book ii
. (see notes to ll. 1580, 1590). Another source which Chaucer may have consulted, though he made but little use of it, was the first and second books of the Argonautica of Valerius Flaccus, expressly mentioned in l. 1457 (see notes to ll. 1457, 1469, 1479, 1509, 1558)[35]. The use made of Ovid, Met. vii., is extremely slight (see note to l. 1661). As to Ovid, Her. vii., xii., see notes to ll. 1564, 1670. The net result is that Guido is a far more important source of this Legend than all the passages from Ovid put together. Chaucer also doubtless consulted the fifth book of the Thebaid of his favourite author Statius; see notes to ll. 1457, 1467. Perhaps he also consulted Hyginus, whose 14th Fable gives the long list of the Argonauts, and the 15th, a sketch of the story of Hypsipyle. Compare also Boccaccio, De Claris Mulieribus, capp. 15, 16; and the same, De Genealogia Deorum, lib. xiii. c. 26. Observe also that Gower gives the story of Medea, and expressly states that the tale 'is in the _boke of Troie_ write,' i.e. in Guido. See Pauli's edition, ii. 236.
V. THE LEGEND OF LUCRETIA. Chaucer refers to Livy's History (bk. i. capp. 57-59); and to Ovid (Fasti, ii. 721-852). With a few exceptions, the Legend follows the latter source. He also refers to St. Augustine; see note to l. 1690[36]. Cf. Boccaccio, De Claris Mulieribus, cap. 46, who follows Livy. Several touches are Chaucer's own; see notes to ll. 1812, 1838, 1861, 1871, 1881.
Gower has the same story (iii. 251), and likewise follows Ovid and Livy.
VI. THE LEGEND OF ARIADNE. From Ovid, Met. vii. 456-8, viii. 6-182; Her. Epist. x. (chiefly 1-74); cf. Fasti, iii. 461-516. But Chaucer consulted other sources also, probably a Latin translation of Plutarch's Life of Theseus; Boccaccio, De Genealogia Deorum, lib. xi. capp. 27, 29, 30; also Vergil, Aen. vi. 20-30; and perhaps Hyginus, Fabulae, capp. 41-43. Cf. House of Fame, 405-426; and Gower, ii. 302[37].
VII. THE LEGEND OF PHILOMELA. Chiefly from Ovid, Met. vi. 424-605; and perhaps from no other source, though the use of the word _radevore_ in l. 2352 is yet to be accounted for. Cf. Boccaccio, De Genealogia Deorum, lib. ix. c. 8; and Gower, Conf. Amantis, ii. 313, who refers us to Ovid.
VIII. THE LEGEND OF PHYLLIS. Chiefly from Ovid, Her. Epist. ii.; cf. Remedia Amoris, 591-608. But a comparison with the story as told by Gower (C. A. ii. 26) shews that both poets consulted some further source, which I cannot trace. The tale is told by Hyginus (Fab. capp. 59, 243) and Boccaccio in a few lines. Cf. House of Fame, 388-396. A few lines are from Vergil, Æn. i. 85-102, 142; iv. 373. And see notes to Lydgate's Temple of Glas, ed. Schick, p. 75.
IX. THE LEGEND OF HYPERMNESTRA. Chiefly from Ovid, Her. Epist. xiv. But Ovid calls her husband Lynceus, whereas Chaucer calls him Lino. Again, Ovid does not give the name of Lynceus' father. Chaucer not only transposes the names of the two fathers[38], but calls Ægyptus by the name of Egiste or Egistes. Hence we see that he also consulted Boccaccio, De Genealogia Deorum, lib. ii. c. 22, where we find the following account: 'Danaus Beli Prisci fuit filius, ut asserit Paulus[39], et illud idem affirmat Lactantius, qui etiam et ante Paulum Orosium, dicit Danaum Beli filium ex pluribus coniugibus .l. filias habuisse, quas cum _Ægistus_ frater eius, cui totidem erant melioris sexus filii, postulasset in nurus, Danaus oraculi responso comperto se manibus generi moriturum, uolens euitare periculum, conscensis nauibus in Argos uenit.... Ægistus autem, quod spretus esset indignans, ut illum sequerentur filiis imperauit, lege data ut nunquam domum repeterent, ni prius Danaum occidissent. Qui cum apud Argos oppugnarent patruum, ab eo diffidente fraude capti sunt. Spopondit enim se illis iuxta Ægisti uotum filias daturum in coniuges, nec defuit promisso fides. Subornatae enim a patre uirorum intrauere thalamos singulis cultris clam armatae omnes, et cum uino laetitiaque calentes iuuenes facile in soporem iuissent, obedientes patri uirgines, captato tempore iugulauerunt uiros, unaquaeque suum, _Hypermestra_ excepta, quae _Lino_ seu Linceo uiro suo miserta pepercit.' We may note, by the way, that Chaucer's spelling _Hypermistre_ is nearer to Boccaccio's _Hypermestra_ than to the form in Ovid.
