Chapter 78 of 84 · 5869 words · ~29 min read

Part II

, pp. 173-176. There are also a few good remarks on it in Canterbury Tales from Chaucer, by J. Saunders, ed. 1889, p. 308, where the author points out that, as the Marquis was Griselda's feudal lord, she could but say 'yes' when asked to marry him, the asking being a mere form; and that the spirit of chivalry appears in her devotion of herself to his every wish.

§ 65. THE MERCHANT'S PROLOGUE. It seems to have been Chaucer's first intention to end the Clerkes Tale at l. 1163. He then began writing a new Prologue, but only finished one stanza of it. This stanza is given in the footnote at p. 424 of vol. iv.[139] He then changed his mind, rejected this stanza, and wrote (instead of it) the late addition to the Clerkes Tale given on pp. 424-5, lines 1163-1212. The last line (l. 1212) ends with--'care, and wepe, and wringe, and waille.' Then, with reference to this line, he makes the Merchant's Prologue begin with the words '_Weping_, and _wayling, care_,' &c. In this way, the Clerkes Tale and that of the Marchant are indissolubly connected, as in the Ellesmere MS. and most others. There is, however, one set of MSS. which _disconnects_ these Tales, as explained in the Introduction to vol. iv. p. xxiii. This is the set there marked D. Unfortunately, Thynne followed a MS. of this class, in which the worst arrangement of the Tales occurs. Hence in all the black-letter editions, the Tales are sadly out of order, and the Clerkes Tale is wrongly followed by that of the Frankeleyn. This causes a breaking up of Group F as well as of Group E, the Squieres Tale being followed by that of the Marchant, as noted in § 69 below.

The close connexion between this Prologue and the preceding Tale is further seen in the whole tenor of ll. 1213-39; note particularly the express mention of _Grisildis_ in l. 1224.

In consequence of their dislocation of the order of the Tales, the black-letter editions substitute the word _Marchant_ for _Frankeleyn_ in F 675 and 696, and even alter the ending of F 699, viz. 'quod the frankeleyn,' into 'quod the marchant certeyn,' a forced alteration which is obviously spurious. They then place F 673-708 before E 1213; which is an extremely clumsy arrangement. Tyrwhitt put this matter right in his edition, being here guided by the authority of the majority of the MSS.

§ 66. THE MARCHANTES TALE. This Tale is certainly a late addition. Dr. Köppel has shewn[140] that several lines in this Tale are imitated from Albertano of Brescia, so that it becomes clear that the Tale of Melibeus (which is little else than a translation from that author) had already been written before the Marchantes Tale was begun. This easily appears by comparing the following passages: (_a_) E 1362-1374 with B 2287-91, where Jacob, Judith, Abigail, and Hester are mentioned, in both passages, in the same order: (_b_) E 1483-6 with B 2193: (_c_) E 2246-8 with B 2247, and E 2250 with B 2249: (_d_) E 2277-81 and 2286-90 with B 2266-70: (_e_) E 2365 with B 2167. Moreover, in two instances at least, Chaucer follows the Latin text of Albertano even where there is no corresponding passage in the Tale of Melibeus. Thus, in E 1373, there is mention of _Mardochee_; but he is not named in B 2291. However, the Latin text has: 'Simili modo et Hester Iudaeos per suum bonum consilium simul cum _Mardochaeo_, in regno Assueri regis, sublimauit'; cap. v. (ed. T. Sundby, p. 17). Again, the lines E 1375-6 do not appear after B 2298 (their proper place), but only occur in the Latin text: 'Quartam uero rationem ad hoc inducit Seneca, commendans super omnia benignas coniuges; ait enim: Sicut nihil est superius benigna coniuge, ita nihil est crudelius infesta muliere'; (p. 18).

Dr. Köppel has further pointed out, in the same article, that Chaucer has also introduced into this Tale some quotations from another work by Albertano, entitled Liber de amore et dilectione Dei; for examples, see the Notes. Moreover, this Tale also exhibits quotations from Boethius, as, e.g. in E 2021-2, for which see Boethius, bk. iii. pr. 2. 55; and, in one passage, E 1582, we find a reminiscence both of Boethius, bk. v. met. 4. 8, and of Troilus, i. 365. But, beyond all this, there is the somewhat extraordinary reference to the Wife of Bath's Prologue in E 1685, where we are told that she had already discussed the question of marriage 'in litel space.' This shews at once, past all doubt, that the Marchantes Tale was not only written later than Melibeus, Boethius, and Troilus; but even later than the highly mature performance written in the Wife's name, as the result of her wide experience.

