Part 9
¡Oh! ¡Qué espantosa es esta lucha de mi vida con la muerte de todo lo creado!
IV
25 En efecto: ayer apareció el sol; no por el Oriente, sino por el Sur. Trazó en lontananza un ligero semicírculo, y se hundió al cabo de un cuarto de hora.
Hoy es el 7 de Noviembre, el tremendo día del _Spitzberg_, el último en que ve el sol.... (p115) Son las once y media de la mañana.
Hace tres horas que un esplendoroso crepúsculo luce en el remotísimo confín de los cielos.
Mas el sol no aparece....
05 ¡Ah!... ¡Sí!... ¡Helo pálido y entristecido, pugnando por asomar su frente!...
Pero el disco no se eleva....
El limbo solamente pasa rozando por el límite del cielo y de las olas....
10 ¡Un momento más, y ha desaparecido!
¡Adiós para siempre, padre de la luz, corona de los cielos, alma del mundo!
¡Adiós, mi último amigo! ¡Adiós, y vuelve!
V
¿Cuánto tiempo ha transcurrido?
15 No lo sé.
Mi reloj anduvo una semana: el frío lo paró después, o, mejor dicho, lo mató.
El frío lo mata todo.[115-1]
Ignoro, pues, qué día es hoy.
20 Pero ¿qué significa la palabra _hoy_?
El _hoy_ no existe para mí.
Mi vida carece de horas.
Lo pasado, lo presente y el porvenir forman horrible grupo en mi imaginación.
25 Un momento _continuo_: tal es el tiempo dentro de este sepulcro.
Si los muertos pensaran en el panteón, padecerían lo que yo padezco.
Los siglos caminan más de prisa que aquí los instantes.
30 Un invierno en Spitzberg da una idea de la eternidad en el infierno. (p116) ¡Y qué abismo sin fondo el de mi tenaz meditación!
Mis ideas, indefinidamente desbordadas, explayadas, extendidas por el páramo de mi _no ser_,[116-1] concluirán por escapárseme..., y no me volveré loco.
05 Vivo náufrago y sin tabla en un océano de negaciones. Paréceme un sueño la idea de que existe el mundo. Dudo hasta de mi propia existencia. Mi desesperación es más cruel que la de los ateos: ellos niegan el porvenir; yo niego lo presente. Yo no he perdido la esperanza, sino la realidad.
VI
10 ¡Qué lejos estoy de los hombres! ¡Qué olvidado sobre la tierra! Hacia cualquier parte que dirijo el pensamiento, disto de la humanidad centenares de leguas.
Mil quinientas millas al Occidente se halla la Groenlandia,[116-2] continente de hielo que enlaza dos mundos....
15 Al Norte... ¡no hay más que el _Polo_!
El Océano Atlántico se dilata por el Sur.... Allá está el continente europeo, con su perdurable primavera.... Luego el África, ¡la patria del sol!... Después las zonas antárticas, gozando ahora de los favores del estío....
20 Al Oriente, a dos mil cuatrocientas millas de este archipiélago, sólo se halla la Nueva Zembla.[116-3]
¡Oh! ¡Qué pesadilla descorrió[116-4] en mente humana ilusión tan negra como la realidad de mi desventura!
VII
El _upas_, árbol venenoso de la Oceanía,[116-5] no deja brotar ni 25 una planta en el ámbito que cobija su ramaje.
Donde el caballo de Atila[116-6] sentaba el pie no volvía a nacer la hierba.
El envidioso no ve más que la sombra del bien ajeno. (p117) El egoísta está siempre asfixiado por falta de otro mundo que absorber....
El escéptico vive negativamente.
¿Y yo? ¿Qué soy? ¿Qué hago? ¿Cómo vivo?
VIII
05 ¡Cuántos brillantes salones se abrirán en este momento a una multitud alegre y bulliciosa!
El baile... el amor... la música....
¡Condenación para mí!
Allá imagino un perfumado gabinete, una chispeante chimenea, 10 alfombras, butacas, pieles, café, ron, tabaco...; una plática tierna, descanso del placer, incentivo de más placeres...; una alcoba tibiamente alumbrada, un lecho mullido y el sueño de la felicidad....--¡Ay, mi Alejandra!
Pero no.... Estoy en San Petersburgo. Es una tarde de 15 Mayo. Tomamos el sol en embalsamados jardines. La gente ríe, habla acá y allá, me saluda....--¡Alejandra! ¡Alejandra mía!
