Chapter 12 of 16 · 6202 words · ~31 min read

part I

look for worse. When I read a speech about "so great a man, so illustrious a citizen," it is more than I can bear, though now such talk is an absurdity. But take note, the habit of wild public speaking is so fostered nowadays, that, though eternal glory will be the portion of those friends of ours, who will be held not merely heroes but gods, they will not escape dislike or even danger. However, they have the great consolation of being

* * * * *

Page 238

maximi et clarissimi facti, nobis quae, qui interfecto rege liberi non sumus? Sed haec fortuna viderit, quoniam ratio non gubernat.

De Cicerone quae scribis, iucunda mihi sunt; velim sint prospera. Quod curae tibi est, ut ei suppeditetur ad usum et cultum copiose, per mihi gratum est, idque ut facias, te etiam atque etiam rogo. De Buthrotiis et tu recte cogitas, et ego non dimitto istam curam. Suscipiam omnem etiam

## actionem, quam video cotidie faciliorem. De Cluviano, quoniam in re mea

me ipsum diligentia vincis, res ad centena perducitur. Ruina rem non fecit deteriorem, haud scio an etiam fructuosiorem.

Hic mecum Balbus, Hirtius, Pansa. Modo venit Octavius et quidem in proximam villam Philippi mihi totus deditus. Lentulus Spinther hodie apud me. Cras mane vadit.

XII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Puteolis X K. Mai. a. 710_]

O mi Attice, vereor, ne nobis Idus Martiae nihil dederint praeter laetitiam et odii poenam ac doloris. Quae mihi istim adferuntur! quae hic video!

"Ὢ πράξεως καλῆς μέν, ἀτελοῦς δέ."

Scis, quam diligam Siculos et quam illam clientelam honestam iudicem. Multa illis Caesar neque me

* * * * *

Page 239

conscious of a heroic and magnificent deed, but what have we, who have killed a king and yet are not free? However, this lies in fortune's hands, since reason no longer rules.

What you tell me of my son is welcome news; I hope all will go well. I am exceedingly grateful to you for arranging that he shall be supplied with sufficient for luxury as well as necessities, and I beg you again and again to continue to do so. You are right about the people of Buthrotum, and I am not remitting my attention. I will undertake their whole case, which is daily looking simpler. As for Cluvius' inheritance, since you are more anxious about my affairs than I am myself, it is approaching £1,000.[204] The fall of some houses did not depreciate it; indeed, I am not sure it did not make it better.

Footnote 204:

100,000 sesterces.

Balbus, Hirtius, and Pansa are here with me. Octavius has just come to stay, and that, too, in the very next house, Philippus' place, and he is devoted to me. Lentulus Spinther is staying with me to-day. To-morrow early he is going.

XII

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, April 22_, B.C. _44_]

My dear Atticus, I fear the Ides of March may have given us nothing but our joy and satisfaction of our hatred and resentment. What news I get from Rome! What things I see here! "The deed was fair but its result is naught."

You know how fond I am of the Sicilians, and how great an honour I count it to be their patron. Caesar granted them many privileges, and I was pleased at

* * * * *

Page 240

invito, etsi Latinitas erat non ferenda. Verum tamen. Ecce autem Antonius accepta grandi pecunia fixit legem a dictatore comitiis latam, qua Siculi cives Romani; cuius rei vivo illo mentio nulla. Quid? Deiotari nostri causa non similis? Dignus ille quidem omni regno, sed non per Fulviam. Sescenta similia. Verum illuc redeo. Tam claram tamque testatam rem tamque iustam Buthrotiam non tenebimus aliqua ex parte? et eo quidem magis, quo iste plura?

Nobiscum hic perhonorifice et peramice Octavius. Quem quidem sui Caesarem salutabant, Philippus non, itaque ne nos quidem; quem nego posse bonum civem. Ita multi circumstant, qui quidem nostris mortem minitantur. Negant haec ferri posse. Quid censes, cum Romam puer venerit, ubi nostri liberatores tuti esse non possunt? Qui quidem semper erunt clari, conscientia vero facti sui etiam beati. Sed nos, nisi me fallit, iacebimus. Itaque exire aveo, "ubi nec Pelopidarum," inquit. Haud amo vel hos designatos, qui etiam declamare me coëgerunt, ut ne apud aquas quidem acquiescere liceret. Sed hoc meae nimiae facilitatis. Nam id erat quondam quasi necesse, nunc, quoquo modo se res habet, non est item.

