part I
don't see what people are complaining of or what they expect of me. Not to grieve? How is that possible! Not to be prostrated? No one was ever less prostrated. While I sought relief in your house, I was at home to every caller; and no one, who came, felt in the way. I came to Astura straight from you. Those cheerful friends of yours who blame me cannot read as much as I have written. How well it is written is not to the point, but it was a kind of writing that no one whose spirit was broken could do. I have been thirty days in these gardens. Who has failed to get access to me or conversation with me? At this very moment I am writing and reading so much that the people with me find the holiday harder work than I find working. If anyone asks why I am not in town, "because it is the vacation": why I am not at one of my little places, where it is now the season, "because I could not put up with the crowd of visitors." So I am staying where the man, who prized Baiae more than anyone, always used to spend this part of the year. When I come to Rome, they shall have nothing to find fault with in my looks or my conversation. The cheerfulness with which I used to temper the sadness of the times, I have lost for ever: but there shall be no lack of courage and firmness in my bearing or my words.
As to Scapula's gardens, it seems possible that, as a favour, partly to you and partly to me, they may be put up at auction. If not, we are cut out. But, if it comes to an auction, my eagerness
* * * * *
Page 86
facultates Othonis nostra cupiditate. Nam, quod ad me de Lentulo scribis, non est in eo. Faberiana modo res certa sit, tuque enitare, quod facis, quod volumus, consequemur.
Quod quaeris, quam diu hic: paucos dies. Sed certum non habeo. Simul ac constituero, ad te scribam, et tu ad me, quam diu in suburbano sis futurus. Quo die ego ad te haec misi, de Pilia et Attica mihi quoque eadem, quae scribis, et scribuntur et nuntiantur.
XLI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Asturae V Id. Mai. a. 709_]
Nihil erat, quod scriberem. Scire tamen volebam, ubi esses; si abes aut afuturus es, quando rediturus esses. Facies igitur certiorem. Et, quod tu scire volebas, ego quando ex hoc loco, postridie Idus Lanuvi constitui manere, inde postridie in Tusculano aut Romae. Utrum sim facturus, eo ipso die scies.
Scis, quam sit φιλαίτιον συμφορά, minime in te quidem, sed tamen avide sum adfectus de fano, quod nisi non dico effectum erit, sed fieri videro (audebo hoc dicere, et tu, ut soles, accipies), incursabit in te dolor meus, non iure ille quidem, sed tamen feres hoc ipsum, quod scribo, ut omnia mea fers ac tulisti. Omnes tuas consolationes unam hanc in rem velim conferas. Si quaeris, quid optem, primum Scapulae,
* * * * *
Page 87
for them will conquer Otho's purse. For as to what you say about Lentulus, he can't run to it. If only the business with Faberius is settled and you make an effort, as you are doing, we shall get what we want.
You ask how long I am staying here: only a few days. But I am not certain. As soon as I have made up my mind, I will write to you: and do you write to me how long you are staying in your estate. On the day on which I am sending this I too got the news you send me about Pilia and Attica by letter and by word of mouth.
XLI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Astura, May 11_, B.C. _45_]
I have nothing to write. But I want to know, where you are; and, if you are away or are going away, when you will return. So please send me word. You wanted to know, when I am leaving here: I have made up my mind to stay at Lanuvium on the 16th, and then at Tusculum or at Rome on the next day. Which I am going to do, you shall know on the day itself.
You know how full of grievances misfortune makes one. I have none against you; but still I have a hungry longing for the shrine. I will venture to say so much, and you must take it as you usually do, that unless I see it being built, I don't say finished, my resentment will redound on you, quite unjustly, but you will put up with what I am saying, as you put up with all my moods and always have put up with them. I wish you would confine your attempts at consolation to that one point. If you want to know my wishes, I choose Scapula's place
* * * * *
Page 88
deinde Clodiae, postea, si Silius nolet, Drusus aget iniuste, Cusini et Treboni. Puto tertium esse dominum, Rebilum fuisse certo scio. Sin autem tibi Tusculanum placet, ut significasti quibusdam litteris, tibi adsentiar. Hoc quidem utique perficies, si me levari vis, quem iam etiam gravius accusas, quam patitur tua consuetudo, sed facis summo amore et victus fortasse vitio meo. Sed tamen, si me levari vis, haec est summa levatio vel, si verum scire vis, una.
