part I
keep on praising and encouraging him. You are right in what you say in every letter about the deed and about the man. To me it seems that our friend Brutus could walk through the forum with a golden crown on his head now. For who would dare to hurt him with the cross and rock before his eyes, especially when the rabble have shown such applause and approbation?
Now, my dear Atticus, do put things straight for me. I want to run over to Greece, as soon as I have quite satisfied Brutus. It is a matter of great concern to my son, or rather to me, or upon my word to both of us, that I should drop in upon
* * * * *
Page 262
Nam epistula Leonidae, quam ad me misisti, quid habet, quaeso, in quo magno opere laetemur? Numquam ille mihi satis laudari videbitur, cum ita laudabitur: "Quo modo nunc est." Non est fidentis hoc testimonium, sed potius timentis. Herodi autem mandaram, ut mihi κατὰ μίτον scriberet. A quo adhuc nulla littera est. Vereor, ne nihil habuerit, quod mihi, cum cognossem, iucundum putaret fore.
Quod ad Xenonem scripsisti, valde mihi gratum est; nihil enim deesse Ciceroni cum ad officium tum ad existimationem meam pertinet. Flammam Flaminium audio Romae esse. Ad eum scripsi me tibi mandasse per litteras, ut de Montani negotio cum eo loquerere, et velim cures epistulam, quam ad eum misi, reddendam, et ipse, quod commodo tuo fiat, cum eo conloquare. Puto, si quid in homine pudoris est, praestaturum eum, ne sero cum damno dependatur. De Attica pergratum mihi fecisti quod curasti, ante scirem recte esse quam non belle fuisse.
XVII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Pompeiano IV Non. Mai. a. 710_]
In Pompeianum veni V Nonas Maias, cum pridie, ut antea ad te scripsi, Piliam in Cumano conlocavissem. Ibi mihi cenanti litterae tuae sunt redditae, quas dederas Demetrio liberto pr. Kal.; in quibus multa sapienter, sed tamen talia, quem ad modum tute scribebas, ut omne consilium in fortuna positum
* * * * *
Page 263
him at his studies. For what is there to give us any particular satisfaction in the letter of Leonidas, which you have sent to me? I shall never be content with his praise, when it is phrased, "as things go at present." There is no evidence of confidence, rather of anxiety in that. Again I had commissioned Herodes to write to me in detail: but as yet I have not had a single syllable from him. I am afraid he has had no news that he thought would gratify me, if I heard it.
I am very grateful to you for writing to Xeno; for that my son should not be short of money concerns both my duty and my reputation. I hear that Flaminius Flamma is in Rome. I have written to tell him that I have instructed you by letter to speak to him about Montanus' business: and, I should be glad if you would see that the letter I have sent for him is delivered, and would speak with him at your leisure. I think, if the man has any sense of shame, he will see that the payment is not deferred to my loss. You were very kind in informing me of Attica's recovery before I knew of her illness.
XVII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Pompeii May 4_, B.C. 88]
I reached Pompeii on the 3rd of May, having established Pilia in my place at Cumae the day before, as I told you in a former letter. While I was at dinner there, the letter you had given to the freedman Demetrius on the last of April was delivered. There was a lot of wise advice in it, but, as you admit yourself, with the reservation
* * * * *
Page 264
videretur. Itaque his de rebus ex tempore et coram. De Buthrotio negotio utinam quidem Antonium conveniam! Multum profecto proficiam. Sed non arbitrantur eum a Capua declinaturum; quo quidem metuo ne magno rei publicae malo venerit. Quod idem L. Caesari videbatur, quem pridie Neapoli adfectum graviter videram. Quam ob rem ista nobis ad Kal. Iunias tractanda et perficienda sunt. Sed hactenus.
Quintus filius ad patrem acerbissimas litteras misit; quae sunt ei redditae, cum venissemus in Pompeianum. Quarum tamen erat caput Aquiliam novercam non esse laturum. Sed hoc tolerabile fortasse, illud vero, se a Caesare habuisse omnia, nihil a patre, reliqua sperare ab Antonio—o perditum hominem! Sed μελήσει.
Ad Brutum nostrum, ad Cassium, ad Dolabellam epistulas scripsi. Earum exempla tibi misi, non ut deliberarem, reddundaene essent. Plane enim iudico esse reddendas, quod non dubito quin tu idem existimaturus sis.
Ciceroni meo, mi Attice, suppeditabis, quantum videbitur, meque hoc tibi onus imponere patiere. Quae adhuc fecisti, mihi sunt gratissima. Librum meum illum ἀνέκδοτον nondum, ut volui, perpolivi; ista vero, quae tu contexi vis, aliud quoddam separatum volumen exspectant. Ego autem, credas mihi velim, minore periculo existimo contra illas nefarias
* * * * *
Page 265
that everything seems to depend on chance. So these points we will discuss on the spot when we meet. As regards the business about Buthrotum I only wish I could meet Antony. I am sure I could make good headway with him. But people think he won't stir from Capua, and I fear his going there will do a great deal of harm to the state. L. Caesar, whom I saw yesterday very ill at Naples, thought the same too. So I shall have to handle this subject and get it settled on the 1st of June. But enough of this.
Young Quintus has sent his father a most unpleasant letter, which was delivered when we reached Pompeii. The chief point of it was that he would not put up with Aquilia as a step-mother: but that perhaps is excusable. But to say he owed everything to Caesar, nothing to his father, and for the future he looked to Antonius—what a scoundrel! However that shall be attended to.