The Tale practically consists of three parts. The first part (E 1245-1688) is a discourse upon marriage, somewhat in the style of the Wife of Bath's Prologue, but treating it from a more favourable point of view, with the addition of some hints from Albertano of Brescia. The second part describes the wedding of January and May, and the love-languor of Damian (E 1689-2056). The third part describes how January became blind, and the means whereby he was restored to sight (E 2057-2418). The last part has several analogues, and is, in fact, founded on a story once widely current. For a full account of this story, see Originals and Analogues, Chaucer Society, pp. 177 and 341. Chaucer probably took the outline of his story from some French or Latin source. Tyrwhitt says:--'The scene of the Marchantes Tale is laid in Italy, but none of the names, except Damian and Justin, seem to be Italian, but rather made at pleasure; so that I doubt whether the story be really of Italian growth. The adventure of _the Pear-tree_ I find in a small collection of Latin fables, written by one Adolphus, in elegiac verses of his fashion, in the year 1315. The same story is inserted among the Fables of Alphonse, printed by Caxton in English, with those of Æsop, Avian, and Pogge, without date; but I do not find it in the original Latin of Alphonsus (MS. Bibl. Reg. 10 B xii), or in any of the French translations of his work that I have examined.'

Five 'Pear-tree' stories are printed in the Originals and Analogues. The first is the fable of Adolphus, above mentioned. It is the first fable in Adolphi Fabulae, printed in Polycarpi Leyseri Historia Poetarum et Poematum Medii Ævi: Halae Magdelburgiae, 1721, p. 2008. It consists of thirty-six elegiac lines, and tells how a blind man's wife ascended a pear-tree in which her lover was hidden; whereupon the blind man's sight was suddenly restored, and she explains that the cure was due to her contrivance. Another very similar story occurs in an Appendix to the Latin editions of Æsop's Fables printed in the fifteenth century, and was reprinted by Wright in his 'Latin Stories,' for the Percy Society, 1842, p. 78. This is the same story, or nearly so, as the fable of Alphonsus which Tyrwhitt failed to find, and is written in prose. The English version (as Tyrwhitt says) was printed by Caxton in 1483, in The Book of the subtyl hystoryes and Fables of Esope[141], at leaf 132. The title runs, 'The xii fable is of a blynd man and of hys wyf.'

A third Latin 'Pear-tree' story occurs in the Comoedia Lydiae, by Matthieu de Vendôme, and was printed from a MS. at Vienna, in Anecdota Poetica, &c.: Poésies Inédites du moyen áge; par Edélestand du Méril; 1854, p. 370. This is in seventy-two elegiac lines, and gives names to the personages mentioned. The husband and wife are Duke Decius and Lydia; her lover is Pyrrhus, and her maid is Lusca. Hence it is evidently the source of the similar story in Boccaccio's Decamerone, Day 7, Nov. 9, in which the husband and wife are Nicostratus and Lydia, and the lover is Pyrrhus, as before. In this third version of the story the husband is not blind, but the pear-tree is supposed to be enchanted, and to cause false illusions to appear.

In the same Originals and Analogues, at p. 343, Mr. Clouston has collected several Asiatic stories of a similar character, including one in the Bahár-i Dánush, or Spring of Knowledge; a Turkish Version in the romance of The Forty Vazírs, about an enchanted tree which is supposed to cause illusions; and an Arabian Version found in the Breslau printed text of the Arabian Nights, ed. Habicht and Fleischer, and printed in English in Tales from the Arabic, by John Payne (London, printed for the Villon Society, 1884), vol. i. p. 270. Of a similar type is the story of The Officious Father-in-Law, occurring in the Persian Sindibád Náma (second tale of the Fifth Vazír), in the Túti Náma (eighth night, story of the Fifth Vazír), and in the Sanskrit Suka Saptati (fifteenth night). A similar story to that in the Bahár-i Dánush is current in Ceylon; and a translation of it is given in the Orientalist, vol. ii. (1885), p. 148, reprinted by Mr. Clouston. Other examples are added, which, however, bear but a remote resemblance to the Tale in Chaucer.

