Chapter 15 of 16 · 6551 words · ~33 min read

BOOK XVI

I

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, July 8_, B.C. _44_]

On the 7th of Quinctilis I arrived at Puteoli, and I am writing this on the following day as I am crossing to Brutus at Nesis. The day I arrived Eros brought me your letter as I was dining. Is it really so? The 9th of _July_?[299] Heaven confound them! But I could go on cursing all day. Could they have insulted Brutus worse than with their _July_? So I must fall back on my old cry, "How long, O Lord?" I have never seen anything like that. But what, pray, is this I hear about the land-grabbers being cut to pieces at Buthrotum? And why has Plancus been on the run, as they tell me he has, day and night? I am very eager to know what it means. I am glad my departure is approved; I must see whether my staying may be approved too. That the people of Dyme, now they have been expelled from their land, should take to piracy is no wonder. There may be some safeguard in having Brutus as a fellow-passenger, but I think his vessels are small. I shall know soon and will tell you to-morrow. I think the report about Ventidius is a false alarm. It is held pretty certain that Sextus is laying down his arms; and, if that is so, it looks as though we should be reduced to slavery without even a civil war. What

Footnote 299:

The month Quinctilis had recently been renamed Julius after Caesar, who was born in that month.

* * * * *

Page 370

civili video serviendum. Quid ergo? ad Kal. Ian. in Pansa spes? Λῆρος πολὺς in vino et in somno istorum.

De ¯CCX¯ optime. Ciceronis rationes explicentur. Ovius enim recens. Is multa, quae vellem, in iis ne hoc quidem malum[300] HS ¯LXXII¯ satis esse, adfatim prorsus, sed Xenonem perexigue et γλίσχρως praebere. Quo plus permutasti quam ad fructum insularum, id ille annus habeat, in quem itineris sumptus accessit. Hinc ex Kal. Apr. ad HS ¯LXXX¯ accommodetur. Nunc enim insulae tantum. Videndum enim est quid, cum Romae erit. Non enim puto socrum illam ferendam. Pindaro de Cumano negaram. Nunc, cuius rei causa tabellarium miserim, accipe. Quintus filius mihi pollicetur se Catonem. Egit autem et pater et filius, ut tibi sponderem, sed ita, ut tum crederes, cum ipse cognosses. Huic ego litteras ipsius arbitratu dabo. Eae te ne moverint. Has scripsi in eam partem, ne me motum putares. Di faxint, ut faciat ea, quae promittit! Commune enim gaudium. Sed ego—nihil dico amplius. Is hinc VII Idus. Ait enim attributionem in Idus, se autem urgeri acriter. Tu ex meis litteris, quo modo respondeas, moderabere. Plura, cum et Brutum videro et Erotem remittam. Atticae meae excusationem accipio eamque amo plurimum; cui et Piliae salutem.

Footnote 300:

_After_ malum _the MSS. have_ in mandatis si abunde, _which was deleted by Lambinus as a gloss_.

* * * * *

Page 371

hope have we, then? In Pansa, when he enters office? There is nothing but midsummer madness in their drunken dreams.

About the £2,000[301]: well done! Put my son's affairs straight. For Ovius has just come, and brings much satisfactory news; among other things, what is no bad hearing, that £700[302] is enough, quite enough, but that Xeno treats him very sparingly and niggardly. The excess over the rental of the town houses that your bill of exchange cost, may be reckoned to the year, in which there was the additional expense of the journey. From the 1st of April on let him have up to £800,[303] for that is the rent of the city property now. Some sort of provision must be made for him when he comes to Rome. For I don't think he could endure that woman as a mother-in-law. I refused Pindarus' offer for the villa at Cumae. Now let me tell you why I have sent a messenger. Young Quintus is promising to be as prim as a puritan: and both he and his father have begged me to go bail to you for him, but on the condition that you only believe it when you see it. I shall give him a letter according to his fancy, but don't take any notice of it. I am writing now to prevent you from thinking that I do. God grant he keeps his promise. It would be a satisfaction to everybody. But I—I won't say any more. He is leaving on the 9th. For he says there is some money to be paid over on the 15th, but that he is very hard pressed. You will judge from my letter how to answer. More when I have seen Brutus and am sending Eros back. I accept dear Attica's apology and send her my best love. Give my regards to her and Pilia.

Footnote 301:

210 sestertia.

Footnote 302:

72 sestertia.

Footnote 303:

80 sestertia.

