Chapter 8 of 16 · 1050 words · ~5 min read

BOOK XIII

I

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, May 23_, B.C. _45_]

You used just the right amount of severity and of moderation in your letter to my son, and it was exactly as I should have wished it to be. Your notes, too, to the Tullii[87] were full of good advice. So either those letters will set things right or we shall have to try some other means. As to the money, I see you are making every effort, or rather you have done so already. If you manage it, I shall owe the gardens to you. Indeed, there is no other kind of property I should prefer, especially for the matter I have in hand. You remove my impatience by your promise, or rather your pledge, about the summer. There is nothing either that could be found more likely to solace my declining years and my sorrow. My eagerness for it impels me at times to urge you to haste. But I restrain myself, for I have no doubt that, as you know I want it very much, your eagerness more than equals mine. So I count the matter as already settled.

Footnote 87:

L. Tullius Montanus and M. Tullius Marcianus, who were at Athens with Cicero's son.

I am waiting to hear what your friends decide about the letter to Caesar. Nicias is as devoted to you, as he ought to be, and is highly delighted at your remembering him. I am extremely fond of

* * * * *

Page 110

vehementer diligo; nam et, quanti patrem feci, totum in hunc et ipsum per se aeque amo atque illum amavi, te vero plurimum, qui hoc ab utroque nostrum fieri velis. Si hortos inspexeris, et si de epistula certiorem me feceris, dederis mihi, quod ad te scribam; si minus, scribam tamen aliquid. Numquam enim derit.

II

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano IX K. Iun. a. 709_]

Gratior mihi celeritas tua quam ipsa res. Quid enim indignius? Sed iam ad ista obduruimus et humanitatem omnem exuimus. Tuas litteras hodie exspectabam, nihil equidem ut ex iis novi; quid enim? verum tamen ——.

IIa

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano VI K. Iun. a. 709_]

Oppio et Balbo epistulas deferri iubebis et tamen Pisonem sicubi de auro. Faberius si venerit, videbis, ut tantum attribuatur, si modo attribuetur, quantum debetur. Accipies ab Erote.

Ariarathes, Ariobarzani filius, Romam venit. Vult, opinor, regnum aliquod emere a Caesare; nam, quo modo nunc est, pedem ubi ponat in suo, non habet. Omnino eum Sestius noster, parochus publicus, occupavit; quod quidem facile patior. Verum tamen,

* * * * *

Page 111

Peducaeus; for all I felt for his father I have given to him, and I love him for himself as much as I loved his father; and you most of all for trying to promote this feeling between us. If you see the gardens, and if you let me know about the letter, you will supply me with something to write about; but, anyhow, I will write something. For there will always be something to say.

II

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, May 24_, B.C. _45_]

Your promptitude was more pleasing to me than the news you sent. For what could be more insulting? However I have hardened myself to insult, and put off all human feeling. I am looking forward to your letter to-day, not that I expect any news. What could there be? However ——.

IIa

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, May 27_, B.C. _45_]

Please have the letters sent to Balbus and Oppius, and anyhow speak to Piso about the gold when you can. If Faberius comes, see that the right amount of the debt is put to my credit, if anything is. Eros will tell you about it.

Ariarathes, son of Ariobarzanes, has come to Rome, I suppose he wants to buy some kingdom from Caesar: for, as things are at present, he cannot set foot in his own. Our friend Sestius, in his character of public host, has monopolized him; and I am not sorry for it. However, as I am intimate with

* * * * *

Page 112

quod mihi summo beneficio meo magna cum fratribus illius necessitudo est, invito eum per litteras, ut apud me deversetur. Ad eam rem cum mitterem Alexandrum, has ei dedi litteras.

IIb

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano IV K. Iun. a. 709_]

Cras igitur auctio Peducaei. Cum poteris ergo. Etsi impediet fortasse Faberius. Sed tamen cum licebit. Dionysius noster graviter queritur et tamen iure a discipulis abesse se tam diu. Multis verbis scripsit ad me, credo item ad te. Mihi quidem videtur etiam diutius afuturus. Ac nollem; valde enim hominem desidero.

A te litteras exspectabam, nondum scilicet; nam has mane rescribebam.

III

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano III K. Iun. a. 709_]

Ego vero ista nomina sic probo, ut nihil aliud me moveat, nisi quod tu videris dubitare. Illud enim non accipio in bonam partem, quod ad me refers; qui, si[88] ipse negotium meum gererem, nihil gererem[89] nisi consilio tuo. Sed tamen intellego magis te id facere diligentia, qua semper uteris, quam quod dubites de nominibus istis. Etenim Caelium non probas,

Footnote 88:

qui si» quid Δ.

Footnote 89:

nihil gererem _omitted by_ Δ.

* * * * *

Page 113

his brothers on account of the great service I rendered them, I am sending a letter to invite him to stay at my house. As I was sending Alexander with it, I gave him this letter.

IIb

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, May 29_, B.C. _45_]

So to-morrow is Peducaeus' auction. Come[90] when you can, then. But perhaps Faberius will prevent you. However, when you can manage it. Our friend Dionysius is complaining loudly at being so long away from his pupils, and there is some justice in his complaint. He has written a long letter to me, and I expect to you too. I think he will be away for some time still: and I am sorry, for I miss him very much.

Footnote 90:

Or, as Shuckburgh, "buy."

I am expecting a letter from you, but not yet, as I am writing in the early morning.

III

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, May 30_, B.C. _45_]

For my