Part 18
Not long after they approached the town and Bangan was in the yard of their house, and Dalonágan was looking out of the door. Not long after she saw them. "What is the matter with Dapilísan? A boy is with her as she returns from the well," said Dalonágan. Bangan was surprised and he did not believe it, for their daughter never went outdoors. "If you do not believe it, look at them; they are coming here," she said. So Bangan turned and saw them. As soon as they arrived where Bangan sat, "Good morning, uncle," said Kanag. "Do not be surprised because I am with your daughter, for I am to be married to her. My father and mother sent me to our rice field and left me there alone, and I was sorry that they did not like me, so I became a bird which gives the sign to those who go to war. When my father went to fight I went with him, and he killed all the _alzados_ in one town and he invited all the people in the world to his party to see if any of the young girls pleased me, but I do not think they came here. I did not like to go to the pretty girls who attended the party, so I started to go down to eat the fruit of the trees, but they sent their spirit helpers to follow and take care of me. When I was in the wood the helpers met me and said 'Wait for us here while we go to find you a toy,' and I scarcely waited, but finally waited, and they made all the pretty girls go to the well, for they felt hot, so your daughter Dapilísan went to take a bath. When the helpers saw her they came to tell me and I did not wish to go, but they compelled me. As soon as I saw her I thought it was good for me to marry her, so I became a man and came home with her. If you wish me for a son-in-law I will be very happy." Bangan and Dalonágan said to him, "I wondered why my daughter went to the well. I did not believe that Dapilísan was there, and I am afraid that your father and mother will not like our daughter Dapilísan, for they did not send an engagement present to us." Kanag said to him, "This is why I came here, and they sent their spirit helpers with me to find a pretty girl to marry, so I will not go down. They will be glad when they know that I am here and want to marry your daughter." So Bangan and his wife sent someone to call Aponitolau and Aponibolinayen, and to tell them that Kanag was in Kabno-angan. Before the messenger arrived in Kadalayapan Aponitolau and Aponibolinayen knew that Kanag was in Kabno-angan, for the spirit helpers went to them when Kanag went with the girl to the town. Aponibolinayen and Aponitolau were ready to go to Kabno-angan before the messenger arrived in Kadalayapan. They went there directly, and they took many things to be used in the wedding.
As soon as they arrived in Kabno-angan they were glad to see that Kanag was a man again. Bangan and his wife asked if they liked Dapílísan as a daughter-in-law, and they replied, "It is all right for Kanag to marry Dapílísan. We are glad he found her and did not go down, and remain always a bird." So they agreed on the marriage price, and Bangan and his wife said, "The _balaua_ nine times full of different kinds of jars." As soon as the _balaua_ was filled nine times Dalonágan raised her eyebrows and half of the jars vanished, and Aponibolinayen used her power and the _balaua_ was filled again, so it was full truly and Dalonágan said to Aponibolinayen, "The web of the spider will be put around the town and you put golden beads on it, and if it does not break Kanag can marry Dapilísan." When Aponibolinayen had put the golden beads on the web, Dalonágan said again, "I am going to hang on the thread and if I do not break it the sign is good and Kanag and his wife will not separate." When she hung on the thread and it did not break they allowed Kanag to marry Dapílísan. After that they played on the _gansas_ and they danced. When they had danced all the guests took some jars before they went home. As soon as the people went home, Aponitolau and Aponibolinayen took Kanag and his wife to Kadalayapan. This is all.
(Told by Magwati of Lagangilang.)
22
"I am going to take a bath," said Ligi, so he went. "I am going to take a bath," said Gamayawán also. As soon as she arrived in the river she went to bathe and Ligi took a bath further down the stream, and he put his _balangat_ [272] on the bank, and it flew and alighted on the skirt of Gamayawán. Not long after Gamayawán went in a hurry to seize it. "Here is my toy," she said, and she put on her skirt, and Ligi was sorrowful, and he went home.
As soon as Ligi arrived by his house he went at once to the _balaua_ and laid down in it and his mother saw him from the window. "What are you so downcast for? Why do you lie on your stomach?" said his mother. "Why are you downcast for, you say, my mother; my _balangat_ is lost," he said. "Do not grieve; it will appear bye and bye," said his mother.