I have written to Brutus, to Cassius and to Dolabella. I send you copies; not that I am in doubt whether to send the letters or not; for I feel sure that they ought to be sent, and I have no doubt you will agree with me.
Please, dear Atticus, supply my boy with as much money as you think fit, and forgive me for troubling you. For what you have done already I am most grateful. That unpublished book of mine[214] I have not yet polished up as I should wish: the points you want me to introduce must wait for a second volume. But I think—and I hope you will believe me—that one could have spoken against that disreputable party with less danger in the tyrant's
Footnote 214:
Possibly his poem _De temporibus suis_; but it is not certain.
* * * * *
Page 266
partes vivo tyranno dici potuisse quam mortuo. Ille enim nescio quo pacto ferebat me quidem mirabiliter; nunc, quacumque nos commovimus, ad Caesaris non modo acta, verum etiam cogitata revocamur. De Montano, quoniam Flamma venit, videbis. Puto rem meliore loco esse debere.
XVIIa (= _Fam._ IX. 14)
CICERO DOLABELLAE COS. SUO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Pompeiano V Non. Mai. a. 710_]
Etsi contentus eram, mi Dolabella, tua gloria, satisque ex ea magnam laetitiam voluptatemque capiebam, tamen non possum non confiteri cumulari me maximo gaudio, quod vulgo hominum opinio socium me ascribat tuis laudibus. Neminem conveni (convenio autem cotidie plurimos. Sunt enim permulti optimi viri, qui valetudinis causa in haec loca veniant; praeterea ex municipiis frequentes necessarii mei), quin omnes, cum te summis laudibus ad caelum extulerunt, mihi continue maximas gratias agant. Negant enim se dubitare, quin tu meis praeceptis et consiliis obtemperans praestantissimum te civem et singularem consulem praebeas. Quibus ego quamquam verissime possum respondere te, quae facias, tuo iudicio et tua sponte facere, nec cuiusquam egere consilio, tamen neque plane adsentior, ne imminuam tuam laudem, si omnis a meis consiliis profecta videatur, neque valde nego. Sum enim avidior etiam, quam satis est, gloriae. Et tamen non alienum est dignitate tua,
* * * * *
Page 267
life than after his death. For he, somehow, was most patient with me; now, whichever way we turn, we are reminded not only of Caesar's enactments, but also of his intentions. Please see about Montanus, since Flamma has arrived. I think the matter ought to be put on a better footing.
XVIIa
CICERO TO HIS FRIEND DOLABELLA THE CONSUL, GREETING.
[Sidenote: _Pompeii, May 3_, B.C. _44_]
Though I feel content with the glory you have won, my dear Dolabella, and it affords me the greatest joy and pleasure, still I cannot help confessing that the crowning point of my joy is, that in the popular opinion my name is associated with yours in people's praise. I am daily meeting many people; for quite a number of persons of consideration come here for their health, besides many acquaintances of mine from the country towns; and I have not met anyone who does not extol you to the skies, and in the same breath offer me the sincerest congratulations. For they say they have no doubt that it is by following my precepts and advice that you are showing yourself a most distinguished citizen and an excellent consul. Though I can answer them with the fullest truth that what you do, you do acting on your own judgment and on your own initiative and that you need no advice, still I do not entirely assent, lest I should diminish your glory, if it all appears to have sprung from my advice, nor do I quite deny it; for I have more than my proper share of desire for glory. And yet it would not detract from your
* * * * *
Page 268
quod ipsi Agamemnoni, regum regi, fuit honestum, habere aliquem in consiliis capiendis Nestorem, mihi vero gloriosum te iuvenem consulem florere laudibus quasi alumnum disciplinae meae. L. quidem Caesar, cum ad eum aegrotum Neapolim venissem, quamquam erat oppressus totius corporis doloribus, tamen, antequam me plane salutavit, "O mi Cicero," inquit, "gratulor tibi, cum tantum vales apud Dolabellam, quantum si ego apud sororis filium valerem, iam salvi esse possemus. Dolabellae vero tuo et gratulor et gratias ago; quem quidem post te consulem solum possumus vere consulem dicere." Dein multa de facto ac de re gesta tua; nihil magnificentius, nihil praeclarius actum umquam, nihil rei publicae salutarius. Atque haec una vox omnium est. A te autem peto, ut me hanc quasi falsam hereditatem alienae gloriae sinas cernere meque aliqua ex parte in societatem tuarum laudum venire patiare. Quamquam, mi Dolabella, (haec enim iocatus sum) libentius omnes meas, si modo sunt aliquae meae laudes, ad te transfuderim quam aliquam partem exhauserim ex tuis. Nam, cum te semper tantum dilexerim, quantum tu intellegere potuisti, tum his tuis factis sic incensus sum, ut nihil umquam in amore fuerit ardentius. Nihil est enim, mihi crede, virtute formosius, nihil pulchrius, nihil amabilius. Semper amavi, ut scis, M. Brutum propter eius summum ingenium, suavissimos mores, singularem probitatem atque constantiam.