¡Tampoco!
¡Ah! ¡qué perdurable noche!...
20 ¿Cuándo llegará _mañana_?
IX
Nuevas eternidades han rodado sobre mi cabeza.
Duermo mucho.
¿En qué hora, en qué día, en qué mes me encuentro?
¿Ha pasado ya un año, o una semana solamente?
25 ¿Abulto yo el tiempo con la imaginación, o no lo siento pasar y lo achico?
¿De qué pecan[117-1] mis cálculos? ¿de exagerados[117-2] o de cobar des? (p118)
¡Oh! ¿Qué es este _tiempo_ sin medida, _pro indiviso_,[118-1] sin cronómetro, sin día ni noche, sin sol, luna ni estrellas? ¡Es el caos; es la nada con un solo _sér_, como mi pobre espíritu, abismada en el eterno vacío!
05 Me he puesto a veces las manos sobre el corazón; he sumado luego los latidos que he contado en distintas ocasiones, y ha pasado de un millón la suma total.
¡Un millón de latidos!... ¡Un millón de segundos!... ¡Once días y medio!
10 ¡Y luego se deslizan los años de nuestra ventura como pájaros por el aire, sin dejar rastro en la memoria!
¡Cuántas veces me vió el crepúsculo de la tarde al lado de mi adorada, y llegó la noche, y pasó, y rayó el día..., y toda esta cantidad de tiempo no fué otra cosa que una larga 15 mirada!
¡Oh! ¡cuántas inmensidades contiene un minuto de dolor!
Y ¡cuan pasajera es una inmensidad de dicha!
X
Las rocas crujen sobre mi cabeza.
Parece que la isla va a partirse en mil pedazos.
20 Este debe de ser el vendaval del equinoccio....
Es decir, que Marzo habrá[118-2] mediado ya y que el sol lucirá en el horizonte....
¡Voy a salir! ¡Quiero ver el cielo! ¡Quiero ver el sol!
Pero ¿qué oigo?
25 Los osos blancos rugen terriblemente.... ¡Mejor! ¡Lucharemos!...
¡También yo tengo hambre de sangre caliente, de carne que palpite entre mis uñas!
(p119)
Cojo la escopeta; rompo el hielo que obstruye la entrada de esta gruta, y salgo....
¡Extraña debe ser mi aparición entre las nieves! ¡Pareceré una fiera que deja su cubil, un monstruo que sale del infierno, 05 Lázaro[119-l] que se levanta de la tumba!
XI
¡Me he engañado miserablemente!
Creía hallarme en la primavera; esperaba ver el sol; contaba con que habrían transcurrido cuatro o cinco meses..., ¡y me hallo con el invierno, y es de noche, y estamos en Enero, 10 a juzgar por la disposición de las estrellas!...
¡Aun no ha mediado mi sufrimiento, cuando yo no podía sufrir ya más!...--¿Qué va a ser de mí?
He allí la luna en el cénit obscuro del firmamento....
Parece una blanca paloma venida de otros horizontes a visitar 15 un mundo olvidado por el Criador....
¡Doloroso espectáculo!
Por donde quiera que miro, veo sólo un interminable páramo, una soledad sin límites....
El mar helado, y cubierto además de nieve, no se diferencia 20 de la tierra.
Los elementos se confunden aquí como las horas de mi ocio.
Todo ha mudado de sitio, de forma, de color.
El valle está repleto de nieve y nivelado con el monte.
El árbol se asemeja a una campana de cristal.
25 La superficie del Océano no es lisa: fantásticas breñas de hielo la cubren.
Y todo está mudo, blanco, frió, inmóvil.
¡Qué monotonía tan desesperadora!
El cielo aparece negro al lado de la reverberante claridad 30 de la luna y de la nieve. (p120) Las estrellas se ven tan lejos y tan atenuadas que parecen, pertenecer a otros mundos.
Mas ¿por qué se extiende de pronto una obscuridad densísima?
05 ¿Por qué las estrellas fulguran en la sombra con un brillo desusado?
¿Qué es esto?
Desbórdase de la luna un océano de claridad; la blanca sábana que envuelve la creación refleja una luz intensa; la 10 lontananza del horizonte se rasga y se prolonga....
En seguida las tinieblas se tornaron espesísimas.
¿Qué misterio se obra en la Naturaleza?
¡Oh! ¡La _aurora boreal_!