§ 9. GOWER'S CONFESSIO AMANTIS. The relationship of Gower's Confessio Amantis to Chaucer's Legend has been investigated by Bech; in Anglia, v. 365-371. His conclusion is, that the passages in Gower which resemble Chaucer are only _three_ at most; and I am here concerned to shew that, in _two_ of these, the supposed resemblance is delusive.
1. In Gower's introduction, at the very beginning, ed. Pauli, i.4, we are told that, but for books, the renown of many excellent people would be lost. This seems to be copied from Chaucer's Prologue to the Legend, ll. 17-28. I have no doubt that such is the case; but we must be careful to remember that these lines by Gower form part of the prologue _to his second edition_, and were not written till 1393; by which time Chaucer's lines were common property, and could be imitated by any one who chose to do it; so we really learn nothing at all from this comparison.
2. In Gower, i. 45-48, there is a passage which bears some resemblance to Chaucer's Prologue to the Legend. But if it be considered impartially, I believe it will be found that the resemblance is too vague to be of any value, and cannot be relied upon. We really must not set much store by such generalities as the mention of the month of May; the address of the poet to Cupid and Venus; the wrathful aspect of Cupid; and the graciousness of Venus, who bids him disclose his malady and shrive himself. If Gower could not 'invent' such common poetical talk, he had small business to write at all. I would rather conclude, that Gower had no opportunity of seeing Chaucer's poem till somewhat later; for it is a striking fact, that, whereas Gower seized the opportunity of copying some of Chaucer's phrases in the Tale of Constance (see this discussed at p. 415), he tells several of Chaucer's Legends, such as those of Thisbe, Dido, Medea, Lucrece, Ariadne, Philomela, and Phyllis in a wholly independent manner; and, when telling the tale of Alcestis (iii. 149), he had no idea that she was ever transformed into a daisy. Moreover, if he had been able to refer to the Legend, l. 1355-6, he would hardly have translated 'Maeandri' by 'king Menander' (ii. 5).
Without hesitation, I dismiss these alleged resemblances as trifling, and the deduction from them as misleading.
3. But when we come to the _very end_ of Gower's work (iii. 357-367), the case is entirely altered, and the resemblances are striking and irrefragable. This is best seen by comparing the whole passage. Gower is in the midst of lamenting his old age, a subject to which he afterwards returns, when he suddenly introduces a digression, in which he sees
'Cupide with his bowe bent; And, like unto a parlement Which were ordeined for the nones, With him cam al the world atones Of gentil folk, that whilom were Lovers; I sigh hem alle there'....
'Garlondes, nought of o colour, Some of the _lefe_, som of the _flour_, And some of grete perles were.'
After which we are introduced to Tristram and Isolde, Jason and Hercules, Theseus and Phedra, _Troilus and Criseide_ and Diomede, Pyramus, Dido, Phyllis, Adriane, Cleopatra, Tisbe, Progne and Philomene and Tereus, Lucrece, Alcestis; and even _Ceyx and Alcyone_ (cf. Chaucer's youthful poem). The matter is put beyond doubt by Gower's adoption of Chaucer's peculiar account of Cleopatra's death, as already noted above; see p. xxxvii.
The conclusion to be drawn from these facts is obvious. We see that, in the year 1385, Gower had almost completed his long poem, and communicated the fact to his friend Chaucer; and Chaucer, in return, told him of the new poem (the Legend) upon which he was then himself engaged, so planned as to contain nineteen tales or sections, and likely to extend to some 6,000 lines. Moreover, it was written in a new metre, such as no Englishman had ever employed before. Gower was allowed to see the MS. and to read a considerable portion of it. He was so struck with it as to make room for some remarks about it; and even went out of his way to introduce a personal reference to his friend. He makes Venus say to himself (iii. 374):--
'And grete wel Chaucer, whan ye mete, As _my_ disciple and _my_ poete.... Forthy now, in his dayes olde[40], Thou shall telle him this message, That he, upon his later age[40], To sette an ende of alle his werke, As he, which is myn owne clerke, Do make his testament of love, (As thou hast do thy shrift above), So that my court it may recorde.'