* * * * *
Page 269
dignity any more than it disgraced Agamemnon, the king of kings, to have some Nestor to assist in your plans; while it would redound to my glory that you with your brilliant reputation as a consul while still so young should be thought a pupil of my training. Indeed L. Caesar, when I paid him a visit on his sick bed at Naples, though he was racked with pains all over his body, had hardly finished his first greeting before he said: "My dear Cicero, I congratulate you on the influence you have with Dolabella. If I had had as much with my sister's son,[215] we might have been safe now. Dolabella himself I both congratulate and thank: indeed he is the first consul since yourself who can really be called a consul." Then he had much to say about the incident and your achievement. No more splendid and magnificent deed was ever done, nor any more salutary to the state: and that is what the whole world is saying with one voice. I beg you to let me enter into this false heritage of another's glory, and suffer me to share your praises in some slight degree. However, my dear Dolabella, so far I have only been joking, and, if I have any reputation myself, I would rather turn its full stream upon you, than divert any part of yours upon myself. For, though I have always been as fond of you as you must have realized, now by your actions my fondness has been fanned into the most ardent love that is possible. For, believe me, there is nothing fairer than virtue, nothing more beautiful, nothing more loveable. I have always loved M. Brutus, as you know, for his great ability, his most agreeable manners, his extraordinary uprightness
Footnote 215:
Julia, sister of L. Caesar, was mother of Antony by her first husband, Antonius Creticus.
* * * * *
Page 270
Tamen Idibus Martiis tantum accessit ad amorem, ut mirarer locum fuisse augendi in eo, quod mihi iam pridem cumulatum etiam videbatur. Quis erat, qui putaret ad eum amorem, quem erga te habebam, posse aliquid accedere? Tantum accessit, ut mihi nunc denique amare videar, ante dilexisse. Quare quid est, quod ego te horter, ut dignitati et gloriae servias? Proponam tibi claros viros, quod facere solent, qui hortantur? Neminem habeo clariorem quam te ipsum. Te imitere oportet, tecum ipse certes. Ne licet quidem tibi iam tantis rebus gestis non tui similem esse. Quod cum ita sit, hortatio non est necessaria, gratulatione magis utendum est. Contigit enim tibi, quod haud scio an nemini, ut summa severitas animadversionis non modo non invidiosa, sed etiam popularis esset et cum bonis omnibus tum infimo cuique gratissima. Hoc si tibi fortuna quadam contigisset, gratularer felicitati tuae, sed contigit magnitudine cum animi tum etiam ingenii atque consilii. Legi enim contionem tuam. Nihil illa sapientius. Ita pedetemptim et gradatim tum accessus a te ad causam facti, tum recessus, ut res ipsa maturitatem tibi animadvertendi omnium concessu daret. Liberasti igitur et urbem periculo et civitatem metu, neque solum ad tempus maximam utilitatem attulisti, sed etiam ad exemplum. Quo facto intellegere debes in te positam esse rem publicam, tibique
* * * * *
Page 271
and constancy. However on the Ides of March my affection was so enhanced that I wondered there was any room for increase in what I had long thought had reached its culminating point. Who would have thought that there could be any increase in the affection I have for you? But there has been such an increase that I seem to myself now to love, while before I only liked. So what need is there that I should exhort you to have a regard for your dignity and glory? Shall I do what people generally do when exhorting others, set before your eyes distinguished examples? There is none more distinguished than your own. You must imitate yourself and vie with yourself. Indeed, after such an achievement, you dare not fail to be like yourself. As that is so, exhortation is unnecessary and congratulation is more in place. For you have had the fortune, which I doubt if anyone else ever had, that great severity in punishment should not only bring no ill will, but should be popular and most pleasing to all, both of the upper and of the lower class. If this had happened to you by a stroke of fortune, I should congratulate you on your luck: but it has happened through your greatness of heart, yes, and of ability and of prudence. For I have read your harangue. Nothing could have been more skilful. You led up to the case so gradually and gently, and then left it again, that by universal consent the facts themselves showed it was high time to resort to punitive measures. So you freed the city from danger and the state from fear, and you performed a sound service not only to meet the emergency but to serve as a precedent. After that you ought to understand that the republic is in your hand, and
* * * * *
Page 272
non modo tuendos, sed etiam ornandos illos viros, a quibus initium libertatis profectum est. Sed his de rebus coram plura prope diem, ut spero. Tu, quoniam rem publicam nosque conservas, fac, ut diligentissime te ipsum, mi Dolabella, custodias.
XVIII
CICERO ATTICO.
[Sidenote: _Scr. in Pompeiano VII Id. Mai. a. 710_]
Saepius me iam agitas, quod rem gestam Dolabellae nimis in caelum videar efferre. Ego autem, quamquam sane probo factum, tamen, ut tanto opere laudarem, adductus sum tuis et unis et alteris litteris. Sed totum se a te abalienavit Dolabella ea de causa, qua me quoque sibi inimicissimum reddidit. O hominem impudentem! Kal. Ian. debuit, adhuc non solvit, praesertim cum se maximo aere alieno Faberi manu liberarit et opem ab Ope petierit. Licet enim iocari, ne me valde conturbatum putes. Atque ego ad eum VIII Idus litteras dederam bene mane, eodem autem die tuas litteras vesperi acceperam in Pompeiano sane celeriter tertio abs te die. Sed, ut ad te eo ipso die scripseram, satis aculeatas ad Dolabellam litteras dedi; quae si nihil profecerint, puto fore ut me praesentem non sustineat.
