the daughter of Æetes.’ It has been justly remarked, why should Bacchus apply to Tethys to have the age of the Nymphs, who had nursed him, renewed, when he had just beheld Medea, and not Tethys, do it in favor of Æson?]

[Footnote 43: _That her arts._--Ver. 297. ‘Neve doli cessent’ is translated by Clarke, ‘and that her tricks might not cease.’]

[Footnote 44: _Pelias._--Ver. 298. He was the brother of Æson, and had dethroned him, and usurped his kingdom.]

[Footnote 45: _The Iberian sea._--Ver. 324. The Atlantic, or Western Ocean, is thus called from Iberia, the ancient name of Spain; which country, perhaps, was so called from the river Iberus, or Ebro, flowing through it.]

EXPLANATION.

The authors who have endeavored to explain the true meaning and origin of the story of the restitution of Æson to youth, are much divided in their opinions concerning it. Some think it refers to the mystery of reviving the decrepit and aged by the transfusion of youthful blood. It is, however, not improbable, that Medea obtained the reputation of being a sorceress, only because she had been taught by her mother the virtues of various plants: and that she administered a potion to Æson, which furnished him with new spirits and strength.

The daughters of Pelias being desirous to obtain the same favor of Medea for their father, she, to revenge the evils which he had brought upon her husband and his family, may possibly have mixed some venomous herbs in his drink, which immediately killed him.

FABLE III. [VII.350-401]

Medea, after having killed Pelias, goes through several countries to Corinth, where, finding that Jason, in her absence, has married the daughter of king Creon, she sets fire to the palace, whereby the princess and her father are consumed. She then murders the two children which she had by Jason, before his face, and takes to flight.

And unless she had mounted into the air with winged dragons, she would not have been exempt from punishment; she flies aloft, over both shady Pelion, the lofty habitation[46] of the son of Phillyra, and over Othrys, and the places noted for the fate of the ancient Cerambus.[47] He, by the aid of Nymphs, being lifted on wings into the air, when the ponderous earth was covered by the sea pouring over it, not being overwhelmed, escaped the flood of Deucalion. On the left side, she leaves the Æolian Pitane,[48] and the image of the long Dragon[49] made out of stone, and the wood of Ida,[50] in which Bacchus hid a stolen bullock beneath the appearance of a fictitious stag; {the spot} too, where the father of Corythus[51] lies buried beneath a little sand, and the fields which Mæra[52] alarmed by her unusual barking.

The city, too, of Eurypylus,[53] in which the Coan matrons[54] wore horns, at the time when the herd of Hercules[55] departed {thence}; Phœbean Rhodes[56] also, and the Ialysian Telchines,[57] whose eyes[58] corrupting all things by the very looking upon them, Jupiter utterly hating, thrust beneath the waves of his brother. She passed, too, over the Cartheian walls of ancient Cea,[59] where her father Alcidamas[60] was destined to wonder that a gentle dove could arise from the body of his daughter.

After that, she beholds the lakes of Hyrie,[61] and Cycneian Tempe,[62] which the swan that had suddenly become such, frequented. For there Phyllius, at the request of the boy, had given him birds, and a fierce lion tamed; being ordered, too, to subdue a bull, he had subdued him; and being angry at his despising his love so often, he denied him, {when} begging the bull as his last reward. The other, indignant, said, “Thou shalt wish that thou hadst given it;” and {then} leaped from a high rock. All imagined he had fallen; but, transformed into a swan, he hovered in the air on snow-white wings. But his mother, Hyrie, not knowing that he was saved, dissolved in tears, and formed a lake {called} after her own name.

Adjacent to these {places} is Pleuron;[63] in which Combe,[64] the daughter of Ophis, escaped the wounds of her sons with trembling wings. After that, she sees the fields of Calaurea,[65] sacred to Latona, conscious of the transformation of their king, together with his wife, into birds. Cyllene is on the right hand, on which Menephron[66] was {one day} to lie with his mother, after the manner of savage beasts. Far hence she beholds Cephisus,[67] lamenting the fate of his grandson, changed by Apollo into a bloated sea-calf; and the house of Eumelus,[68] lamenting his son in the air.

At length, borne on the wings of her dragons, she reached the Pirenian Ephyre.[69] Here, those of ancient times promulgated that in the early ages mortal bodies were produced from mushrooms springing from rain. But after the new-made bride was consumed, through the Colchian drugs, and both seas beheld the king’s house on fire, her wicked sword was bathed in the blood of her sons; and the mother, having {thus} barbarously revenged herself, fled from the arms of Jason. Being borne hence by her Titanian dragons,[70] she entered the city of Pallas, which saw thee, most righteous Phineus,[71] and thee, aged Periphas,[72] flying together, and the granddaughter of Polypemon[73] resting upon new-formed wings.

[Footnote 46: _Lofty habitation._--Ver. 352. The mountains of Thessaly are so called, because Chiron, the son of the Nymph Phillyra, lived there.]

[Footnote 47: _Cerambus._--Ver. 353. Antoninus Liberalis, quoting from Nicander, calls him Terambus, and says that he lived at the foot of Mount Pelion; he incurred the resentment of the Nymphs, who changed him into a scarabæus, or winged beetle. Flying to the heights of Parnassus, at the time of the flood of Deucalion, he thereby made his escape. Some writers say that he was changed into a bird.]

[Footnote 48: _Pitane._--Ver. 357. This was a town of Ætolia, in Asia Minor, near the mouth of the river Caicus.]

[Footnote 49: _The long dragon._--Ver. 358. He alludes, most probably, to the story of the Lesbian changed into a dragon or serpent, which is mentioned in the Eleventh book, line 58.]

[Footnote 50: _Wood of Ida._--Ver. 359. This was the grove of Ida, in Phrygia. It is supposed that he refers to the story of Thyoneus, the son of Bacchus, who, having stolen an ox from some Phrygian shepherds, was pursued by them; on which Bacchus, to screen his son, changed the ox into a stag, and invested Thyoneus with the garb of a hunter.]

[Footnote 51: _Father of Corythus._--Ver. 361. Paris was the father of Corythus, by Œnone. He was said to have been buried at Cebrena, a little town of Phrygia, near Troy.]

[Footnote 52: _Mæra._--Ver. 362. This was the name of the dog of Icarius, the father of Erigone, who discovered the murder of his master by the shepherds of Attica, and was made a Constellation, under the name of the Dog-star. As, however, the flight of Medea was now far distant from Attica, it is more likely that the Poet refers to the transformation of some female, named Mæra, into a dog, whose story has not come down to us; indeed, Lactantius expresses this as his opinion. Burmann thinks that it refers to the transformation of Hecuba, mentioned in the 13th book, line 406; and that ‘Mæra’ is a corruption for some other name of Hecuba.]

[Footnote 53: _Eurypylus._--Ver. 363. He was a former king of the Isle of Cos, in the Ægean Sea, and was much famed for his skill as an augur.]

[Footnote 54: _The Coan matrons._--Ver. 363. Lactantius says that the women of Cos, extolling their own beauty as superior to that of Venus, incurred the resentment of that Goddess, and were changed by her into cows. Another version of the story is, that these women, being offended at Hercules for driving the oxen of Ægeon through their island, were very abusive, on which Juno transformed them into cows: to this latter version reference is made in the present passage.]

[Footnote 55: _Hercules._--Ver. 364. He besieged and took the chief city of the island, which was also called Cos; and having slain Eurypylus, carried off his daughter Chalciope.]

[Footnote 56: _Phœbean Rhodes._--Ver. 365. The island of Rhodes, in the Mediterranean, off the coast of Asia Minor, was sacred to the Sun, and was said never to be deserted by his rays.]