That is to say, Chaucer, being the poet of Venus, is to make his testament of love, or final declaration concerning love, in a form suitable for being recorded in the court of the goddess. This 'testament' is, of course, the Legend of Good Women, in which the martyrs of love are duly recorded; and their stories, written at the command of Cupid and by way of penance for what he had missaid against women, were to be placed to the good side of the author's account with Venus and her son. Moreover, they were finally to be sent in to the visible representative of the court of Love, viz. to the queen of England and her court.
It is interesting to observe that Gower, like Chaucer himself at the moment, regarded this poem as the crowning effort of Chaucer's poetical career. Neither of them had, at the time, any suspicion that Chaucer would, after all, 'sette an ende of alle his werke' in a very different manner. We may thus confidently date the first edition of Gower's Confessio Amantis in the year 1385, before the Legend of Hypermnestra was abandoned in the middle of a sentence. The date of the second edition of the same is 1393; and it is a great help to have these dates thus settled.
§ 10. METRE. The most interesting point about this poem is that it is the first of the 'third period' of Chaucer's literary work. Here, for the first time, he writes a series of tales, to which he prefixes a prologue; he adopts a new style, in which he seeks to delineate characters; and, at the same time, he introduces a new metre, previously unknown to English writers, but now famous as 'the heroic couplet.' In all these respects, the Legend is evidently the forerunner of the Canterbury Tales, and we see how he was gradually, yet unconsciously, preparing himself for that supreme work. In two notable respects, as Ten Brink remarks, the Legend is inferior to the Tales. The various legends composing it are merely grouped together, not joined by connecting links which afford an agreeable relief. And again, the Prologue to the Legend is mere allegory, whilst the famous Prologue to the Tales is full of real life and dramatic sketches of character.
Chaucer had already introduced the seven-line stanza, unknown to his predecessors--the earliest example being the Compleint unto Pite--as well as the eight-line stanza, employed in his earliest extant poem, the A. B. C. For the hint as to this form of verse, he was doubtless indebted in the first instance to French poets, such as Guillaume de Machault, though he afterwards conformed his lines, as regarded their cadence and general laws, to those of Boccaccio and Dante[41].
The idea of the heroic couplet was also, I suppose, taken from French; we find it in a Complainte written by Machault about 1356-8 (see below, p. 383); but here, again, Chaucer's melody has rather the Italian than the French character. The lines in Froissart's poem on the Daisy (p. xxxi) are of the same length, but rime together in groups of seven lines at a time, separated by short lines having two accents only. Boccaccio's favourite stanza in the Teseide, known as the _ottava rima_, ends with two lines that form an heroic couplet[42].
§ 11. 'CLIPPED' LINES. It ought to be clearly understood that the introduction of the new metre was quite an experiment, for which Chaucer himself offers some apology when he makes the God of Love say expressly: 'Make the metres of hem as thee leste' (l. 562). Hence it was that he introduced into the line a variety which is now held to be inadmissible; though we must not forget that even so great a master of melody as Tennyson, after beginning his 'Vision of Sin' with lines of normal length, begins the second portion of it with the lines:--
'Then methought I heard a hollow sound Gathering up from all the lower ground; Narrowing in to where they sat assembled, Low voluptuous music winding trembled,' &c.
It is precisely this variation that Chaucer sometimes allowed himself, and it is easy to see how it came to pass.
In lines of a shorter type we constantly find a similar variation. There are a large number of 'clipped' lines in the House of Fame. Practically, their first foot consists of a single syllable, and they may be scanned accordingly, by marking off that syllable at the beginning. Thus, ll. 2117-2120 run thus:--
'And leet | hem gon. Ther might' I seen Weng | ed wondres faste fleen, Twent | ty thousand in a route, As E | olus hem blew aboute.'
This variation is still admissible, and is, of course, common enough in such poems as Milton's L'Allegro and Il Penseroso. It is considered a beauty.
The introduction of two more syllables in lines of the above type gives us a similar variation in the longer line. If, for example, after the word _thousand_ in the third of the above lines, we introduce the word _freres_ (dissyllabic), we obtain the line:--
'Twen | ty thousand freres in a route.'