Quam dudum nihil habeo, quod ad te scribam! Scribo tamen, non ut delectem his litteris, sed ut

* * * * *

Page 241

it, though to give them the Latin rights was intolerable. However ——. But here is Antony taking a huge bribe and posting up a law said to have been carried by the dictator in the Comitia, which gives the Sicilians the citizenship, though there was no mention of such a thing when Caesar was alive. Again, is not our friend Deiotarus' case just the same? He is certainly worthy of any kingdom, but not of one bought through Fulvia. There are thousands of other cases. However, to return to my point. Shall I not be able to maintain to some extent my case for the people of Buthrotum, since it is so well supported by witnesses and so just, especially as he is free with his grants?

Octavius is here with us on terms of respect and friendship. His people address him as Caesar, but Philippus does not, and so I do not either. I hold that it is impossible for a loyal citizen to do so. We are surrounded by so many who threaten death to our friends, and declare they cannot bear the present state of affairs. What do you think will happen, when this boy comes to Rome, where those who have set us free cannot live in safety. They, indeed, will ever be famous, and even happy in the consciousness of their deed. But we, unless I am much mistaken, shall be crushed. So I long to go "where no bruit of the sons of Pelops may reach my ears,"[205] as the saying is. I have no love even for these consuls designate, who have forced me to declaim to them, so that I can't have peace even by the sea. But that is due to my excess of good nature. For at one time declamation was more or less a necessity; now, however things turn out, it is not.

Footnote 205:

The full quotation, which comes from the _Pelops_ of Accius, runs:

"evolem, ubi nec Pelopidarum nomen nec facta aut famam audiam."

How long it is since I have had anything to write to you! However, I write, not to charm you with

* * * * *

Page 242

eliciam tuas. Tu, si quid erit de ceteris, de Bruto utique, quicquid. Haec conscripsi X Kal. accubans apud Vestorium, hominem remotum a dialecticis, in arithmeticis satis exercitatum.

XIII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Puteolis VI K. Mai. a. 710_]

Septimo denique die litterae mihi redditae sunt, quae erant a te XIII Kal. datae; quibus quaeris atque etiam me ipsum nescire arbitraris, utrum magis tumulis prospectuque an ambulatione ἁλιτενεῖ delecter. Est mehercule, ut dicis, utriusque loci tanta amoenitas, ut dubitem, utra anteponenda sit.

[Sidenote: _Iliad_ x. 228]

—— "Ἀλλ' οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν, ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα, διοτρεφές, εἰσορόωντες δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι."

Quamvis enim tu magna et mihi iucunda scripseris de D. Bruti adventu ad suas legiones, in quo spem maximam video, tamen, si est bellum civile futurum, quod certe erit, si Sextus in armis permanebit, quem permansurum esse certo scio, quid nobis faciendum sit, ignoro. Neque enim iam licebit, quod Caesaris bello licuit, neque huc neque illuc. Quemcumque enim haec pars perditorum laetatum Caesaris morte putabit (laetitiam autem apertissime tulimus omnes), hunc in hostium numero habebit; quae res ad caedem maximam spectat. Restat, ut in castra Sexti aut, si forte, Bruti nos conferamus. Res odiosa et

* * * * *

Page 243

my letter, but to draw your answers. Do you send me any news you have, especially about Brutus, but about anything else too. I write this on the 22nd while at dinner with Vestorius,[206] a man who has no idea of philosophy, but who is well up in arithmetic.

Footnote 206:

A banker at Puteoli.

XIII

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, April 26_, B.C. _44_]

The letter you sent on the 19th did not reach me for seven days. In it you ask whether I take more pleasure in hills and a view or a walk by the silver sea, and you seem to think I may not know myself. Upon my word, both are so beautiful, as you say, that I doubt which to prefer. "But no thought have we of the service of a dainty meal; nay, seeing a woeful heavy bane sent on us by heaven, we shudder in doubt whether we shall be saved or perish." For although you have sent me great and welcome news about D. Brutus having joined his troops, in which I see great hopes, still, if there is going to be civil war—and that there must be, if Sextus stays under arms, as I know for certain he will—I don't know what we are to do. For now there will be no chance of sitting on the fence, as there was in Caesar's war. For, if this gang of ruffians thinks anyone was rejoiced at the death of Caesar—and we all of us showed our joy quite openly—they will count him an enemy; and that looks like a considerable massacre. Our alternative is to take refuge in Sextus' camp, or join ourselves to Brutus if we can. That is a hateful business and unsuitable for our age,

* * * * *

Page 244

aliena nostris aetatibus et incerto exitu belli, et nescio quo pacto tibi ego possum, mihi tu dicere.