[Footnote 57: _Ialysian Telchines._--Ver. 365. Ialysus was one of the three most ancient cities of Rhodes, and was said to have been founded by Ialysus, whose parent was the Sun. The Telchines, or Thelchines, were a race supposed to have migrated thither from Crete. They were persons of great artistic skill, on which account they may, possibly, have obtained the character of being magicians; such was the belief of Strabo.]

[Footnote 58: _Whose eyes._--Ver. 366. The evil eye was supposed by the ancients not only to have certain fascinating powers, but to be able to destroy the beauty of any object on which it was turned.]

[Footnote 59: _Cea._--Ver. 368. This island, now Zia, is in the Ægean sea, near Eubœa. Carthæa was a city there, the ruins of which are still in existence.]

[Footnote 60: _Alcidamas._--Ver. 369. Antoninus Liberalis says, that Alcidamas lived not at Carthæa, but at Iülis, another city in the Isle of Cea.]

[Footnote 61: _Lakes of Hyrie._--Ver. 371. Hyrie was the mother of Cycnus; and pining away with grief on the transformation of her son, she was changed into a lake, called by her name.]

[Footnote 62: _Cycneian Tempe._--Ver. 371. This was not Thessalian Tempe, but a valley of Teumesia, or Teumesus, a mountain of Bœotia.]

[Footnote 63: _Pleuron._--Ver. 382. This was a city of Ætolia, near Mount Curius. It was far distant from Bœotia and Lake Hyrie. Some commentators, therefore, suggest that the reading should be Brauron, a village of Attica, near the confines of Bœotia.]

[Footnote 64: _Combe._--Ver. 383. She was the mother of the Curetes of Ætolia, who, perhaps, received that name from Mount Curius. There was another Combe, the daughter of Asopus, who discovered the use of brazen arms, and was called Chalcis, from that circumstance. She was said to have borne a hundred daughters to her husband.]

[Footnote 65: _Calaurea._--Ver. 384. This was an island between Crete and the Peloponnesus, in the Saronic gulf, which was sacred to Apollo. Latona resided there, having given Delos to Neptune in exchange for it. Demosthenes died there.]

[Footnote 66: _Menephron._--Ver. 386. Hyginus says, that he committed incest both with his mother Blias, and with Cyllene, his daughter.]

[Footnote 67: _Cephisus._--Ver. 388. The river Cephisus, in Bœotia, had a daughter, Praxithea. She was the wife of Erectheus, and bore him eight sons, the fate of one of whom is perhaps here referred to.]

[Footnote 68: _Eumelus._--Ver. 390. He was the king of Patræ, on the sea-coast of Achaia. Triptolemus visited him with his winged chariot; on which, Antheas, the son of Eumelus, ascended it while his father was sleeping, and falling from it, he was killed. He is, probably, here referred to; and the reading should be ‘natum,’ and not ‘natam.’ Some writers, however, suppose that his daughter was changed into a bird.]

[Footnote 69: _Pirenian Ephyre._--Ver. 391. Corinth was so called from Ephyre, the daughter of Neptune, who was said to have lived there. Its inhabitants were fabled to have sprung from mushrooms.]

[Footnote 70: _Titanian dragons._--Ver. 398. Her dragons are so called, either because, as Pindar says, they had sprung from the blood of the Titans, or because, according to the Greek tradition, the chariot and winged dragons had been sent to Medea by the Sun, one of whose names was Titan.]

[Footnote 71: _Phineus._--Ver. 399. Any further particulars of the person here named are unknown. Some commentators suggest ‘Phini,’ and that some female of the name of Phinis is alluded to, making the adjective ‘justissime’ of the feminine gender.]

[Footnote 72: _Periphas._--Ver. 400. He was a very ancient king of Attica, before the time of Cecrops, and was said to have been changed into an eagle by Jupiter, while his wife was transformed into an osprey.]

[Footnote 73: _Polypemon._--Ver. 401. This was a name of the robber Procrustes, who was slain by Theseus. Halcyone, the daughter of his son Scyron, having been guilty of incontinence, was thrown into the sea by her father, on which she was changed into a kingfisher, which bore her name.]

EXPLANATION.

Jason being reconciled to the children of Pelias, gave the crown to his son Acastus. Becoming tired of Medea, he married Glauce, or Creüsa, the daughter of Creon, king of Corinth. Medea, hastening to that place, left her two sons in the temple of Juno, and set fire to Creon’s palace, where he and his daughter were consumed to ashes, after which she killed her own children. Euripides, in his tragedy of Medea, makes a chorus of Corinthian women say, that the Corinthians themselves committed the murder, and that the Gods sent a plague on the city, as a punishment for the deed. Pausanias also says, that the tomb of Medea’s children, whom the Corinthians stoned to death, was still to be seen in his time; and that the Corinthians offered sacrifices there every year, to appease their ghosts, as the oracle had commanded them.

Apollodorus relates this story in a different manner. He says, that Medea sent her rival a crown, dipped in a sort of gum of a combustible nature; and that when Glauce had put it on her head, it began to burn so furiously, that the young princess perished in the greatest misery. Medea afterwards retired to Thebes, where Hercules engaged to give her assistance against Jason, which promise, however, he failed to perform. Going thence to Athens, she married Ægeus.

The story of her winged dragons may, perhaps, be based on the fact, that her ship was called ‘the Dragon.’ In recounting the particulars of her flight, Ovid makes allusion to several stories by the way, the most of which are entirely unknown to us. With regard to these fictions, it may not be out of place to remark here, as affording a key to many of them, that where a person escaped from any imminent danger, it was published that he had been changed into a bird. If, to avoid pursuit, a person hid himself in a cave, he was said to be transformed into a serpent; and if he burst into tears, from excess of grief, he was reported to have changed into a fountain; while, if a damsel lost herself in a wood, she became a Nymph, or a Dryad. The resemblance of names, also, gave rise to several fictions: thus, Alopis was changed into a fox; Cygnus into a swan; Coronis into a crow; and Cerambus into a horned beetle. As some few of the stories here alluded to by Ovid, refer to historical events, it may be remarked, that the account of the women of Cos being changed into cows, is thought by some to have been founded on the cruel act of the companions of Hercules, who sacrificed some of them to the Gods of the country. The inhabitants of the Isle of Rhodes were said to have been changed into rocks, because they perished in an inundation, which laid a part of that island under water, and particularly the town of Ialysus. The fruitfulness of the daughter of Alcidamas occasioned it to be said, that she was changed into a dove. The rage of Mæra is shown by her transformation into a bitch; and Arne was changed into a daw, because, having sold her country, her avarice was well depicted under the symbol of that bird, which, according to the popular opinion, is fond of money. Phillyra, the mother of the Centaur Chiron, was said to be changed into a linden-tree, probably because she happened to bear the name of that tree, which in the Greek language is called φιλύρα.

FABLE IV. [VII.402-468]

Hercules chains the dog Cerberus, the guardian of the gates of the Infernal Regions. Theseus, after his exploits at Corinth, arrives at Athens, where Medea prepares a cup of poison for him. The king, however, recognizing his son, just as he is about to drink, snatches away the cup from him, while Medea flies in her chariot. Ægeus then makes a festival, to celebrate the arrival and preservation of Theseus. In the mean time, Minos, the king of Crete, solicits several princes to assist him in a war against Athens, to revenge the death of his son Androgeus, who had been murdered there.