Hirti epistulam si legeris, quae mihi quasi πρόπλασμα videtur eius vituperationis, quam Caesar scripsit de Catone, facies me, quid tibi visum sit, si tibi erit commodum, certiorem. Redeo ad fanum. Nisi hac aestate absolutum erit, quam vides integram restare, scelere me liberatum non putabo.
XLII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Asturae VI Id. Mai. a. 709_]
Nullum a te desideravi diem litterarum; videbam enim, quae scribis, et tamen suspicabar vel potius intellegebam nihil fuisse, quod scriberes; a. d. VI Idus vero et abesse te putabam et plane videbam nihil te habere. Ego tamen ad te fere cotidie mittam; malo enim frustra, quam te non habere, cui des, si quid forte sit, quod putes me scire oportere. Itaque accepi VI Idus litteras tuas inanes. Quid enim habebas, quod scriberes? Mi tamen illud, quicquid erat,
* * * * *
Page 89
first, and then Clodia's: after them, if Silius won't agree and Drusus acts unfairly, Cusinius' and Trebonius' property. I think there is a third owner: I know for certain that Rebilus was one. If however you prefer my place at Tusculum, as you hinted in a letter, I will agree. Get the thing finished somehow, if you want to see me consoled. You are blaming me already more severely than is your wont, but you do it most affectionately, and I suppose it is my fault for making you do so. However, if you wish to see me consoled, this is the best consolation, or rather, to tell the truth, the only one.
If you have read Hirtius' letter, which seems to me a sort of first sketch of the tirade Caesar has written against Cato, let me know what you think of it, if you can. I return to the shrine. If it is not finished this summer (and we have the whole summer before us), I shall not think myself free from guilt.
XLII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Astura, May 10_, B.C. _45_]
I have never asked you to fix a regular day for your letters: for I see the point you mention, and yet I suspect or rather I know there was nothing for you to write. On the 10th indeed I think you were away, and I am quite aware you have no news. However I shall write to you nearly every day: for I prefer to send letters to no purpose rather than for you to have no messenger to give one to, if there should be anything you think I ought to know. So on the 10th I got your letter with nothing in it. For what was there for you to put in it? However, the little
* * * * *
Page 90
non molestum fuit, ut nihil aliud, scire me novi te nihil habere.
Scripsisti tamen nescio quid de Clodia. Ubi ergo ea est aut quando ventura? Placet mihi res sic, ut secundum Othonem nihil magis. Sed neque hanc vendituram puto (delectatur enim et copiosa est), et, illud alterum quam sit difficile, te non fugit. Sed, obsecro, enitamur, ut aliquid ad id, quod cupio, excogitemus.
Ego me hinc postridie Id. exiturum puto, sed aut in Tusculanum aut domum, inde fortasse Arpinum. Cum certum sciero, scribam ad te.
XLIII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Asturae IV Id. Mai. a. 709_]
Venerat mihi in mentem monere te, ut id ipsum, quod facis, faceres. Putabam enim commodius te idem istud domi agere posse interpellatione sublata.
Ego postridie Idus, ut scripsi ad te ante, Lanuvi manere constitui, inde aut Romae aut in Tusculano; scies ante, utrum. Quod scribis[79] recte illam rem fore levamento, bene facis, tamen id est[80] mihi crede perinde, ut existimare tu non potes. Res indicat quanto opere id cupiam, cum tibi audeam confiteri, quem id non ita valde probare arbitrer. Sed ferendus tibi in hoc meus error. Ferendus? immo vero etiam adiuvandus. De Othone diffido, fortasse quia cupio. Sed tamen maior etiam res est quam facilitates nostrae,
Footnote 79:
scribis _Boot_: scies _M_.
Footnote 80:
tamen id est _Wesenberg_: cum id esse _M_.
* * * * *
Page 91
there was, was pleasant to me: if nothing else, it taught me you had no news.
But you say something or other about Clodia. Where is she then or when is she coming? I prefer her grounds to anyone's except Otho's. But I don't think she will sell: she likes the place and has plenty of money: and how difficult the other thing is, you are well aware. But pray let us make an effort to think out some way of getting what I want.