[Sidenote: _Iliad_ v. 428]

"Τέκνον ἐμόν, οὔ τοι δέδοται πολεμήια ἔργα, ἀλλὰ σύγ' ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα λόγοιο."

Sed haec fors viderit, ea quae talibus in rebus plus quam ratio potest. Nos autem id videamus, quod in nobis ipsis esse debet, ut, quicquid acciderit, fortiter et sapienter feramus, et accidisse hominibus meminerimus, nosque cum multum litterae tum non minimum Idus quoque Martiae consolentur. Suscipe nunc meam deliberationem, qua sollicitor. Ita multa veniunt in mentem in utramque partem. Proficiscor, ut constitueram, legatus in Graeciam: caedis inpendentis periculum non nihil vitare videor, sed casurus in aliquam vituperationem, quod rei publicae defuerim tam gravi tempore. Sin autem mansero, fore me quidem video in discrimine, sed accidere posse suspicor, ut prodesse possim rei publicae. Iam illa consilia privata sunt, quod sentio valde esse utile ad confirmationem Ciceronis me illuc venire; nec alia causa profectionis mihi ulla fuit tum, cum consilium cepi legari a Caesare. Tota igitur hac de re, ut soles, si quid ad me pertinere putas, cogitabis.

Redeo nunc ad epistulam tuam. Scribis enim esse rumores me, ad lacum quod habeo, venditurum, minusculam vero villam Quinto traditurum vel impenso pretio, quo introducatur, ut tibi Quintus filius dixerit, dotata Aquilia. Ego vero de venditione nihil cogito,

* * * * *

Page 245

especially considering the uncertainty of war; and somehow or other it seems to me that I can say to you and you to me: "My son, to thee are not given the arts of war; nay, do thou rather compass the witching arts of speech."[207] But that we must leave to chance, which is of more importance in such matters than reason. For ourselves, let us look to the one thing that ought to be in our power, that, whatever may happen, we may bear it with courage and philosophy, remembering that we are but mortal, and console ourselves a good deal with literature and not least with the Ides of March. Now come to my aid in settling a point which is causing me anxiety. So much to be said on both sides occurs to me. If I set off, as I intended, on a free embassy to Greece, it seems as though I might avoid to some extent the danger of a massacre which is threatening, but I shall not escape some blame for deserting the state in such a crisis. On the other hand, if I stay, I see I shall be in danger, but I suspect there is a possibility that I may help the State. There are also private considerations, that I think it would be of great use in settling my son down if I went to Athens; and that was the only reason for my going, when I had the idea of getting the offer of an embassy from Caesar. So consider every side of the case, as you usually do in my affairs.

Footnote 207:

In the original the last word is γάμοιο not λόγοιο.

I return now to your letter. You say there are rumours that I am thinking of selling my house on the Lucrine lake and of handing over to Quintus my tiny villa at quite a fancy price, that he may bring the heiress Aquilia to it, as young Quintus says. I have had no thought of selling it, unless I

* * * * *

Page 246

nisi quid, quod magis me delectet, invenero. Quintus autem de emendo nihil curat hoc tempore. Satis enim torquetur debitione dotis, in qua mirificas Q. Egnatio gratias agit; a ducenda autem uxore sic abhorret, ut libero lectulo neget esse quicquam iucundius. Sed haec quoque hactenus.

Redeo enim ad miseram seu nullam potius rem publicam. M. Antonius ad me scripsit de restitutione Sex. Clodi; quam honorifice, quod ad me attinet, ex ipsius litteris cognosces (misi enim tibi exemplum), quam dissolute, quam turpiter quamque ita perniciose, ut non numquam Caesar desiderandus esse videatur, facile existimabis. Quae enim Caesar numquam neque fecisset neque passus esset, ea nunc ex falsis eius commentariis proferuntur. Ego autem Antonio facillimum me praebui. Etenim ille, quoniam semel induxit animum sibi licere, quod vellet, fecisset nihilo minus me invito. Itaque mearum quoque litterarum misi tibi exemplum.