Ægeus, to be blamed for this deed alone, shelters her; and hospitality is not enough, he also joins her {to himself} by the ties of marriage. And now was Theseus, his son, arrived, unknown to his father, who, by his valor, had established peace in the Isthmus between the two seas. For his destruction Medea mingles the wolfsbane, which she once brought with her from the shores of Scythia. This, they say, sprang from the teeth of the Echidnean dog. There is a gloomy cave,[74] with a dark entrance, {wherein} there is a descending path, along which the Tirynthian hero dragged away Cerberus resisting, and turning his eyes sideways from the day and the shining rays {of the Sun}, in chains formed of adamant; he, filled with furious rage, filled the air with triple barkings at the same moment, and sprinkled the verdant fields with white foam. This, they suppose, grew solid, and, receiving the nourishment of a fruitful and productive soil, acquired the power of being noxious. Because, full of life, it springs up on the hard rock, the rustics call it aconite.[75]

This, by the contrivance of his wife, the father Ægeus himself presented to his son,[76] as though to an enemy. Theseus had received the presented cup with unsuspecting right hand, when his father perceived upon the ivory hilt of his sword the tokens of his race,[77] and struck the guilty {draught} from his mouth. She escaped death, having raised clouds by her enchantments.

But the father, although he rejoices at his son’s being safe, astonished that so great a wickedness can be committed with so narrow an escape from death, heats the altars with fires, and loads the Gods with gifts; and the axes strike the muscular necks of the oxen having their horns bound with wreaths. No day is said {ever} to have shone upon the people of Erectheus more famous than that--the senators and the common people keep up the festivity; songs, too, they sing, wine inspiring wit. “Thee, greatest Theseus,” said they, “Marathon[78] admired for {shedding} the blood of the Cretan bull; and that the husbandman ploughs Cromyon[79] in safety from the boar, is thy procurement and thy work. By thy means the country of Epidaurus saw the club-bearing son of Vulcan[80] fall; {and} the banks of the river Cephisus[81] saw the cruel Procrustes {fall by thee}. Eleusis, sacred to Ceres, beheld the death of Cercyon.[82] Sinnis[83] fell too, who barbarously used his great powers; who was able to bend {huge} beams, and used to pull pine trees from aloft to the earth, destined to scatter {human} bodies far and wide. The road to Alcathoë,[84] the Lelegeïan city, is now open in safety, Scyron[85] being laid low {in death}: {and} the earth denies a resting-place, the water, {too}, denies a resting-place to the bones of the robber scattered piecemeal; these, long tossed about, length of time is reported to have hardened into rocks. To {these} rocks the name of Scyron adheres. If we should reckon up thy glorious deeds, and thy years, thy actions would exceed thy years {in number}. For thee, bravest {hero}, we make public vows: in thy honor do we quaff the draughts of wine.” The palace rings with the acclamations of the populace, and the prayers of those applauding; and there is no place sorrowing throughout the whole city.

And yet (so surely is the pleasure of no one unalloyed, and some anxiety is {ever} interposing amid joyous circumstances), Ægeus does not have his joy undisturbed, on receiving back his son. Minos prepares for war; who, though he is strong in soldiers, strong in shipping, is still strongest of all in the resentment of a parent, and, with retributive arms, avenges the death of {his son} Androgeus. Yet, before the war, he obtains auxiliary forces, and crosses the sea with a swift fleet, in which he is accounted strong. On the one side, he joins Anaphe[86] to himself; and the realms of Astypale; Anaphe by treaty, the realms of Astypale by conquest; on the other side, the low Myconos, and the chalky lands of Cimolus,[87] and the flourishing Cythnos, Scyros, and the level Seriphos;[88] Paros, too, abounding in marble, and {the island} wherein the treacherous Sithonian[89] betrayed the citadel, on receiving the gold, which, in her covetousness, she had demanded. She was changed into a bird, which even now has a passion for gold, the jackdaw {namely}, black-footed, and covered with black feathers.

[Footnote 74: _A gloomy cave._--Ver. 409. This cavern was called Acherusia. It was situate in the country of the Mariandyni, near the city of Heraclea, in Pontus, and was said to be the entrance of the Infernal Regions. Cerberus was said to have been dragged from Tartarus by Hercules, through this cave, which circumstance was supposed to account for the quantity of aconite, or wolfsbane, that grew there.]

[Footnote 75: _Call it aconite._--Ver. 419. From the Greek ακόνη, ‘a whetstone.’]

[Footnote 76: _Presented to his son._--Ver. 420. Medea was anxious to secure the succession to the throne of Athens to her son Medus, and was therefore desirous to remove Theseus out of the way.]

[Footnote 77: _Tokens of his race._--Ver. 423. Ægeus, leaving Æthra at Trœzen, in a state of pregnancy, charged her, if she bore a son, to rear him, but to tell no one whose son he was. He placed his own sword and shoes under a large stone, and directed her to send his son to him when he was able to lift the stone, and to take them from under it; and he then returned to Athens, where he married Medea. When Theseus had grown to the proper age, his mother led him to the stone under which his father had deposited his sword and shoes, which he raised with ease, and took them out. It was, probably, by means of this sword that Ægeus recognized his son in the manner mentioned in the text.]

[Footnote 78: _Marathon._--Ver. 434. This was a town of Attica, adjoining a plain of the same name, where the Athenians, under the command of Miltiades, overthrew the Persians with immense slaughter. The bull which Theseus slew there was presented by Neptune to Minos. Being brought into Attica by Hercules, it laid waste that territory until it was slain by Theseus.]

[Footnote 79: _Cromyon._--Ver. 435. This was a village of the Corinthian territory, which was infested by a wild boar of enormous size, that slew both men and animals. It was put to death by Theseus.]

[Footnote 80: _Vulcan._--Ver. 437. By Antilia, Vulcan was the father of Periphetes, a robber who infested Epidaurus, in the Peloponnesus. He was so formidable with his club, that he was called Corynetas, from κορύνη, the Greek for ‘a club.’]

[Footnote 81: _Cephisus._--Ver. 438. Procrustes was a robber of such extreme cruelty that he used to stretch out, or lop off, the extremities of his captives, according as they were shorter or longer than his bedstead. He infested the neighborhood of Eleusis, in Attica, which was watered by the Cephisus. He was put to death by Theseus.]

[Footnote 82: _Cercyon._--Ver. 439. It was his custom to challenge travellers to wrestle, and to kill them, if they declined the contest, or were beaten in it. Theseus accepted his challenge; and having overcome him, put him to death. Eleusis was especially dedicated to Ceres; there the famous Eleusinian mysteries of that Goddess were held.]

[Footnote 83: _Sinnis._--Ver. 440. He was a robber of Attica, to whom reference is made in the Ibis, line 409.]

[Footnote 84: _Alcathoë._--Ver. 443. Megara, or Alcathoë, which was founded by Lelex, was almost destroyed by Minos, and was rebuilt by Alcathoüs, the son of Pelops. He, flying from his father, on being accused of the murder of his brother Chrysippus, retired to the city of Megara, where, having slain a lion which was then laying waste that territory, he was held in the highest veneration by the inhabitants.]

[Footnote 85: _Scyron._--Ver. 443. This robber haunted the rocks in the neighborhood of Megara, and used to insist on those who became his guests washing his feet. This being done upon the rocks, Scyron used to kick the strangers into the sea while so occupied, where a tortoise lay ready to devour the bodies. Theseus killed him, and threw his body down the same rocks, which derived their name of Saronic, or Scyronic, from this robber.]

[Footnote 86: _Anaphe._--Ver. 461. This, and the other islands here named, were near the isle of Crete, and perhaps in those times were subject to the sway of Minos.]

[Footnote 87: _Cimolus._--Ver. 463. Pliny the Elder tells us, that this island was famous for producing a clay which seems to have had much the properties of soap. It was of a grayish white color, and was also employed for medicinal purposes.]

[Footnote 88: _Seriphos._--Ver. 464. Commentators are at a loss to know why Seriphos should here have the epithet ‘plana,’ ‘level,’ inasmuch as it was a very craggy island. It is probably a corrupt reading.]

[Footnote 89: _Sithonian._--Ver. 466. This was Arne, whose story is referred to in the Explanation, p. 242 / p. 270.]

EXPLANATION.

