part I
have no doubt about the design (I like Cluatius' design), nor
about the erection (on that I am quite determined); but I have some doubts about the place. So please consider it. I shall use all the opportunities of this enlightened age to consecrate her memory by every kind of memorial borrowed from the genius of all the masters, Greek and Latin. Perhaps it will only gall my wound: but I consider myself pledged by a kind of vow or promise; and I am more concerned about the long ages, when I shall not be here, than about my short day, which, short though it is, seems all too long to me. I have tried everything and find nothing that gives me rest. For, while I was engaged on the essay I mentioned before, I was to some extent fostering my grief. Now I reject everything and find nothing more tolerable than solitude. Philippus has not disturbed it as I feared: for after paying me a visit yesterday he returned at once to Rome.
I have sent you the letter I have written at your suggestion to Brutus. Please have it delivered with your own. However I have sent you a copy of it,
* * * * *
Page 36
Eius tamen misi ad te exemplum, ut, si minus placeret, ne mitteres.
Domestica quod ais ordine administrari, scribes, quae sint ea. Quaedam enim exspecto. Cocceius vide ne frustretur. Nam, Libo quod pollicetur, ut Eros scribit, non incertum puto. De sorte mea Sulpicio confido et Egnatio scilicet. De Appuleio quid est quod labores, cum sit excusatio facilis?
Tibi ad me venire, ut ostendis, vide ne non sit facile. Est enim longum iter, discedentemque te, quod celeriter tibi erit fortasse faciendum, non sine magno dolore dimittam. Sed omnia, ut voles. Ego enim, quicquid feceris, id cum recte turn etiam mea causa factum putabo.
XVIIIa
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Asturae III Id. Mart. a. 709_]
Heri, cum ex aliorum litteris cognovissem de Antoni adventu, admiratus sum nihil esse in tuis. Sed erant pridie fortasse scriptae quam datae. Neque ista quidem curo; sed tamen opinor propter praedes suos accucurrisse.
Quod scribis Terentiam de obsignatoribus mei testamenti loqui, primum tibi persuade me istaec non curare neque esse quicquam aut parvae curae aut novae loci. Sed tamen quid simile? Illa eos non
* * * * *
Page 37
so that, if you don't approve of it, you may not send it.
You say my private affairs are being properly managed. Write and tell me what they are; for there are some things I am expecting to hear about. See that Cocceius does not disappoint me: for I count Libo's promise, of which Eros writes, as trustworthy. My capital of course I leave in Sulpicius' and Egnatius' hands. Why trouble yourself about Appuleius, when my excuse is so easily made?
About coming to me as you suggest, take care not to inconvenience yourself. It is a long way, and it will cost me many a pang to let you go again, when you want to go, which may happen very quickly. But just as you please. Whatever you do, I shall count it right and know you have done it for my sake.
XVIIIa
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Astura, March 13_, B.C. _45_]
When I learned yesterday from other people's letters of Antony's arrival I wondered there was nothing in yours. But perhaps it was written a day earlier than it was dated. It does not matter a bit to me; but I suppose he has rushed back to save his sureties.[58]
Footnote 58:
Antony had bought Pompey's confiscated property, but had not paid for it, and his sureties were in danger of an execution on their property. Hence he returned in haste from Narbo, whither he had gone on his way to joining Caesar in Spain. Cf. the second _Philippic_, 76, 77.
You say Terentia is talking about the witnesses to my will. In the first place bear in mind that I am not troubling my head about those things, and this is no time for any new or unimportant business. But anyhow are the two cases parallel? She did
* * * * *
Page 38
adhibuit, quos existimavit quaesituros, nisi scissent, quid esset. Num id etiam mihi periculi fuit? Sed tamen faciat illa quod ego. Dabo meum testamentum legendum, cui voluerit; intelleget non potuisse honorificentius a me fieri de nepote, quam fecerim. Nam, quod non advocavi ad obsignandum, primum mihi non venit in mentem, deinde ea re non venit, quia nihil attinuit. Tute scis, si modo meministi, me tibi tum dixisse, ut de tuis aliquos adduceres. Quid enim opus erat multis? Equidem domesticos iusseram. Tum tibi placuit, ut mitterem ad Silium. Inde est natum, ut ad Publilium; sed necesse neutrum fuit. Hoc tu tractabis, ut tibi videbitur.
XIX
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Asturae prid. Id. Mart. a. 709_]
Est his quidem locus amoenus et in mari ipso, qui et Antio et Circeiis aspici possit; sed ineunda nobis ratio est, quem ad modum in omni mutatione dominorum, quae innumerabiles fieri possunt in infinita posteritate, si modo haec stabunt, illud quasi consecratum remanere possit. Equidem iam nihil egeo vectigalibus et parvo contentus esse possum. Cogito interdum trans Tiberim hortos aliquos parare et quidem ob hanc causam maxime: nihil enim video, quod tam celebre esse possit. Sed quos, coram videbimus, ita tamen, ut hac aestate fanum absolutum sit. Tu tamen cum Apella Chio confice de columnis.
* * * * *
Page 39
not invite anyone she thought would ask questions, if they did not know the contents of the will. Was I likely to be afraid of anything of the kind? However let her do what I do. I will hand over my will to anyone she likes, to read. She will find I could not have treated my grandson more handsomely than I have. As to my not calling certain people as witnesses, in the first place it never entered my mind, and in the second the reason why it never entered it, was because it was of no importance. You know, if you remember, that I told you to bring some of your friends. What need was there of many? I had asked members of my household. Then you thought I ought to send for Silius. Hence it came about that I sent for Publilius. But neither of them was necessary. Manage the point as you think fit.
XIX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Astura, March 14_, B.C. _45_]
This is certainly a delightful place, right on the sea and within sight of Antium and Circeii. But we must remember how it may change hands an infinite number of times in the countless years to come, if our empire last, and must arrange that that shrine may remain as consecrated ground. For my