XIIIa

ANTONIUS COS. S. D. M. CICERONI.

[Sidenote: _Scr. Romae inter a. d. X et VII K. Mai. a. 710_]

Occupationibus est factum meis et subita tua profectione, ne tecum coram de hac re agerem. Quam ob causam vereor, ne absentia mea levior sit apud te. Quodsi bonitas tua responderit iudicio meo, quod semper habui de te, gaudebo.

* * * * *

Page 247

find something that suits me better, while Quintus is not thinking of buying it at the present time. He is quite bothered enough with repaying the dowry,[208] and is expressing the deepest gratitude to Egnatius for his assistance. To marrying again he is so averse that he declares a bachelor's couch is the most comfortable in the world. But enough of this also.

Footnote 208:

To Pomponia, sister of Atticus, whom he had recently divorced.

For now I return to the crushed or rather non-existent republic. M. Antonius has written to me about the recall of Sex. Clodius. You will see from the copy I include that the tone of his letter, so far as concerns myself, is complimentary enough. But you can easily imagine the proposal is so unprincipled, so disgraceful, and so mischievous, that at times one almost wishes for Caesar back again. For things that Caesar never would have done, nor allowed to be done, are now being brought forward from forged notes of his. However, I have shown myself quite complaisant to Antonius. For when he has once got it into his head that he may do what he chooses, he would have done it just as readily against my will. So I have sent you a copy of my letter too.

XIIIa

ANTONY THE CONSUL SENDS HIS GREETINGS TO M. CICERO.

[Sidenote: _Rome, April 22 to 25_, B.C. _44_]

It was only because I was so busy and you departed so suddenly, that I did not see you personally about the following request. So I fear I may have less weight with you in my absence. But if your goodness of heart answers to the opinion I have always had of you, I shall be very glad.

* * * * *

Page 248

A Caesare petii, ut Sex. Clodium restitueret; impetravi. Erat mihi in animo etiam tum sic uti beneficio eius, si tu concessisses. Quo magis laboro, ut tua voluntate id per me facere nunc liceat. Quodsi duriorem te eius miserae et adflictae fortunae praebes, non contendam ego adversus te, quamquam videor debere tueri commentarium Caesaris. Sed mehercule, si humaniter et sapienter et amabiliter in me cogitare vis, facilem profecto te praebebis, et voles P. Clodium, in optima spe puerum repositum, existimare non te insectatum esse, cum potueris, amicos paternos. Patere, obsecro, te pro re publica videri gessisse simultatem cum patre eius, non quod contempseris hanc familiam. Honestius enim et libentius deponimus inimicitias rei publicae nomine susceptas quam contumaciae. Me deinde sine ad hanc opinionem iam nunc dirigere puerum et tenero animo eius persuadere non esse tradendas posteris inimicitias. Quamquam tuam fortunam, Cicero, ab omni periculo abesse certum habeo, tamen arbitror malle te quietam senectutem et honorificam potius agere quam sollicitam. Postremo meo iure te hoc beneficium rogo. Nihil enim non tua causa feci. Quodsi non impetro, per me Clodio daturus non sum, ut intellegas, quanti apud me auctoritas tua sit, atque eo te placabiliorem praebeas.

* * * * *

Page 249

I petitioned Caesar for the return of Sex. Clodius, and obtained my request. It was my intention even then only to use his favour if you allowed. So I am now the more anxious that you may let me do it with your permission. But, if you show yourself hard-hearted to his affliction and misery, I will not contend with you, though I think I ought to observe Caesar's memoranda. But upon my word, if you are ready to take a generous, philosophical, and amiable view of my actions, you will, I am sure, show your indulgence, and will wish that most promising youth, P. Clodius, to think that you did not act spitefully to his father's friends when you had the chance. I beseech you to let it seem that your feud with his father was on public grounds, not because you despised the family. For we can lay aside quarrels we took up on public grounds with more honour and more readiness than those that come from a personal insult. So give me a chance of inculcating this lesson, and while the boy's mind is still receptive, let us convince him that quarrels should not be handed down from generation to generation. Though I know your fortune, Cicero, is above any danger, yet I think you would rather enjoy old age with peace and honour than with anxiety. Finally I feel a right to ask you this favour, for I have done all I could for your sake. If I do not gain it, I shall not grant Clodius his restoration, so that you may understand how much your authority weighs in my eyes, and that may make you all the more placable.

