Chapter 10 of 87 · 7534 words · ~38 min read

CHAPTER XXXVIII

SOME TWELFTH CENTURY TRANSLATORS, CHIEFLY OF ASTROLOGY FROM THE ARABIC IN SPAIN

Importance of medieval translations--Plan of this chapter--Transmission of Arabic astrology--Walcher, prior of Malvern--Pedro Alfonso--His letter to the Peripatetics--Experimental method--Magic and scepticism in the _Disciplina clericalis_--John of Seville--Dates in his career--Further works by him, chiefly astrological--John’s experimental astrology--Gundissalinus _De divisione philosophiae_--Place of magic in the classification of the sciences--Al-Farabi _De ortu scientiarum_--Gundissalinus on astrology--Robert Kilwardby _De ortu sive divisione scientiarum_--Plato of Tivoli--Robert of Chester--Hermann the Dalmatian--Hugh of Santalla--A contemporary memorial of Gerard of Cremona--Account by a pupil of his astrological teaching--Character of Gerard’s translations--Science and religion in the preface to a translation of the _Almagest_ from the Greek--Arabs and moderns--Astronomy at Marseilles--Appendix I. Some medieval Johns, mentioned in the manuscripts, in the fields of natural and occult science, mathematics and medicine.

[Sidenote: Importance of medieval translations.]

Already we have treated of a number of Arabic works of occult science which are extant in Latin translations, or have mentioned men, important in the history of medieval science like Constantinus Africanus or Adelard of Bath, whose works were either largely or partly translations. In future chapters we shall have occasion to mention other men and works of the same sort. We have already seen, too, that translations from the Greek were being made all through the early middle ages and in the tenth century; and we shall see this continue in the twelfth and thirteenth centuries especially in connection with Galen, Aristotle, and Ptolemy. We have also seen reasons for suspecting that the Latin versions of certain works were older than the so-called Greek originals, that works were sometimes translated from Arabic into Greek as well as from Greek into Arabic, and that there probably never were any Arabic originals for some so-called translations from the Arabic which are extant only in Latin. All this is not yet to mention versions from Hebrew and Syriac or in French, Spanish, and Anglo-Saxon. We have seen also in general how important and influential in the history of medieval learning was the work of the translator, and yet how complicated and difficult to follow. Many names of translators are mentioned in the medieval manuscripts: some, for instance, who will not be treated of in the present chapter are: from the Greek, Aristippus of Sicily, Bartholomew of Messina, Burgundio of Pisa, Eugenius admiral of Sicily, Grumerus of Piacenza, Nicolaus of Reggio, Stephen of Messina, and William of Moerbeke; from the Arabic, Egidius de Tebaldis of Parma, Arnold of Barcelona, Blasius Armegandus or Ermengardus of Montpellier, Marcus of Toledo, the canon Salio of Padua, John Lodoycus Tetrapharmacus, Philip of Spain, Philip of Tripoli, Roger of Parma, Ferragius, and so on. But not all such names of translators can be correctly placed and dated, and many translations remain anonymous in the manuscripts. Into this vast and difficult field Jourdain’s work on the medieval translations of Aristotle made but an entrance, and that one which now needs amendment, and even such extensive bibliographical investigations as those of Steinschneider have only made rough charts of portions. Some detailed monographs on single translators[159] and the like topics have been written, but many more will be required before we shall have a satisfactory general orientation.

[Sidenote: Plan of this chapter.]

The subject of medieval translations as a whole of course in any case lies in large part beyond the scope of our investigation and would lead us into other literary and learned fields not bearing upon experimental science and magic. In the present chapter we shall further limit ourselves to some translators of the twelfth century who chiefly translated works of astrology from the Arabic and who, although they themselves often came from other lands, were especially active in Spain. One or two men will be introduced who do not possess all these qualifications, but who are related to the other men and works included in the chapter.

[Sidenote: Transmission of Arabic astrology.]

Throughout the twelfth century from its first years to its close may be traced the transit of learning from the Arabic world, and more

## particularly from the Spanish peninsula, to northwestern Europe.

Three points may be made concerning this transmission: it involves Latin translation from the Arabic; the matter translated is largely mathematical, or more especially astronomical and astrological in character; finally, it is often experimental.

[Sidenote: Walcher, prior of Malvern.]