I think of leaving here on the 16th; but either for Tusculum or for Rome, and then on perhaps to Arpinum. When I know for certain, I will write.
XLIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Astura, May 12_, B.C. _45_]
It had occurred to me to advise you to do exactly what you are doing. For I thought you could get that particular business over more conveniently at home without any fear of interruption.
As I said before, I intend to stop at Lanuvium on the 16th, and then either at Rome or Tusculum. You shall know in advance which. You are right in saying that will lighten my sorrow, but believe me it will do so to an extent which you cannot imagine. How eagerly I desire it you can judge from my daring to confess it to you, though I think you do not very much approve of it. But you must bear with my aberration. Bear with it? Nay you must help me in it. I have doubts about Otho, perhaps because I am eager for his place. But anyhow the property is beyond my means, especially
* * * * *
Page 92
praesertim adversario et cupido et locuplete et herede. Proximum est, ut velim Clodiae. Sed, si ista minus confici possunt, effice quidvis. Ego me maiore religione, quam quisquam fuit ullius voti, obstrictum puto. Videbis etiam Trebonianos, etsi absunt domini. Sed, ut ad te heri scripsi, considerabis etiam de Tusculano, ne aestas effluat; quod certe non est committendum.
XLIV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Asturae III Id. Mai. a. 709_]
Et Hirtium aliquid ad te συμπαθῶς de me scripsisse facile patior (fecit enim humane) et te eius epistulam ad me non misisse multo facilius; tu enim etiam humanius. Illius librum, quem ad me misit de Catone, propterea volo divulgari a tuis, ut ex istorum vituperatione sit illius maior laudatio.
Quod per Mustelam agis, habes hominem valde idoneum meique sane studiosum iam inde a Pontiano. Perfice igitur aliquid. Quid autem aliud, nisi ut aditus sit emptori? quod per quemvis heredem potest effici. Sed Mustelam id perfecturum, si rogaris, puto. Mihi vero et locum, quem opto, ad id, quod volumus, dederis et praeterea ἐγγήραμα. Nam illa Sili et Drusi non satis οἰκοδεσποτικὰ mihi videntur. Quid enim? sedere totos dies in villa? Ista igitur malim, primum Othonis, deinde Clodiae. Si nihil fiet, aut Druso ludus est suggerendus aut utendum Tusculano.
* * * * *
Page 93
when we have to bid against a man, who is eager for the place, wealthy and one of his heirs. What I should prefer after that is Clodia's. But, if nothing can be done about those, do anything. I count myself more bound by sacred obligation than anyone ever was by any vow. Look into Trebonius' place too, though the owners are away. But, as I wrote yesterday, consider my Tusculan place too, that the summer may not slip away. That certainly must not happen.
XLIV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Astura, May 13_, B.C. _45_]
I am not at all annoyed that Hirtius wrote to you about me in a sympathetic tone (he was acting kindly), and still less at your not sending his letter to me, in which you were acting even more kindly. The reason why I want your copyists to circulate the book he sent me about Cato, is that their abuse may enhance Cato's reputation.
You say you are negotiating through Mustela. He is a very suitable person and very devoted to me since the affair of Pontianus. So get something settled. But what is wanted except an opening for a purchaser? And that could be got through any of the heirs. But I think Mustela will manage that, if you ask him. You will have provided me not only with the very place I want for my purpose, but a place to grow old in besides. For Silius' and Drusus' places don't seem to me quite fit for a paterfamilias. Why, I should have to spend whole days in the country house. So I prefer the others, Otho's first and then Clodia's. If nothing comes of it, then we must play a trick on Drusus or fall back on the place at Tusculum.
* * * * *
Page 94
Quod domi te inclusisti, ratione fecisti; sed, quaeso, confice et te vacuum redde nobis. Ego hinc, ut scripsi antea, postridie Idus Lanuvi, deinde postridie in Tusculano. Contudi enim animum et fortasse vici, si modo permansero. Scies igitur fortasse eras, summum perendie.
Sed quid est, quaeso? Philotimus nec Carteiae Pompeium teneri (qua de re litterarum ad Clodium Patavinum missarum exemplum mihi Oppius et Balbus miserant, se id factum arbitrari) bellumque narrat reliquum satis magnum. Solet omnino esse Fulviniaster. Sed tamen, si quid habes. Volo etiam de naufragio Caniniano scire quid sit.