* * * * *

Page 250

XIIIb

CICERO ANTONIO COS. S. D.

[Sidenote: _Scr. Puteolis VI K. Mai. 710_]

Quod mecum per litteras agis, unam ob causam mallem coram egisses. Non enim solum ex oratione, sed etiam ex vultu et oculis et fronte, ut aiunt, meum erga te amorem perspicere potuisses. Nam, cum te semper amavi, primum tuo studio, post etiam beneficio provocatus, tum his temporibus res publica te mihi ita commendavit, ut cariorem habeam neminem. Litterae vero tuae cum amantissime tum honorificentissime scriptae sic me adfecerunt, ut non dare tibi beneficium viderer, sed accipere a te ita petente, ut inimicum meum, necessarium tuum me invito servare nolles, cum id nullo negotio facere posses. Ego vero tibi istuc, mi Antoni, remitto, atque ita, ut me a te, cum iis verbis scripseris, liberalissime atque honorificentissime tractatum existimem, idque cum totum, quoquo modo se res haberet, tibi dandum putarem, tum do etiam humanitati et naturae meae. Nihil enim umquam non modo acerbum in me fuit, sed ne paulo quidem tristius aut severius, quam necessitas rei publicae postulavit. Accedit, ut ne in ipsum quidem Clodium meum insigne odium fuerit umquam, semperque ita statui, non esse insectandos inimicorum amicos, praesertim humiliores, nec his praesidiis nosmet ipsos esse spoliandos. Nam de puero Clodio tuas partes esse arbitror, ut eius animum tenerum, quem ad modum scribis, iis opinionibus imbuas, ut ne quas

* * * * *

Page 251

XIIIb

CICERO TO ANTONY THE CONSUL, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, April 26_, B.C. _44_]

There is one reason why I wish you had made personally the request you are making by letter. Then you could have seen my affection for you not only from what I said, but from my "expression, eyes and brow," as the phrase goes. For I have always had an affection for you, urged thereto at first by your attention to me and afterwards by benefits received, and in these days public affairs have so recommended you to me that there is no one for whom I have more regard. The letter you have written to me in such a friendly and flattering tone makes me feel as though I were receiving a favour from you, not granting one to you, since you refuse to recall your friend, who was my enemy, against my will, though you could quite easily do so. Of course I grant your request, my dear Antony, and I think myself, too, most liberally and honourably treated, when you address me in such a strain. I should have thought it right to grant it you freely, whatever the facts had been, and besides, I am gratifying my own natural kindliness. For I never had any bitterness or even the slightest sternness or severity in me, except what was demanded by public necessity. Besides, I never had any special grudge against Clodius himself, and I always laid down the rule that one should not attack one's enemies' friends, especially their humbler friends, nor should we ourselves be deprived of such supporters. As regards the boy Clodius I think it is your duty to imbue his "receptive mind," as you say, with the idea that

* * * * *

Page 252

inimicitias residere in familiis nostris arbitretur. Contendi cum P. Clodio, cum ego publicam causam, ille suam defenderet. Nostras concertationes res publica diiudicavit. Si viveret, mihi cum illo nulla contentio iam maneret. Quare, quoniam hoc a me sic petis, ut, quae tua potestas est, ea neges te me invito usurum, puero quoque hoc a me dabis, si tibi videbitur, non quo aut aetas nostra ab illius aetate quicquam debeat periculi suspicari, aut dignitas mea ullam contentionem extimescat, sed ut nosmet ipsi inter nos coniunctiores simus, quam adhuc fuimus. Interpellantibus enim his inimicitiis animus tuus mihi magis patuit quam domus. Sed haec hactenus.

Illud extremum. Ego, quae te velle quaeque ad te pertinere arbitrabor, semper sine ulla dubitatione summo studio faciam. Hoc velim tibi penitus persuadeas.