15 El Septentrión se inflama con mil luces y colores; una llamarada de oro y fuego inunda el espacio ilimitado; las soledades se incendian; los monolitos de hielo brillan con todos los matices del arco iris. Cada carámbano es una columna de topacio; cada estalagmita una lluvia de zafiros. Rásgase la penumbra, y descúbrense océanos de claridad.... ¡Allá 20 adivino el _Polo_ alumbrado intensamente, erial solitario que ningún pie humano llegará a hollar nunca! Y en aquella región de continuo espanto creo divisar el eje misterioso de la Tierra....
25 Único espectador de este sublime drama, caigo instintivamente de rodillas....
¡He aquí los confines del Globo trocados en esplendoroso templo, en una _capella ardente_[120-1] en un sagrario de purísimo oro derretido!
Dominando tan vasta iluminación álzanse columnas de llama 30 aérea, arcos de divina lumbre, bóvedas de flámulas desatadas.... Así se conciben la cuna del rayo, el manantial de la luz, el lecho del sol en la fulgente tarde....
¡Cuánta vida, cuánto ardor, cuánta belleza en el universo! (p121) ¡Qué lujo de fuego y de colores, después de tanto tiempo en que mis ojos sólo vieron la atonía del color y de la existencia!
Pronto se concentran en un punto tantos ríos de ebulliciente claridad, y fórmanse mil soles de fuegos fatuos, que se apagan 05 sucesivamente, como la iluminación de terminada fiesta. Los prismas se decoloran: la escarlata amarillea: la púrpura toma un tinte violado....
¡Otra vez desolación y tinieblas!
El meteoro ha desaparecido.
XII
10 Heme de nuevo en mi sepulcro.
El ocio y el frío combaten otra vez mi cuerpo y mi alma.
¡El ocio! Acurrucado frente a[121-1] la hoguera paso unas horas sin medida....
Mis ojos se nutren de la llama: mi corazón respira olas de 15 fuego. Sin este fuego no fluiría mi sangre.... El ocio y el frío son una misma cosa.
Y pasa el tiempo....
Ya[121-2] pienso en nimiedades, en frívolas relaciones de un átomo de ceniza con un átomo de lumbre: ya se desentumecen 20 mis ideas, y recorro el mundo de una ojeada. Mi niñez y mis amores; toda la historia de mi vida pasa ante mi imaginación....
Cuando salga de aquí, si lo consigo, habré nacido de nuevo.
El frío y el ocio han cristalizado otro sér con los despojos 25 de mi sér pasado.
¡Cuánto profundo y asolador pensamiento, cuánta negativa ciencia adivinada sacaré de esta prisión!
La soledad me ha engrandecido de un modo horrible, espantoso....
30 He visto el mundo y la sociedad tan a lo lejos, en tan (p122) graduada perspectiva, que he adquirido el conocimiento exacto de todas las cosas.
¡Cuánta pequeñez he dejado de apreciar!... ¡Pequeñeces que allá juzgaba de alta transcendencia!
05 ¡Oh! ¡Si vuelvo al mundo viviré soberanamente, sin que el velo de la preocupación me oculte la felicidad, sin que la costumbre me aprisione entre sus redes! ¡Qué invulnerable me hizo la desesperación!
Entre mi corazón y el mundo no hay ya ningún lazo: el 10 hielo nos separó para siempre.
¡Yo soy yo! Todos los hombres son una _unidad_, y yo soy _otra_.
¡Yo soy, pues, un mundo! ¡Un mundo rival de aquél!
¡Yo lo aplastaré mañana bajo mi egoísmo, como él me arrojó 15 ayer de su seno!
Yo era humilde: yo quería mi puesto en aquella familia de hermanos; yo abdicaba mi individualidad por conseguir solidaridad en un poco de amor.... Hoy me han endurecido mi pensamiento y su crueldad. ¡Guerra a muerte! ¡Me 20 basto contra todos!
¡Tengo frío en el alma como en el cuerpo!
XIII
Después de otra eternidad de inacción, que así puede haber sido un día como un año (pues no tengo conciencia de mi propia vida), abandono de nuevo esta caverna.
25 El frío material es insoportable....
¡Oh!... ¡qué duda tan espantosa llevo en el cerebro!...
¡Acabo de pensar que acaso habrá transcurrido ya el verano; que bien puedo encontrarme con nuevas nieves; que quizás ha empezado otra noche de dos mil doscientas horas!...