When Gamayawán arrived in her town of Magsiliwan: "You _alan_ who live with me, look at my toy which I found by the river," she said, and was very happy, and the _alan_ truly looked at it and it was the _balangat_ of Ligi, and they all laughed. "What are you laughing for?" said Gamayawán to them? "We laugh because we are happy, because it is beautiful," said the _alan_. Not long after Gamayawán had a baby. Not long after she gave birth. "What are we going to do? I am about to give birth to a child," she said. "The best thing for us to do is for us to get a thorn and stick your little finger." So they truly stuck her finger, and the little baby popped out like popped corn. [273] "What are we going to name it?" they said. "The best name is Galinginayen, for it is the name of the ancestor of the people who live in Kadalayapan," said the _alan_. Gamayawán gave him a bath and he grew about one span, for she used her magic. Not long after the baby was large, for she always used her magic when she bathed him. [274] Not long after the baby could fly.
"What can I do for this baby? I cannot work so well," said Gamayawán. "The best thing for you to do, so you can do much work, is for you to carry him to Kadalayapan and give him to his father," said the _alan_. "That is good, I think; we will go and take him to Kadalayapan tomorrow." When it became early morning she truly prepared cakes to use as food for the boy on the way. When it became day they started. As soon as they arrived at the spring of Kadalayapan she used her power so that all the people in the town and all who were dipping water at the well went to sleep; so all the people who were pounding rice and working slept truly. Not long after they went up to the town. When they were approaching the _balaua_ of Ligi they saw him there asleep. As soon as they reached the _balaua_ they put the boy beside the man who was sleeping. "Stay here and wait, do not fall down," they said to him. "Yes, mother," said the boy. They advised him not to tell who was his mother or where he came from, and they went home. As soon as they reached the edge of the town, she used her power again and all the people who were asleep woke up.
Ligi was surprised when he saw the boy beside him when he woke up. "Why here is a boy by me, with my _balangat_ which I lost when I went to take a bath," said Ligi, and he asked where the boy came from and the name of his mother and how he came. "Who are you talking to," said his mother Langa-an. "'Who are you talking to,' you say mother, here is a boy with my _balangat_," said Ligi. Langa-an was in a hurry and she went down from the house and she went down two rounds of the ladder at one step. As soon as she got down she took the boy to their house, where she was cooking and they asked him many questions. "My mother is an _alan_" said Galinginayen. "What is your name then?" "My name is Galinginayen who is the son of an _alan_ of Kabinbinlan," [275] said the boy. "No you are not the son of an _alan_," they said. When Langa-an finished cooking they tried to feed him, but he would not eat. "If you eat my cake I will eat with you," said the boy. So they ate truly of the boy's provisions and he ate also with them.
When it became afternoon Gamayawán went to get the boy. As soon as she arrived at the edge of the town of Kadalayapan she used her power again and all the people who were working and dipping water slept. She went to the town and Ligi slept again, and she took the boy. As soon as she reached the edge of the town she used her power again and all the people who slept woke up. As soon as Ligi woke up he saw that the boy was not by him. "What has happened to the boy? Perhaps his mother came to steal him while I was sleeping," said Ligi. Langa-an was surprised and sorry because the boy was gone.
As soon as the boy and his mother arrived in their house, he asked his mother how many blankets she had woven while he was in Kadalayapan. "Ala, tomorrow you send me again to Kadalayapan." "Yes," said Gamayawán. When it became early morning she made cakes for his provisions. When it became day they took the boy to Kadalayapan. When they approached the town Gamayawán used her power again so that all the people, even though they were working, slept again, and so they slept truly; then they went to the town and they left the boy beside Ligi who was sleeping in the _balaua_. As soon as they were far away from the town Gamayawán used her magic, and all the people who slept awoke. As soon as Ligi woke up he saw the boy by him again, and they at once hid him.
When it became afternoon Gamayawán and her companions went to Kadalayapan to get the boy and as soon as they arrived she used magic again so that all the people slept, then they went up to the town. They looked for the boy, but they could not find him, and they were troubled. They went back home crying. As soon as Ligi woke up he went outdoors.
Five days later Ligi told his mother he thought they should build _balaua_. "We are going to make _Sayang_, mother, for we want to find the mother of this boy." Langa-an said, "Yes." Not long after they made _balaua_ and when it became afternoon they made _Libon_ [276] and they commanded someone to go and get the betel-nuts which were covered with gold, so that they might send them to invite all the people in the world. As soon as the people whom they sent arrived they oiled the betel-nuts, and sent them to all parts of the world to invite all the people.