* * * * *

Page 372

II

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Puteolano V Idus Quint. a. 710_]

VI Idus duas epistulas accepi, unam a meo tabellario, alteram a Bruti. De Buthrotiis longe alia fama in his locis fuerat, sed cum aliis multis hoc ferendum. Erotem remisi citius, quam constitueram, ut esset, qui Hortensio et Ouiae[304] quibus quidem ait se Idibus constituisse. Hortensius vero impudenter. Nihil enim debetur ei nisi ex tertia pensione, quae est Kal. Sext.; ex qua pensione ipsa maior pars est ei soluta aliquanto ante diem. Sed haec Eros videbit Idibus.

Footnote 304:

Ouiae _Gurlitt_: quia e _MSS._: coheredibus _Junius_.

De Publilio autem, quod perscribi oportet, moram non puto esse faciendam. Sed, cum videas, quantum de iure nostro decesserimus, qui de residuis ¯CCCC¯ HS ¯CC¯ praesentia solverimus, reliqua rescribamus, loqui cum eo, si tibi videbitur, poteris eum commodum nostrum exspectare debere, cum tanta sit a nobis iactura facta iuris. Sed, amabo te, mi Attice (videsne, quam blande?), omnia nostra, quoad eris Romae, ita gerito, regito, gubernato, ut nihil a me exspectes. Quamquam enim reliqua satis apta sunt ad solvendum, tamen fit saepe, ut ii, qui debent, non respondeant ad tempus. Si quid eius modi acciderit, ne quid tibi sit fama mea potius. Non modo versura, verum etiam venditione, si ita res coget, nos vindicabis.

* * * * *

Page 373

II

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, July 11_, B.C. _44_]

On the 10th I received two letters, one by my own messenger, another from Brutus'. Here the story about the Buthrotians was very different; but that, like many other things, we must put up with. I have sent Eros back sooner than I intended, that there may be someone to pay Hortensius and Ovia, with whom, indeed, he says he had made an appointment for the 15th. It is really shameless of Hortensius, for there is nothing owing to him except on the third instalment, which is due on the 1st of August; and the greater part of that instalment has been paid some time before the proper date. But Eros will see to that on the 15th.

In Publilius' case I don't think there ought to be any delay in letting him have a draft for what is owing. But, when you see how much I have yielded my rights in paying up half of a balance of £4,000[305] in ready money, and now giving a bill for the rest, you may, if you think fit, tell him that he ought to await my convenience, when I have waived so much of my rights. But please, my dear Atticus—see how coaxingly I put it—do transact, regulate, and manage all my affairs while you are in Rome, without waiting for a hint from me. For though I have sufficient outstanding debts to meet my creditors, it often happens that the debtors don't pay at the proper time. If anything of that sort happens, consider nothing so much as my credit. Preserve it not only by raising a fresh loan, but by selling if necessary.

Footnote 305:

400 sestertia. The money was a repayment of the dowry Cicero had received with his second wife, whom he had since divorced.

* * * * *

Page 374

Bruto tuae litterae gratae erant. Fui enim apud illum multas horas in Neside, cum paulo ante tuas litteras accepissem. Delectari mihi Tereo videbatur et habere maiorem Accio quam Antonio gratiam. Mihi autem quo laetiora sunt, eo plus stomachi et molestiae est populum Romanum manus suas non in defendenda re publica, sed in plaudendo consumere. Mihi quidem videntur istorum animi incendi etiam ad repraesentandam improbitatem suam. Sed tamen,

"dúm modo doleant áliquid, doleant quídlibet."

Consilium meum quod ais cotidie magis laudari, non moleste fero, exspectabamque, si quid de eo ad me scriberes. Ego enim in varios sermones incidebam. Quin etiam idcirco trahebam, ut quam diutissime integrum esset. Sed, quoniam furcilla extrudimur, Brundisium cogito. Facilior enim et exploratior devitatio legionum fore videtur quam piratarum, qui apparere dicuntur.

Sestius VI Idus exspectabatur, sed non venerat, quod sciam. Cassius cum classicula sua venerat. Ego, cum eum vidissem, V Id. in Pompeianum cogitabam, inde Aeculanum. Nosti reliqua. De Tutia ita putaram. De Aebutio non credo nec tamen curo plus quam tu. Planco et Oppio scripsi equidem, quoniam rogaras, sed, si tibi videbitur, ne necesse habueris reddere. Cum enim tua causa fecerint omnia, vereor, ne meas litteras supervacaneas arbitrentur,

* * * * *

Page 375

Brutus was pleased with your letter. I spent several hours with him at Nesis, just after I received your letter. He seemed to be delighted at the Tereus incident, and to feel more grateful to Accius than to Antonius.[306] For my part the better the news is, the more it annoys and pains me, that the Roman people use their hands not for defending the constitution but for clapping. It seems to me that the Caesarian party is possessed of a positive mania for parading its disloyalty. However, "so they but suffer, be it what it will."[307]

Footnote 306:

There had been some exhibition of public feeling at the performance of Accius' _Tereus_ at the games given by Brutus. Here, and in the _Philippics_ II. 31, it is implied that it was favourable to Brutus, but Appius, _B.C._ III. 24, states that outbursts against Caesar's assassins drove them to decide on leaving Italy.