I may add that I find a French variant of the story in the Poésies de Marie de France, ed. Roquefort, Paris, 1820; 2 vols. It is the fortieth Fable in that work, and is headed, 'Dou vileins qui vit un autre Hom od sa femme.' But this version omits the husband's blindness and the pear-tree, and merely says that a thing is not necessarily true because you _see_ it. In conclusion, Mr. Clouston says:--'The model of both Boccaccio's and Chaucer's tales seems to have been the version found in the Comoedia Lydiae, or one similar to it. The story may perhaps exist in some of the great medieval monkish collections of sermons, or of _exempla_ designed for the use of preachers, such as the Sermones of Jacques de Vitry; the Liber de Donis of Étienne de Bourbon; the Promptuarium Exemplorum of John Herolt; the Summa Praedicantium of John Bromyard. In the absence of any Eastern version representing the cuckolded husband as being blind and having his sight miraculously restored to discover himself dishonoured, we must conclude that this form of the story is of European invention. It is needless to add that Chaucer's tale of January and May is incomparably the best-told of all the versions, whether Asiatic or European.'

One peculiarity of this Tale requires further notice, viz. the mention of Pluto. As to this, Tyrwhitt well remarks--'The machinery of the Faeries, which Chaucer has used so happily, was probably added by himself; and indeed I cannot help thinking, that his _Pluto_ and _Proserpina_ were the true progenitors of _Oberon_ and _Titania_.... In the rest of his Faery system, Shakespeare seems to have followed the popular superstitions of his own time.'

GROUP F.

§ 67. THE SQUIRE'S PROLOGUE. Ten Brink assumes that Groups E and F constitute but _one_ Group; for which there is no certain evidence. Many MSS., including Pt., make the Wife's Tale follow the Marchantes Tale; and there is nothing in the text itself to shew that the Epilogue to the Marchantes Tale is inseparably connected with the Squire's Prologue. Nevertheless, many good MSS., including E., write that Epilogue and the Squire's Prologue _continuously_, and E. prefixes to the Epilogue a rubric--'The Prologe of the Squieres Tale'; see vol. iv. p. 460, footnote. The easiest way out of the difficulty is to adopt the arrangement in the Six-text edition, which separates Group E from Group F as to the numbering of the lines, but makes F follow E immediately.

The black-letter editions omit E 2419-2440 and F 1-8 altogether; so that Tyrwhitt was the first to print these lines. He says: 'The Prologue to the Squieres Tale [by which he means E 2419-40 and F 1-8] appears now for the first time in print. Why it has been omitted by all former editors I cannot guess, except, perhaps, because it did not suit with the place which, for reasons best known to themselves, they were determined to assign to the Squieres Tale, that is, after the Man of Lawes and before the Marchantes[142]. I have chosen rather to follow the MSS. of the best authority in placing the Squieres Tale after the Marchantes, and in connecting them together by this Prologue, agreeably, as I am persuaded, to Chaucer's intention. The lines which have been usually printed by way of Prologue to the Squieres Tale, as I believe them to have been really composed by Chaucer, though not intended for the Squieres Prologue, I have prefixed to the Shipmannes Tale, for reasons which I shall give when I come to speak of that Tale[143].'

In F 1, MSS. Hn. and Pt., and others, substitute _Sire Frankeleyn_ for _Squyer_. This is obviously wrong, because it increases the number of syllables in the line from ten syllables to twelve, and the number of accents from five to six. Cf. § 69.

§ 68. THE SQUIERES TALE. As to this Tale, Tyrwhitt remarks: 'I have never been able to discover the probable original of this Tale, and yet I should be very hardly brought to believe that the whole, or even any considerable part of it, was of Chaucer's invention.'

The general tone of it points to an Eastern, and especially to an Arabian origin. In this connection, it is worth remarking that there is at least one other case in which Chaucer is conected with an Arabian writer. I have shewn, in the Introduction to the Treatise on the Astrolabe, that a large part of it is immediately derived from a Latin version of a treatise written by Messahala, an Arabian astronomer, by religion a Jew, who flourished towards the end of the eighth century. So also in the case of The Squieres Tale, we may suspect that it was through some Latin medium that Chaucer made acquaintance with Arabian fiction. But I am fortunate in having found a more direct clue to some part, at least, of the poem. I shall shew presently that one of his sources was the Travels of Marco Polo[144].

Warton, in his History of English Poetry, took much pains to gather together some information on the subject, and his remarks are therefore quoted here, nearly at length, for the reader's convenience. I omit most of his references.