Not long after the betel-nut which went to the town of Gamayawán arrived, "Good afternoon, lady. I cannot tarry, I came to invite you, for Ligi and his mother and father of Kadalayapan make _Sayang_," said the betel-nut. "I cannot come for there is no one to watch the house," said Gamayawán. "If you do not wish to come I will grow on your knee," said the betel-nut. "Grow on my big pig, for I cannot go," she said, so it went on to her big pig and the pig squealed very much. "You get off and come on my knee," said Gamayawán to the betel-nut, for she was sorry for her pig. So the betel-nut went on her knee, and it grew high so that it hurt her. "Ala, you betel-nut, I am going now to take a bath, and then I will come." So the betel-nut got off and she went to take a bath. When she arrived at the river she was in no hurry, for she did not wish to go, and the people from Pindayan, who were Iwaginan and his wife Gimbagonan, and the other people passed by the place where she was bathing, when they were going to attend the _Sayang_ in Kadalayapan. They saw the pretty lady taking her bath by the river. "Ala, you Gimbagonan, give me some betel-nut so that I can give that lady a chew," said Iwaginan. "No, do not lose any time, we are in a hurry," said Gimbagonan. He compelled her to give it to him, so he went to give the lady the betel-nut and Gimbagonan was angry. As soon as Iwaginan reached the lady and offered her the betel-nut to chew she refused it, but he compelled her to chew it with him. As soon as he gave the betel-nut to her he urged her to go with them to attend the _Sayang_. The lady did not want to go, but he urged her very long, until she went with them. She said, "Wait for me here while I go to change my clothes, if you want me to accompany you, but it is shameful for me to go, for they did not invite me." She went slowly to their house and when Iwaginan and the others waited a long time for her Gimbagonan was angry with Iwaginan and said bad words to him.
Not long after an Agta [277] woman passed by them at the river. "Ay, Agta, did you not see the lady for whom we are waiting?" said Iwaginan. "No, I did not see her," said the Agta. "If you did not see her you come with us and we will go to attend _Sayang_" said Iwaginan to her. "I am ashamed to go, for I have no clothes," said the Agta. "No, if I wish it, do not be ashamed," said Iwaginan. Not long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan the Agta went to sit down behind a rice winnower, and Galinginayen was carried by his father and he took him past all the people and he noticed none of them, and when they were in front of the Agta he wanted to go to her, but the Agta winked at him and he did not go to her though he recognized her as his mother. Not long after the Agta became drunk, for they gave her much _basi_ to drink. While she was drunk Iwaginan called Ligi. "Now, cousin Ligi, my companion the Agta is drunk and she has laid down on the ground. I want you to take her into the house and give her a mat."
Ligi took her into the house and he held her by the little finger for he did not want to touch her. As soon as they were in the house he put her by the door and he put some old clothes over her, and the boy said, when he saw his mother, "How bad my father is, for he gave my mother the old blankets which the dogs lie on." As soon as his father was among the people the boy changed the blankets on his mother, and he sucked milk from her breasts. As soon as he had sucked the milk from her breasts he went to play by the window, and the guests went below him, for they feared that he would fall. When they were there all the time Ligi went to the house. Not long after he arrived in the house he saw the breasts of the Agta twinkle like stars, and Ligi took the sharp knife and cut the skin off from the Agta. As soon as he had cut off all of the black skin, he threw it out of the window. He lifted her up and put her on a good mat, and all the people who went to attend _balaua_ went to where the skin had fallen, for they thought it was the child who had fallen, and they saw it was the skin of the Agta. They were surprised.
Not long after Iwaginan was anxious to go home. "Ala, now, cousin Ligi, I want to go home, for we have been here so long a time, do not detain us. Go and get my Agta companion so that we can go home." "I don't know where your Agta companion is now, for I did not see where she went." Iwaginan was sorry and he went to look for her. Not long after he saw her on the mat. "She is on the mat, my cousin Iwaginan, but I do not like to let her go with you, for she is the cause of my making _Sayang_, for I wanted to find out who was the mother of the boy. Now she is his mother. The best thing for you to do is to marry Aponibolinayen and I am going to marry this woman," said Ligi.