Footnote 307:

From Afranius. Cf. Cicero, _Tusc. Disp._ IV. 45 and 55.

You say my plan is daily more commended. I am not sorry, and I am looking forward to anything you may say about it. For I have met with various opinions; and, indeed, for that reason I am hesitating as long as possible before committing myself. But since I am being turned out with a pitchfork, I am thinking of Brundisium. For it seems to me to be more certain and easier to avoid the soldiers than the pirates, who are said to be in evidence.

I expected Sestius on the 10th, but he has not come, so far as I know. Cassius has arrived with his little fleet. When I have seen him, I am thinking of going on the 11th to Pompeii, and thence to Aeculanum. You know the rest. About Tutia, that is what I thought. As for Aebutius, I don't believe it; nor do I care any more than you do. I have written of course to Plancus and Oppius, as you asked me: but, if you think better of it, don't hold yourself bound to deliver the letters. For, since they have done it all for your sake, I fear my letters

* * * * *

Page 376

Oppio quidem utique, quem tibi amicissimum cognovi. Verum, ut voles.

Tu, quoniam scribis hiematurum te in Epiro, feceris mihi gratum, si ante eo veneris, quam mihi in Italiam te auctore veniendum est. Litteras ad me quam saepissime; si de rebus minus necessariis, aliquem nanctus; sin autem erit quid maius, domo mittito.

Ἡρακλείδειον, si Brundisium salvi, adoriemur. "De gloria" misi tibi. Custodies igitur, ut soles, sed notentur eclogarii, quos Salvius bonos auditores nactus in convivio dumtaxat legat. Mihi valde placent, mallem tibi. Etiam atque etiam vale.

III

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Pompeiano XVI K. Sext. a. 710_]

Tu vero sapienter (nunc demum enim rescribo iis litteris, quas mihi misisti convento Antonio Tiburi) sapienter igitur, quod manus dedisti, quodque etiam ultro gratias egisti. Certe enim, ut scribis, deseremur ocius a re publica quam a re familiari. Quod vero scribis te cotidie magis delectare "O Tite, si quid," auges mihi scribendi alacritatem. Quod Erotem non sine munusculo exspectare te dicis, gaudeo non fefellisse eam rem opinionem tuam; sed tamen idem σύνταγμα misi ad te retractatius, et quidem ἀρχέτυπον ipsum crebris locis inculcatum et refectum. Hunc tu tralatum in macrocollum lege arcano convivis tuis,

* * * * *

Page 377

may appear superfluous to them—to Oppius at any rate, as I know he is a great admirer of yours. But just as you please.

As you say you are going to spend the winter in Epirus, I shall take it kindly if you will come before the time at which you advise me to return to Italy. Send me letters as often as possible; if on matters of little importance, by any messenger you can find; but if on important affairs, send some one of your own.

I will attempt a work in Heracleides' style, if I get safe to Brundisium. I am sending you my _De Gloria_. Please keep it as usual, but have select passages marked for Salvius to read when he has an appropriate party to dinner. I am very pleased with them, and I hope you will be too. Farewell, and yet again farewell.

III

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Pompeii, July 17_, B.C. _44_]

At last I am answering the letter you sent me after meeting Antony at Tibur. Well, then, you were wise in giving in and even going so far as to thank him. For certainly, as you say, we shall be robbed of our constitution before we are robbed of our private property. So you take more and more delight in my treatise on Old Age daily. That increases my energy in writing. You say you expect Eros not to come to you empty-handed. I am glad you have not been disappointed in the event; but at the same time I am sending you the same composition more carefully revised, indeed the original copy, with plenty of additions between the lines and corrections. Have it copied on large paper and read it privately to your guests; but, if you love me, do it

* * * * *

Page 378

sed, si me amas, hilaris et bene acceptis, ne in me stomachum erumpant, cum sint tibi irati.