Albianum te confecisse arbitror. De Patulciano
* * * * *
Page 273
that you should not only protect but honour the men who paved the way for freedom. But I hope we shall soon meet to discuss these things. Do you, my dear Dolabella, take the greatest care of yourself, since you preserve the state and all of us.
XVIII
CICERO TO ATTICUS.
[Sidenote: _Pompeii, May 9_, B.C. _44_]
You are continually reproaching me now with lauding Dolabella to the skies more than I ought. But, though I strongly approve of his action, still it was one and then another letter of yours which induced me to belaud it so highly. But Dolabella has entirely lost your good graces for the same reason that he has made me too a bitter enemy. What a shameless fellow! He has not paid yet, though he ought to have done so on the first of January, especially as he has freed himself from enormous debts by the handwriting of Faberius and has sought help from the goddess of help.[216] For I must have my joke, that you may not think I am seriously concerned. I had written too to him very early on the 8th, and on the same day in the evening I got a letter from you at Pompeii, delivered very quickly on the third day after you wrote it. But, as I told you then, my letter to Dolabella was sufficiently stinging. If it takes no effect, I don't think he will be able to face me.
Footnote 216:
Faberius was Caesar's secretary and was used by Antony to insert extra details in Caesar's memoranda. Here Dolabella is included in the accusation repeatedly brought by Cicero against Antony, that he used for his own purposes the large sum left by Caesar in the public treasury in the temple of Ops.
I think you have settled Albius' business. With
* * * * *
Page 274
nomine, quod mihi suppetiatus es,[217] gratissimum est et simile tuorum omnium. Sed ego Erotem ad ista expedienda factum mihi videbar reliquisse; cuius non sine magna culpa vacillarunt. Sed cum ipso videro.
Footnote 217:
suppetiatus es _Montagnanus_: suspendiatus est _MSS._
De Montano, ut saepe ad te scripsi, erit tibi tota res curae. Servius proficiscens quod desperanter tecum locutus est, minime miror neque ei quicquam in desperatione concedo. Brutus noster, singularis vir, si in senatum non est Kal. Iuniis venturus, quid facturus sit in foro, nescio. Sed hoc ipse melius. Ego ex iis, quae parari video, non multum Idibus Martiis profectum iudico. Itaque de Graecia cotidie magis et magis cogito. Nec enim Bruto meo, exsilium ut scribit ipse meditanti, video quid prodesse possim. Leonidae me litterae non satis delectarunt. De Herode tibi adsentior. Saufei legisse vellem. Ego ex Pompeiano VI Idus Mai. cogitabam.
XIX
CICERO ATTICO.
[Sidenote: _Scr. in Pompeiano VIII Id. Mai. a. 710_]
Nonis Maiis cum essem in Pompeiano, accepi binas a te litteras, alteras sexto die, alteras quarto. Ad superiores igitur prius. Quam mihi iucundum opportune tibi Barnaeum litteras reddidisse!
Tu vero cum Cassio ut cetera. Quam commode autem, quod id ipsum, quod me mones, quadriduo
* * * * *
Page 275
regard to Patulcius' debt, it was most kind of you and just like yourself to come to my aid. But I seem to have deserted Eros, who is just the man to clear the matter up: it was through a grave fault of his that it went wrong. But I will see to that with him.
Montanus' business, as I have often said, you must take charge of entirely. I am not surprised that Servius spoke to you in a tone of despair, when he was leaving; and my despair quite equals his. What our friend Brutus is going to do in the Forum, incomparable hero though he is, if he is not going to attend the Senate on the first of June, I do not know. But he should know this better himself. From the things I see in course of preparation I don't think the Ides of March are going to help much. So I am daily thinking more and more of Greece. For I fail to see what use I can be to Brutus, who, as he writes to me, is meditating exile. Leonidas' letter did not give me much pleasure. I agree about Herodes. I should like to have read Saufeius' note. I am thinking of leaving Pompeii on the tenth of May.
XIX
CICERO TO ATTICUS.
[Sidenote: _Pompeii, May 8_, B.C. _44_]
Here at Pompeii on the seventh of May I received two letters, one five days old, the other three. So I will answer the earlier first. How glad I am Barnaeus delivered the letter so opportunely!
Take Cassius in hand like everything else. It is however very lucky that I had written to him
* * * * *
Page 276
ante ad eum scripseram, exemplumque mearum litterarum ad te miseram! Sed, cum ex Dolabellae aritia (sic enim tu ad me scripseras) magna desperatione adfectus essem, ecce tibi et Bruti et tuae litterae! Ille exsilium meditari. Nos autem alium portum propiorem huic aetati videbamus; in quem mallem equidem pervehi florente Bruto nostro constitutaque re publica. Sed nunc quidem, ut scribis, non utrumvis. Adsentiris enim mihi nostram aetatem a castris, praesertim civilibus, abhorrere.
Antonius ad me tantum de Clodio rescripsit, meam lenitatem et clementiam et sibi esse gratam et mihi voluptati magnae fore. Sed Pansa furere videtur de Clodio itemque de Deiotaro, et loquitur severe, si velis credere. Illud tamen non belle, ut mihi quidem videtur, quod factum Dolabellae vehementer improbat. De coronatis, cum sororis tuae filius a patre accusatus esset, rescripsit se coronam habuisse honoris Caesaris causa, posuisse luctus gratia; postremo se libenter vituperationem subire, quod amaret etiam mortuum Caesarem.