Ego hic duo magna συντάγματα absolvi; nullo enim alio modo a miseria quasi aberrare possum. Tu mihi, etiamsi nihil erit, quod scribas, quod fore ita video, tamen id ipsum scribas velim, te nihil habuisse, quod scriberes, dum modo ne his verbis.
XLV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano XVI K. Iun. a. 709_]
De Attica optime. Ἀκηδία tua me movet, etsi scribis nihil esse. In Tusculano eo commodius ero, quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo; nam ceteroqui ἀνεκτότερα erant Asturae. Nec haec, quae refricant, hic me magis
* * * * *
Page 95
You have done wisely in shutting yourself up at home. But please get your business over and let me find you with some leisure again. As I said before, I am going from here to Lanuvium on the 16th, then on the 17th to Tusculum. For I have crushed down my feelings and perhaps have conquered them, if only it will last. So you shall hear to-morrow perhaps, at the latest the day after.
But what is this, pray? Philotimus says Pompey is not shut in at Carteia (about that Oppius and Balbus had sent me a copy of a letter to Clodius of Patavium, saying they thought he was) and that there is quite an important war yet to come. Of course he always is a parody of Fulvinius.[81] However have you any news? I want to know the facts about the shipwreck of Caninius too.
Footnote 81:
Of Fulvinius nothing is known, save what is inferred from this passage, that he was a person given to spreading false reports.
I have finished two large treatises[82] here. It was the only way I could get away from my misery. As for you, even if you have nothing to write, which I think will be the case, write and tell me that you have nothing to say, provided you don't use those very words.
Footnote 82:
The _Academica_ and _De Finibus_, unless, as Reid suggests, the _Academica_ alone is meant, as that was originally divided into two books.
XLV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Tusculum, May 17_, B.C. _45_]
That's good news about Attica. I am worried about your listlessness, though you say it is nothing. I shall find Tusculum more convenient, as I shall get letters from you more frequently and see you yourself at times: for in other respects things were more endurable at Astura. My feelings are not
* * * * *
Page 96
angunt; etsi tamen, ubicumque sum, illa sunt mecum. De Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis litteris. Eum σύνναον Quirini malo quam Salutis. Tu vero pervulga Hirtium. Id enim ipsum putaram, quod scribis, ut, cum ingenium amici nostri probaretur, ὑπόθεσις vituperandi Catonis irrideretur.
XLVI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Asturae Id. Mai. a. 709_]
Vincam, opinor, animum et Lanuvio pergam in Tusculanum. Aut enim mihi in perpetuum fundo illo carendum est (nam dolor idem manebit, tantum modo occultius), aut nescio, quid intersit, utrum illuc nunc veniam an ad decem annos. Neque enim ista maior admonitio, quam quibus adsidue conficior et dies et noctes. "Quid ergo?" inquies, "nihil litterae?" In hac quidem re vereor ne etiam contra; nam essem fortasse durior. Exculto enim animo nihil agreste, nihil inhumanum est.
Tu igitur, ut scripsisti, nec id incommodo tuo. Vel binae enim poterunt litterae. Occurram etiam, si necesse erit. Ergo id quidem, ut poteris.
* * * * *
Page 97
more harrowed by galling memories here than there; though to be sure, wherever I am, they are with me. I wrote to you about your "neighbour" Caesar, because I learned about it from your letters. I would rather see him sharing the temple of Quirinus than of Safety.[83] Yes, publish Hirtius' book. I thought the same as you say, that our friend's talent was shown by it, while its object, blackening Cato's character, only looked ridiculous.
Footnote 83:
A statue of Caesar with the inscription _Deo Invicto_ had been put recently in the temple of Quirinus on the Quirinal hill, which he had restored after its destruction by fire in 49 B.C. Atticus' house and the temple of Salus were also on the Quirinal.
XLVI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Astura, May 15_, B.C. _45_]
I think I shall conquer my feelings and go from Lanuvium to Tusculum. For I must either give up that estate for ever (for my grief will remain the same, only less visible), or it does not matter a straw whether I go there now or ten years hence. The place will not remind me of her any more than the thoughts that harass me day and night. "Oh!" you will say, "so books do not help." In this respect I am afraid they make it worse: perhaps I should have been braver without. For in a cultivated mind there is no roughness and no insensibility.