On the very threshold of the twelfth century, in addition to Adelard of Bath to whom we have given a separate chapter, we meet with another Englishman, Walcher, prior of Malvern, whom we find associated with Peter Alphonso or Pedro Alfonso, who apparently was a converted Spanish Jew. Walcher’s experimental observations would seem to have antedated his association with Pedro, since a chapter headed, “Of the writer’s experience,”[160] in lunar tables which he composed between 1107 and 1112, tells of an eclipse which he saw in Italy in 1091 but could not observe exactly because he had no clock (_horologium_) at hand to measure the time, and of another in the succeeding year after his return to England which he was able to observe more scientifically with the aid of an astrolabe. In 1120 Walcher translated into Latin, at least according to the testimony of the manuscripts, an astronomical work by Pedro Alfonso on the Dragon.[161] Pedro perhaps wrote the original in Hebrew or Spanish or translated it from the Arabic into one of those languages, but we also know of his writing in Latin himself.

[Sidenote: Pedro Alfonso.]

This Pedro Alfonso seems to have been the same[162] who in 1106 in his forty-fourth year was baptized at Huesca with the name of his godfather, King Alfonso I of Aragon, and who wrote the _Disciplina clericalis_ and _Dialogi cum Iudeo_. Indeed we find the _Disciplina clericalis_ and _De dracone_ ascribed to him in the same manuscript.[163] In another manuscript chronological and astronomical tables are found under his name and the accompanying explanatory text opens, “Said Pedro Alfonso, servant of Jesus Christ and translator of this book.”[164] This expression is very similar, as Haskins has pointed out, to a heading in a manuscript of the _Disciplina clericalis_, “Said Pedro Alfonso, servant of Christ Jesus, physician of Henry the first (_sic_) king of the Angles, composer of this book.”[165] The experimental pretensions and astrological leanings of the astronomical treatise are suggested by Pedro’s statement that the science of the stars divides into three parts, marvelous in reasoning, notable in the signification of events, and approved in experience; and that the third part is the science of the nature of the spheres and stars, and their significations in earthly affairs which happen from the virtue of their nature and the diversity of their movements, things known by experiment.

[Sidenote: His letter to the Peripatetics.]

In a manuscript at the British Museum[166] I have read what seems to be a third astronomical treatise by Pedro Alfonso, differing both from the preceding and from the _De dracone_.[167] We meet as before the expression, “Said Alfonso, servant of Jesus Christ and translator of this book,”[168] and the emphasis upon experiment and astrology continues. It will be noted further that in this treatise, which takes the form of a letter to Peripatetics and those nourished by the milk of philosophy everywhere through France, Pedro is no longer connected with Englishmen, although this manuscript, too, is in an English library. After rehearsing the utility of grammar, dialectic, and arithmetic, Pedro finally comes to astronomy, an art with which “all of the Latins generally” are little acquainted, in which he himself has long been occupied, and a portion of which he presents to them as something rare and precious. It has come to his ears that some seekers after wisdom are preparing to traverse distant provinces and penetrate to remote regions in order to acquire fuller astronomical knowledge, and he proposes to save them from this inconvenience by bringing astronomy to them. Apparently, therefore, this letter to the Peripatetics and other students of philosophy is simply the advertisement of, or preface to, a translation by Pedro of some astronomical or astrological work, presumably from the Arabic.[169] It is accordingly mainly devoted to a justification of the thorough study of astronomy and astrology. Many persons, in Pedro’s opinion, are simply too lazy to take the trouble to ground themselves properly therein. Those who think they know all about the subject because they have read Macrobius and a few other authors are found wanting in a crisis,--a passage meant doubtless as a hit at those who base their knowledge of astronomy simply upon Latin authors. Pedro also alludes to those who have been accustomed to regard themselves as teachers of astronomy and now hate to turn pupils again.

[Sidenote: Experimental method.]