If it is the fact, as many antiquarians suppose, that much of the Grecian mythology was derived from that of the Egyptians, there can be but little doubt that their system of the Elysian Fields and the Infernal Regions was derived from the Egyptian notions on the future state of man. The story too, of Cerberus is, perhaps, based upon the custom of the Egyptians, who kept dogs to guard the fields or caverns in which they kept their mummies.

It is, however, very possible that the story of Cerberus may have been founded upon a fact, or what was believed to be such. There was a serpent which haunted the cavern of Tænarus, in Laconia, and ravaged the districts adjacent to that promontory. This cave, being generally considered to be one of the avenues to the kingdom of Pluto, the poets thence derived the notion that this serpent was the guardian of its portals. Pausanias observes, that Homer was the first who said that Cerberus was a dog; though, in reality, he was a serpent, whose name in the Greek language signified ‘one that devours flesh.’ The story that Cerberus, with his foam, poisoned the herbs that grew in Thessaly, and that the aconite and other poisonous plants were ever after common there, is probably based on the simple fact, that those herbs were found in great quantities in that region.

Women, using these herbs in their pretended enchantments, gave ground for the stories of the witches of Thessaly, and of their ability to bring the moon down to the earth by their spells and incantations; which latter notion was probably based on the circumstance, that these women used to invoke the Night and the Moon as witnesses of their magical operations.

FABLE V. [VII.469-613]

Minos, having engaged several powers in his interest, and having been refused by others, goes to the island of Ægina, where Æacus reigns, to endeavor to secure an alliance with that prince; but without success. Upon his departure, Cephalus arrives, as ambassador, from Athens, and obtains succors from the king; who gives him an account of the desolation which a pestilence had formerly made in his country, and of the surprising manner in which it had been re-peopled.

But Oliaros,[90] and Didyme, and Tenos,[91] and Andros,[92] and Gyaros,[93] and Peparethos, fruitful in the smooth olive,[94] do not aid the Gnossian ships. Then Minos makes for Œnopia,[95] the kingdom of Æacus, lying to the left. The ancients called it Œnopia, but Æacus himself called it Ægina, from the name of his mother. The multitude rushes forth, and desires greatly to know a man of so great celebrity. Both Telamon,[96] and Peleus, younger than Telamon, and Phocus, the {king’s} third son, go to meet him. Æacus himself, too, {though} slow through the infirmity of old age, goes forth, and asks him what is the reason of his coming? The ruler of a hundred cities, being put in mind of his fatherly sorrow {for his son}, sighs, and gives him this answer: “I beg thee to assist arms taken up on account of my son; and be a party in a war of affection. For his shades do I demand satisfaction.” To him the grandson of Asopus says, “Thou askest in vain, and for a thing not to be done by my city; for, indeed, there is no land more closely allied to the people of Cecropia. Such are {the terms of} our compact.” {Minos} goes away in sadness, and says, “This compact of thine will cost thee a dear price;” and he thinks it more expedient to threaten war than to wage it, and to waste his forces there prematurely.

Even yet may the Lyctian[97] fleet be beheld from the Œnopian walls, when an Attic ship, speeding onward with full sail, appears, and enters the friendly harbor, which is carrying Cephalus, and together {with him} the request of his native country. The youthful sons of Æacus recognize Cephalus, although seen but after a long period, and give their right hands, and lead him into the house of their father. The graceful hero, even still retaining some traces of his former beauty, enters; and, holding a branch of his country’s olive, being the elder, he has on his right and left hand the two younger in age, Clytus and Butes, the sons of Pallas.[98] After their first meeting has had words suitable {thereto}, Cephalus relates the request of the people of Cecrops, and begs assistance, and recounts the treaties and alliances of their forefathers; and he adds, that the subjection of the whole of Achaia is aimed at. After the eloquence {of Cephalus} has thus promoted the cause entrusted to him, Æacus, leaning with his left hand on the handle of his sceptre, says--

“Ask not for assistance, O Athens, but take it, and consider, beyond doubt, the resources which this island possesses, as thy own, and let all the forces of my kingdom go {along with thee}. Strength is not wanting. I have soldiers enough both for my defence, and for {opposing} the enemy. Thanks to the Gods; this is a prosperous time, and one that can excuse no refusal of mine.” “Yes, {and} be it so,” says Cephalus:[99] “and I pray that thy power may increase along with thy citizens. Indeed, as I came along just now, I received {much} pleasure, when a number of youths, so comely and so equal in their ages, came forward to meet me. Yet I miss many from among them, whom I once saw when I was formerly entertained in this city.” Æacus heaves a sigh, and thus he says, with mournful voice: “A better fortune will be following a lamentable beginning; I {only} wish I could relate this to you. I will now tell it you without any order, that I may not be detaining you by any long preamble.[100] They are {now} lying as bones and ashes, for whom thou art inquiring with tenacious memory. And how great a part were they of my resources that perished! A dreadful pestilence fell upon my people, through the anger of the vengeful Juno, who hated a country named[101] from her rival. While the calamity seemed natural, and the baneful cause of so great destruction was unknown, it was opposed by the resources of medicine. {But} the havoc exceeded {all} help, which {now} lay baffled. At first the heaven encompassed the earth with a thick darkness, and enclosed within its clouds a drowsy heat. And while the Moon was four times filling her orb by joining her horns, {and}, four times decreasing, was diminishing her full orb, the hot South winds were blowing with their deadly blasts. It is known for a fact that the infection came even into fountains and lakes, and that many thousands of serpents were wandering over the uncultivated fields, and were tainting the rivers with their venom. The violence of this sudden distemper was first discovered by the destruction of dogs, and birds, and sheep, and oxen, and among the wild beasts. The unfortunate ploughman wonders that strong oxen fall down at their work, and lie stretched in the middle of the furrow. {And} while the wool-bearing flocks utter weakly bleatings, both their wool falls off spontaneously, and their bodies pine away. The horse, once of high mettle, and of great fame on the course, degenerates for the {purposes of} victory; and, forgetting his ancient honors, he groans at the manger, doomed to perish by an inglorious distemper. The boar remembers not to be angry, nor the hind to trust to her speed, nor the bears to rush upon the powerful herds.

“A faintness seizes all {animals}; both in the woods, in the fields, and in the roads, loathsome carcases lie strewed. The air is corrupted with the smell {of them}. I am relating strange events. The dogs, and the ravenous birds, and the hoary wolves, touch them not; falling away, they rot, and, by their exhalations, produce baneful effects, and spread the contagion far and wide. With more dreadful destruction the pestilence reaches the wretched husbandmen, and riots within the walls of the extensive city. At first, the bowels are scorched,[102] and a redness, and the breath drawn with difficulty, is a sign of the latent flame. The tongue, {grown} rough, swells; and the parched mouth gapes, with its throbbing veins; the noxious air, too, is inhaled by the breathing. {The infected} cannot endure a bed, or any coverings; but they lay their hardened breasts upon the earth, and their bodies are not made cool by the ground, but the ground is made hot by their bodies. There is no physician at hand; the cruel malady breaks out upon even those who administer remedies; and {their own} arts become an injury to their owners. The nearer at hand any one is, and the more faithfully he attends on the sick, the sooner does he come in for his share of the fatality. And when the hope of recovery is departed, and they see the end of their malady {only} in death, they indulge their humors, and there is no concern as to what is to their advantage; for, {indeed}, nothing is to their advantage. All sense, too, of shame being banished, they lie {promiscuously} close to the fountains and rivers, and deep wells; and their thirst is not extinguished by drinking, before their life {is}. Many, overpowered {with the disease}, are unable to arise thence, and die amid the very water; and yet another even drinks that {water}. So great, too, is the irksomeness for the wretched {creatures} of their hated beds, {that} they leap out, or, if their strength forbids them standing, they roll their bodies upon the ground, and every man flies from his own dwelling; each one’s house seems fatal to him: and since the cause of the calamity is unknown, the place that is known is blamed. You might see persons, half dead, wandering about the roads, as long as they were able to stand; others, weeping and lying about on the ground, and rolling their wearied eyes with the dying movement. They stretch, too, their limbs towards the stars of the overhanging heavens, breathing forth their lives here and there, where death has overtaken them.

