Book i
. Ep. i. 79”; in the Bell printing the letter “l” is damaged and could be misread as “i”_ V.I: thou, both her uncle and her betrothed [though, both] V.I Footnote 8: a swingeing bowl [swinging] V.I: the middle of the neck {of Pettalus} [Pattalus] V.II Footnote 32: Ver. 302. [303] V.III Footnote 43: pressed down by Lilybœum [Lilybæum] V.IV: both her mother and her companions,[48] [and companions] V.IV Footnote 50: _The Palici._ [Palaci] V.IV Footnote 51: Dionysus [Dionysius] _the names “Bacchius” and “Bacchus” in the same footnote are each correct as printed_ V.IV Footnote 57: Cinnus [Cinus] V.IV Footnote 61: tunc denique raptam Scisset [raptum] _Bell also has “tum” for “tunc”; both words are valid_ V.IV Exp: the Isis of the Egyptians [the Isis of Egyptians] --: the following circumstance: [circumstances:] V.V Syn: Ceres proceeds in a fruitless search [the fruitless] --: The Sirens have wings [rings] V.V: it is {a mark of} affection [a {mark of}] V.V: Footnote 67: The Greek name of a lizard being ἀσκάλαβος [a lizard ἀσκάλαβος] V.VI: Erymanthus and Elis [Eyramanthus] --: Ho, Arethusa! Ho, Arethusa! _text reads “Ho, Arethusa! Ho, Ar-/thusa!” at line break_ V.VI Exp: the oracle of Delphi [at Delphi] V.VII: entrusted {to him} [to {him}] V.VII Exp: which signified either ‘a winged dragon,’ or ‘a ship fastened with iron nails or bolts.’ [signifies ... nails and bolts] --: explainer of the mysteries of Eleusis [Eleusi]
VI.I Footnote 3: the purple [purples] VI.I Exp: unless we should prefer [he] --: St. Augustine [Augustin] --: calling their attention to agricultural pursuits [agricultual] --: had himself taken the figure _text has “the // the” at page break_ --: numerous in the interior of Africa [is the] VI.II: what {I wish} may fall upon herself [what I {wish}] --: their wonted exercise {of riding} [of {riding}] VI.III: her suckling breasts [sucking] VI.IV: after he had drawn his clothes from his shoulder towards his breast [shoulders] _The Latin reads “... umeroque suas a pectore [or: ad pectora] postquam / deduxit [or: diduxit] vestes ebur ostendisse sinistro”. It is possible to construct a Latin variation that would translate as “from his shoulders”, but editorial or typographic error is a much likelier explanation._ VI.IV Exp: Livy and Quintus Curtius [Quintius] --: Marsyas may have been rash enough [Maryas] VI.V: beyond what is becoming [his] VI.VI: forced {from her} [{from} her] --: from excess of affection [from the excess] VI.VII Footnote 73: and in the Art of Love [and the Art ...]
VII.I: {is wont} to increase [is {wont}] VII.II: a counterfeited quarrel [counterfeit] --: the guards together with their king [with the king] _Latin “rege suo”_ --: they turn away their eyes [they, turning away their eyes] _Latin “oculosque reflectunt”_ VII.III Footnote 62: ... This was not Thessalian Tempe _“w” in “was” invisible_ VII.III Footnote 69: who was said to have lived there [who was to have] VII.III Exp: the young princess perished in the greatest misery _text has “in / in” at line break_ --: the account of the women of Cos being changed [accounts] VII.IV Footnote 75: dragged from Tartarus by Hercules [Herculea] VII.IV Footnote 86: Anaphe [Anophe] VII.V Syn: the island of Ægina [islands] VII.V: the grandson of Asopus says, “Thou askest in vain [asketh] --: the souls of sons, and of husbands [the souls of the sons] VII.VI Exp: gave occasion to the report [of the report] VII.VII Syn: discovering his suspicions [suspicion] VII.VII: {standing} in the middle [{standiny}] VII.VIII Exp: as Apollodorus tells us [tell]
_Corrections made by McKay, with Bell/Bohn text shown in brackets_
III.VI Exp: phenomenon (_two occurrences_) _Bell spells “phœnomenon” (error for “phænomenon”)_ IV.IV Exp: beloved by Smilax [Simlax] IV.V heading: _Bell misprints “Fable IV”_ IV.VII Exp: Learchus and Melicerta [Melacerta] V.I Footnote 17: _Now deceived._ [How deceived] _footnote marker missing in Bell_ VI.II Exp: Valerius Flaccus relates the sorrow of Clytie [Clyte] VI.VI Exp: the ancients thereby portrayed [pourtrayed] VI.VII Footnote 74: _The Ciconians._ _footnote marker missing in Bell_ VII.II Footnote 40: _And his hair._ _footnote marker missing in Bell_
_Variations_
The readings listed here are “wrong” in the sense that they are different from what is found in the Bell/Bohn text, but they are acceptable translations of the Latin. The Bell text is shown in brackets.