Ad Dolabellam, quem ad modum tibi dicis placere, scripsi diligenter. Ego etiam ad Siccam; tibi hoc oneris non impono. Nolo te illum iratum habere. Servi orationem cognosce; in qua plus timoris video quam consilii. Sed, quoniam perterriti omnes sumus, adsentior Servio. Publilius tecum tricatus est. Huc enim Caerellia missa ab istis est legata ad me; cui
* * * * *
Page 277
four days ago, as you advise, and had sent a copy of my letter to you. But when I was in the depths of despair owing to Dolabella's arice[218] (for that is what you wrote), lo and behold your letter and Brutus'. Brutus is meditating exile. I however see another haven and a readier one for my age: but I would rather sail into it with Brutus in prosperity and the republic set in order. But now, as you say, I have not the choice. For you agree that age unfits me for a soldier's camp, especially in civil war.
Footnote 218:
Apparently a slip of the pen on the part of Atticus for _avaritia_, unless the text is corrupt.
Antony only answered about Clodius, that my leniency and clemency had been very gratifying to him and would be a source of pleasure to myself. But Pansa appears to be in a fury about Clodius and about Deiotarus too; and, if you are willing to believe him, he expresses himself very forcibly. But there is one thing that to my mind is shady, that he strongly disapproves of Dolabella's action. As for the people who wore garlands, when your nephew was reproved for it by his father, he answered that he wore a garland for Caesar's honour, and laid it aside for grief; and finally that he would willingly submit to reproaches for loving Caesar even after his death.
To Dolabella I have written carefully, as you advise: and I have written myself to Sicca too. I do not want to lay this burden on you, for I don't want him to be angry with you. I recognise Servius' way of talking; and there seems to me to be more fright than wisdom in it. But, since we are all frightened, I agree with Servius. Publilius has been hoaxing. For Caerellia was sent here by them as their ambassadress to me;[219] but
Footnote 219:
To persuade Cicero to remarry his divorced wife Publilia.
* * * * *
Page 278
facile persuasi mihi id, quod rogaret, ne licere quidem, non modo non lubere. Antonium si videro, accurate agam de Buthroto.
Venio ad recentiores litteras; quamquam de Servio iam rescripsi. "Me facere magnam πρᾶξιν Dolabellae." Mihi mehercule ita videtur, non potuisse maior tali re talique tempore. Sed tamen, quicquid ei tribuo, tribuo ex tuis litteris. Tibi vero adsentior maiorem πρᾶξιν eius fore, si mihi, quod debuit, dissolverit. Brutus velim sit Asturae. Quod autem laudas me, quod nihil ante de profectione constituam, quam, ista quo evasura sint, videro, muto sententiam. Neque quicquam tamen ante, quam te videro. Atticam meam gratias mihi agere de matre gaudeo; cui quidem ego totam villam cellamque tradidi eamque cogitabam V Idus videre. Tu Atticae salutem dices. Nos Piliam diligenter tuebimur.
XX
CICERO ATTICO.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710_]
E Pompeiano navi advectus sum in Luculli nostri hospitium VI Idus hora fere tertia. Egressus autem e navi accepi tuas litteras, quas tuus tabellarius in Cumanum attulisse dicebatur Nonis Maiis datas. A Lucullo postridie eadem fere hora veni in Puteolanum. Ibi accepi duas epistulas, alteram Nonis,
* * * * *
Page 279
I persuaded her easily that what she asked was not even lawful, besides being repugnant to me. If I see Antony, I will do my best for Buthrotum.
I come to your more recent letter, though I have answered already about Servius. You say I make much of Dolabella's score. Well, I don't see that he could have made a greater one considering the times and circumstances. However, all the credit I give him I give in accordance with your letter. But I agree with you that it would be still better, if he would pay off my score.[220] I hope Brutus will be at Astura. You praise me for not making up my mind about leaving the country before I see how things are going to turn out. I have changed my mind: however I won't do anything until I see you. I am gratified at Attica's thanking me for her mother. I have put the whole house and the store-rooms at her service and I am thinking of seeing her on the 11th. Give Attica my love. I will take great care of Pilia.
Footnote 220:
There is a play on the double sense of πρᾶξις, (1) exploit, (2) exaction of money. The money in question was an instalment of Tullia's dowry, which Dolabella had to repay.
XX
CICERO TO ATTICUS.
[Sidenote: _Puteoli, May 11_, B.C. _44_]
From Pompeii I came by sea to enjoy our friend Lucullus' hospitality on the 10th about nine o'clock in the morning. As I disembarked, I received your letter, which your messenger says was taken to Cumae, dated the 7th. I left Lucullus and reached Puteoli about the same hour the next day. There I received two letters, dated one the 7th the other
* * * * *
Page 280
alteram VII Idus Lanuvio datas. Audi igitur ad omnes. Primum, quae de re mea gesta et in solutione et in Albiano negotio, grata. De tuo autem Buthroto, cum in Pompeiano essem, Misenum venit Antonius. Inde ante discessit, quam illum venisse audissem in Samnium. A quo[221] vide quid speres. Romae igitur de Buthroto. L. Antoni horribilis contio, Dolabellae praeclara. Iam vel sibi habeat nummos, modo numeret Idibus. Tertullae nollem abortum. Tam enim Cassii sunt iam quam Bruti serendi. De regina velim atque etiam de Caesare filio. Persolvi primae epistulae, venio ad secundam.