De Cicerone velim ita sit, ut audimus. De Xenone coram cognoscam; quamquam nihil ab eo arbitror neque indiligenter neque inliberaliter. De Herode faciam, ut mandas, et ea, quae scribis, ex Saufeio et e Xenone cognoscam. De Quinto filio gaudeo tibi meas litteras prius a tabellario meo quam ab ipso redditas; quamquam te nihil fefellisset. Verum tamen —. Sed exspecto, quid ille tecum, quid tu vicissim, nec dubito, quin suo more uterque. Sed eas litteras Curium mihi spero redditurum. Qui quidem etsi per se est amabilis a meque diligitur, tamen accedet magnus cumulus commendationis tuae.

Litteris tuis satis responsum est; nunc audi, quod, etsi intellego scribi necesse non esse, scribo tamen. Multa me movent in discessu, in primis mehercule quod diiungor a te. Movet etiam navigationis labor alienus non ab aetate solum nostra, verum etiam a dignitate tempusque discessus subabsurdum. Relinquimus enim pacem, ut ad bellum revertamur, quodque temporis in praediolis nostris et belle aedificatis et satis amoenis consumi potuit, in peregrinatione consumimus. Consolantur haec: aut proderimus aliquid Ciceroni, aut quantum profici possit, iudicabimus. Deinde tu iam, ut spero, et ut promittis, aderis. Quod quidem si acciderit, omnia nobis erunt meliora. Maxime autem me angit ratio reliquorum meorum. Quae quamquam explicata

* * * * *

Page 379

when they are in a good temper and have had a good dinner, for I don't want them to vent on me the anger they feel towards you.

In my son's case I hope things may be as we hear. About Xeno I shall know when I see him, though I don't suppose he is neglecting his duty or

## acting meanly. I will do as you say about Herodes, and will find out

what you mention from Saufeius and Xeno. As for young Quintus, I am glad my letter was delivered by my messenger sooner than the one he took himself, though you would not have been taken in anyhow. However—but I am anxious to hear what he said to you and what you answered, though I have no doubt you both behaved characteristically. I hope Curius will deliver that letter to me. Though he is pleasant enough and I like him myself, still your recommendation will add the crowning grace.

I have answered your letter sufficiently; now hear what I am going to say, though I know there is no necessity for me to say it. In regard to my journey I am distressed about many things, the chief being that I am separated from you. Then again there is the fatigue of the voyage, a thing unsuitable not only to my age but to my rank too, and the time of my departure is rather ridiculous. For I am leaving peace to return to war, and wasting in travelling time that might be spent in my country houses, which are comfortably built and pleasantly situated. My consolations are these. I shall either benefit my son or see how much he can be benefited. Then again, as I hope and as you promise, you will soon be coming too; and if that happens it will make me far happier. But the thing that worries me most is the arranging of my balances; for, though things

* * * * *

Page 380

sunt, tamen, quod et Dolabellae nomen in iis est et in attributione mihi nomina ignota, conturbor, nec me ulla res magis angit ex omnibus. Itaque non mihi videor errasse, quod ad Balbum scripsi apertius, ut, si quid tale accidisset, ut non concurrerent nomina, subveniret, meque tibi etiam mandasse, ut, si quid eius modi accidisset, cum eo communicares. Quod facies, si tibi videbitur, eoque magis, si proficisceris in Epirum.

Haec ego conscendens e Pompeiano tribus actuariolis decemscalmis. Brutus erat in Neside etiam nunc, Neapoli Cassius. Ecquid amas Deiotarum et non amas Hieram? Qui, ut Blesamius venit ad me, cum ei praescriptum esset, ne quid sine Sexti nostri sententia ageret, neque ad illum neque ad quemquam nostrum rettulit. Atticam nostram cupio absentem suaviari. Ita mi dulcis salus visa est per te missa ab illa. Referes igitur ei plurimam itemque Piliae dicas velim.

IV

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Puteolano VI Id. Quint. a. 710_]

Ita ut heri tibi narravi vel fortasse hodie (Quintus enim altero die se aiebat), in Nesida VIII Idus. Ibi Brutus. Quam ille doluit de NONIS IULIIS! mirifice est conturbatus. Itaque sese scripturum aiebat, ut venationem eam, quae postridie ludos Apollinares futura est, proscriberent in III IDUS QUINCTILES. Libo

* * * * *

Page 381

have been put straight, I am anxious when I see Dolabella's name among them, and drafts on people that I do not know among my assets: and that makes me more uneasy than anything else. So I don't think I was wrong in applying to Balbus quite openly to assist me, if such a thing should happen as my debts not coming in properly, and telling him that I had commissioned you to communicate with him in any such event. Do so, if you think fit, especially if you are starting for Epirus.