The contrast which Pedro draws, however, is not so much between Latin and Arabic writings as it is between dependence upon a few past authorities and adoption of the experimental method. He argues that the principles of astronomy were discovered in the first place only through experimentation, and that today no one can understand the art fundamentally without actual observation and experience. He believes that astrology as well as astronomy is proved by experience. “It has been proved therefore by experimental argument that we can truly affirm that the sun and moon and other planets exert their influences in earthly affairs.”[170] Or, as he says in another passage, “And indeed many other innumerable things happen on earth in accordance with the courses of the stars, and pass unnoticed by the senses of most men, but are discovered and understood by the subtle acumen of learned men who are skilled in this art.”[171] Pedro’s letter further includes some astrological medicine, interesting in connection with the statement in another manuscript that he was the physician of Henry I of England. In this context, too, he shows familiarity with the translations from the Arabic of Constantinus Africanus.[172]

[Sidenote: Magic and scepticism in the _Disciplina clericalis_.]

Pedro’s _Disciplina clericalis_,[173] although a collection of oriental tales rather than a work of natural science,[174] contains one or two passages of interest to us. Asked by a disciple what the seven arts are, the master gives a list somewhat different from the common Latin _trivium_ and _quadrivium_, namely, logic, arithmetic, geometry, physics, music, and astronomy. As to the seventh there is some dispute, he says. Philosophers who believe in divination make necromancy the seventh; other philosophers who do not believe in predictions substitute philosophy; while persons who are ignorant of philosophy affirm that grammar is one of the seven arts.[175] Thus while Pedro retains all four arts of the _quadrivium_, he holds only to logic in the case of the _trivium_, omitting rhetoric entirely and tending to substitute physics and necromancy for it and grammar. This tendency away from _belles-lettres_ to a curriculum made up of logic and philosophy, mathematical and natural science, also soon became characteristic of Latin learning, while the tendency to include necromancy as one of the liberal arts or natural sciences, although less successful, will be found in other writers who are to be considered in this chapter. In the passage just discussed the importance of the number seven also receives emphasis, as the master goes on to speak of other sevens than the arts. One is impressed also in reading the _Disciplina clericalis_ by a sceptical note concerning magic and the marvelous properties of natural objects, as in the tale of the thief who repeated a charm seven times and tried to take hold of a moonbeam, but as a result fell and was captured, and in the tale of the Churl and the Bird, who promised his captor, if released, to reveal three pieces of wisdom.[176] The first was not to believe everyone. “This saide,” in the quaint wording of the medieval English version, “the litel brid ascendid vpon the tree and with a sweete voice bigan to synge: ‘Blessid be god that hath shit and closed the sight of thyn eyen and taken awey thi wisdam, forwhi if thow haddest sought in the plites of myn entrailes thow shuldest have founde a jacinct the weight of an vnce.’” When the churl wept and beat his breast at this announcement of his lost opportunity, the bird again warned him not to be so credulous. “And how belivistow that in me shuld be a jacynt the weight of an vnce, whan I and al my body is nat of somoche weight?”

[Sidenote: John of Seville.]

Apparently the chief and most voluminous translator of astrological works from Arabic into Latin in the twelfth century was John of Seville.[177] Although he translated some other mathematical, medical, and philosophical treatises, the majority of his translations seem to have been astrological, and they remained in use during the later middle ages and many of them appeared in print in early editions. So many Johns[178] are mentioned in medieval manuscripts and even wrote in almost the same fields as John of Seville that it is not easy to distinguish his works. Jourdain identified him with a John Avendeath or Avendehut (Joannes ibn David) who worked with the archdeacon Gundissalinus under the patronage of Raymond, archbishop of Toledo from 1126 to 1151.[179] John of Seville was perhaps not the man who worked with Gundissalinus[180] but he certainly appears to have addressed translations to Archbishop Raymond. Thus in speaking of Costa ben Luca’s _De differentia spiritus et animae_ we saw that the manuscripts stated that it was translated by John of Seville from Arabic into Latin for Archbishop Raymond of Toledo.[181] John of Seville is further styled of Luna or Limia, in one manuscript as bishop of Luna,[182] and also seems to be the same person as John of Toledo or of Spain. In one of the citations of the _Speculum astronomiae_ of Albertus Magnus he is called “Joannes Ulgembus Hispalensis.”[183] John Paulinus, who translated a collection of twelve experiments with snakeskin entitled _Life-saver_ which he discovered when he “was in Alexandria, a city of the Egyptians,” is in at least one manuscript of his translation identified with John of Spain.[184]

[Sidenote: Dates in his career.]