III.II: The Earth, too, scraped with the scales [his scales] --: nor engage thyself in civil war [a civil war] --: the youths ... beat with throbbing breast [breasts] III.III: to bathe her virgin limbs in clear water [the clear water] III.VIII: in vain try to restrain him [strive] --: I made observations with my eyes [observation] IV.I: the Sun, with its rays [his rays] IV.VII: foam formed in the hollowed deep [hallowed] _The Latin has at least three variant readings: “in medio ... profundo”, “immenso ... profundo” and “dīo profundo”. Riley’s translation must have been based on the “dio” reading._ IV.X: the name both of her country and herself [... of the country and of herself] V.IV: grasp {in your hand} [{in your hands}] _the Latin has only the verb “prendere” (grasp)_ V.VI: thy darts enclosed in a quiver [the quiver] VI.III: oft to sit on the bank of the pool [often] VI.V: delay will be tedious to me, and [to me. And] VI.VI: she prepared for a horrible deed [horrid] VII.II: to go far thence [afar]
_Unusual or Inconsistent Spellings and Name Forms_
Dieresis is unpredictable in both editions; forms such as “Phaeton”, “Ocyrrhöe” and “Danäe” are common, and have been silently corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis can be assumed even when not explicitly indicated.
_Unless otherwise noted, comments apply to both texts._
III.VIII Footnote 92: the buccanier Morgan IV.VIII Exp: they beheld stedfastly V.II, VI.V: villany
Cæus, Calisto, Lilybœus, Phyale, Phryxus, Progne _these forms are used consistently; the original forms are Cœus (Κοιος), Callisto (Καλλιστω), Lilybæus (Λιλυβαιος), Phiale (Φιαλη), Phrixus (Φριξος), Procne (Προκνη). Note that in the main text, the name “Callisto” is never used, probably on metrical grounds._ Damasicthon, Erectheus _and similar_ _spellings in “-cth-” used consistently in place of “-chth-” (-χθ-). Achæa/Achaia; Ethiopia/Æthiopia; Phocea/Phocæa; Proserpine/Proserpina _both forms occur, with McKay text following Bell in all cases_
_Greek_
_Most errors in Greek words can be attributed to a typesetter who did not know Greek. Errors and omissions in diacritical marks have been silently corrected; only the more significant errors are listed._
I.VII Footnote 47: ἐν τῇ ἔρα ναίειν [ἵρα ναιειν (McKay)] II.XII Footnote 84: δέξαι [δεζαί (McKay)] II.XIV Exp: Ἑλλωτὶς _both texts read Ἐλλωτὶς with smooth breathing_ III.III Footnote 50: θοὸς _both texts read θοὺς_ III.IV Exp: Πανβασίλεια [Πανβασιγεια (McKay)] III.VI Footnote 68: Λείριον [Λείοιον (McKay)] III.VIII Footnote 86: ἀκοίτης _McKay reads ἁκόιτης with rough breathing; both have misplaced accent_ III.VIII Footnote 87: ὠλέναι _both texts read ωλήναι; McKay has initial ώ for ὠ_ IV.I Footnote 5: Εὐοῖ Βάκχε, ὦ Ἰακχε, Ιώ Βάκχε, Εὐοῖ σαβοῖ _text given as printed; exact form (with consistent capitalization) is probably Εὐοῖ Βάκχε, Ὦ Ἴακχε, Ἰώ Βάκχε, Εὐοῖ σαβαῖ_ IV.I Footnote 6: λύειν [κύειν (McKay)] V.II Footnote 31: χαῖρε, χαῖρε [χαῖρε, χσἴρε (McKay)] VII.VI Footnote 105: πελειαδαι _text unchanged, but intended form is probably πελειάδες_ VII.VI Exp: μύρμηξ [μύρμης (McKay)]
_Punctuation_
_The McKay (Philadelphia) edition sometimes uses double quotes where the Bell (London) edition used single quotes. These are not individually noted; neither is variation between colons and semicolons, and random use of commas. Invisible punctuation at line-end has been supplied from Bell._