30 ¡Ah!... Este pensamiento me hiela el corazón y el alma. (p123) He salido de la gruta.
¡Aún es de noche!
¡Tremendo problema!... ¿Qué noche es ésta que estoy mirando?
05 ¿Es que no ha concluido el invierno de mi condena?
¿Es que ha empezado _otro_?
¿En _qué año_ me encuentro?
XIV
¡Oh ventura! ¡El horizonte se tiñe de color de rosa hacia el Mediodía!
10 Dijérase que la aurora boreal brilla en el punto opuesto de la bóveda celeste....
Pero no es la fatua _aurora boreal_.... ¡Es la verdadera _aurora_, la aurora del día!...
El aliento del Ecuador enrojece las brumas del Océano....
15 Los hielos sonríen por todas partes al recibir las caricias de la _primera alborada_....
Las estrellas se borran en el cárdeno firmamento....
La luna se oculta por el Septentrión....
¡Está amaneciendo!
20 ¡Salve, primera luz del alba!
¡Salve, rayo perdido del astro deseado, que vienes a alegrar estos desiertos!
¡Salve, cabello luminoso, desprendido de la dorada frente del sol!
25 ¡Ya es de día!
Así despertaría el mundo el día de la creación.
Así saldría la creación de las tinieblas del caos.
Así renacería la especie humana cuando volvió la paloma al arca de Noé[123-1] con el ramo de oliva.
30 En cuanto a mí, hoy despierto de la nada del _no ser_, de esa negación sin nombre en que he vivido tantos meses. (P124) Hoy sacuden mis sentidos su letargo, y la luz turba la monotonía de la noche y de la nieve.
Hoy renazco a la vida, y ese rayo matinal que colora el Oriente viene a ser el iris que me presagia mejores días.
05 Hoy, en fin, se reanuda mi dulce consorcio con la esperanza de vivir.
Una hora ha durado la alborada.
Hubo un momento en que me pareció que el sol iba a salir....
10 La cerrazón de niebla que entolda el horizonte amenazaba romperse....
Todo ha desaparecido.
He contemplado, pues, sin intervalo alguno el crepúsculo de la mañana y el de la tarde. ¡Espectáculo grandioso! Mi 15 corazón rebosa de entusiasmo y de alegría.
Hoy debe ser el 4 de Febrero.
XV
Día 5.[124-1]
Los resplandores del sol han durado hora y media.
La cúspide de una montaña elevadísima ha reflejado por un 20 momento los rayos del sol.
¡Yo lo veré mañana!
XVI
¡El sol! ¡El sol!
¡Al fin has brillado ante mis ojos, astro divino, manantial de luz, foco de la vida!
25 ¡Cómo me alegra el alma esta corta visita que hoy haces al Spitzberg!
¡Bendito seas mil veces, rey de la Naturaleza, coronado de (P125) rayos y vestido de oro, que te anuncias al mundo con la risueña aurora y te despides con el melancólico suspiro de la tarde!
¿Qué son las estrellas sino tu brillante séquito, tu numerosa corte, que tarda una noche entera en desfilar por los cielos?
XVII
05 Han transcurrido tres meses más, abreviados por la esperanza.
¡La primavera! La diosa de los perfumes y de la armonía sonríe ya en el cielo, en la tierra, en el mar y en el ambiente.
Todo vive; todo se agita; todo se alegra.
10 El sol acaba de ocultarse por el Norte: ¡dentro de una hora volverá a salir!
Pasado mañana, que deberá ser el 5 de Mayo, empezará el día de tres meses, durante el cual vendrá algún buque _groenlandero_ a este archipiélago, y me volverá al mundo habitado 15 por los hombres.
En este instante iluminan la tierra cinco distintos resplandores: el crepúsculo de la tarde, la claridad del amanecer, un perdido destello de la agonizante _aurora boreal_, el moribundo resplandor que desde el Sur envía la menguada luna, y la vacilante 20 luz de las remotísimas estrellas.
El _blinc_, o sea la refracción de la nieve, mezcla su fulgor a tantos fulgores, dando a la Naturaleza cierto vislumbre fantástico.
XVIII
He aquí a la Creación[125-1] revestida de todos los encantos que 25 se atreve a desplegar en esta latitud.
El mar ha roto sus cadenas de hielo y mece en lontananza sus verdes olas.