It is a remarkable fact, that this very line actually occurs in the Canterbury Tales (Group D, 1695); as I have pointed out in the note to l. 2119 of the House of Fame, at p. 286 below. Persistent efforts have often been made to deny this fact, to declare it 'impossible,' and to deride me for having pointed it out (as I did in 1866, in Morris's edition of Chaucer, i. 174); but I believe that the fact is now pretty generally admitted. It is none the less necessary to say here, that there is rather a large number of such lines in the Legend of Good Women; precisely as we might expect to find in a metre which was, in fact, a new experiment. As it is advisable to present the evidence rather fully, I here cite several of these lines, marking off the first syllable in the right way:--
'That | of all' the flour-es in the med-e'; 41. 'Suf | fisaunt this flour to preys' aright'; 67. 'Of | this flour, when that it shuld unclos-e'; 111. 'Mad' | her lyk a daisie for to sen-e'; 224. 'Half | hir beautee shulde men nat fynd-e'; 245. 'With | the whyt-e coroun, clad in gren-e'; 303. 'Mai | dens been y-kept, for Ielosy-e'; 722. 'For | to met' in o plac' at o tyd-e'; 783. 'With | her fac' y-wimpled subtilly'; 797. 'Both | e with her hert' and with her y-ën'; 859. 'Bet | ing with his hel-es on the ground-e'; 863. 'We | that wer-en whylom children your-e'; 901. 'Been | as trew' and loving as a man'; 911. 'Had | den in this temple been ov'r-al'; 1024. 'We | that wer-en in prosperitee'; 1030. 'Lyk | ed him the bet, as, god do bot-e'; 1076. 'Lov' | wol lov', for no wight wol hit wond-e'; 1187. 'Send' | her lettres, tokens, broches, ring-es'; 1275. 'Mer | cy, lord! hav' pitè in your thoght'; 1324. 'Twen | ty tym' y-swowned hath she than-ne'; 1342. 'With | her meynee, end-e-long the strond-e'; 1498. 'Yift | es gret', and to her officeres'; 1551. 'Fad | er, moder, husbond, al y-fer-e'; 1828. 'Fight | en with this fend, and him defend-e'; 1996. 'Tell | en al his doing to and fro'; 2471. 'Y | permistra, yongest of hem all-e'; 2575.
It is worth notice that they become scarcer towards the end of the poem. For all that, Chaucer regarded this form of the line as an admissible variety, and Hoccleve and Lydgate followed him in this peculiarity. The practice of Hoccleve and Lydgate is entirely ignored by those to whom it is convenient to ignore it. Perhaps they do not understand it. The usual argument of those who wish to regulate Chaucer's verse according to their own preconceived ideas, is to exclaim against the badness of the MSS. and the stupidity of the scribes. This was tolerably safe before Dr. Furnivall printed his valuable and exact copies of the MSS., but is less safe now. We now have twelve MSS. (some imperfect) in type, besides a copy of Thynne's first edition of the poem in 1532, making thirteen authorities in all. Now, as far as this particular matter is concerned, the chief MSS. shew a wonderful unanimity. In ll. 41, 111, 224, 722, 797, 901, 911, 1076, 1187, 1996, there is no variation that affects the scansion. And this means a great deal more than it seems to do at first sight. For the scribes of MSS. A. and T. evidently did not like these lines, and sometimes attempted emendations with all the hardihood of modern editors. The fact that the scribes are unwilling witnesses, with a tendency to corrupt the evidence, makes their testimony upon this point all the stronger. Added to which, I here admit that, wherever there seemed to be _sufficient_ evidence, I have so far yielded to popular prejudice as to receive the suggested emendation. I now leave this matter to the consideration of the unprejudiced reader; merely observing, that I believe a considerable number of lines in the Canterbury Tales have been 'emended' in order to get rid of lines of this character, solely on the strength of the Harleian MS., the scribe of which kept a keen look-out, with a view to the suppression of this eccentricity on the part of his author. To give him much encouragement seems inconsistent with strict morality.
The introduction (ll. 249-269) of a Balade of twenty-one lines makes every succeeding couplet end with a line denoted by an _odd_ number. The whole number of lines is 2,723. Dr. Furnivall was the first person who succeeded in counting their number correctly.