'The Canterbury Tales,' says Warton, 'are unequal, and of various merit. Few perhaps, if any, of the stories are the invention of Chaucer. I have already spoken at large of the Knight's Tale, one of our author's noblest compositions. That of the Canterbury Tales which deserves the next place, as written in the higher strain of poetry, and the poem by which Milton describes and characterises Chaucer, is the Squire's Tale. The imagination of this story consists in Arabian fiction engrafted on Gothic chivalry. Nor is this Arabian fiction purely the sport of arbitrary fancy: it is in great measure founded on Arabian learning. Cambuscan, a King of Tartary, celebrates his birthday festival in the hall of his palace at Sarra with the most royal magnificence. In the midst of the solemnity, the guests are alarmed by a miraculous and unexpected spectacle: the minstrels cease on a sudden, and all the assembly is hushed in silence, surprise, and suspense; see ll. 77-88.

'These presents were sent by the King of Arabia and India to Cambuscan, in honour of his feast. The Horse of Brass, on the skilful movement and management of certain secret springs, transported his rider into the most distant region of the world in the space of twenty-four hours; for, as the rider chose, he could fly in the air with the swiftness of an eagle: and again, as occasion required, he could stand motionless in opposition to the strongest force, vanish on a sudden at command, and return at his master's call. The Mirror of Glass was endued with the power of shewing any future disasters which might happen to Cambuscan's kingdom, and discovered the most hidden machinations of treason. The Naked Sword could pierce armour deemed impenetrable, "were it as thikke as is a branched ook" (l. 159); and he who was wounded with it could never be healed, unless its possessor could be entreated to stroke the wound with its edge. The Ring was intended for Canace, Cambuscan's daughter, and while she bore it in her purse, or wore it on her thumb, enabled her to understand the language of every species of birds, and the virtues of every plant.

'I have mentioned, in another place, the favourite philosophical studies of the Arabians. In this poem the nature of those studies is displayed, and their operations exemplified: and this consideration, added to the circumstances of Tartary being the scene of action, and Arabia the country from which these extraordinary presents are brought, induces me to believe this story to be identical with one which was current at a very ancient date among the Arabians[145]. At least it is formed on their principles. Their sciences were tinctured with the warmth of their imaginations, and consisted in wonderful discoveries and mysterious inventions.

'This idea of a Horse of Brass took its rise from their chemical knowledge and experiments in metals. The treatise of Jeber, a famous Arab chemist of the middle ages, called Lapis Philosophorum, contains many curious and useful processes concerning the nature of metals, their fusion, purification, and malleability, which still maintain a place in modern systems of that science. The poets of romance, who deal in Arabian ideas, describe the Trojan horse as made of brass. These sages pretended the power of giving life or speech to some of their compositions in metal. Bishop Grosseteste's speaking brazen head, sometimes attributed to Roger Bacon, has its foundation in Arabian philosophy. In the romance of Valentine and Orson, a brazen head fabricated by a necromancer in a magnificent chamber of the castle of Clerimond, declares to those two princes their royal parentage. We are told by William of Malmesbury that Pope Sylvester II, a profound mathematician who lived in the eleventh century, made a brazen head, which would speak when spoken to, and oracularly resolved many difficult questions. Albertus Magnus, who was also a profound adept in those sciences which were taught by the Arabian schools, is said to have framed a man of brass, which not only answered questions readily and truly, but was so loquacious, that Thomas Aquinas, while a pupil of Albertus Magnus, and afterwards an Angelic doctor, knocked it in pieces as the disturber of his abstruse speculations. This was about the year 1240. Much in the same manner, the notion of our knight's horse being moved by means of a concealed engine corresponds with their pretences of producing preternatural effects, and their love of surprising by geometrical powers. Exactly in this notion, Rocail, a giant in some of the Arabian romances, is said to have built a palace, together with his own sepulchre, of most magnificent architecture and with singular artifice: in both of these he placed a great number of gigantic statues or images, figured of different metals by talismanic skill, which in consequence of some occult machinery, performed actions of real life, and looked like living men. We must add that astronomy, which the Arabian philosophers studied with a singular enthusiasm, had no small share in the composition of this miraculous steed. For, says the poet,

"He that it wroughte coude ful many a gin; He wayted many a constellacioun, Er he had doon this operacioun." (ll. 128-130.)