This I have written just as I was embarking from Pompeii with three ten-oared pinnaces. Brutus is still in Nesis, Cassius at Naples. Can you like Deiotarus and not like Hieras?[308] When Blesamius came to me Hieras was commissioned not to do anything without Sextus Peducaeus' advice, but he never consulted him or any of our friends. I should like to kiss Attica, far off as she is: I was so pleased with the good wishes she sent me through you. So please give her my best thanks, and the same to Pilia.

Footnote 308:

Hieras and Blesamius were agents of Deiotarus in bribing Antony to restore Armenia to him, and apparently were now disowned by him after he had succeeded in getting it back.

IV

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, July 10_, B.C. _44_]

As I told you yesterday or perhaps to-day—for Quintus said he would take two days going—I went to Nesis on the 8th: and there was Brutus. How annoyed he was about the "7th of _July_."[309] It quite upset him. So he said he would send orders for them to advertise the beast-hunt, which is to take place on the day after the games to Apollo, as on the "13th of _Quinctilis_." Libo came in, and he

Footnote 309:

Cf. _Att._ XVI. 1.

* * * * *

Page 382

intervenit. Is Philonem, Pompei libertum, et Hilarum, suum libertum, venisse a Sexto cum litteris ad consules, "sive quo alio nomine sunt." Earum exemplum nobis legit, si quid videretur. Pauca παρὰ λέξιν, ceteroqui et satis graviter et non contumaciter. Tantum addi placuit, quod erat "COSS." solum, ut esset "PRAETT., TRIBB. PL., SENATVI," ne illi non proferrent eas, quae ad ipsos missae essent. Sextum autem nuntiant cum una solum legione fuisse Karthagine, eique eo ipso die, quo oppidum Baream cepisset, nuntiatum esse de Caesare, capto oppido miram laetitiam commutationemque animorum concursumque undique; sed illum ad sex legiones, quas in ulteriore reliquisset, revertisse. Ad ipsum autem Libonem scripsit nihil esse, nisi ad larem suum liceret. Summa postulatorum, ut omnes exercitus dimittantur, qui ubique sint. Haec fere de Sexto.

De Buthrotiis undique quaerens nihil reperiebam. Alii concisos agripetas, alii Plancum acceptis nummis relictis illis aufugisse. Itaque non video sciturum me, quid eius sit, ni statim aliquid litterarum.

Iter illud Brundisium, de quo dubitabam, sublatum videtur. Legiones enim adventare dicuntur. Haec autem navigatio habet quasdam suspiciones periculi. Itaque constituebam uti ὁμοπλοίᾳ. Paratiorem enim offendi Brutum, quam audiebam. Nam et ipse et Domitius bona plane habet dicrota, suntque navigia praeterea luculenta Sesti, Buciliani, ceterorum.

* * * * *

Page 383

told us that Philo, a freedman of Pompey, and Hilarus, one of his own, had come from Sextus with a letter for the consuls, "or whatever they call them." He read us a copy to see what we thought of it. There were a few odd expressions, but in other respects it was sufficiently dignified and not aggressive. We only thought it better to make an addition of "Praetors, Tribunes of the People, and Senate" to the simple address to the "Consuls," for fear they should not publish a letter sent to them. They say that Sextus has been at Carthage with only one legion, and that he received the news about Caesar on the very day that he took the town of Barea. After the capture there were great rejoicings and a change of sentiment, and people flocked to him from every side, but he returned to the six legions he had left in lower Spain. He has written to Libo himself saying it is all nothing to him if he cannot get home. The upshot of his demands is, that all the armies everywhere should be disbanded. That is all about Sextus.

I have been making enquiries in every direction about the Buthrotians, and discover nothing. Some say the land-grabbers were cut to pieces, others that Plancus pocketed the money and fled, leaving them in the lurch. So I don't see how I can find out what there is in it, unless I get a letter at once.

The route to Brundisium, about which I was hesitating, seems to be out of the question. They say the troops are arriving there. But the voyage from here has some suspicion of danger, so I have made up my mind to sail in company with Brutus. I found him better prepared than I had heard he was. For both he and Domitius have quite good two-banked galleys, and there are also some good ships belonging

* * * * *

Page 384

Nam Cassi classem, quae plane bella est, non numero ultra fretum. Illud est mihi submolestum, quod parum Brutus properare videtur. Primum confectorum ludorum nuntios exspectat; deinde, quantum intellego, tarde est navigaturus consistens in locis pluribus. Tamen arbitror esse commodius tarde navigare quam omnino non navigare; et, si, cum processerimus, exploratiora videbuntur, etesiis utemur.