“What were my feelings then? Were they not such as they ought to be, to hate life, and to desire to be a sharer with my people? On whichever side my eyes were turned, there was the multitude strewed {on the earth}, just as when rotten apples fall from the moved branches, and acorns from the shaken holm-oak. Thou seest[103] a lofty temple, opposite {thee}, raised on high with long steps: Jupiter has it {as his own}. Who did not offer incense at those altars in vain? how often did the husband, while he was uttering words of entreaty for his wife, {or} the father for his son, end his life at the altars without prevailing? in his hand, too, was part of the frankincense found unconsumed! How often did the bulls, when brought to the temples, while the priest was making his supplications, and pouring the pure wine between their horns, fall without waiting for the wound! While I myself was offering sacrifice to Jupiter, for myself, and my country, and my three sons, the victim sent forth dismal lowings, and suddenly falling down without any blow, stained the knives thrust into it, with its scanty blood; the diseased entrails, too, had lost {all} marks of truth, and the warnings of the Gods. The baneful malady penetrated to the entrails. I have seen the carcases lying, thrown out before the sacred doors; before the very altars, {too}, that death might become more odious[104] {to the Gods}. Some finish their lives with the halter, and by death dispel the apprehension of death, and voluntarily invite approaching fate. The bodies of the dead are not borne out with any funeral rites, according to the custom; for the {city} gates cannot receive {the multitude of} the processions. Either unburied they lie upon the ground, or they are laid on the lofty pyres without the usual honors. And now there is no distinction, and they struggle for the piles; and they are burnt on fires that belong to others. They who should weep are wanting; and the souls of sons, and of husbands, of old and of young, wander about unlamented: there is not room sufficient for the tombs, nor trees for the fires.”

[Footnote 90: _Oliaros._--Ver. 469. This was one of the Cyclades, in the Ægean sea; it was colonized by the Sidonians.]

[Footnote 91: _Tenos._--Ver. 469. This island was famous for a temple there, sacred to Neptune.]

[Footnote 92: _Andros._--Ver. 469. This was an island in the Ægean Sea, near Eubœa. It received its name from Andros, the son of Anius. The Andrian slave, who gives his name to one of the comedies of Terence, was supposed to be a native of this island.]

[Footnote 93: _Gyaros._--Ver. 470. This was a sterile island among the Cyclades; in later times, the Romans made it a penal settlement for their criminals. The mice of this island were said to be able to gnaw iron; perhaps, because they were starved by reason of its unfruitfulness.]

[Footnote 94: _Smooth olive._--Ver. 470. Clarke translates ‘nitidæ olivæ’ ‘the neat olive.’ ‘Nitidus’ here means ‘smooth and shining.’]

[Footnote 95: _Œnopia._--Ver. 473. This was the ancient name of the isle of Ægina, in the Saronic Gulf, famous as being the native place of the family of the Æacidæ. It obtained its later name from Ægina, the daughter of Asopus, and the mother of Æacus, whom Jupiter carried thither.]

[Footnote 96: _Telamon._--Ver. 476. Telamon, Peleus, and Phocus, were the three sons of Æacus.]

[Footnote 97: _Lyctian._--Ver. 490. Lyctus was the name of one of the cities of Crete.]

[Footnote 98: _Pallas._--Ver. 500. This was either Pallas the son of Pandion, king of Athens, or of Neleus, the brother of Theseus. This Pallas, together with his sons, was afterwards slain by Theseus.]

[Footnote 99: _Cephalus._--Ver. 512. He was the son of Deioneus, or according to some writers, of Mercury and Herse, the daughter of Cecrops.]

[Footnote 100: _Long preamble._--Ver. 520. Clarke translates ‘neu longâ ambage morer vos,’ ‘that I may not detain you with a long-winded detail of it.’]

[Footnote 101: _Country named._--Ver. 524. This was the island of Ægina, so called from the Nymph who was carried thither by Jupiter.]

[Footnote 102: _Bowels are scorched._--Ver. 554. Clarke quaintly renders the words ‘viscera torrentur primo.’ ‘first people’s bowels are searched;’ perhaps, however, the latter word is a misprint for ‘scorched.’]

[Footnote 103: _Thou seest._--Ver. 587. As Æacus says this, he must be supposed to point with his finger towards the temple.]

[Footnote 104: _More odious._--Ver. 603. Dead bodies were supposed to be particularly offensive to the Gods.]

EXPLANATION.

Minos (most probably the second prince that bore that name), upon his accession to the throne, after the death of his father, Lycastus, made several conquests in the islands adjoining Crete, where he reigned, and, at last, became master of those seas. The strength of his fleet is particularly remarked by Thucydides, Apollodorus, and Diodorus Siculus.

The Feast of the Panathenæa being celebrated at Athens, Minos sent his son Androgeus to it, who joined as a combatant in the games, and was sufficiently skilful to win all the prizes. The glory which he thereby acquired, combined with his polished manners, obtained him the friendship of the sons of Pallas, the brother of Ægeus. This circumstance caused Ægeus to entertain jealous feelings, the more especially as he knew that his nephews were conspiring against him. Being informed that Androgeus was about to take a journey to Thebes, he caused him to be assassinated near Œnoë, a town on the confines of Attica. Apollodorus, indeed, says that he was killed by the Bull of Marathon, which was then making great ravages in Greece; but it is very possible that the Athenians encouraged this belief, with the view of screening their king from the infamy of an action so inhuman and unjust. Diodorus Siculus and Plutarch agree in stating that Ægeus himself caused Androgeus to be murdered.

On hearing the news of his son’s death, Minos resolved on revenge. He ordered a strong fleet to be fitted out, and went in person to several courts, to contract alliances, and engage other powers to assist him; and this, with the history of the plague at Ægina, forms the subject of the present narrative.

FABLE VI. [VII.614-660]

Jupiter, at the prayer of his son Æacus, transforms the ants that are in the hollow of an old oak into men; these, from the Greek name of those insects, are called Myrmidons.

“Stupefied by so great an outburst of misery, I said, ‘O Jupiter! if stories do not falsely say that thou didst come into the embraces of Ægina, the daughter of Asopus, and thou art not ashamed, great Father, to be the parent of myself; either restore my people to me, or else bury me, as well, in the sepulchre.’ He gave a signal by lightnings, and by propitious thunders. I accepted {the omen}, and I said, ‘I pray that these may be happy signs of thy intentions: the omen which thou givest me, I accept as a pledge.’ By chance there was close by, an oak sacred to Jupiter, of seed from Dodona,[105] but thinly covered with wide-spreading boughs. Here we beheld some ants, the gatherers of corn, in a long train, carrying a heavy burden in their little mouths, and keeping their track in the wrinkled bark. While I was wondering at their numbers, I said, ‘Do thou, most gracious Father, give me citizens as many in number, and replenish my empty walls.’ The lofty oak trembled, and made a noise in its boughs, moving without a breeze. My limbs quivered, with trembling fear, and my hair stood on an end; yet I gave kisses to the earth and to the oak, nor did I confess that I had any hopes; {and} yet I did hope, and I cherished my own wishes in my mind. Night came on, and sleep seized my body wearied with anxiety. Before my eyes the same oak seemed to be present, and to bear as many branches, and as many animals in its branches, and to be trembling with a similar motion, and to be scattering the grain-bearing troop on the fields below. These suddenly grew, and seemed greater and greater, and raised themselves from the ground, and stood with their bodies upright; and laid aside their leanness, and the {former} number of their feet, and their sable hue, and assumed in their limbs the human shape.