Certain dates in the career of John of Seville may be regarded as fairly well fixed. In the Arabic year 529, or 1135 A. D., he translated the _Rudiments of Astronomy_ of Alfraganus (Ahmed b. Muh. b. Ketîr el-Fargânî, or Al-Fargani)[185]; in 1142 A. D. he compiled his own _Epitome of the Art of Astrology_ or _Quadripartite Work of Judgments of the Stars_,[186] consisting of _Isagoge in astrologiam_ and four books of judgments. In 1153 A. D. he translated the _Nativities_ of Albohali[187] (Yahyâ b. Gâlib, Abû Alî el-Chaiyât), if we accept the “John of Toledo” who is said to have translated that treatise as the same person as our John of Spain.[188] John of Spain is sometimes said to have died in 1157, but Förster argued that the Tarasia, queen of Spain, to whom the medical portion of the pseudo-Aristotelian _Secret of Secrets_, translated by John of Spain, was dedicated, was not the queen of Portugal contemporary with Archbishop Raymond of Toledo, but queen of Leon from 1176 to 1180; and in 1175 a monk of Mt. Tabor is called Johannes Hispanus.[189] If a Vienna manuscript is correct in saying that a marvelous cure for a sore heel which it contains was sent to Pope Gregory by John of Spain, the pope meant must be Gregory VIII (1187).[190] There is of course no impossibility in the supposition that the literary career of John of Spain extended from the days of Archbishop Raymond to those of Gregory VIII or Queen Tarasia. Still there is some doubt whether all the works extant under the name John of Spain were composed by the same individual.[191]

[Sidenote: Further works by him, chiefly astrological.]

Several books dealing with the science of judgments from the stars by John of Spain are included in the bibliography of deserving works of astrology in the _Speculum Astronomiae_ of Albertus Magnus, but are perhaps simply sections of his _Epitome_[192] which, after discussing in the _Isagoge_ the natures of the signs and planets, takes up in turn the four main divisions of judicial astrology, namely; conjunctions and revolutions, nativities, interrogations, and elections. John seems to have translated several astrological treatises by Albumasar and Messahala (Mâ-sâ-allâh), the treatise by Thebit ben Corat on astrological images of which we have already treated, that by Abenragel (ʿAli b. abî’l-Rigâl, abû’l-Hasan) on elections, and the _Introduction to the Mystery of Judgments from the Stars_ by Alchabitius or Alcabitius[193] (ʿAbdelʿazîz b. ʿOtmân el-Qabîsî), which should not be confused with his own somewhat similar _Ysagoge_. Of other translations by John of Spain, such as a portion of the _Secret of Secrets_ of the Pseudo-Aristotle, the twelve experiments with pulverized snakeskin, and Costa ben Luca’s _De differentia spiritus et animae_, we treat elsewhere. He was perhaps also the author of a chiromancy.[194]

[Sidenote: John’s experimental astrology.]

The experimental character of John’s own handbook on astrology is worth noting. In the main, it is true, he follows the works of the philosophers and astrologers of the past, especially when he finds them in agreement.[195] Besides constantly alluding to what astrologers in general or the ancients say on the point in question, he often cites of the Greeks Ptolemy and Dorotheus (“Dorothius”) and Hermes and Doronius, but probably through Arabic mediums. He also gives us the views of the masters of India, and distinguishes as “more recent masters of this art”[196] the Arabic writers “Alchindus” and Messahala. The latter he seems to regard as an Indian or at least as skilful in their methods of judgment.[197] But he also notes when his authorities are in disagreement[198] or points out that his own experience in many nativities contradicts their views,[199] against which John’s readers are warned when they find them in the books of judgments. Even Ptolemy is twice criticized on the basis of actual experiment.[200] We see that John was not merely a translator or writer on astrology but an expert practitioner of the art. He supplements the divergent views of past authorities, or qualifies their consensus of opinion, by his own apparently rich experience as a practicing or experimental astrologer. Indeed, for him the theory and practice of the art, the paths of reason and experience, are so united that he not merely speaks of “this reasoning” or view as being “tested by experience,”[201] but seems to employ the words _ratio_ and _experimentum_ somewhat indiscriminately for astrological tenet or technique.[202]

[Sidenote: Gundissalinus _De divisione philosophiae_.]