Not long after Iwaginan went back home. As soon as they arrived in Pindayan he divorced Gimbagonan, and he went to marry Aponibolinayen. So truly he married Gamayawán. As soon as the _pakálon_ was over, he paid the marriage price. Next evening Iwaginan and Aponibolinayen lived together. Next morning they went to wash their hair. "Wait for me here for I am going to dive in the river," said Iwaginan. So he dived, and he went to the place where the _alan_ lived under the water and the _alan_ said, "Eb we have something to eat for breakfast, it is a man." "No, do not eat me, I came to change my clothes," said Iwaginan. "Is Aponibolinayen here?" they said. "No," he said, and the _alan_ covered each hair of his head with golden beads, and they gave clothes to him. After that when he went back home, they went to guide him. As soon as they arrived by the river they saw Aponibolinayen. "How cunning you are, Iwaginan! You told us she was not here, and she is here," said the _alan_. "If we had known that Aponibolinayen was by the river we would have eaten you, for we wanted to take her," they said. "No," said Iwaginan, and they went home. A day later he took Aponibolinayen to Pindayan and Gimbagonan prepared the _baladon_ poison, because she wanted to kill Iwaginan. As soon as he and Aponibolinayen arrived in Pindayan, Gimbagonan went to their house, and she took betel-nuts. As soon as she reached the house she gave the nut to Aponibolinayen, and it had _baladon_ poison on it. She gave also to Iwaginan, but it had no poison on it. As soon as they chewed the betel-nut Aponibolinayen died. Not long after Iwaginan sharpened his headaxe and spear, for he intended to cut off Gimbagonan's head. They went to get a medium [278] to make the ceremony for Aponibolinayen, and when the medium was making the ceremony she said, "Aponibolinayen cannot be cured unless Gimbagonan comes to cure her, for she used the poison which is _baladon_." Not long after they went to get Gimbagonan and Iwaginan was anxious to get her head, but she asked his pardon and she went to cure Aponibolinayen. As soon as she made Aponibolinayen drink of her medicine, she was at once alive again. Not long after Gimbagonan went back to her house, and when she went back Iwaginan said to her, "Do not do that." "You are not good, Iwaginan. I do not know why you divorced me," she said.
23
"Tikgi, tikgi, Ligi, if you want us to cut rice for you, we will come to work with you," said the _tikgi_ birds, "Because we like to cut your rice _amasi_, which is mixed with _alomáski_ in the place of Domayási." Ligi said to them, "What are you going to do? I do not think you can cut rice, for you are birds and only know how to fly, you _tikgi_." But they still asked until he let them cut his rice. "Ala, Ligi, even if we are _tikgi_ we know how to cut rice." "If you want to come and cut, you must come again, because the rice is not yet ripe. When you think it is ripe, you come," he said. "If that is what you say Ligi that we shall come when the rice is ripe, we will go home and come again," said the _tikgi_. Not long after they went home.
As soon as the birds went Ligi fell sick; he wanted always to see them, and he had a headache, so he went home to Kadalayapan. The _tikgi_ used magic so that Ligi's rice was ripe in a few days.
Five days later, Ligi went back to his rice field and the _tikgi_ went also, and they arrived at the same time. "Tikgi, tikgi, Ligi, Ala, now we have come to cut your rice _amasi_ which is mixed with _alomáski_ in the place of Domayási," said the _tikgi_. "Come, _tikgi_, if you know how to cut rice," said Ligi. Not long after the _tikgi_ went. "We use magic so that you cut the rice. You rice cutters, you cut alone the rice. And you tying bands, you tie alone the rice which the rice cutters cut," said the _tikgi_. So the rice cutters and bands worked alone and Ligi went home when he had shown them where to cut rice. He advised the _tikgi_ to cut rice until afternoon, and they said, "Yes, Ligi, when it is afternoon you truly come back." "Yes," said Ligi.
When it became afternoon Ligi went. As soon as he arrived at the field the rice which they had cut was gathered--five hundred bundles. "Now, Ligi, come and see the rice which we have cut, for we want to go back home," said the _tikgi_. Ligi was surprised. "What did you do, you _tikgi_? You have nearly finished cutting my rice _alomáski_ in the place of Domayási," he said. "'What did you do', you say, and we cut it with our rice cutters." "Now you _tikgi_, I am ashamed to separate the payment for each of you. You take all you want," said Ligi, so the _tikgi_ took truly one head of rice for each one. "Now, Ligi, we have taken all we can carry," said the _tikgi_. "All right if that is all you want, help yourself," said Ligi, "and you come again." After that the _tikgi_ flew and took with them one head of rice each.