Chapter 77 of 84 · 824 words · ~4 min read

Part II

, published for the Chaucer Society, and dated (in advance) 1875. Were any additional proof needed that Chaucer had Petrarch's version before him, it is supplied by the fact that numerous quotations from that version are actually written in the margins of the pages of the Ellesmere and Hengwrt MSS., each in its proper place. All the passages that are made clearer by a comparison with the Latin text are duly considered in the Notes. Speaking of the story of Griselda, Warton remarks that it 'soon became so popular in France, that the comedians of Paris represented a mystery in French verse, entitled Le mystere de Griselidis Marquis[e] de Saluces, in the year 1393. Before, or in the same year, the French prose version in Le Ménagier de Paris was composed, and there is an entirely different version in the Imperial library. Lydgate, almost Chaucer's contemporary, in his poem entitled the Temple of Glass, among the celebrated lovers painted on the walls of the Temple, mentions Dido, Medea and Jason, Penelope, Alcestis, _Patient Griselda_[138], Belle Isoulde and Sir Tristram, Pyramus and Thisbe, Theseus, Lucretia, Canace, Palamon, and Emilia.' Elsewhere Warton remarks (Hist. Eng. Poetry, ed. Hazlitt, iv. 229, note 3) that 'the affecting story of _Patient Grisild_ seems to have long kept up its celebrity. In the books of the Stationers, in 1565, Owen Rogers has a licence to print "a Ballat intituled the Songe of Pacyent Gressell vnto hyr make" [husband]; Registr. A. fol. 132, b. Two ballads are entered in 1565, "to the tune of pacyente Gressell"; ibid. fol. 135, a. In the same year T. Colwell has licence to print The History of meke and pacyent Gresell; ibid. fol. 139, a. Instances occur much lower.' See also Hazlitt's Handbook of Early English Literature.

In Originals and Analogues, published by the Chaucer Society, 1887, p. 527, there is an article by Mr. Clouston giving an abstract of an Early French version of this story which was printed in Le Grand's Fabliaux ou Contes, du XIII^e et du XIIII^e siècle, ed. 1781, tome ii. 232-252. Mr. Clouston draws the conclusion that both the Latin version in Petrarch and the Italian version in Boccaccio were taken from a common source closely resembling this Early French _fabliau_. 'The differences,' he observes, 'between the French and Latin versions are few and immaterial. As Petrarch plainly states that he was familiar with the tale long before he had read it in the Decameron, we may, I think, safely conclude that he knew it from a _fabliau_, which was probably also the source of Boccaccio's novel.'

Similar tales are not common in Asiatic literature; but 'in the earlier literature of India,' says Mr. Clouston, 'before it could be affected by baleful Muslim notions regarding women, there occur several notable tales of faithful, virtuous, obedient wives.' One is the tale of a queen, as given in the Kathá Sárit Ságara (Tawney's translation, vol. i. p. 355); see the abstract by Mr. Clouston. Another faithful wife appears in Sitá, the spouse of Ráma, in the great Hindú epic, the Rámayana; and again, in Damayanti, wife of Nala, in the beautiful episode called the Tale of Nala, in the great poem entitled the Mahábhárata.

Two English versions of the Tale of Griselda are printed in vol. iii. of the Percy Society's publications. One is in prose, dated 1610, and is said to have been 'written first in French'; the other, in ballad form, is said to be 'translated out of Italian.'

There is a ballad called 'Patient Grissell,' in the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall, iii. 421; and there is one by Thomas Deloney in Professor Child's English and Scottish Ballads, vol. iv. Professor Child remarks that 'two plays upon the subject are known to have been written, one of which (by Dekker, Chettle, and Haughton) has been printed by the Shakespeare Society, while the other, an older production of the close of Henry VIII's reign, is lost.' Pepys refers to the 'puppet-play' of Patient Grizell in his Diary, Aug. 30, 1667. Butler, in his Hudibras (pt. i. c. 2. 772), couples Grizel with Job.

In Italy the story is so common that it is still often acted in marionette theatres; it is to be had, moreover, in common chap-books, and a series of cheap pictures representing various scenes in it may often be seen decorating cottage-walls. (Notes and Queries, 5th S. i. 105, 255). The same thing was done in England.

We in the country do not scorn Our walls with ballads to adorn Of patient Grissel and the Lord of Lorn.' Ritson's Ancient Songs, i. xcviii.

Several scenes of the tale are well exhibited in an excellent picture by Pinturicchio, in the National Gallery (London).

For remarks upon the conduct of the tale and the character of the heroine, see Prof. Hales's criticisms in the Percy Folio MS., iii. 421, and in Originals and Analogues of Chaucer,