'Thus the buckler of the Arabian giant Ben Gian, as famous among the Orientals as that of Achilles among the Greeks, was fabricated by the powers of astronomy; and Pope Sylvester's brazen head, just mentioned, was prepared under the influence of certain constellations.

'Natural magic, improperly so called, was likewise a favourite pursuit of the Arabians, by which they imposed false appearances on the spectator.... Chaucer, in the fiction before us, supposes that some of the guests in Cambuscan's hall believed the Trojan horse to be a temporary illusion, effected by the power of magic (l. 218)....

'Optics were likewise a branch of study which suited the natural genius of the Arabian philosophers, and which they pursued with incredible delight. This science was a part of the Aristotelic philosophy which, as I have before observed, they refined and filled with a thousand extravagances. Hence our strange knight's Mirror of Glass, prepared on the most profound principles of art, and endued with preternatural qualities (ll. 225-234, 132-141).

'Alcen, or Alhazen, mentioned in l. 232, an Arabic philosopher, wrote seven books of perspective, and flourished about the eleventh century. Vitellio, formed on the same school, was likewise an eminent mathematician of the middle ages, and wrote ten books on Perspective. The Roman Mirror here mentioned by Chaucer, as similar to this of the strange knight, is thus described by Gower:--

"Whan Rome stood in noble plite, Virgile, which was tho parfite, A mirrour made of his clergye [_by his skill_], And sette it in the townes ye [_eye_, _sight_] Of marbre on a piller withoute, That they, by thritty mile aboute, By day and eek also by nighte In that mirrour beholde mighte Her ennemies, if any were"; Conf. Amant. bk. v. (ii. 195).

'The Oriental writers relate that Giamschid, one of their kings, the Solomon of the Persians and their Alexander the Great, possessed among his inestimable treasures cups, globes, and mirrors, of metal, glass, and crystal, by means of which he and his people knew all natural as well as supernatural things. The title of an Arabian book translated from the Persian is--The Mirror which reflects the World. There is this passage in an ancient Turkish poet: "When I am purified by the light of heaven, my soul will become the mirror of the world, in which I shall discern all abstruse secrets." Monsieur Herbelot is of opinion that the Orientals took these notions from the patriarch Joseph's cup of divination and Nestor's cup in Homer, on which all nature was symbolically represented. Our great countryman Roger Bacon, in his Opus Majus, a work entirely formed on the Aristotelic and Arabian philosophy, describes a variety of _Specula_, and explains their construction and uses. This is the most curious and extraordinary part of Bacon's book, which was written about the year 1270. Bacon's optic tube, with which he pretended to see future events, was famous in his age, and long afterwards, and chiefly contributed to give him the name of a magician. This art, with others of the experimental kind, the philosophers of those times were fond of adapting to the purposes of thaumaturgy; and there is much occult and chimerical speculation in the discoveries which Bacon affects to have made from optical experiments. He asserts (and I am obliged to cite the passage in his own mysterious expressions) "omnia sciri per Perspectivam, quoniam omnes actiones rerum fiunt secundum specierum et virtutum multiplicationem ab agentibus hujus mundi in materias patientes," &c.[146] Spenser feigns that the magician Merlin made a glassy globe, and presented it to King Ryence, which showed the approach of enemies, and discovered treasons (F. Q. iii. 2. 21). This fiction, which exactly corresponds with Chaucer's Mirror, Spenser borrowed from some romance, perhaps of King Arthur, fraught with Oriental fancy. From the same sources came a like fiction of Camoens in the Lusiad (canto x), where a globe is shown to Vasco de Gama, representing the universal fabric or system of the world, in which he sees future kingdoms and future events. The Spanish historians report an American tradition, but more probably invented by themselves, and built on the Saracen fables in which they were so conversant. They pretended that some years before the Spaniards entered Mexico, the inhabitants caught a monstrous fowl, of unusual magnitude and shape, on the lake of Mexico. In the crown of the head of this wonderful bird there was a mirror or plate of glass, in which the Mexicans saw their future invaders the Spaniards, and all the disasters which afterwards happened to their kingdom. These superstitions remained, even in the doctrines of philosophers, long after the darker ages. Cornelius Agrippa, a learned physician of Cologne about the year 1520, and author of a famous book on the Vanity of the Sciences, mentions a species of mirror which exhibited the form of persons absent, at command. In one of these he is said to have shown to the poetical Earl of Surrey the image of his mistress, the beautiful Geraldine, sick and reposing on a couch. Nearly allied to this was the infatuation of seeing things in a beryl, which was very popular in the reign of James I, and is alluded to by Shakespeare....