§ 12. DESCRIPTION OF THE MANUSCRIPTS. The MSS. easily fall into two distinct classes, and may be separated by merely observing the reading of l. 1396: see note to that line. MSS. C., T., A. here read _Guido_ or _Guydo_; whilst MSS. F., Tn., B. read _Ouyde_. MS. P. is here deficient, but commonly agrees with the former class. Those of the same class will be described together. Besides this, MS. C. is, as regards the Prologue only, unique of its kind; and is throughout of the highest authority, notwithstanding some unpleasant peculiarities of spelling. It is necessary to pay special attention to it.
The list of the MSS. (including Thynne's edition) is as follows:--
A.--Arch. Selden B. 24; Bodleian Library (_First class_).
Add.--Additional 9832; British Museum (_First class_).
Additional 12524; British Museum (_First class_).
B.--Bodley 638; Bodleian Library (_Second class_).
C.--Cambridge Univ. Library, Gg. 4. 27 (_First class_).
F.--Fairfax 16; Bodleian Library (_Second class_).
P.--Pepys 2006; Magd. Coll., Cambridge (_First class_).
T.--Trinity College, Cambridge, R. 3. 19 (_First class_).
Th.--Thynne's edition, pr. in 1532 (_Second class?_).
Tn.--Tanner 346; Bodleian Library (_Second class_).
[alpha].--Additional 28617; British Museum (_First class_); but only a fragment, viz. ll. 513-610, 808-1105, 1306-1801, 1852-2110, 2125-2135, 2151-2723.
[beta].--Cambridge Univ. Library, Ff. 1. 6 (Thisbe _only_).
[gamma].--Rawlinson C. 86; Bodleian Library (Dido _only_).
They may be thus described.
C. (Camb. Univ. Lib. Gg. 4. 27) is the famous Cambridge MS., containing the Canterbury Tales, denoted by the symbol 'Cm.' in the footnotes to vol. iv (i.e. throughout the Canterbury Tales); also by the symbol 'Gg.' in vol. i., i.e. in the Minor Poems; see p. 49 of the Introduction to vol. i. It also contains some other pieces by Chaucer, viz. the A. B. C., Envoy to Scogan, Truth, Troilus, and the Parlement of Foules. It is of early date, and altogether the oldest, best, and most important of the existing copies of the Legend. I shall call all those that resemble it MSS. of the _first class_.
Its great peculiarity is that it possesses the unique copy of the early draught of the Prologue; see p. xxi. Upon comparison of it with the Fairfax MS. (the best MS. of the _second class_), it is found to offer slight differences in many places throughout the various Legends, besides presenting large differences throughout the Prologue. The variations are frequently for the better, and it becomes clear that the first class of MSS. is of an older type. The second class is of a later type, and differs in two ways, in one way for the worse, and in another way for the better. In the former respect, it presents corrupted or inferior readings in several passages; whilst, on the other hand, it presents corrections that are real improvements, and may have been due to revision. No doubt there was once in existence a correct edition of the revised text, but no existing MS. represents it. We can, however, practically reconstruct it by a careful collation of MS. C. with MS. F.; and this I have attempted to do. Throughout the Prologue, I take MS. C. as the basis of the 'A-text,' correcting its eccentricities of spelling, but recording them in footnotes wherever the variation is at all important; such a variation as _hym_ for _him_, or _yt_ for _hit_, I regard as being of no value. At the same time, I take MS. F. as the basis of the B-text, and correct it, where necessary, by collation with the rest. Throughout the Legends themselves, I take MS. F. as the basis of the text, collating it with C. throughout, so that the text really depends on a comparison of these MSS.; if MS. C. had been made the basis, the result would have been much the same. It was convenient to take F. as the basis, because it agrees, very nearly, with all previous editions of the poem. Unfortunately, leaf 469 of MS. C. has been cut out of it; and, in consequence, ll. 1836-1907 are missing. The scribe has missed ll. 1922, 1923, 2506, 2507, in the process of copying.
ADDIT. 9832. This is an imperfect MS., ending at l. 1985, no more leaves of the MS. being left after that line. Besides this, the scribe has omitted several lines, viz. ll. 166, 233, 234, 332, 333, 351, 865-872, 960, 961, 1255, 1517, 1744-1746, 1783, 1895, 1945. It belongs to the first class of the MSS., but is an unsatisfactory copy, and I have not fully collated it. It confirms, however, several of the readings of this edition, as distinguished from former editions.