XIV

CICERO ATTICO S. D.

[Sidenote: _Scr. in Puteolano a. d. V K. Mai. a. 710_]

"Iteradum eadem ista mihi." Coronatus Quintus noster Parilibus! Solusne? Etsi addis Lamiam. Quod demiror equidem: sed scire cupio, qui fuerint alii; quamquam satis scio nisi improbum neminem. Explanabis igitur hoc diligentius. Ego autem casu, cum dedissem ad te litteras VI Kal. satis multis verbis, tribus fere horis post accepi tuas et magni quidem ponderis. Itaque ioca tua plena facetiarum de haeresi

* * * * *

Page 253

there is no enmity between our families. I fought P. Clodius because I was fighting for the State, he for his own hand; and the State decided the merits of our controversy. If he were alive now I should have no further quarrel with him. So, since in making your request you say you will not use the power you have against my will, you may make this concession to the boy too in my name, if you will; not that a man of my age has anything to fear from a youth of his, or that a person of my position needs shrink from any quarrel, but that we may be more intimate than we have been as yet. For these feuds have come between us, and so your heart has been more open to me than your house. But enough of this.

I have one thing to add, that, whatever I think you wish, and whatever is to your interest, I shall never have any hesitation in carrying out with all my heart and soul. Of that I hope you will feel fully persuaded.

XIV

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, April 27_, B.C. _44_]

"Repeat your tale again to me."[209] Our nephew wearing a crown at the Parilia! Was he alone? Though you add Lamia, which astonishes me. But I should like to know what others there were, though I am perfectly sure there were none but knaves. So please explain more in detail. As it happened, when I had sent you a pretty long letter on the 26th, about three hours afterwards I received yours, and a bulky one too. So there is no necessity for me to tell you that I had a good laugh at your witty

Footnote 209:

From the _Iliona_ of Pacuvius.

* * * * *

Page 254

Vestoriana et de Pherionum more Puteolano risisse me satis nihil est necesse rescribere. Πολιτικώτερα illa videamus.

Ita Brutos Cassiumque defendis, quasi eos ego reprehendam; quos satis laudare non possum. Rerum ego vitia collegi, non hominum. Sublato enim tyranno tyrannida manere video. Nam, quae ille facturus non fuit, ea fiunt, ut de Clodio, de quo mihi exploratum est illum non modo non facturum, sed etiam ne passurum quidem fuisse. Sequetur Rufio Vestorianus, Victor numquam scriptus, ceteri, quis non? Cui servire ipsi non potuimus, eius libellis paremus. Nam Liberalibus quis potuit in senatum non venire? Fac id potuisse aliquo modo; num etiam, cum venissemus, libere potuimus sententiam dicere? nonne omni ratione veterani, qui armati aderant, cum praesidii nos nihil haberemus, defendendi fuerunt? Illam sessionem Capitolinam mihi non placuisse tu testis es. Quid ergo? ista culpa Brutorum? Minime illorum quidem, sed aliorum brutorum, qui se cautos ac sapientes putant; quibus satis fuit laetari, non nullis etiam gratulari, nullis permanere. Sed praeterita omittamus; istos omni cura praesidioque tueamur et, quem ad modum tu praecipis, contenti Idibus Martiis simus; quae quidem nostris amicis divinis viris aditum ad caelum dederunt, libertatem populo Romano non

* * * * *

Page 255

remarks about the sect of Vestorius[210] and the Puteolian custom of the Pheriones. Let us consider the more political part.

Footnote 210:

Vestorius was a banker (cf. XIV. 12), and Atticus had probably played on the two senses of αἵρεσις, "sect" and "grasping." The allusion to the Pheriones is inexplicable.