Footnote 221:
a quo in Samnium _MSS._ _The words were transposed by Wesenberg._
De Quintis, Buthroto, cum venero, ut scribis. Quod Ciceroni suppeditas, gratum. Quod errare me putas, qui rem publicam putem pendere e Bruto, sic se res habet. Aut nulla erit aut ab isto istisve servabitur. Quod me hortaris, ut scriptam contionem mittam, accipe a me, mi Attice, καθολικὸν θεώρημα earum rerum, in quibus satis exercitati sumus. Nemo umquam neque poëta neque orator fuit, qui quemquam meliorem quam se arbitraretur. Hoc etiam malis contingit, quid tu Bruto putas et ingenioso et erudito? De quo etiam experti sumus nuper in edicto. Scripseram rogatu tuo. Meum mihi placebat, illi suum. Quin etiam, cum ipsius precibus paene adductus
* * * * *
Page 281
the 9th, from Lanuvium. So listen to my answer to them all. First, my thanks for what you have done in my affairs both in payment and in the business with Albius. Then with regard to your Buthrotum, when I was at Pompeii, Antony came to Misenum: but he was gone again to Samnium, before I heard he had come. See that you do not build much hope on him. So I must see to Buthrotum at Rome. L. Antonius' speech is horrible, Dolabella's splendid. Let him keep his money now, provided he pays on the Ides. I am sorry about Tertulla's[222] miscarriage. For we want a crop of Cassii as much as one of Bruti. I hope it is true about Cleopatra and about Caesar's son[223] too. I have finished your first letter, now I come to your second.
Footnote 222:
An affectionate diminutive of the name of Tertia, half-sister of Brutus, and wife of Cassius.
Footnote 223:
A child of Cleopatra, called Caesarion. Caesar denied the parentage.
The Quinti and Buthrotum we will leave till I come to Rome, as you say. Thanks for supplying my son's needs. You think I am wrong in thinking the republic hangs on Brutus: but it is a fact. There will be none, or he and his party will save it. You exhort me to send a written speech. You may take it from me, my dear Atticus, as a general axiom with regard to those matters, in which I have sufficient experience, that no one, whether poet or orator, ever thought anyone better than himself. This is so even in the case of bad ones: and what do you think it will be in the case of Brutus, who has talent and learning? Besides I have had experience of him lately over the edict. I had written one at your request. I liked mine, he liked his. Nay more, when I was induced by his entreaties to dedicate to him my book
* * * * *
Page 282
scripsissem ad eum "de optimo genere dicendi," non modo mihi, sed etiam tibi scripsit sibi illud, quod mihi placeret, non probari. Quare sine, quaeso, sibi quemque scribere.
"Suam quoique sponsam, mihi meam; suum quoique amorem, mihi meum."
Non scite. Hoc enim Atilius, poëta durissimus. Atque utinam liceat isti contionari! Cui si esse in urbe tuto licebit, vicimus. Ducem enim novi belli civilis aut nemo sequetur, aut ii sequentur, qui facile vincantur.
Venio ad tertiam. Gratas fuisse meas litteras Bruto et Cassio gaudeo. Itaque iis rescripsi. Quod Hirtium per me meliorem fieri volunt, do equidem operam, et ille optime loquitur, sed vivit habitatque cum Balbo, qui item bene loquitur. Quid credas, videris. Dolabellam valde placere tibi video; mihi quidem egregie. Cum Pansa vixi in Pompeiano. Is plane mihi probabat se bene sentire et cupere pacem. Causam armorum quaeri plane video. Edictum Bruti et Cassi probo. Quod vis, ut suscipiam cogitationem, quidnam istis agendum putem, consilia temporum sunt; quae in horas commutari vides. Dolabellae et prima illa actio et haec contra Antonium contio mihi profecisse permultum videtur. Prorsus ibat res; nunc autem videmur habituri ducem; quod unum municipia bonique desiderant. Epicuri mentionem facis et audes dicere μὴ πολιτεύεσθαι. Non te Bruti
* * * * *
Page 283
"on the best oratorical style," he wrote not only to me but to you also, that what I found pleasing, he did not approve. So, pray, let every man do his writing for himself. "To each his own wife; mine for me. To each his own love; mine for me." It is not neatly put, for it is by Atilius, the most wooden of poets. I only hope Brutus may be able to deliver a speech. If he can enter the city in safety, we have won. For, as the leader in a new civil war, no one will follow him, or at least only those who can easily be conquered.
I come to your third letter. I am glad Brutus and Cassius were pleased with my letter: so I have sent an answer. They want me to turn Hirtius into a better citizen. I am doing my best, and his promises are fair enough, but he spends all his days and nights with Balbus, whose promises are fair enough too. How much of them you can believe, you must see for yourself. I observe you are very well satisfied with Dolabella, and I am more than satisfied. I saw a lot of Pansa at Pompeii: and he quite convinced me that he was well inclined and desirous of peace. I can see quite clearly that a pretext for war is being sought. The edict of Brutus and Cassius I approve. You want me to consider what I think they ought to do. One has to form one's plans according to circumstances; and, as you see, they are changing every hour. I think Dolabella's first move and this speech of his against Antony have both done a lot of good. Things are certainly advancing: and now we seem to be going to have a leader, which is the very thing the country towns and the well affected want. You mention Epicurus and dare to say "take no
## part in politics." Are you not
* * * * *
Page 284
nostri vulticulus ab ista oratione deterret? Quintus filius, ut scribis, Antoni est dextella. Per eum igitur, quod volemus, facile auferemus. Exspecto, si, ut putas, L. Antonius produxit Octavium, qualis contio fuerit.