ADDIT. 12524. This also is only a fragment. The first leaf begins at l. 1640 of the poem, from which point it is complete to the end, though ll. 2454-2461 are partially effaced. It belongs to the first class of MSS., but is a late copy, and I have not fully collated it. It confirms several of my readings.
T.--MS. Trin. Coll. Cam. R. 3. 19. Denoted by the symbol 'Trin.' in my edition of the Minor Poems, and described in vol. i., Introd. p. 56. It is of rather late date, about 1500, but belongs to the first class of MSS. The scribe has omitted the following lines, viz. 233, 234, 332, 333, 489, 960, 961, 1627, 2202, 2203, 2287-2292, and 2569.
A.--MS. Arch. Selden B. 24 (Bodley). Denoted by the symbol 'Ar.' in my edition of the Minor Poems, and described in vol. i., Introd. p. 54. A Scottish copy, written about 1472. It belongs to the first class of MSS., but the Scottish scribe sometimes takes liberties, and gives us a reading of his own. For example, l. 714 becomes:--'As in grete townis the maner is and wone.' But its readings, on the whole, are good. It alone preserves the word 'almychti' in l. 1538, which in all the rest is too short; this may not have been the original reading, but it gives a fair line, and furnishes as good an emendation as we are likely to get. The scribe has omitted ll. 860, 861, 960, 961, 1568-1571, 2226, and 2227; besides which, one leaf of the MS. is missing, causing the loss of ll. 2551-2616.
P.--Pepys 2006, Magd. Coll., Cambridge. Denoted by 'P.' in my edition of the Minor Poems, of which it contains ten. It belongs, on the whole, to the first class of MSS. The scribe has omitted ll. 232, 437, 623, and 1275. Besides this, it has lost at least one leaf, causing the complete loss of ll. 706-776, whilst ll. 777-845 are in a different handwriting. At l. 1377 it breaks off altogether, so that it is only a fragment. It gives l. 1377 in the following extraordinary form:--'And thow wer not fals to oon, but thow wer fals to twoo'; giving six feet at least to the line, and a syllable over.
[alpha].--Addit. 28617. A fair MS., but only a fragment, as already noted (p. xlvii). It confirms many of my readings; as, e.g., in ll. 1995, 2019, 2020, 2199, &c. It varies in l. 1999, but gives there an excellent reading:--That is nat derk, and ther is roum and space.
[beta].--Camb. Univ. Library, Ff. 1. 6. Contains the Legend of Thisbe only. A late and poor MS., of small account.
[gamma].--Rawl. C. 86 (Bodleian Library). Contains the Legend of Dido only. A poor text, with many errors. Yet it seems to be of the first class, and preserves ll. 960-1. It confirms my readings of ll. 1048, 1074, 1079, 1139, 1144, 1159, 1174, 1195, 1196, 1215, 1366.
F.--Fairfax 16 (Bodleian Library). This is the valuable MS. which contains so many of the Minor Poems. It is described in my Introd. to the Minor Poems; vol. i. p. 51. I have taken it as the basis of the edition, though it was necessary to correct it in all the places where the MSS. of the first class have better readings. It is the best MS. of the second class, and Bell's edition does little more than follow it, almost too faithfully, though the editor professes to have collated with it the MS. A. described above. The same text, in the main, reappears in the editions by Thynne, Morris, Corson, Gilman. The scribe is careless, and frequently leaves out essential words; he also omits ll. 249, 487, 846, 960, 961, 1490[43], 1643, 1693, 1998, part of 2150, 2151, 2152, part of 2153[44], 2193, 2338 (in place of which a spurious line is inserted in a wrong place), and 2475. Besides this, the scribe often ruins the scansion of a line by omitting an essential word in it, as has already been mentioned. Thus in l. 614, he drops the word _for_, which occurs in all the other MSS. The scribe often wrongly adds or omits a final _e_, and is too fond of substituting _y_ for _i_ in such words as _him_, _king_. When these variations are allowed for, the spelling of the MS. is, for the most part, clear and satisfactory, and a fair guide to the right pronunciation. Rejected spellings are given in footnotes as far as l. 924; after which I have made such alterations as are purely trivial without giving notice. Even in ll. 1-924 I have changed _hym_ into _him_, and _kyng_ into _king_; and, conversely, _strif_ into _stryf_, (where the _y_ denotes that the vowel is long), without hesitation and without recording the change. My text is, in fact, spelt phonetically; and, after all, the test of a text of Chaucer is to read it with the Middle-English pronunciation as given by Dr. Sweet in his Second Middle-English Primer, and to observe whether the result is perfectly in accord with the flowing melody so manifest in the Canterbury Tales.