V

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Puteolano VII Id. Quint. a. 710_]

Tuas iam litteras Brutus exspectabat. Cui quidem ego non novum attuleram de Tereo Acci. Ille Brutum putabat. Sed tamen rumoris nescio quid adflaverat commissione Graecorum frequentiam non fuisse; quod quidem me minime fefellit; scis enim, quid ego de Graecis ludis existimem.

Nunc audi, quod pluris est quam omnia. Quintus fuit mecum dies complures, et, si ego cuperem, ille vel plures fuisset; sed, quam diu fuit, incredibile est, quam me in omni genere delectarit, in eoque maxime, in quo minime satis faciebat. Sic enim commutatus est totus et scriptis meis quibusdam, quae in manibus habebam, et adsiduitate orationis et praeceptis, ut tali animo in rem publicam, quali nos volumus, futurus sit. Hoc cum mihi non modo confirmasset, sed

* * * * *

Page 385

to Sestus, Bucilianus, and others. For I don't count on Cassius' fleet, which is quite a fine one, beyond the straits of Sicily. There is one point that annoys me a little, Brutus seems in no hurry. First he is waiting for news of the completion of his games; then, so far as I can understand, he is going to sail slowly, stopping at several places. Still I think it will be better to sail slowly than not to sail at all; and if, when we have got some distance, things seem clearer, we shall take advantage of the Etesian winds.

V

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Puteoli, July 9_, B.C. _44_]

Brutus is expecting a letter from you. The news I brought him about Accius' _Tereus_ was no news. He thought it was the _Brutus_.[310] There had, however, been some breath of rumour that at the opening of the Greek games the audience was small, at which, indeed, I was not at all surprised; for you know what I think of Greek games.

Footnote 310:

Cf. _Att._ XVI. 2. Not being present Brutus had supposed it was the play called _Brutus_, whereas it was the _Tereus_.

Now hear the most important point of all. Quintus has been with me several days, and, if I had desired, he would have stayed longer; but, so far as his visit went, you would not believe how pleased I was with him in every way, and especially in that in which I used most to disapprove of him. For he is so totally changed, partly by some works of mine, which I have in hand, and partly by my continual advice and exhortation, that he will in the future be as loyal as we could wish to the constitution. After he had not only asseverated this, but convinced me

* * * * *

Page 386

etiam persuasisset, egit mecum accurate multis verbis, tibi ut sponderem se dignum et te et nobis futurum; neque se postulare, ut statim crederes, sed, cum ipse perspexisses, tum ut se amares. Quodnisi fidem mihi fecisset, iudicassemque hoc, quod dico, firmum fore, non fecissem id, quod dicturus sum. Duxi enim mecum adulescentem ad Brutum. Sic ei probatum est, quod ad te scribo, ut ipse crediderit, me sponsorem accipere noluerit, eumque laudans amicissime mentionem tui fecerit, complexus osculatusque dimiserit. Quam ob rem, etsi magis est, quod gratuler tibi, quam quod te rogem, tamen etiam rogo, ut, si quae minus antea propter infirmitatem aetatis constanter ab eo fieri videbantur, ea iudices illum abiecisse, mihique credas multum allaturam, vel plurimum potius, ad illius iudicium confirmandum auctoritatem tuam.

Bruto cum saepe iniecissem de ὁμοπλοίᾳ, non perinde, atque ego putaram, arripere visus est. Existimabam μετεωρότερον esse, et hercule erat et maxime de ludis. At mihi, cum ad villam redissem, Cn. Lucceius, qui multum utitur Bruto, narravit illum valde morari, non tergiversantem, sed exspectantem, si qui forte casus. Itaque dubito, an Venusiam tendam et ibi exspectem de legionibus. Si aberunt, ut quidam arbitrantur, Hydruntem, si neutrum erit ἀσφαλές, eodem revertar. Iocari me putas? Moriar, si quisquam me tenet praeter te. Etenim circumspice, sed antequam erubesco. O dies in auspiciis Lepidi

* * * * *

Page 387

of it, he was very pressing for me to go bail to you that he will come up to your and our expectations for the future; and he did not ask you to believe this at once, but that you should restore your affection to him, when you had seen it for yourself. If he had not convinced me of it, and I did not think that what I am saying is trustworthy, I should not have done what I am going to tell you. I took the young man with me to Brutus, and he was so convinced of what I mention that he believed it on his own account, refusing to hold me sponsor for Quintus. He praised him and mentioned you in the most friendly way, and dismissed him with an embrace and a kiss. So, although there is more reason for congratulating you than asking favours of you, still I do ask you, if you have regarded his actions up to now as showing some of the flightiness of youth, to believe that he has got rid of that, and to trust me that your influence will contribute much, or rather everything, towards making his decision permanent.