_Shared errors and irregularities in punctuation_
IV.VII Footnote 69: _Guiltless granddaughter._ _both print “grand-daughter” with anomalous hyphen_ VI.III: ‘Young man, there is no mountain Divinity for this altar.... _This embedded single quote was apparently abandoned by the editor; each double quote for the remainder of the Fable should be accompanied by a single quote._
I.XII Footnote 80: quod amor non est / medicabilis herbis.’ IV.I: our words to our loving ears.’ IV.IV: I will entertain your minds with a pleasing novelty.” IV.X: {if} preserved by my valor.” IV.X: those snakes which she {thus} produced.” V.II: oft have the Gods above entered more humble cottages.’ V.II: Let the Nymphs decide the contest.” _close quote missing in all_
_Punctuation errors introduced in McKay edition_
[Verso of title page] Sherman & Co., Philadelphia _period invisible_ [General Introduction] about, ninety miles from Rome _here and elsewhere, commas are as in the original_ I.VI Exp: for it repenteth me that I have made them.’” [made them’] _Bell omits quotes for Biblical citation_ III.III: Thoüs,[50] [Thoüs,[50],] IV.II: and he, no longer delaying [and, he,] --: ‘I am he .... thou art pleasing to me.’ [‘I am .... to me.”] IV.VII: with newly formed wings? [wings!] V.VI: Why art thou, Arethusa, a sacred spring?’ _missing close quote_ V.VI Exp: a mere fable; [fable!] VI.II: she says, “What madness is this _missing open quote_ --: exult and triumph, my victorious enemy. But why victorious? [enemy, But why v’ctorious?] VI.III: hold out their little arms from my bosom’ _missing close quote_ VII.IV Exp: Egyptian notions on the future state of man. [of man,] VII.V Syn: the surprising manner in which it had been re-peopled. _invisible hyphen_ VII.V: says Cephalus:[99] “and I pray _missing open quote_ --: not room sufficient for the tombs, nor trees for the fires.” _missing close quote_ VII.VI: shall have changed to the South.” _missing close quote_
_Footnote Numbers_
_Errors in McKay edition_
Bk. I, ll. 516-531 (Fable I.XII) Footnotes on this page were printed as 66-69 instead of 76-79 (e-text note numbers 78-81); other pages were not affected. Bk. IV, note 17*. The footnote tag was numbered as a second 17; the note itself was numbered the first of two 18.
_Adjustments_
In the original text-- both editions-- footnote numbers began from 1 in each Book, and started over when the count passed 99. Almost all Books had duplications in the sequence, usually in the form “17*”. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without duplication; Books I and VII continue past 100.
Interpolations: Bk. I: 51*, 67* Bk. II: 4*, 71* Bk. III: 72*, 88* Bk. IV: 17*, 37*, 77* Bk. V: 46*, 76* Bk. VI: (no change from original sequence) Bk. VII: 4*, 73*, 2* (second series)
_Line Numbers (printed as page headers)_
Line numbers in the McKay edition were generally correct, although different from those in Bell due to changes in pagination. Some book numbers in the McKay edition were misprinted:
[II. 550-564] _printed as Bk. XV_ [II. 605-632] _printed as Bk. XV_ [II. 632-651] _printed as Bk. XIV_ [II. 652-675] _printed as Bk. XV_ [II. 676-693] _printed as Bk. XV_ [IV. 233-237] _printed as Bk. I_ [V. 95-123] _printed as Bk. IV_ [V. 123-151] _printed as Bk. IV_ [V. 350-373] _printed as Bk. IV_