So you will come to me as you said, and only that if convenient. A letter apiece will be enough. I will even come to meet you, if necessary. So that shall be as you find possible.
* * * * *
Page 98
XLVII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Lanuvi XVII K. Iun. a. 709_]
De Mustela, ut scribis, etsi magnum opus est. Eo magis delabor ad Clodiam. Quamquam in utroque Faberianum nomen explorandum est. De quo nihil nocuerit si aliquid cum Balbo eris locutus, et quidem, ut res est, emere nos velle, nee posse sine isto nomine, nec audere re incerta. Sed quando Clodia Romae futura est, et quanti rem aestimas? Eo prorsus specto, non quin illud malim, sed et magna res est et difficile certamen cum cupido, cum locuplete, cum herede. Etsi de cupiditate nemini concedam; ceteris rebus inferiores sumus. Sed haec coram.
XLVIII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Lanuvi XVI K. Iun. mane a. 709_]
Hirti librum, ut facis, divulga. De Philotimo idem et ego arbitrabar. Domum tuam pluris video futuram vicino Caesare. Tabellarium meum hodie exspectamus. Nos de Pilia et Attica certiores faciet.
Domi te libenter esse facile credo. Sed velim scire, quid tibi restet, aut iamne confeceris. Ego te in Tusculano exspecto, eoque magis, quod Tironi statim te venturum scripsisti et addidisti te putare opus esse.
* * * * *
Page 99
XLVII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Lanuvium, May 16_, B.C. _45_]
About Mustela, do as you say, though it will be a big business. For that reason I incline more to Clodia; though in both cases we must find out about Faberius' debt. There will be no harm in your speaking to Balbus about it and telling him, what is the truth, that we want to buy, but cannot without getting in that debt, and dare not, until something is settled. But when is Clodia going to be in Rome, and how much do you think it will cost? Why I turn my thoughts to it is not that I should not prefer the other, but it is a big venture and it is difficult to contend with one who is eager for it, rich and one of the heirs. As far as eagerness goes, I yield to no one, but in the other respects we are worse off. However of this when we meet.
XLVIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Lanuvium, May 17_, B.C. _45_]
Go on publishing Hirtius' book. About Philotimus I agree with you. I see your house will go up in value now you have Caesar for a neighbour. I am expecting my messenger to-day. He will tell me about Pilia and Attica.
I can easily believe you are glad to be at home: but I should like to know what business you still have or if you have finished now. I am expecting you at Tusculum, especially as you told Tiro you were coming at once, adding that you thought it necessary.
* * * * *
Page 100
XLIX
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano XIV K. Iun. a. 709_]
Sentiebam omnino, quantum mihi praesens prodesses, sed multo magis post discessum tuum sentio. Quam ob rem, ut ante ad te scripsi, aut ego ad te totus aut tu ad me, quod licebit.
Heri non multo post, quam tu a me discessisti, puto, quidam urbani, ut videbantur, ad me mandata et litteras attulerunt a. C. Mario C. f. C. n. multis verbis "agere mecum per cognationem, quae mihi secum esset, per eum Marium, quem scripsissem, per eloquentiam L. Crassi, avi sui, ut se defenderem," causamque suam mihi perscripsit. Rescripsi patrono illi nihil opus esse, quondam Caesaris, propinqui eius, omnis potestas esset, viri optimi et hominis liberalissimi; me tamen ei fauturum. O tempora! fore, cum dubitet Curtius consulatum petere! Sed haec hactenus.
De Tirone mihi curae est. Sed iam sciam, quid agat. Heri enim misi, qui videret; cui etiam ad te litteras dedi. Epistulam ad Ciceronem tibi misi. Horti quam in diem proscripti sint, velim ad me scribas.
* * * * *
Page 101
XLIX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Tusculum, May 19_, B.C. _45_]
I felt all the time how much good your presence was doing me: but I feel it still more since you have gone. So, as I wrote to you before, either I must come to you entirely or you to me, according as it can be managed.