B.--Bodley 638. Closely related to MS. F., and almost a duplicate of it, both being derived from a common source. B. is sometimes right where F. is wrong; thus in l. 1196 it has _houyn_, where F. has _heuen_. See Introd. to the Minor Poems, vol. i. p. 53. Of course this MS. belongs, like F., to the second class. It preserves l. 1693 (missing in F.); otherwise it omits all the lines that are omitted in F., as well as ll. 157, 262, 623, 1345, 1866; all of which F. retains. Like F., it has a spurious line in place of l. 2338.
TN.--Tanner 346 (Bodley). This is a MS. of the second class, strongly resembling F.; see Introd. to the Minor Poems, vol. i. p. 54. It preserves ll. 1693, 2193, 2475; otherwise it omits all the lines omitted in F., as well as the latter half of l. 1378 and the former half of l. 1379. It has a spurious line in place of l. 2338. It is clear that F., B., and Tn. are all from a common source, which was an older MS. not now known.
§ 13. DESCRIPTION OF THE PRINTED EDITIONS. TH.--Thynne's edition; A.D. 1532. This follows, mainly, the MSS. of the second class; its alliance with F., B., and Tn. is shewn by its containing the spurious form of l. 2338. But it gives the genuine form also, so that in this place _three_ lines rime together. It is more complete than any of those MSS., preserving the lines which they omit (excepting ll. 960, 961), save that it omits ll. 1326, 1327 (doubtless by oversight), which are found in these three MSS., and indeed in all the copies. Probably Thynne used more than one MS., as he sometimes agrees with the MSS. of the first class. Thus, in l. 1163, he reads _vpreysed had_, as in C., T., A., P., instead of _vp-reyseth hath_, as in F., Tn., B. He might, however, have corrected this by the light of nature. In ll. 1902, 1923, Thynne alone gives the right reading _Alcathoe_; unfortunately, both these lines are missing in MS. C. The chief faults of Thynne's edition are its omission of ll. 960, 961, 1326, 1327, and its spurious l. 2338. Thynne was also unfortunate in following, in general, the authority of a MS. of the second class.
SOME LATER EDITIONS.--Later editions appeared in the collected editions of Chaucer's Works, viz. in 1542, (about) 1550, 1561, 1598, 1602, 1687; after which came Urry's useless edition of 1721. Excepting the last, I suppose the editions are all mere reprints; each being worse than its predecessor, as is almost always the case. At any rate, the edition of 1561 is a close reprint of Thynne, with a few later spellings, such as _guide_ in place of Thynne's _gyde_ in l. 969. This edition of course omits ll. 960, 961, 1326, 1327; and gives the spurious l. 2338.
According to Lowndes, other later editions of Chaucer's Works are the following:--Edinburgh, 1777; 18mo. 12 vols.--Edinburgh, 1782; 12mo. 14 vols.--In Anderson's British Poets, Edinburgh, 1793-1807; royal 8vo. 13 vols.--In Cooke's British Poets, London, 1798, &c., 18mo. 80 parts.--In Chalmers' English Poets, London, 1810; royal 8vo. 21 vols. I suppose that all of these are mere reprints; such is certainly the case with the edition by Chalmers, which merely reproduces Tyrwhitt's edition of the Canterbury Tales, and follows 'the black-letter editions' throughout the other poems. The same remark applies to the edition printed by Moxon in 1855, and attributed to Tyrwhitt as editor.
Other editions are those by S. W. Singer, London, 1822, fcp. 8vo. 5 vols.; by Sir H. Nicolas (in the Aldine edition of English Poets), London, 1845, post 8vo. 6 vols.; and by Robert Bell, London, 1855, 12mo. 8 vols. The last was really edited by Mr. Jephson.