Haec scripsi raptim. Statim enim Cassi tabellarius. Eram continuo Piliam salutaturus, deinde ad epulas Vestori navicula. Atticae plurimam salutem.
XXI
CICERO ATTICO.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710_]
Cum paulo ante dedissem ad te Cassi tabellario litteras, V Idus venit noster tabellarius, et quidem, portenti simile, sine tuis litteris. Sed cito conieci Lanuvi te fuisse. Eros autem festinavit, ut ad me litterae Dolabellae perferrentur non de re mea (nondum enim meas acceperat), sed rescripsit ad eas, quarum exemplum tibi miseram, sane luculente. Ad me autem, cum Cassi tabellarium dimisissem, statim Balbus. O dei boni, quam facile perspiceres timere otium! Et nosti virum, quam tectus. Sed tamen Antoni consilia narrabat; illum circumire veteranos, ut acta Caesaris sancirent idque se facturos esse iurarent, ut castra[224] omnes haberent, eaque duumviri omnibus mensibus inspicerent. Questus est etiam de sua invidia, eaque omnis eius oratio fuit, ut amare videretur Antonium. Quid quaeris? nihil sinceri.
Footnote 224:
ut castra _Otto_: utram _M^1_.
* * * * *
Page 285
frightened out of such talk by our friend Brutus' frown? Young Quintus, you tell me, is Antony's right hand man. So we shall easily get what we want through him. I am wondering what sort of speech Octavius made, if, as you thought, L. Antonius introduced him to a public meeting.
I am writing in haste: for Cassius' letter carrier is starting at once. I am going directly to call on Pilia, and then on to dinner with Vestorius by boat. My best love to Attica.
XXI
CICERO TO ATTICUS.
[Sidenote: _Puteoli, May 11_, B.C. _44_]
Just after I had given Cassius' messenger a letter for you on the 11th, came my messenger, and, to my extraordinary surprise, without a letter from you. But I quickly conjectured you had been at Lanuvium. Eros however had hastened to let me have a letter from Dolabella, not about my debt (for he had not got my letter yet), but an answer, and a very good answer too, to the one of which I sent you a copy. No sooner had I got rid of Cassius' messenger than Balbus came to see me. Good God, how easy it is to see that he is afraid of peace! And you know how secretive the man is. Yet he told me Antony's plans. He is canvassing all the veterans, asking them to support Caesar's acts and to take an oath to that effect, to keep in camps, which are to be inspected every month by two officials. He grumbled too about the prejudice against himself, and everything he said seemed to show affection for Antony. In fact there is no reliability in him. To me
* * * * *
Page 286
Mihi autem non est dubium, quin res spectet ad castra. Acta enim illa res est animo virili, consilio puerili. Quis enim hoc non vidit, regni heredem relictum? Quid autem absurdius?
"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere!"
Quin etiam hoc ipso tempore multa ὑποσόλοικα. Ponti Neapolitanum a matre tyrannoctoni possideri! Legendus mihi saepius est "Cato maior" ad te missus. Amariorem enim me senectus facit. Stomachor omnia. Sed mihi quidem βεβίωται; viderint iuvenes. Tu mea curabis, ut curas.
Haec scripsi seu dictavi apposita secunda mensa apud Vestorium. Postridie apud Hirtium cogitabam et quidem πεντέλοιπον. Sic hominem traducere ad optumates paro. Λῆρος πολύς. Nemo est istorum, qui otium non timeat. Quare talaria videamus. Quidvis enim potius quam castra.
Atticae salutem plurimam velim dicas. Exspecto Octavi contionem et si quid aliud, maxime autem, ecquid Dolabella tinniat an in meo nomine tabulas novas fecerit.
* * * * *
Page 287
there seems no doubt that things are tending towards war. For the deed was done with the courage of men, but with the blind policy of a child. For who did not see that the tyrant left an heir? And what could be more absurd than "to fear the one, and reck not of his friend"? Nay even now there are many absurdities. Think of the mother of the tyrannicide[225] occupying Pontius' house at Naples! I must keep on reading my _Cato Major_ which is dedicated to you: for old age is beginning to make me ill-tempered. Everything puts me in a rage. However, my life is over: the young people must look out for themselves. Take care of my affairs for me, as you are doing.
Footnote 225:
Servilia, mother of Brutus.
This I have written or rather dictated when at dessert with Vestorius. To-morrow I am thinking of paying a visit to Hirtius, the only survivor of the band of five.[226] That is my way of trying to make him join the conservative party. It is all nonsense: there is none of Caesar's party who does not fear peace. So let us look for our sevenleague boots. Anything is better than a camp.
Footnote 226:
If this reading is correct, which is very doubtful, it probably refers to Hirtius, Pansa, Octavius, Lentulus Spinther and Philippus, who had been together at Puteoli.
Please pay my best respects to Attica. I am looking for Octavius' speech and any other news there may be, but especially whether we shall hear the ring of Dolabella's money or whether he repudiated his debts in my case.[227]
Footnote 227:
Referring to Dolabella's action as a tribune.