Yesterday, soon after your departure, I think, some people, who looked like city men, brought me a message and a letter from Gaius Marius, son and grandson of Gaius.[84] He begged me in the name of our relationship, in the name of Marius, on whom I had written, and by the eloquence of his grandfather, L. Crassus, to defend him: and he stated his case in full. I wrote back that he had no need of an advocate since his relative Caesar was omnipotent, and he was the best and most liberal of men: but I would support him. What times these are! To think of Curtius wondering whether to stand for the consulship. But enough of this.
Footnote 84:
An impostor named Amatias or Herophilus. He was a veterinary surgeon, and was put to death by Antony after he had set up a column in the forum in Caesar's memory. Marius married Julia, aunt of Caesar; their son was adopted by Gratidia, grandmother of Cicero, and married a daughter of L. Crassus, the orator. Hence the claims of relationship asserted in this letter.
I am anxious about Tiro. But I shall know soon how he is, for yesterday I sent a man to see, and I gave him a letter to you too. I have sent you a letter for my son. Please tell me for what day the sale of the gardens is advertised.
* * * * *
Page 102
L
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano XV K. Iun. a. 709_]
Ut me levarat tuus adventus, sic discessus adflixit. Quare, cum poteris, id est cum Sexti auctioni operam dederis, revises nos. Vel unus dies mihi erit utilis, quid dicam "gratus"? Ipse Romam venirem, ut una essemus, si satis consultum quadam de re haberem.
LI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano XIII K. Iun. a. 709_]
Tironem habeo citius, quam verebar. Venit etiam Nicias, et Valerium hodie audiebam esse venturum. Quamvis multi sint, magis tamen ero solus, quam si unus esses. Sed exspecto te, a Peducaeo utique, tu autem significas aliquid etiam ante. Verum id quidem, ut poteris.
De Vergilio, ut scribis. Hoc tamen velim scire, quando auctio. Epistulam ad Caesarem mitti video tibi placere. Quid quaeris? mihi quoque hoc idem maxime placuit, et eo magis, quod nihil est in ea nisi optimi civis, sed ita optimi, ut tempora; quibus parere omnes πολιτικοὶ praecipiunt. Sed scis ita nobis esse visum, ut isti ante legerent. Tu igitur id curabis. Sed, nisi plane iis intelleges placere, mittenda non est. Id autem utrum illi sentiant anne simulent, tu intelleges. Mihi simulatio pro repudiatione fuerit. Τοῦτο δὲ μηλώσῃ.
* * * * *
Page 103
L
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Tusculum, May 18_, B.C. _45_]
Your departure has depressed me as much as your arrival cheered me. So, when you can, that is after you have attended Sextus' auction, visit me again. Even a single day will do me good, not to speak of the pleasure. I would come to Rome that we might be together, if I could make up my mind satisfactorily on a certain point.
LI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Tusculum, May 20_, B.C. _45_]
I have Tiro back with me earlier than I expected. Nicias has come too and to-day I hear Valerius is coming. However many come, I shall be more lonely than if you alone were here. But I expect you, at any rate after you've finished with Peducaeus; and you give some hint of an even earlier date. But let that be as you can.
For Vergilius, as you say. I should however like to know when the auction is. I see you think the letter ought to be sent to Caesar. Well, I thought so too very strongly, especially as there is nothing in it that the most loyal of citizens might not have written; loyal, that is to say, in the present circumstances, to which all politicians tell us we should bow. But you know I thought your Caesarian friends ought to read it first: so you must see to that. But, unless you feel sure they approve of it, it must not be sent. You will know whether they really think so or are pretending. I shall count pretence as rejection. You must probe that point.
* * * * *
Page 104
De Caerellia quid tibi placeret, Tiro mihi narravit; debere non esse dignitatis meae, perscriptionem tibi placere:
"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere."
Sed et haec et multa alia coram. Sustinenda tamen, si tibi videbitur, solutio est nominis Caerelliani, dum et de Metone et de Faberio sciamus.
LII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano XII K. Iun. a. 709_]
L. Tullium Montanum nosti, qui cum Cicerone profectus est. Ab eius sororis viro litteras accepi Montanum Planco debere, quod praes pro Flaminio sit, HS ¯XX¯; de ea re nescio quid te a Montano rogatum. Sane velim, sive Plancus est rogandus, sive qua re potes illum iuvare, iuves. Pertinet ad nostrum officium. Si res tibi forte notior est quam mihi, aut si Plancum rogandum putas, scribas ad me velim, ut, quid rei sit et quid rogandum, sciam. De epistula ad Caesarem quid egeris, exspecto. De Silio non ita sane laboro. Tu mi aut Scapulanos aut Clodianos efficias necesse est. Sed nescio quid videris dubitare de Clodia; utrum quando veniat, an sintne venales? Sed quid est, quod audio Spintherem fecisse divortium?