I have frequently thrown out a hint to Brutus about sailing with him, but he does not seem to jump at it as I thought he would. He seemed to me rather distrait, and indeed he was, especially about the games. But when I got back home, Lucceius, who is very intimate with him, said he was hesitating a good deal, not because he has changed his mind, but in the hope that something may turn up. So I am wondering whether to make for Venusia and there await news of the troops. If they are not there, as some think, I shall go to Hydrus; if neither road is safe, I will come back here. Do you think I am joking? Upon my life you are the only person who keeps me here. Just look round you, but do it before I blush.[311] Lepidus' choice of his day

Footnote 311:

Possibly there is some corruption in the text here, as the remark seems senseless.

* * * * *

Page 388

lepide descriptos et apte ad consilium reditus nostri! Magna ῥοπὴ ad proficiscendum in tuis litteris. Atque utinam te illic! Sed ut conducere putabis.

Nepotis epistulam exspecto. Cupidus ille meorum? qui ea, quibus maxime γαυριῶ, legenda non putet. Et ais "μετ' ἀμύμονα"! Tu vero "ἀμύμων," ille quidem "ἄμβροτος." Mearum epistularum nulla est συναγωγή; sed habet Tiro instar septuaginta; et quidem sunt a te quaedam sumendae. Eas ego oportet perspiciam, corrigam. Tum denique edentur.

VI

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Vibone VIII K. Sext. a. 710_]

Ego adhuc (perveni enim Vibonem ad Siccam) magis commode quam strenue navigavi; remis enim magnam partem, prodromi nulli. Illud satis opportune, duo sinus fuerunt, quos tramitti oporteret, Paestanus et Vibonensis. Utrumque pedibus aequis tramisimus. Veni igitur ad Siccam octavo die e Pompeiano, cum unum diem Veliae constitissem. Ubi quidem fui sane libenter apud Talnam nostrum, nec potui accipi, illo absente praesertim, liberalius. VIIII Kal. igitur ad Siccam. Ibi tamquam domi meae scilicet. Itaque obduxi posterum diem. Sed putabam,

* * * * *

Page 389

of inauguration is as happy as his name, and fits excellently with my plan for returning. Your letter supplies a strong incentive for going. I only wish you were there: but that must be as you think best for yourself.

I am expecting a letter from Nepos. Does he really want my books, when he thinks the subjects I am keenest on not worth reading. You call him an Achilles to your Ajax.[312] No, you are the Achilles and he is one of the immortals. There is no collection of my letters, but Tiro has about seventy, and some can be got from you. Those I ought to see and correct, and then they may be published.

Footnote 312:

Cf. _Odyssey_ XI. 169, where Ajax is said to rank next after "the blameless son of Peleus" (μετ' ἀμύμονα Πηλείωνα).

VI

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Vibo, July 25_, B.C. _44_]

I have got as far as Sicca's house at Vibo, and at present I have taken it easy and not exerted myself. We have rowed most of the way, as there have been none of the usual north winds.[313] That was rather lucky, as there were two bays to cross, that of Paestum and that of Vibo. We crossed both with the wind behind us.[314] So I got to Sicca's place eight days after leaving Pompeii, having stopped one day at Velia. There I stayed at Talna's house very enjoyably, and I could not have been more liberally entertained, especially as he was away. So I got to Sicca on the 24th, and here I am quite at home. So I have stayed a day longer than I meant. But I think, when I get to

Footnote 313:

North-north-east winds, called "fore-runners," because they usually prevailed for eight days before the rising of the Dog-star.

Footnote 314:

The _pedes_ were ropes attached to the sail to set it to the wind. Both would be let out to an equal length when sailing before the wind.

* * * * *

Page 390

[Sidenote: _Odyssey_, iii. 169]

cum Regium venissem, fore ut illic "δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντες" cogitaremus, corbitane Patras an actuariolis ad Leucopetras Tarentinorum atque inde Corcyram, et, si oneraria, statimne freto an Syracusis. Hac super re scribam ad te Regio.