El viento ha recobrado elasticidad.... ¡Siquiera el ruido es ya una distracción en esta ociosidad perdurable! (P126) Óyense hacia el Norte estruendos misteriosos....
Es que se hunden los alcázares de cristal que edificó la mano del invierno.
Incesantemente se deslizan por el Océano, viniendo del _Polo_, 05 mil flotantes islas, que pasan ante mis ojos como fantasmas, hijos del espanto de estas regiones, o como ambulante cordillera....
Son témpanos de hielo que desharán mañana las brisas del _Círculo polar_.[126-1]
Esto sucede en el Océano. En la tierra todo sonríe, murmura, 10 canta y se desenvuelve.
Las campiñas se cubren de cierta verdura, algunos vegetales cuelgan por los laderos de las montañas, y hasta en la nieve brotan amarillos fresales.
Mil cascadas y torrentes, formados por el deshielo, corren, 15 saltan y se derrumban con alegre estrépito, comunicando al aire estremecido placidísimos rumores.
Las adormideras blancas y las doradas siemprevivas inclinan sus lánguidas cabezas sobre la espuma de las aguas como náyades voluptuosas.
20 Los cedros seculares y los desgajados abetos se cubren de obscuras hojas.
El liquen festonea los zócalos de las montañas.
Donde quiera hay variedad, colores, vida, movimiento.
La isla canta, el mar se lamenta, la atmósfera murmura.... 25 ¡Magnífico concierto!
El _burgomaestre_, el buitre polar, arroja su prolongado grito.
Los _mallemaks_[126-2] trinan con blanda melodía.
Los _rotger_ modulan su patético gorjeo, semejante al arrullo de la tórtola.
30 El _apura-nieves_, el pájaro de oro, revolotea de acá para allá, como una estrella sin destino.
¡Qué transformación, qué resurrección tan admirable!
Y, sin embargo, esta primavera sería aterradora comparada con el más rudo invierno de Escocia.[126-3]
(P127)
XIX
¡Ah! ¿Qué es aquel punto negro que se destaca sobre los confines del Océano, bajo la cúpula azul del firmamento?
Mi corazón late con una violencia irresistible.
¿Me habré engañado?
05 ¡Gracias, Dios mío! ¡Es un buque ballenero!
Viene hacia aquí....
Irá al estrecho de Henlopen, y pasará a un cuarto de milla de esta isla.
Mi escopeta le avisará....
10 ¡Me he salvado!
¡Desesperación!
El frío ha destruido el organismo de mi escopeta.
¡No podré hacer señal a ese buque!
Lo estoy viendo.... Dista de aquí una milla.... Es un 15 _groenlandero_....
--¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro!
¡Ah! No puedo más: mi voz enronquece.... ¡Estoy tan extenuado!...
--¡Socorro!...
20 ¡No me oyen!
¡Oh, estar tan cerca de los hombres y no salvarme!
¡Ver el puerto después del naufragio, y morir sin tocar la orilla!
¡Morir, como Prometeo,[127-1] encadenado en una roca!
25 ¡Morir después de un año de martirio; después de haber comprado la vida con diez meses de sepultura!
¡Y no hay remedio!
¡Ya doblan el cabo de Henlopen!...
¡Desaparecieron!... ¡Ay!... ¡Desaparecieron!
30 ¡Tremenda ironía de mi destino!
¡Necio de mi,[127-2] que me reconcilié con la esperanza! (p128) ¡Necio de mí...que!... ¡Ah! No huyas de esa manera ante mis ojos, Dios mió!
¿Y qué?
¿He de confiarme de nuevo a una suerte cruel que se burla 05 de mis lágrimas?
¡No!
Estoy decidido.
Yo mismo me daré la muerte.
Esto es mejor que pasar otro invierno enterrado vivo en un 10 sepulcro.
¡Los sepulcros se han hecho para los muertos!
XX
A bordo del _Grande Esberrer_.
Día 8 de Agosto.
Camino hacia los lares patrios.
15 Acabo de perder de vista la última montaña del _Spitzberg_.
El buque que me ha recogido es el mismo que ví alejarse hacia el estrecho de Henlopen.
Cuando me desangraba por cuatro cisuras que me hice en pies y manos, la tripulación del _Grande Esberrer_, que había 20 desembarcado en otra rada de la isla del Nordeste, me encontró tendido en tierra y me salvó la vida....