“Sleep departs. When {now} awake, I censured the vision, and complained that there was no help for me from the Gods above. But within my palace there was a great murmur, and I seemed to be hearing the voices of men, to which I had now become unaccustomed. While I was supposing that these, too, were {a part} of my dream, lo! Telamon came in haste, and, opening the door, said, ‘Father, thou wilt see things beyond thy hopes or expectations. Do come out.’ I did go out, and I beheld and recognized such men, each in his turn, as I had seemed to behold in the vision of my sleep. They approached, and saluted me as their king. I offered up vows to Jupiter, and divided the city and the lands void of their former tillers, among this new-made people, and I called them Myrmidons,[106] and did not deprive their name {of the marks} of their origin. Thou hast beheld their persons. Even still do they retain the manners which they formerly had; and they are a thrifty race, patient of toil, tenacious of what they get, and what they get they lay up. These, alike in years and in courage, will attend thee to the war, as soon as the East wind, which brought thee prosperously hither (for the East wind had brought him), shall have changed to the South.”

[Footnote 105: _From Dodona._--Ver. 623. Dodona was a town of Chaonia, in Epirus, so called from Dodone, the daughter of Jupiter and Europa. Near it was a temple and a wood sacred to Jupiter, which was famous for the number and magnitude of its oaks. Doves were said to give oracular responses there, probably from the circumstance that the female soothsayers of Thessaly were called πελειαδαι. Some writers, however, say that the oaks had the gift of speech, combined with that of prophesying.]

[Footnote 106: _Myrmidons._--Ver. 654. From the Greek word μύρμηξ, ‘an ant;’ according to this version of the story.]

EXPLANATION.

This fable, perhaps, has no other foundation than the retreat of the subjects of Æacus into woods and caverns, whence they returned, when the contagion had ceased with which their country had been afflicted, and when he had nearly lost all hopes of seeing them again. It is probable that the old men were carried off by the plague, while the young, who had more strength, resisted its power, which circumstance would fully account for the active habits of the remaining subjects of Æacus. Some writers, however, suppose that the Myrmidons were a barbarous, but industrious people of Thessaly, who usually dwelt in caves, and who were brought thence by Æacus to people his island, which had been made desolate by a pestilence. The similarity of their name to the Greek word μύρμηξ, signifying ‘an ant,’ most probably gave occasion to the report that Jupiter had changed ants into men.

FABLE VII. [VII.661-793]

Cephalus, having resisted the advances of Aurora, who has become enamoured of him while hunting, returns in disguise to his wife, Procris, to try if her affection for him is sincere. She, discovering his suspicions, flies to the woods, and becomes a huntress, with the determination not to see him again. Afterwards, on becoming reconciled to him, she bestows on him a dog and a dart, which Diana had once given her. The dog is turned into stone, while hunting a wild beast, which Themis has sent to ravage the territories of Thebes, after the interpretation of the riddle of the Sphinx, by Œdipus.

In these and other narratives they passed the day. The last part of the day was spent in feasting, and the night in sleep. The golden Sun had {now} shed his beams, {when} the East wind was still blowing, and detained the sails about to return. The sons of Pallas repair to Cephalus, who was stricken in years. Cephalus and the sons of Pallas, together {with him}, {come} to the king; but a sound sleep still possessed the monarch. Phocus, the son of Æacus, received them at the threshold; for Telamon and his brother were levying men for the war. Phocus conducted the citizens of Cecrops into an inner room, and a handsome apartment. Soon as he had sat down with them, he observed that the grandson of Æolus[107] was holding in his hand a javelin made of an unknown wood, the point of which was of gold.

Having first spoken a few words in promiscuous conversation, he said, “I am fond of the forests, and of the chase of wild beasts; still, from what wood the shaft of the javelin, which thou art holding, is cut, I have been for some time in doubt; certainly, if it were of wild ash, it would be of brown color; if of cornel-wood, there would be knots in it. Whence it comes I am ignorant, but my eyes have not looked upon a weapon used for a javelin, more beautiful than this.” One of the Athenian brothers replied, and said, “In it, thou wilt admire its utility, {even} more than its beauty. Whatever it is aimed at, it strikes; chance does not guide it when thrown, and it flies back stained with blood, no one returning it.” Then, indeed, does the Nereian youth[108] inquire into all particulars, why it was given, and whence {it came}? who was the author of a present of so great value? What he asks, {Cephalus} tells him; but as to what he is ashamed to tell, {and} on what condition he received it, he is silent; and, being touched with sorrow for the loss of his wife, he thus speaks, with tears bursting forth: “Son of a Goddess, this weapon (who could have believed it?) makes me weep, and long will make me do so, if the Fates shall grant me long to live. ’Twas this that proved the destruction of me and of my dear wife. Would that I had ever been without this present! Procris was (if perchance {the fame of} Orithyïa[109] may have more probably reached thy ears) the sister of Orithyïa, the victim of violence. If you should choose to compare the face and the manners of the two, she was the more worthy to be carried off. Her father Erectheus united her to me; love, {too}, united her to me. I was pronounced happy, and {so} I was. Not thus did it seem {good} to the Gods; or even now, perhaps, I should be {so}. The second month was now passing, after the marriage rites, when the saffron-colored Aurora, dispelling the darkness in the morn, beheld me, as I was planting nets for the horned deer, from the highest summit of the ever-blooming Hymettus,[110] and carried me off against my will. By the permission of the Goddess, let me relate what is true; though she is comely with her rosy face, {and} though she possesses the confines of light, and possesses {the confines} of darkness, though she is nourished with the draughts of nectar, {still} I loved Procris; Procris was {ever} in my thoughts, Procris was ever on my lips. I alleged the sacred ties of marriage, our late embraces, and our recent union, and the prior engagements of my forsaken bed. The Goddess was provoked, and said, ‘Cease thy complaints, ungrateful man; keep thy Procris; but, if my mind is gifted with foresight, thou wilt wish that thou hadst not had her;’” and {thus}, in anger, she sent me back to her.

“While I was returning, and was revolving the sayings of the Goddess within myself, there began to be apprehensions that my wife had not duly observed the laws of wedlock. Both her beauty and her age bade me be apprehensive of her infidelity; {yet} her virtue forbade me to believe it. But yet, I had been absent; and besides, she, from whom I was {just} returning, was an example of {such} criminality: but we that are in love, apprehend all {mishaps}. I {then} endeavored to discover that, by reason of which I must feel anguish, and by bribes to make attempts[111] upon her chaste constancy. Aurora encouraged this apprehension, and changed my shape, {as} I seemed {then} to perceive. I entered Athens, the city of Pallas, unknown {to any one}, and I went into my own house. The house itself was without fault, and gave indications of chastity, and was in concern for the carrying off of its master.

“Having, with difficulty, made my way to the daughter of Erectheus by means of a thousand artifices, soon as I beheld her, I was amazed, and was nearly abandoning my projected trial of her constancy; with difficulty did I restrain myself from telling the truth, with difficulty from giving her the kisses which I ought. She was in sorrow; but yet no one could be more beautiful than she, {even} in her sadness; and she was consuming with regret for her husband, torn from her. {Only} think, Phocus, how great was the beauty of her, whom even sorrow did so much become. Why should I tell how often her chaste manners repulsed {all} my attempts? How often she said, ‘I am reserved for {but} one, wherever he is; for that one do I reserve my joys.’ For whom, in his senses, would not that trial of her fidelity have been sufficiently great? {Yet} I was not content; and I strove to wound myself, while I was promising to give vast sums for {but one} night, and forced her at last to waver, by increasing the reward. {On this} I cried out, ‘Lo! I, the gallant in disguise, to my sorrow, {and} lavish in promises, to my misery, am thy real husband; thou treacherous woman! thou art caught, {and} I the witness.’ She said nothing: only, overwhelmed with silent shame, she fled from the house of treachery, together with her wicked husband; and from her resentment against me, abhorring the whole race of men, she used to wander[112] on the mountains, employed in the pursuits of Diana. Then, a more violent flame penetrated to my bones, thus deserted. I begged forgiveness, and owned myself in fault; and that I too might have yielded to a similar fault, on presents being made; if presents so large had been offered. Upon my confessing this, having first revenged her offended modesty, she was restored to me, and passed the pleasant years in harmony with me. She gave me, besides, as though in herself she had given me but a small present, a dog as a gift, which when her own Cynthia had presented to her, she had said, ‘He will excel all dogs in running.’ She gave her, too, a javelin, which, as thou seest, I am carrying in my hand.