Mehercule, mi Attice, saepe mecum:

"Ἡ δεῦρ' ὁδός σοι τί δύναται;"

Cur ego tecum non sum? cur ocellos Italiae, villulas meas, non video? Sed id satis superque, tecum me non esse, quid fugientem? periculumne? At id nunc quidem, nisi fallor, nullum est. Ad ipsum enim revocat me auctoritas tua; scribis enim in caelum ferri profectionem meam, sed ita, si ante K. Ianuar. redeam; quod quidem certe enitar. Malo enim vel cum timore domi esse quam sine timore Athenis tuis. Sed tamen perspice, quo ista vergant, mihique aut scribe, aut, quod multo malim, adfer ipse. Haec hactenus.

Illud velim in bonam partem accipias me agere tecum, quod tibi maiori curae sciam esse quam ipsi mihi. Nomina mea, per deos, expedi, exsolve. Bella reliqua reliqui; sed opus est diligentia, coheredibus pro Cluviano Kal. Sextil. persolutum ut sit. Cum Publilio quo modo agendum sit, videbis. Non debet urgere, quoniam iure non utimur. Sed tamen ei quoque satis fieri plane volo. Terentiae vero quid ego dicam? Etiam ante diem, si potes. Quin, si, ut spero, celeriter in Epirum, hoc, quod satisdato debeo,

* * * * *

Page 391

Regium, there, being "on a far voyage bent," I shall have to consider whether to proceed by a merchant vessel to Patrae or by packet-boats to Tarentine Leucopetra, and thence to Corcyra; and, if by a merchant ship, whether direct from the Sicilian strait or from Syracuse. On this point I will write to you from Regium.

Upon my word, Atticus, I often say to myself: "Why, what avails thee all thy journey here?"[315] Why am not I with you? Why may I not see my country houses, the jewels of Italy? But that alone is enough and more than enough, that I am not with you. And what am I fleeing from? Danger? Nay, unless I am mistaken, there is no danger now. For it is precisely at the hour of danger that you bid me come back. For you say my departure is praised to the skies, provided I return by the end of the year; and that I will certainly strive to do. For I had rather be at home in fear and trembling, than in your loved Athens without a fear. However, keep your eye on the trend of events, and write to me, or what I should much prefer, bring the news yourself. Enough of this.

Footnote 315:

A verse from an unknown author, quoted in a fuller form in _Att._ XV. 11.

Please take my next request in good part. I know you devote more care to it than I do myself. For mercy's sake keep my accounts clear and pay my debts. I have left a handsome balance; but it requires care to see to the payment of my fellow-heirs for the Cluvian property on the 1st of August. You will see how to manage about Publilius. He ought not to be pressing, as I am not insisting upon my legal rights. Still I should much like him also to be satisfied. As to Terentia, what am I to say? Pay her even before the proper date, if you can. But if, as I hope, you are coming soon to Epirus, pray make

* * * * *

Page 392

peto a te ut ante provideas planeque expedias et solutum relinquas. Sed de his satis, metuoque, ne tu nimium putes.

Nunc neglegentiam meam cognosce. "De gloria" librum ad te misi. At in eo prohoemium idem est quod in Academico tertio. Id evenit ob eam rem, quod habeo volumen prohoemiorum. Ex eo eligere soleo, cum aliquod σύγγραμμα institui. Itaque iam in Tusculano, qui non meminissem me abusum isto prohoemio, conieci id in eum librum, quem tibi misi. Cum autem in navi legerem Academicos, adgnovi erratum meum. Itaque statim novum prohoemium exaravi et tibi misi. Tu illud desecabis, hoc adglutinabis. Piliae salutem dices et Atticae, deliciis atque amoribus meis.

VII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scripsit navigans ad Pompeianum XIV K. Sept. a. 710_]

VIII Idus Sextil. cum a Leucopetra profectus (inde enim tramittebam) stadia circiter CCC processissem, reiectus sum austro vehementi ad eandem Leucopetram. Ibi cum ventum exspectarem (erat enim villa Valeri nostri, ut familiariter essem et libenter), Regini quidam illustres homines eo venerunt Roma sane recentes, in iis Bruti nostri hospes, qui Brutum Neapoli reliquisset. Haec adferebant, edictum Bruti et Cassi, et fore frequentem senatum Kalendis, a Bruto et Cassio litteras missas ad consulares et praetorios,

* * * * *

Page 393

arrangements first for any bills I have put my name to, and put affairs straight and leave them paid. But of this enough, and I fear you may think too much.

Now I must confess my carelessness. I sent you the work _On Glory_. But the preface to it is the same as that to the third book of the _Academics_. That is due to my having a volume of prefaces, from which I select one when I have begun a composition. So, when I was at Tusculum, forgetting I had used that preface, I put it into the