'The Naked Sword, another of the gifts presented by the strange knight to Cambuscan, endued with medical virtues, and so hard as to pierce the most solid armour, is likewise an Arabian idea. It was suggested by their skill in medicine, by which they affected to communicate healing qualities to various substances, and by their knowledge of tempering iron and hardening all kinds of metal. It is the classical spear of Peleus, perhaps originally fabricated in the same regions of fancy; see ll. 236-246.

'The sword which Berni, in the Orlando Innamorato, gives to the hero Ruggiero, is tempered by much the same sort of magic:--

"Il brando con tal arte fabbricato, Che taglia incanto, ed ogni fatagione[147]"; Orl. Innamor. ii. 17, st. 5.

So also his continuator Ariosto:--

"Non vale incanto, ov'ella mette il taglio[148]"; Orl. Fur. xli. 83.

And the notion that this weapon could resist all incantations is like the fiction above mentioned of the buckler of the Arabian giant Ben Gian, which baffled the force of charms and enchantments made by giants or demons. Spenser has a sword endued with the same efficacy, the metal of which the magician Merlin mixed with the juice of meadow-wort, that it might be proof against enchantment; and afterwards, having forged the blade in the flames of Etna, he gave it hidden virtue by dipping it seven times in the bitter waters of Styx; F. Q. ii. 8. 20. From the same origin is also the golden lance of Berni, which Galafron, King of Cathaia, father of the beautiful Angelica and the invincible champion Argalia, procured for his son by the help of a magician. This lance was of such irresistible power, that it unhorsed a knight the instant he was touched with its point; Orl. Innamor. i. 1. 43. Britomart in Spenser is armed with the same enchanted spear, which was made by Bladud, an ancient British king skilled in magic; F. Q. iii. 3. 60; iv. 6. 6; iii. 1. 10.

'The Ring, a gift to the king's daughter Canace, which taught the language of birds, is also quite in the style of some others of the occult sciences of these inventive philosophers; and it is the fashion of the Oriental fabulists to give language to brutes in general. But to understand the language of birds was peculiarly one of the boasted sciences of the Arabians, who pretend that many of their countrymen have been skilled in the knowledge of the language of birds ever since the time of King Solomon. Their writers relate that Balkis, the Queen of Sheba or Saba, had a bird called _Hudhud_, that is, a lapwing, which she dispatched to King Solomon on various occasions, and that this trusty bird was the messenger of their amours. We are told that Solomon having been secretly informed by this winged confidant that Balkis intended to honour him with a grand embassy, enclosed a spacious square with a wall of gold and silver bricks, in which he ranged his numerous troops and attendants in order to receive the ambassadors, who were astonished at the suddenness of these splendid and unexpected preparations. Herbelot tells a curious story of an Arab feeding his camels in a solitary wilderness, who was accosted for a draught of water by Alhejaj, a famous Arabian commander, who had been separated from his retinue in hunting. While they were talking together, a bird flew over their heads, making at the same time an unusual sort of noise, which the camel-feeder hearing, looked steadfastly on Alhejaj, and demanded who he was. Alhejaj, not choosing to return him a direct answer, desired to know the meaning of that question. "Because," replied the camel-feeder, "this bird assures me that a company of people is coming this way, and that you are the chief of them." While he was speaking, Alhejaj's attendants arrived.

'This wonderful Ring also imparted to the wearer a knowledge of the qualities of plants, which formed an important part of the Arabian philosophy; see ll. 146-155.

'Every reader of taste and imagination must regret that, instead of our author's tedious detail of the quaint effects of Canace's ring, in which a falcon relates her amours, and talks familiarly of Troilus, Paris, and Jason, the notable achievements we may suppose to have been performed by the assistance of the horse of brass are either lost, or that this part of the story, by far the most interesting, was never written. After the strange knight has explained to Cambuscan the management of this magical courser, he vanishes on a sudden, and we hear no more of him; ll. 302-343.