The chief known work of Gundissalinus, the archdeacon who was for a time perhaps associated with John of Spain in the labor of translation, is his _De divisione philosophiae_,[203] a treatise which owes much to the Turkoman Al-Farabi (Muh. b. Muh. b. Tarchân b. Uzlag, Abû Nasr, el-Fârâbî). If Baur is right in thinking that Gundissalinus made use of translations by Gerard of Cremona, 1114-1187, in the _De divisione philosophiae_,[204] it would appear to be a later work than his translating for Archbishop Raymond, 1130-1150, which perhaps began as early as 1133.[205]

[Sidenote: Place of magic in the classification of the sciences.]

In the classification and description of the sciences which make up the bulk of the _De divisione philosophiae_ Gundissalinus gives a certain place to the occult arts. At the beginning of the book, it is true, the magic arts are not classed among useful things of the spirit like the virtues and true sciences (_honestae scientiae_). Neither, however, are they grouped with pride, avarice, and vain glory as harmful vices, but are merely classed along with worldly honors as vanities.[206] “Nigromancy according to physics,” however, is later listed as one of eight sub-divisions of natural science together with alchemy, medicine, agriculture, navigation, the science of mirrors, and the sciences of images and of judgments.[207] Gundissalinus was innocent, however, of any detailed knowledge of necromancy or indeed of any of the other sub-divisions except medicine. He explains that he has not yet advanced as far as these subjects in his studies.[208] He is manifestly simply copying an Arabic classification, probably from Al-Farabi’s _De ortu scientiarum_, and one of which we find similar traces in other medieval Christian authors.[209]

[Sidenote: Al-Farabi _De ortu scientiarum_.]

This little treatise on _The Rise of the Sciences_ by Al-Farabi, although it occupies only a leaf or two in the manuscripts and has only recently been printed,[210] is a rather important one to note, as other of its statements than its eight sub-divisions of natural science seem to be paralleled in medieval Latin writers. There seems, for instance, a resemblance between its attitude towards the sciences and classification of them and that of Roger Bacon in the _Opus Maius_.[211] Al-Farabi believes in God the Creator, as his opening words show, and he regards “divine science” as the end and perfection of the other sciences; “and beyond it investigation does not go, for it is itself the goal to which all inquiry tends.”[212] At the same time Al-Farabi emphasizes the importance of natural science, adding its eight parts to the four divisions of the _quadrivium_--arithmetic, geometry, astrology, and music, and saying, “Moreover, this last (i. e. natural) science is greater and broader than any of those sciences and disciplines (or, than any of those disciplinary sciences).” We need a science, he says in effect, which deals inclusively with changes in nature, showing how they are brought about and their causes and enabling us to repel their harmful action when we wish or to augment them,--a science of action and passion.[213] This suggestion of applied science and of a connection between it and magic also reminds one of Roger Bacon, as does Al-Farabi’s statement later that the beginning of all sciences is the science of language.

[Sidenote: Gundissalinus on astrology.]

Both for Al-Farabi and Gundissalinus the sciences of images and judgments were undoubtedly astrological. Gundissalinus himself believes that the spiritual virtue of the celestial bodies is the efficient cause, ordained by the Creator, of generation, corruption, and other natural operations in this corporeal world. He defines _astrologia_ as we would astronomy, while he explains that _astronomia_ is the science of answering questions from the position of the planets and signs. There are many such sciences,--geomancy, hydromancy, aeromancy, pyromancy, chiromancy, and augury; but astronomy is superior to the rest because it predicts what will befall upon earth from the dispositions of the heavenly bodies. Gundissalinus also repeats Isidore’s distinction between _astronomia_ and _astrologia_, and between the natural and superstitious varieties of “astronomy.”[214]

[Sidenote: Robert Kilwardby, _De ortu sive divisione scientiarum_.]

At this point it may be well to note briefly a later work with a very similar title to that of Gundissalinus, namely, the _De ortu sive divisione scientiarum_ of Robert Kilwardby,[215] archbishop of Canterbury from 1272 to 1279. The work borrows a great deal from Isidore, Hugh of St. Victor, and Gundissalinus. One of its more original passages is that in which Kilwardby suggests an alteration in Hugh’s division of the mechanical arts, omitting theatrical performances as more suited to Gentiles than Catholics, and arranging the mechanical arts in a _trivium_ consisting of earth-culture, food-science, and medicine, and a _quadrivium_ made up of costuming, armor-making, architecture, and business-courses (_mercatura_), after the analogy of the seven liberal arts.[216] Kilwardby, as has been already noted elsewhere, repeats Hugh’s classification of the magic arts.[217]

[Sidenote: Plato of Tivoli.]