Bell's (so-called) edition was conveniently reprinted in four volumes, in Bohn's Standard Library; a revised edition of this was published in 1878, with a Preliminary Essay by myself. Of the Legend of Good Women, the editor (Mr. Jephson) remarks that 'the text of the present edition is founded upon a careful collation of the MS. Fairfax 16, in the Bodleian Library, and MS. Arch. Seld. B. 24'; i.e. upon a collation of F. with A. It gives us the text of MS. F., with the missing lines supplied from Thynne or from MS. A. It omits ll. 960, 961, and inserts ll. 1326, 1327 _in the wrong place_, viz. after l. 1329. At l. 2338, it gives both the correct and the spurious forms of the line; so that here (as in Thynne) _three_ lines rime together. In l. 2150-3, the same confusion occurs as is noticed below, in the account of Morris's edition. The chief gain in this edition is that it has a few explanatory notes. Of these I have freely availed myself, marking them with the word 'Bell' whenever I quote them exactly; though they were really written, as I am told, by Mr. Jephson, whose name nowhere appears, except at p. 12 of my Essay, as prefixed to the revised edition.
The Aldine edition was reprinted in 1866, on which occasion it was edited by Dr. Morris. With respect to the Legend of Good Women, Dr. Morris says that it is copied from MS. F., collated with MSS. A., C. (privately printed at Cambridge by Mr. H. Bradshaw, 1864), and MSS. Addit. 9832 and 12524. In this edition, variations from the MS. (F.) are denoted by italic letters, but such variations are very few. Practically, we here find a correct print of MS. F., with most of the missing lines supplied by collation, and with very few corrections. Lines 960, 961 are, however, still omitted, though found in MS. C.; but ll. 1326, 1327 (also omitted by Thynne) are duly given, being found, in fact, in MS. F. At l. 2338, the correct line is given, but the spurious line is also retained; so that (as in Thynne) _three_ lines here rime together. In the former part of l. 2153, a part of l. 2150 is repeated, giving us _by_ instead of _eek_; the fact is that the scribe slipped from _gayler_ in l. 2150 to _gayler_ in l. 2153, omitting all that came between these words. Nothing is said about the interesting form of the Prologue as existing in MS. C. There are no explanatory notes.
Besides the English editions, two editions of the Legend of Good Women have appeared in America, which demand some notice.
Of these, the former is a very handy edition of the Legend of Good Women, published _separately_ for the first time, and edited by Professor Hiram Corson. The text is that of Bell's edition; but the explanatory notes are fuller and better, and I have carefully consulted them. At the end is an Index of all the words explained, which really serves the purpose of a glossary. This is certainly the best edition I have met with.
The other edition is that of Chaucer's Works, edited by Arthur Gilman, and published at Boston in 1879, in three volumes. The Legend of Good Women occurs in vol. iii. pp. 79-183. The harder words are explained in footnotes, and there are just a few notes on the subject-matter. The chief point in this edition is that the editor quotes some of the more remarkable variations in the Prologue from MS. C., which he says is 'evidently an earlier one than the one followed in the text, Fairfax 16, in the Bodleian Library, Oxford.' Yet his text is a mere reprint from that of Morris; it omits ll. 960, 961, and gives l. 2338 both in its correct and in its spurious form. Consequently, it contains 2722 lines instead of 2723. The true number of lines is _odd_, because of the Balade of 21 lines at l. 249.
The net result is this; that none of the editions are complete, and they are all _much the same_. After twenty editions, we are left almost where we started at first. Thynne's edition was founded on a MS. very closely resembling F., but more complete; still it omits four lines, and gives l. 2338 twice over, in different forms. The same is true of all the numerous reprints from it. Bell's edition restores ll. 1326, 1327, but in the wrong place; whilst Morris's edition restores them in the right place. These lines actually occur in MS. F. (in the right place), and could hardly have been unnoticed in collating the proofs with the MS. These editions are both supposed to be collated with MS. A. at least, but the results of such collation are practically _nil_, as that MS. was merely consulted to supply missing lines. The editors practically ignore the readings of that MS., except where F. is imperfect. Hence they did not discover that MS. A. _belongs to a different class of MSS., and that it frequently gives earlier and better readings_. But even A. omits ll. 960, 961, though it also rightly suppresses the spurious form of l. 2338.
§ 14. SOME IMPROVEMENTS IN MY EDITION OF 1889. No real advance towards a better text was made till Dr. Furnivall brought out, for the Chaucer Society, his valuable and exact prints of the manuscripts themselves. This splendid and important work gives the texts _in extenso_ of all the MSS. above mentioned, viz. MSS. C., F., Tn., T., A., and Th. (Thynne's ed.) in the 'Parallel-Text edition of Chaucer's Minor Poems,' Part III ; MSS. B., Addit. 9832, P., and Addit. 12524, in the 'Supplementary Parallel-Texts,'
##