* * * * *
Page 288
XXII
CICERO ATTICO.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano prid. Id. Mai. a. 710_]
Certior a Pilia factus mitti ad te Idibus tabellarios statim hoc nescio quid exaravi. Primum igitur scire te volui me hinc Arpinum XVI Kalend. Iun. Eo igitur mittes, si quid erit posthac; quamquam ipse iam iamque adero. Cupio enim, antequam Romam venio, odorari diligentius, quid futurum sit. Quamquam vereor, ne nihil coniectura aberrem. Minime enim obscurum est, quid isti moliantur; meus vero discipulus, qui hodie apud me cenat, valde amat illum, quem Brutus noster sauciavit. Et, si quaeris (perspexi enim plane), timent otium; ὑπόθεσιν autem hanc habent eamque prae se ferunt, clarissimum virum interfectum, totam rem publicam illius interitu perturbatam, inrita fore, quae ille egisset, simul ac desisteremus timere; clementiam illi malo fuisse; qua si usus non esset, nihil ei tale accidere potuisse. Mihi autem venit in mentem, si Pompeius cum exercitu firmo veniat, quod est εὔλογον, certe fore bellum. Haec me species cogitatioque perturbat. Neque enim iam, quod tibi tum licuit, nobis nunc licebit. Nam aperte laetati sumus. Deinde habent in ore nos ingratos. Nullo modo licebit, quod tum et tibi licuit et multis. Φαινοπροσωπητέον ergo et ἰτέον in castra?
* * * * *
Page 289
XXII
CICERO TO ATTICUS.
[Sidenote: _Puteoli, May 14_, B.C. _44_]
As soon as I learned from Pilia that she was sending a messenger to you on the 15th, I scrawled this bit of a note. First then I want you to know that I am leaving here for Arpinum on May 17th. So, if you have anything to send after that, you must send it there: though I shall be in Rome almost directly. For I want to scent out as clearly as possible what is going to happen before I come to town. However, I fear my suspicions are not far from the truth. For it is clear enough what they are doing. My pupil,[228] who dined with me to-day, is a warm admirer of the man who was wounded by our Brutus: and, if you want to know, I see quite clearly that they are afraid of peace. This is the theme on which they are always dwelling: that a most distinguished person has been killed, that by his death the whole state has been thrown into disorder; that his acts will be null and void as soon as we have ceased to fear; that his clemency was his destruction, and that, if he had not practised clemency, such a thing could not have happened to him. I cannot help thinking, then, that if Pompey comes with a strong force, which is quite possible, there will certainly be war. When I picture this and think of it, I am disturbed: for now we shall not have the choice you had before. For we have shown our joy openly. Again they speak of us as ingrates. What you and many others did then certainly will not be possible now. Must I put in an appearance,
Footnote 228:
Hirtius.
* * * * *
Page 290
Miliens mori melius, huic praesertim aetati. Itaque me Idus Martiae non tam consolantur quam antea. Magnum enim mendum continent. Etsi illi iuvenes
ἄλλοις ἐν ἐσθλοῖς τόνδ' ἀπωθοῦνται ψόγον.
Sed, si tu melius quidpiam speras, quod et plura audis et interes consiliis, scribas ad me velim simulque cogites, quid agendum nobis sit super legatione votiva. Equidem in his locis moneor a multis, ne in senatu Kalendis. Dicuntur enim occulte milites ad eam diem comparari et quidem in istos, qui mihi videntur ubivis tutius quam in senatu fore.
* * * * *
Page 291
then, and join the army? A thousand times better to die, especially at my time of life. So now I am not so much consoled as I was with the thought of the Ides of March, for there was a grave mistake committed then. However, those youths "in other noble deeds wipe out their shame."[229] But, if you have any better hope, as you hear more news and are in the midst of affairs, please write, and at the same time consider what I ought to do about the votive legation. Here many people warn me against attending the Senate on the 1st. They say troops are being collected secretly for that occasion, and that too against your friends, who to my idea will be safer anywhere than in the Senate.
Footnote 229:
Attributed to Sophocles.
* * * * *
Page 292
M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER QUINTUS DECIMUS
I
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano XVI Kal. Iun. a. 710_]
O factum male de Alexione! Incredibile est, quanta me molestia adfecerit, nec mehercule ex ea parte maxime, quod plerique mecum: "Ad quem igitur te medicum conferes?" Quid mihi iam medico? Aut, si opus est, tanta inopia est? Amorem erga me, humanitatem suavitatemque desidero. Etiam illud. Quid est, quod non pertimescendum sit, cum hominem temperantem, summum medicum tantus inproviso morbus oppresserit? Sed ad haec omnia una consolatio est, quod ea condicione nati sumus, ut nihil, quod homini accidere possit, recusare debeamus.
De Antonio iam antea tibi scripsi non esse eum a me conventum. Venit enim Misenum, cum ego essem in Pompeiano. Inde ante profectus est, quam ego eum venisse cognovi. Sed casu, cum legerem tuas litteras, Hirtius erat apud me in Puteolano. Ei legi et egi. Primum quod attinet, nihil mihi concedebat, deinde ad summam arbitrum me statuebat non modo huius rei, sed totius consulatus sui. Cum Antonio autem sic agemus, ut perspiciat, si in eo negotio
* * * * *
Page 293
CICERO'S LETTERS TO ATTICUS
##