You defend Brutus and Cassius as though you thought I blamed them, though I cannot find praise enough for them. It is the weak points of the situation, not of the persons that I put together. For though the tyrant is dead, I see the tyranny persists. For things that he would not have done are being done now, as, for example, the recalling of Clodius—a thing I am sure he had no intention of doing and would not even have allowed to be done. Vestorius' enemy Rufio will follow, and Victor, whose name was never in Caesar's notes, and the rest; every one in fact. We could not be Caesar's slaves, but we bow down to his note-books. For who dared absent himself from the Senate on the Liberalia?[211] Suppose it had been possible somehow: even when we did come, could we speak our mind freely? Had we not to take precious good care of the veterans, who were there under arms, since we had no support ourselves. You can bear witness that that sitting still on the Capitol was not approved by me. Well, was that the fault of Brutus and the rest? Not a bit of it: it was the fault of the other brute beasts, who think themselves cautious and canny. They thought it enough to rejoice, some of them to go so far as to congratulate, none to stand their ground. But let us put the past behind us: let us guard our heroes with all our care and protection: and, as you say, let us be content with the Ides of March. That day gave our friends, who are more than men, an entrance to heaven, but it did not give freedom to

Footnote 211:

March 17. Cf. _Att._ XIV. 10.

* * * * *

Page 256

dederunt. Recordare tua. Nonne meministi clamare te omnia perisse, si ille funere elatus esset? Sapienter id quidem. Itaque, ex eo quae manarint, vides.

Quae scribis K. luniis Antonium de provinciis relaturum, ut et ipse Gallias habeat, et utrisque dies prorogetur, licebitne decerni libere? Si licuerit, libertatem esse recuperatam laetabor; si non licuerit, quid mihi attulerit ista domini mutatio praeter laetitiam, quam oculis cepi iusto interitu tyranni? Rapinas scribis ad Opis fieri; quas nos quoque tum videbamus. Ne nos et liberati ab egregiis viris nec liberi sumus. Ita laus illorum est, culpa nostra. Et hortaris me, ut historias scribam, ut colligam tanta eorum scelera, a quibus etiam nunc obsidemur! Poterone eos ipsos non laudare, qui te obsignatorem adhibuerunt? Nec mehercule me raudusculum movet, sed homines benevolos, qualescumque sunt, grave est insequi contumelia. Sed de omnibus meis consiliis, ut scribis, existimo exploratius nos ad K. Iunias statuere posse. Ad quas adero, et omni ope atque opera enitar adiuvante me scilicet auctoritate tua et gratia et summa aequitate causae, ut de Buthrotiis senatus consultum, quale scribis, fiat. Quod me cogitare iubes, cogitabo equidem, etsi tibi dederam superiore epistula cogitandum. Tu autem quasi iam recuperata re publica vicinis tuis Massiliensibus sua reddis. Haec armis,

* * * * *

Page 257

the Roman people. Recall your words. Don't you remember how you exclaimed that all was lost if Caesar had a public funeral? And very wise it was. So you see what has come of the funeral.

You say Antony is going to bring a proposal before the Senate on the 1st of June about the allotment of provinces, that he should have Gaul and that both his own and his colleague's tenure should be prolonged. Will the House be allowed to vote freely? If so, I shall rejoice that liberty has been regained; if not, what has this change of masters brought me except the joy of feasting my eyes on the just death of a tyrant? You say there is plundering at the Temple of Ops: I saw it then with my own eyes. Yea, we have been set free by heroes and are not free after all. So theirs is the praise and ours the blame. And you advise me to write history, to collect all the crimes of those who even now have us under their thumb. Shall I be able to resist praising men who have called you in as a witness?[212] I give you my word it is not the petty gain that influences me, but it goes against the grain to heap contumely on the heads of benevolent persons whatever their character. But, as you say, I think we can make up our minds with more certainty about all my plans by the 1st of June. I shall be present then, and of course with the assistance of your authority and popularity, and the absolute justice of your case, I shall strive with all my might to obtain the senatorial decree that you mention about the people of Buthrotum. What you bid me consider, I will consider, though it is what I asked you to consider in a former letter. But here you are wanting to get back their rights for your neighbours the Massilians, as though we had recovered the republic. Perhaps they might be restored by arms—but how strong our

Footnote 212:

To wills in which legacies were left to Cicero. Cf. _Att._ XIV. 3.

* * * * *

Page 258

quae quam firma habeamus, ignoro, restitui fortasse possunt, auctoritate non possunt.

Epistula brevis, quae postea a te scripta est, sane mihi fuit iucunda de Bruti ad Antonium et de eiusdem ad te litteris. Posse videntur esse meliora, quam adhuc fuerunt. Sed nobis, ubi simus et quo iam nunc nos conferamus, providendum est.