“Dost thou inquire what was the fortune of the other present--hear {then}. Thou wilt be astonished at the novelty of the wondrous fact. The son of Laius[113] had solved the verses not understood by the wit of others before him; and the mysterious propounder lay precipitated, forgetful of her riddle. But the genial Themis,[114] forsooth, did not leave such things unrevenged. Immediately another plague was sent forth against Aonian Thebes; and many of the peasants fed the savage monster, both by the destruction of their cattle, and their own as well. We, the neighboring youth, came together, and enclosed the extensive fields with toils. With a light bound it leaped over the nets, and passed over the topmost barriers of the toils that were set. The couples were taken off the dogs, from which, as they followed, it fled, and eluded them, no otherwise than as a winged bird. I myself, too, was requested, with eager demands, for my {dog} Lælaps [{Tempest}]; that was the name of {my wife’s} present. For some time already had he been struggling to get free from the couples, and strained them with his neck, as they detained him. Scarce was he well let loose; and {yet} we could not now tell where he was; the warm dust had the prints of his feet, {but} he himself was snatched from our eyes. A spear does not fly swifter than he {did}, nor pellets whirled from the twisted sling, nor the light arrow from the Gortynian bow.[115] The top of a hill, {standing} in the middle, looks down upon the plains below. Thither I mount, and I enjoy the sight of an unusual chase; wherein the wild beast[116] one while seemed to be caught, at another to elude his very bite; and it does not fly in a direct course, and straight onward, but deceives his mouth, as he pursues it, and returns in circles, that its enemy may not have his full career against it. He keeps close to it, and pursues it, a match for him; and {though} like as if he has caught it, {still} he fails to catch it, and vainly snaps at the air. I was {now} turning to the resources of my javelin; while my right hand was poising it, {and} while I was attempting to insert my fingers in the thongs {of it}, I turned away my eyes; and again I had directed them, recalled to the same spot, when, {most} wondrous, I beheld two marble statues in the middle of the plain; you would think the one was flying, the other barking {in pursuit}. Some God undoubtedly, if any God {really} did attend to them, desired them both to remain unconquered in this contest of speed.”

[Footnote 107: _Æolus._--Ver. 672. Apollodorus reckons Deioneus, the parent of Cephalus, among the children of Apollo.]

[Footnote 108: _Nereian youth._--Ver. 685. Phocus, who was the son of Æacus, by Psamathe, the daughter of Nereus.]

[Footnote 109: _Orithyïa._--Ver. 695. She was the daughter of Erectheus, king of Athens, and was carried off by Boreas, as already stated.]

[Footnote 110: _Hymettus._--Ver. 702. This was a mountain of Attica, famous for its honey and its marble.]

[Footnote 111: _To make attempts._--Ver. 721. Tzetzes informs us that she was found by her husband in company with a young man named Pteleon, who had made her a present of a golden wreath. Antoninus Liberalis says, that her husband tried her fidelity by offering her a bribe, through the medium of a slave.]

[Footnote 112: _Used to wander._--Ver. 746. Some writers say that she fled to Crete, on which, Diana, who was aware of the attachment of Aurora for her husband, made her a present of a javelin, which no person could escape; and gave her the dog Lælaps, which no wild beast could outrun. Such is the version given by Hyginus. But Apollodorus and Antoninus Liberalis say, that she fled to Minos, who, prevailing over her virtue, made her a present of the dog and the javelin. Afterwards, presenting herself before her husband, disguised as a huntress, she gave him proofs of the efficacy of them; and upon his requesting her to give them to him, she exacted, as a condition, what must, apparently, have resulted in a breach of the laws of conjugal fidelity. On his assenting to the proposal, she discovered herself, and afterwards made him the presents which he desired.]

[Footnote 113: _The son of Laius._--Ver. 759. Œdipus was the son of Laius, king of Thebes. The Sphinx was a monster, the offspring of Typhon and Echidna, which haunted a mountain near Thebes. Œdipus solved the riddle which it proposed for solution, on which the monster precipitated itself from a rock. It had the face of a woman, the wings of a bird, and the extremities of a lion.]

[Footnote 114: _Genial Themis._--Ver. 762. Themis had a very ancient oracle in Bœotia.]

[Footnote 115: _Gortynian bow._--Ver. 778. Crete was called Gortynian, from Gortys or Gortyna, one of its cities, which was famous for the skill of its inhabitants in archery.]

[Footnote 116: _The wild beast._--Ver. 782. Antoninus Liberalis and Apollodorus say that this was a fox, which was called ‘the Teumesian,’ from Teumesus, a mountain of Bœotia, and that the Thebans, to appease its voracity, were wont to give it a child to devour every month. Palæphatus says that it was not a wild beast, but a man called Alopis.]

EXPLANATION.

There were two princes of the name of Cephalus; one, the son of Mercury and Herse, the daughter of Cecrops; the other, the son of Deïoneus, king of Phocis, and Diomeda, the daughter of Xuthus. The first was carried off by Aurora, and went to live with her in Syria; the second married Procris, the daughter of Erectheus, king of Athens. Though Apollodorus seems, in the first instance, to follow this genealogy, in his third book he confounds the actions of those two princes. Ovid and other writers have spoken only of the son of Deïoneus, who was carried off by Aurora, and having left her, according to them, returned to Procris.

FABLE VIII. [VII.794-865]

Procris, jealous of Cephalus, in her turn, goes to the forest, which she supposes to be the scene of his infidelity, to surprise him. Hearing the rustling noise which she makes in the thicket, where she lies concealed, he imagines it is a wild beast, and, hurling the javelin, which she has formerly given to him, he kills her.

Thus far {did he speak}; and {then} he was silent. “But,” said Phocus, “what fault is there in that javelin?” {whereupon} he thus informed him of the demerits of the javelin. “Let my joys, Phocus, be the first portion of my sorrowful story. These will I first relate. O son of Æacus, I delight to remember the happy time, during which, for the first years {after my marriage}, I was completely blessed in my wife, {and} she was happy in her husband. A mutual kindness and social love possessed us both. Neither would she have preferred the bed of Jupiter before my love; nor was there any woman that could have captivated me, not {even} if Venus herself had come. Equal flames fired the breasts {of us both}. The Sun striking the tops of the mountains with his early rays, I was wont generally to go with youthful ardor into the woods, to hunt; but I neither suffered my servants, nor my horses, nor my quick-scented hounds to go {with me}, nor the knotty nets to attend me; I was safe with my javelin. But when my right hand was satiated with the slaughter of wild beasts, I betook myself to the cool spots and the shade, and the breeze which was breathing forth from the cool valleys. The gentle breeze was sought by me, in the midst of the heat. For the breeze was I awaiting; that was a refreshment after my toils: ‘Come, breeze,’ I was wont to sing, for I remember it {full well}, ‘and, most grateful, refresh me, and enter my breast; and, as thou art wont, be willing to assuage the heat with which I am parched.’ Perhaps I may have added ({for} so my destiny prompted me) many words of endearment, and I may have been accustomed to say, ‘Thou art my great delight; thou dost refresh and cherish me; thou makest me to love the woods and lonely haunts, and thy breath is ever courted by my face.’ I was not aware that some one was giving an ear, deceived by these ambiguous words; and thinking the name of the breeze, so often called upon by me, to be that of a Nymph, he believed some Nymph was beloved by me.