Llegué al Spitzberg a la edad de diez y nueve años, y he permanecido allí diez meses. Sin embargo, los marineros que me acompañan, al ver encanecidos mis cabellos, mi frente surcada 25 de arrugas y mis ojos tétricos y apagados, me creen llegado a la edad de treinta y cinco o cuarenta años....
Guadix, 1852. (p129)
EPÍLOGO.--DEDICATORIA
A MI BUEN AMIGO EL SR. D. JOSÉ J. VILLANUEVA Te remito un puñado de canas de mi cabeza. El papel en que van envueltas es mi fe de bautismo. Por ella verás que tengo veintiún años: de consiguiente,[129-1] tenía diez y nueve cuando escribi el anterior monólogo. 05 Dice un refrán que _por todas partes se va a Roma_. Y yo añado que _por cualquier parte se va a Spitzberg_. Este epílogo es también la dedicatoria de la presente obrilla. Recíbelo todo con indulgencia, y devuélveme la fe de bautismo.
Madrid, 1854.
IDIOMATIC COMMENTARY (p131)
N.B. In studying the commentary the student should underline in the text the idiomatic expressions here indicated, including those to which he is referred back in the Reviews. As irregular verb-forms are introduced with special frequency, it would be well to keep the list of irregular verbs at hand for reference. The _italicized words_ are those that are especially idiomatic.
=Page 1.=
1. Lo hizo _antes de_ llegar He did it before arriving. (cf. 53). 2. Nunca tomó _lo ajeno_. He never took what belonged to others. 3. Se puso _de rodillas_. He got down on his knees. 4. ¿Qué se le ofrece a V.? What do you wish?
=Page 2.=
5. _Me pongo_ triste. I become sad. 6. Vino _hace_ tres días. He came three days ago. _Hacía_ tres días que estaba He had been here for three days. aquí. Ocho días _hace_. It is a week. 7. Lo ofrezco _al que_ presente I offer it to the one who will las señas (cf. 47). present the description. 8. _Se echó a_ llorar. He began to cry. 9. Aquí _se habla_ español. Spanish is spoken here.
N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive.
10. Roba _a_ los pasajeros. He robs the passengers. 11. _Dió con_ el libro. He hit upon the book. 12. _Vuelvo a_ hablar. I speak again.
=Page 3 (Review 6, 11, 8, 3).=
13. Hace _ocho_ días. It is a week. Hacía _quince_ días. It was a fortnight. 14. _Es de_ Enrique. It belongs to Henry. 15. _Será_ de él (cf. note 8, 6). It must be his. It probably is his. Lo _habrá_ dicho. Lo _diría_. He must have said it. 16. _Estaba_ trabajando. He was working. 17. _Se_ sonrió. He smiled.
N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value.
18. _Mi_ hijo está aquí. My son is here. ¿Estás aquí? ¡hijo _mió!_ Are you here, my son? No ví jamás obras _suyas._ I never saw any works of his. No ví jamás _sus_ obras. I never saw his works. 19. No _tengo gana_ de hacerlo. I have no desire to do it. 20. Es _de los nuestros_. He is one of us.
=Page 4 (Review 6).=
21. _Se_ ríe de todo (cf. 17). He laughs at everything. 22. _En seguida_ se fué. He went off immediately. 23. Los demás. The others. Por lo demás. As for the rest. Las demás mujeres. The rest of the women. 24. Se puso _de mal humor_ (cf. 5). He became ill-humored. 25. Siete _u_ ocho. Seven or eight. Seis o siete. Six or seven. 26. Lo hizo en un abrir y cerrar He did it in an instant. de ojos. 27. Amadlo. Love him. Amaos (cf. note 30, 5). Love each other. 28. ¿De qué se trata? What is the question? 29. Me tendió _la_ mano (cf. note He held out his hand to me. 4,5). 30. _Se_ lo digo a V. I tell you it. (cf. note 4, 6). No pudo dár_se_lo. He could not give it to him.
=Page 5 (Review 13, 12).=
31. _Se puso a_ cavilar. He began to reflect. 32. _Voy a_ hacerlo. I am going to do it. _Iba a_ hablar. He was going to speak. 33. _Pasado mañana_ vendrá. He will come day after to-morrow. 34. Quedaremos en lo dicho. We will abide by what we have said. 35. _Según_ supo después. According to what he learned later. 36. _Por allí_ va. Thereabouts he goes. Por aquí. Hereabouts. 37. _De vez en cuando_ viene. From time to time he comes.
=Page 6.=