Chapter 41 of 54 · 289 words · ~1 min read

Chapter ii

.--This mode of disposing of a rival in the ḥareem is said to have been not very unfrequently adopted.

NOTE 18. I suspect that the original presents here an error, which I have endeavoured to correct.--The names which the lady ejaculates are to be understood as those of female slaves, her attendants. "Zahr-el-Bustán" signifies "Flower of the Garden;" "Ṣabeeḥah," "Beautiful;" "Shejeret-ed-Durr," "Tree of Pearls" (this is the vulgar mode of pronouncing "Shejer-ed-Durr," which was the name of the wife of the Sulṭán Eṣ-Ṣáleḥ Nejm-ed-Deen, afterwards Queen of Egypt); "Noor-el-Hudà," "Light of Day," or "Light of Guidance;" "Nejmet-eṣ-Ṣubḥ," "Star of the Morning;" "Nuzheh," "Delight;" "Ḥulweh," "Sweet;" and "Ẓareefeh," "Elegant."

NOTE 19. From this point, to the relation of the stratagem employed by Zubeydeh, I omit much that is unsuitable for insertion in the translation, as approaching to licentiousness.

NOTE 20. Perhaps it is unnecessary to mention, that "the Prophet's Uncle" here alluded to was El-'Abbás; and that the "descendant" was Hároon Er-Rasheed.

NOTE 21. "Ḳoot-el-Ḳuloob" signifies "Food (or Sustenance) of Hearts."

NOTE 22. As black, which was the distinguishing colour of the banners and dress of the 'Abbásee Khaleefehs, was originally assumed in token of mourning for such of their relations as were victims of the Umawees, it may have continued for a long time to be used for a similar purpose: but the modern colour of mourning among the Arabs is blue; and it is remarkable that the term which properly signifies "black" is commonly applied by them to dark blue.--On the subject of mourning, see Note 52 to Chapter ii .

NOTE 23. "Kheyzurán" and "Ḳaḍeeb" signify respectively, "a Cane" (particularly "Indian Cane"), and "a Rod," or "a long and slender Branch."

NOTE 24. See note 85 to