Chapter 48 of 54 · 641 words · ~3 min read

Chapter v

.

NOTE 24. It is a general belief of the Muslims that the wicked will rise to judgment with their faces black; and hence the origin of the imprecation, "May God blacken thy face!" But it is often used to signify "May God disgrace thee!" for a person's face is said to be black when he is in any disgrace; and in the reverse case, it is said to be white.[376]

NOTE 25. "Zardeh" (which is a Persian word) is a name given to rice dressed with honey and saffron; but here it appears to be applied to a sweet drink infused with saffron.

NOTE 26. By the play-bone and the ṭáb-stick an allusion is conveyed to two games common among the Arabs. The play-bones are used in the same manner as dice, of which they are probably the origin; and both bear the same name in the Arabic, in the singular "kaạb" or "kaạbeh," that is, "a cube." Of the game of ṭáb I have given a full account in my work on the Modern Egyptians (vol. ii. ch. iv.). I need only mention here, that the ṭáb-stick is of a flat form, about a span (or eight inches) in length, and two-thirds of an inch in breadth, generally formed of a piece of a palm-branch; one side of which, being cut flat and smooth, is white; the other, green, or, if not fresh, of a dull yellow colour. Four such sticks are used in playing the game.

NOTE 27. The more simple interpretation is this:--Idle games are more suited to thee than affairs of love.

NOTE 28. El-Ḳazweenee makes a remark somewhat similar to this at the close of his account of the date; but the interpretation of the meaning conveyed by the date-stone in our text is very far-fetched: my sheykh, in a marginal note, gives one perfectly apposite: the date-stone is called "nawáyeh," and more properly "nawáh" and "nawà;" and the last of these words signifies also "distance," "absence," &c., and is often used to express the state of one who is far from loving or being a lover: it implies also, in this case, that, if he slept again, she would cast him off.

NOTE 29. The locust-fruit, by its dark colour, and the length of time it remains in a state of preservation after it has been plucked, is rendered a fit emblem of a heart long enduring separation from the object of its love.

NOTE 30. "Dirhem," I have before mentioned, is the name of a silver coin: it is also the name of a weight, very nearly equivalent to forty-eight English grains; and being here described as of iron, we must understand it in the latter sense.

NOTE 31. I suppose the iron dirhem to be symbolic of the eye because it is round, and perhaps likewise because the Arabic term for "iron" (namely "ḥadeed") has also the signification of "sharp" or "piercing;" in which sense it is often applied to the sight (as in the Ḳur-án, ch. l. v. 21). See the next note.

NOTE 32. From this double oath, it seems to me probable, that, by the circular form of the dirhem, an allusion was meant to God (as being without beginning or end), and that the matter of which it was composed (from what I have said in the note immediately preceding), as well as its form, conveyed the allusion to the eye.

NOTE 33. This gentle kneading or pressing of the limbs, which is one of the operations performed in the bath, is often practised by the Arabs for the purpose of inducing sleep.

NOTE 34. This is a kind of nebeedh. (See Note 22 to Chapter iii .) The same fruit is also stewed with meat. It is called in Arabic "'onnáb."

NOTE 35. See Note 18 to