'By such inventions we are willing to be deceived. These are triumphs of deception over truth:--

"Magnanima mensogna, hor quando è il vero Si bello, che si possa à te preporre?[149]"'

This learned and curious discourse is well worth perusal; but the reader will probably be led to remark, that Warton does not after all tell us whence Chaucer drew his materials, but only proves that he drew them from some Arabian source. That source may be indicated a little more distinctly; for, as will be shewn more fully below, nearly all the magical particulars are to be found in the collection now known as the Arabian Nights' Entertainments. For the rest, we may trace most of the descriptions to the travels of Marco Polo, with which Chaucer must have been acquainted to some extent, either immediately or through some channel not easily now pointed out. This suggestion occurred to me on reading a note by Colonel Yule on the name of Cambuscan; but in this I have been long anticipated by Mr. Keightley, as noted above (p. 463, note 2). The passage in Colonel Yule's edition of Marco Polo to which I refer, is as follows:--

'Before parting with Chingis [or Gengis Khan] let me point out what has not to my knowledge been suggested before, that the name of "_Cambuscan_ bold" in Chaucer's tale is only a corruption of the name of Chinghiz. The name of the conqueror appears in Friar Ricold as _Camiuscan_, from which the transition to Cambuscan presents no difficulty[150]. _Camius_ was, I suppose, a clerical corruption out of _Canjus_ or _Cianjus_.'--Marco Polo, ed. Yule, i. 218.

On applying to Professor Palmer for information as to the _meaning_ of the name, he kindly pointed out to me that, in the Dictionnaire Turk-Oriental by M. Pavet de Courteille (Paris, 1870), p. 289, the word _djenguiz_ (as M. de Courteille spells it) is explained to mean simply _great_. Thus Chinghiz Khan is no more than _Great Khan_; and Cambinskan merely represents the same title of Great Khan, which appears so repeatedly in Marco Polo's travels. The succession of supreme or Great Khans was as follows:--(1) Chinghiz; (2) Okkadai; (3) Kuyuk; (4) Mangku; (5) Kublai, &c. The first of these is always known by the simple _title_, though his real name was Temugin; the second was his son; and the third, fourth, and fifth were all his grandsons. The descriptions in Marco Polo refer to Kublai Khan, who died in 1294. Marco describes his person with some minuteness:--

'The personal appearance of the Great Kaan, Lord of Lords, whose name is Cublay, is such as I shall now tell you. He is of a good stature, neither tall nor short, but of a middle height. He has a becoming amount of flesh, and is very shapely in all his limbs. His complexion is white and red, the eyes black and fine, the nose well formed and well set on': ed. Yule, i. 318. A portrait of him, from a Chinese engraving, is given by Colonel Yule on the next page. Kublai was succeeded by his grandson Teimur, to the exclusion of his elder brothers _Kambala_ (who squinted) and Tarmah (who was of a weak constitution). Here we might perhaps think to see the original of Chaucer's _Camballo_, but I suspect the real interpretation to be very different. It is far more probable that the name _Camballo_ was caught, not from this obscure Kambala, but from the famous word _Cambaluc_, really the name (not of a person, but) of the celebrated capital which Kublai built and where he resided; so that the name may easily have suggested itself from this connexion[151]. For example, in the splendid Bodleian MS. No. 264, generally known as the 'Alexander MS.,' there is a copy of Marco Polo's Travels, with the colophon--_Explicit le Livre nommé du Grant Caan de la Graunt Cité de Cambaluc; Dieux ayde; Amen._ In fact, Cambaluc is but the old name of the city which is still the capital of China, but better known as _Pekin_; the etymology of the word being merely _Kaan-baligh_, i.e. the city of the Khan. All this may seem a little uncertain at first sight; but if the reader can turn to the second book of Marco Polo, he will soon see clearly enough that Chaucer's Cambinskan (though the name itself is formed from Chinghiz Khan) is practically identical with Marco's Kublai Khan, and that it is to Marco's description of him and his court that Chaucer is ultimately indebted for some of his details. This will be best illustrated by examples of correspondences.

'Of a surety he [Kublai Khan] hath good right to such a title [that of _Kaan_ or Emperor], for all men know for a certain truth that he is the most potent man, as regards forces and lands and treasure, that existeth in the world, or ever hath existed from the time of our first father Adam until this day'; Marco Polo, ed. Yule, i. 295. Cf. Sq. Ta. 14.

'The empire fell to him because of his ability and valour and great worth, as was right and reason'; id. i. 296. Cf. Sq. Ta. 16.

'He had often been to the wars, and had shown himself a gallant soldier and an excellent captain'; id. i. 296. Cf. Sq. Ta. 23.

In Book ii . ch. 4, is an account of his taking the field in person, and

## acting with astonishing vigour and rapidity, even at the age of

seventy-three.

In