* * * * *
Page 105
Tiro has told me what you think about Caerellia: that it ill suits my dignity to be in debt, and that I should give a note of hand,
"That you should fear the one and hold the other safe!"
But of this, and much else, when we meet. However, we must hold over the debt to Caerellia, if you agree, till we know about Meton and Faberius.
LII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Tusculum, May 21_, B.C. _45_]
You know L. Tullius Montanus who has gone with my son. I have received a letter from his sister's husband saying that, through going bail for Flaminius, Montanus owes Plancus nearly £200;[85] and that he has made some request to you about it. I should like you to assist him by speaking to Plancus or in any other way you can. I feel under an obligation to help him. If you know more about it than I do, or if you think Plancus should be spoken to, I wish you would write to me, that I may know how the matter stands, and what I ought to ask him. I am awaiting news as to what you have done about the letter to Caesar. About Silius I am not much concerned. You must get me either Scapula's or Clodia's gardens. But you seem to have some doubts about Clodia. Is it about the date of her arrival or as to whether the gardens are for sale? But what is this that I hear about Spinther divorcing his wife?
Footnote 85:
20,000 sesterces.
* * * * *
Page 106
De lingua Latina securi es animi. Dices: "Qui talia conscribis?" Ἀπόγραφα sunt, minore labore fiunt; verba tantum adfero, quibus abundo.
LIII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano XI K. Iun. a. 709_]
Ego, etsi nihil habeo, quod ad te scribam, scribo tamen, quia tecum loqui videor. Hic nobiscum sunt Nicias et Valerius. Hodie tuas litteras exspectabamus matutinas. Erunt fortasse alterae posmeridianae, nisi te Epiroticae litterae impedient; quas ego non interpello. Misi ad te epistulas ad Marcianum et ad Montanum. Eas in eundem fasciculum velim addas, nisi forte iam dedisti.
* * * * *
Page 107
Make your mind easy about the Latin language. You will say, "What, when you write on such subjects?"[86] They are copies, and don't give me much trouble. I only supply words, and of them I have plenty.
Footnote 86:
Atticus had commented on the difficulty of rendering Greek philosophic terms in Latin.
LIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Tusculum, May 22_, B.C. _45_]
Though I have nothing to say to you, I write all the same, because I feel as though I were talking to you. Nicias and Valerius are here with me. I am expecting a letter from you early to-day. Perhaps there will be another in the afternoon, unless your letter to Epirus hinders you: I don't want to interrupt that. I have sent you letters for Marcianus and for Montanus. Please put them in the same packet, unless you have sent it off already.
* * * * *
Page 108
M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER TERTIUS DECIMUS
I
CICERO ATTICO.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano X K. Iun. a. 709_]
Ad Ciceronem ita scripsisti, ut neque severius neque temperatius scribi potuerit, nec magis quem ad modum ego maxime vellem; prudentissime etiam ad Tullios. Quare aut ista proficient, aut aliud agamus. De pecunia vero video a te omnem diligentiam adhiberi vel potius iam adhibitam esse. Quod si efficis, a te hortos habebo. Nec vero ullum genus possessionis est, quod malim, maxime scilicet ob eam causam, quae suscepta est; cuius festinationem mihi tollis, quoniam de aestate polliceris vel potius recipis. Deinde etiam ad καταβίωσιν maestitiamque minuendam nihil mihi reperiri potest aptius; cuius rei cupiditas impellit me interdum, ut te hortari velim. Sed me ipse revoco; non enim dubito, quin, quod me valde velle putes, in eo tu me ipsum cupiditate vincas. Itaque istuc iam pro facto habeo.
Exspecto, quid istis placeat de epistula ad Caesarem. Nicias te, ut debet, amat vehementerque tua sui memoria delectatur. Ego vero Peducaeum nostrum
* * * * *
Page 109
CICERO'S LETTERS TO ATTICUS
##