“The rash informer of an imaginary crime immediately went to Procris, and with his whispering tongue related what he had heard. Love is a credulous thing. When it was told her, she fell down fainting, with sudden grief; and coming to, after a long time, she declared that she was wretched, and {born} to a cruel destiny; and she complained about my constancy. Excited by a groundless charge,[117] she dreads that which, {indeed}, is nothing; {and} fears a name without a body; and, in her wretchedness, grieves as though about a real rival. Yet she is often in doubt, and, in her extreme wretchedness, hopes she may be deceived, and denies credit to the information; and unless she beholds it herself, will not pass sentence upon the criminality of her husband. The following light of the morning had banished the night, when I sallied forth, and sought the woods; and being victorious in the fields, I said, ‘Come, breeze, and relieve my pain;’ and suddenly I seemed to hear I know not what groans in the midst of my words; yet I said, ‘Come hither, most delightful {breeze}.’ Again, the falling leaves making a gentle noise, I thought it was a wild beast, and I discharged my flying weapon. It was Procris; and receiving the wound in the middle of her breast, she cried out, ‘Ah, wretched me!’ When the voice of my attached wife was heard, headlong and distracted, I ran towards {that} voice. I found her dying, and staining her scattered vestments with blood, and drawing her own present (ah, wretched me!) from out of her wound; I lifted up her body, dearer to me than my own, in my guilty arms, and I bound up her cruel wounds with the garments torn from my bosom; and I endeavored to stanch the blood, and besought her that she would not forsake me, {thus} criminal, by her death. She, wanting strength, and now expiring, forced herself to utter these few words:

“‘I suppliantly beseech thee, by the ties of our marriage, and by the Gods above, and my own Gods, and if I have deserved anything well of thee, by that {as well}, and by the cause of my death, my love even now enduring, while I am perishing, do not allow the Nymph Aura [{breeze}] to share with thee my marriage ties.’ She {thus} spoke; and then, at last, I perceived the mistake of the name, and informed her of it. But what avails informing her? She sinks; and her little strength flies, together with her blood. And so long as she can look on anything, she gazes on me, and breathes out upon me, on my face,[118] her unhappy life; but she seems to die free from care, and with a more contented look.”

In tears, the hero is relating these things to them, as they weep, and, lo! Æacus enters, with his two sons,[119] and his soldiers newly levied; which Cephalus received, {furnished} with valorous arms.

[Footnote 117: _Groundless charge._--Ver. 829. Possibly, Ovid may intend to imply that her jealousy received an additional stimulus from the similarity of the name ‘Aura’ to that of her former rival, Aurora.]

[Footnote 118: _On my face._--Ver. 861. He alludes to the prevalent custom of catching the breath of the dying person in the mouth.]

[Footnote 119: _His two sons._--Ver. 864. These were Telamon and Peleus, who had levied these troops.]

EXPLANATION.

The love which Cephalus, the son of Deïoneus, bore for the chase, causing him to rise early in the morning for the enjoyment of his sport, was the origin of the story of his love for Aurora. His wife, Procris, as Apollodorus tells us, carried on an amour with Pteleon, and, probably, caused that report to be spread abroad, to divert attention from her own intrigue. Cephalus, suspecting his wife’s infidelity, she fled to the court of the second Minos, king of Crete, who fell in love with her. Having, thereby, incurred the resentment of Pasiphaë, who adopted several methods to destroy her rival, and, among others, spread poison in her bed, she left Crete, and returned to Thoricus, the place of her former residence, where she was reconciled to Cephalus, and gave him the celebrated dog and javelin mentioned by Ovid.

The poets tell us, that this dog was made by Vulcan, and presented by him to Jupiter, who gave him to Europa; and that coming to the hands of her son Minos, he presented it to Procris. The wild beast, which ravaged the country, and was pursued by the dog of Procris, and which some writers tell us was a monstrous fox, was probably a pirate or sea robber; and being, perhaps, pursued by some Cretan officer of Minos, who escorted Procris back to her country, on their vessels being shipwrecked near some rocks, it gave occasion to the story that the dog and the monster had been changed into stone. Indeed, Tzetzes says distinctly, that the dog was called Cyon, and the monster, or fox, Alopis; and he also says that Cyon was the captain who brought Procris back from Crete. It being believed that resentment had some share in causing the death of Procris, the court of the Areiopagus condemned Cephalus to perpetual banishment. The island of Cephalenia, which received its name from him, having been given to him by Amphitryon, he retired to it, where his son Celeus afterwards succeeded him.

The Hamilton, Locke and Clark

SERIES OF

Interlinear Translations

Have long been the Standard and are now the _Best Translated_ and _Most Complete_ Series of Interlinears published.

=12mo., well bound in Half Leather.=

=Price reduced to $1.50 each. Postpaid to any address.=

_Latin Interlinear Translations:_

VIRGIL--By Hart and Osborne. CÆSAR--By Hamilton and Clark. HORACE--By Stirling, Nuttall and Clark. CICERO--By Hamilton and Clark. SALLUST--By Hamilton and Clark. OVID--By George W. Heilig. JUVENAL--By Hamilton and Clark. LIVY--By Hamilton and Clark. CORNELIUS NEPOS--By Hamilton and Underwood.

_Greek Interlinear Translations:_

HOMER’S ILIAD--By Thomas Clark. XENOPHON’S ANABASIS--By Hamilton and Clark. GOSPEL OF ST. JOHN--By George W. Heilig.

=S. Austin Allibone, the distinguished author, writes:=

“There is a growing disapprobation, both in Great Britain and America, of the disproportionate length of time devoted by the youthful student to the acquisition of the dead languages; and therefore nothing will tend so effectually to the preservation of the Greek and Latin grammars as their judicious union (the fruit of an intelligent compromise) with the Interlinear Classics.”

=DAVID McKAY, Publisher, Philadelphia,=

Formerly published by Charles De Silver & Sons.

* * * * * * * * * * * * * *

Transcriber’s Note on the Text:

Ovid’s _Metamorphoses_, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), was originally published in 1851 as part of Bohn’s Classical Library. This e-text, covering Books I-VII, uses material from two reprints:

George Bell (London, 1893, one volume). This edition is described on its title page as “reprinted from the stereotype plates”. These may have been the original 1851 plates, since the entire _Classical Library_ had been sold by Bohn to Bell & Daldy, later George Bell.

David McKay (Philadelphia, 1899, two volumes), with introduction by Edward Brooks. The introductory material from the Bell/Bohn edition is absent. This edition was freshly typeset, correcting a few errors in the Bell/Bohn edition but also introducing a number of new errors.

The McKay edition was the “base” of the e-text. The scanned, proofread text was computer-checked against the text of the Bell edition, and differences were in turn checked against page images of the printed books. Where appropriate, the text was checked against one or more versions of the Latin original. Most differences are trivial. McKay uses American spelling such as “honor” for “honour”, and compound forms such as “northwest” for “north-west”; punctuation is often changed, though some apparent variations may be due to the quality of printing and reproduction. Non-trivial differences are listed in the Errata, below.

Note that the title page of the Bell edition lists the translator as “Henry T. Riley, B.A.”, while the McKay edition has “M.A.” The sequence of dates-- original publication 1851, Riley M.A. 1859, reprint 1893-- supports the idea that the Bell edition is a strict facsimile.

* * * * * * * * *

_Errors and Anomalies noted by transcriber_

Errors are grouped thematically: significant errors and inconsistencies; variant spellings, including name forms; Greek; punctuation; line and footnote numbering. Abbreviations in the form “II.XIV Exp” mean “