XV

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Puteolano K. Mai. a. 710_]

O mirificum Dolabellam meum! iam enim dico meum; antea, crede mihi, subdubitabam. Magnam ἀναθεώρησιν res habet, de saxo, in crucem, columnam tollere, locum illum sternendum locare! Quid quaeris? heroica. Sustulisse mihi videtur simulationem desiderii, adhuc quae serpebat in dies et inveterata verebar ne periculosa nostris tyrannoctonis esset. Nunc prorsus adsentior tuis litteris speroque meliora. Quamquam istos ferre non possum, qui, dum se pacem velle simulant, acta nefaria defendunt. Sed non possunt omnia simul. Incipit res melius ire, quam putaram. Nec vero discedam, nisi cum tu me id honeste putabis facere posse. Bruto certe meo nullo loco deero, idque, etiamsi mihi cum illo nihil fuisset, facerem propter eius singularem incredibilemque virtutem.

* * * * *

Page 259

arms are I do not know—by influence they certainly cannot.

The short letter you wrote after the other, about Brutus' letter to Antony and also his to you, delighted me much. It looks as though things might be better than they have been at present. But we must look carefully into our present position and our immediate movements.

XV

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, May 1_, B.C. _44_]

Well done my Dolabella! For now I call him mine: up to now, you know, I had some doubts. This will make people open their eyes—hurling from the rock, crucifixion, pulling down the column[213] and ordering the place to be paved. Why, these are heroic deeds. I take it he has put an end to this feigning of regret, which up to now was creeping on day by day, and, if it became a habit, I was afraid it might be dangerous to our tyrannicides. Now I quite agree with your letter and hope for better things. However I cannot put up with the people who under a pretence of wishing for peace defend criminal actions. But still we can't have everything at once. Things are beginning to get better than I had expected, and of course I will not go away, unless you think I can do so honourably. My friend Brutus certainly I will never desert; and I should

## act in the same way, even if there were no ties between us, on account

of his extraordinary and incredible strength of character.

Footnote 213:

A column erected in honour of Caesar by the Pseudo-Marius. Riotous mass-meetings were held round it, and it was the people who took part in these who were summarily executed by Dolabella without any trial.

* * * * *

Page 260

Piliae nostrae villam totam, quaeque in villa sunt, trado, in Pompeianum ipse proficiscens K. Maiis. Quam velim Bruto persuadeas, ut Asturae sit!

XVI

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Puteolis in hortis Cluvianis V Non. Mai. a. 710_]

V Nonas conscendens ab hortis Cluvianis in phaselum epicopum has dedi litteras, cum Piliae nostrae villam ad Lucrinum, vilicos, procuratores tradidissem. Ipse autem eo die in Paeti nostri tyrotarichum imminebam; perpaucis diebus in Pompeianum, post in haec Puteolana et Cumana regna renavigare. O loca ceteroqui valde expetenda, interpellantium autem multitudine paene fugienda!

Sed ad rem ut veniam, o Dolabellae nostri magnam ἀριστείαν! Quanta est ἀναθεώρησις! Equidem laudare eum et hortari non desisto. Recte tu omnibus epistulis significas, quid de re, quid de viro sentias. Mihi quidem videtur Brutus noster iam vel coronam auream per forum ferre posse. Quis enim audeat laedere proposita cruce aut saxo, praesertim tantis plausibus, tanta approbatione infimorum?

Nunc, mi Attice, me fac ut expedias. Cupio, cum Bruto nostro adfatim satis fecerim, excurrere in Graeciam. Magni interest Ciceronis, vel mea potius vel mehercule utriusque, me intervenire discenti.

* * * * *

Page 261

I hand over the villa and all there is in it to our dear Pilia, as I am setting out for Pompeii on the 1st of May. How I wish you could persuade Brutus to come to Astura!

XVI

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli May 3_, B.C. _44_]

I despatch this letter on the 3rd, as I embark in a rowing boat from Cluvius' gardens, after handing over the villa at the Lucrine lake to Pilia with its servants and care-takers. Myself I am threatening our friend Paetus' cheese and herrings for that day; in a few days I am going to Pompeii and after that sailing back to my domains here at Puteoli and Cumae. What very attractive places they are, if it were not that one almost has to shun them on account of the crowd of visitors.

But to return to the point, what a magnificent stroke of our friend Dolabella! How it will make people open their eyes. For my