Next in importance to John of Spain as a translator of Arabic astrology in the first half of the twelfth century should probably be ranked Plato of Tivoli. They seem to have worked independently and sometimes to have made distinct translations of the same work, as in the case of the _Nativities_ of Albohali and the _Epistle_ of Messahala. On the whole, Plato’s translations[218] would appear slightly to antedate John’s. Haskins has shown, however, that the date 1116, hitherto assigned for Plato’s translation of the _Liber embadorum_ of Savasorda, should be 1145.[219] But Plato’s translation of Albohali is dated 1136, while John’s was not made until 1153.[220] In 1136 is also dated Plato’s translation of the astrological work of Almansor in the form of one hundred and fifty or so brief aphorisms, judgments, propositions, or _capitula_, which later appeared repeatedly in print. Two years later he turned the famous _Quadripartitum_ of Ptolemy into Latin. His other translations include Albucasis (Abû’l-Qâsim Chalaf b. ʿAbbâs el-Zahrâwî) on the astrolabe, Haly (ʿAlî b. Ridwân b. ʿAlî b. Ğaʿfar, Abû’l-Hasan) on nativities, and a geomancy. Most of Plato’s translations were produced at Barcelona.

[Sidenote: Robert of Chester.]

In a manuscript at the British Museum[221] one of Plato of Tivoli’s translations is immediately preceded in the same large clear hand, different from the smaller and later writing employed in the remainder of the manuscript, by a translation of the _Judgments_ of the astrologer Alkindi by Robert of Chester,[222] with an introduction to “my Hermann,” whom Robert commends highly as an astronomer. A letter written in 1143 by Peter the Venerable to St. Bernard tells how in 1141 he had induced two “acute and well trained scholars,” who were then residing in Spain near the river Ebro, to turn for a time from the arts of astrology which they had been studying there, and to translate the Koran. These two translators were the friends whom we have just mentioned, Hermann of Dalmatia and Robert of Chester. Robert, too, tells us in the prefatory letter to the translation of the Koran, completed in 1143, that this piece of work was “a digression from his principal studies of astronomy and geometry.” Besides such mathematical treatises as his translations of the _Judicia_ of Alkindi, the Algebra of Al-Khowarizmi, a treatise on the astrolabe ascribed to Ptolemy, and several sets of astronomical tables, including a revision or rearrangement of Adelard of Bath’s translation of the Tables of Al-Khowarizmi, Robert on February 11, 1144, translated a treatise on alchemy which Morienus Romanus, a monk of Jerusalem, was supposed to have written for “Calid, king of Egypt,” or Prince Khalid ibn Jazid, a Mohammedan pretender and patron of learning at Alexandria. Of it we shall treat more fully in another chapter. About 1150 we seem to find Robert returned to his native England and writing at London.[223]

[Sidenote: Hermann the Dalmatian.]

Hermann the Dalmatian, or twelfth century translator, must be distinguished on the one hand from Hermann the Lame who wrote on the astrolabe,[224] and apparently on the other hand from Hermann the German who translated Averroes and Aristotle in the thirteenth century.[225] To the twelfth century translator we may ascribe such works as a treatise on rains,[226] a brief glossary of Arabic astronomical terms,[227] and Latin versions of the _Planisphere_ of Ptolemy,[228] of the astrological _Fatidica_ of Zahel,[229] and of the _Introduction to Astronomy_ in eight books of the noted Arabic astrologer Albumasar, a work often entitled _Searching of the Heart_ or _Of Things Occult_.[230] Hermann dedicated it to Robert of Chester, whom he also mentions in the preface of his translation of the _Planisphere_,[231] and in his chief work, the _De essentiis_, a cosmology which he finished at Béziers in the latter part of the same year 1143.[232]

[Sidenote: Hugh of Santalla.]

Hugo Sanctelliensis or Hugh of Santalla[233] is another translator of the first half of the twelfth century in the Spanish peninsula who appears to have worked independently of the foregoing men, since he to some extent translated the same works, for instance, the _Centiloquium_ ascribed to Ptolemy, Latin versions of which have also been credited to Plato of Tivoli and John of Seville. Hugh’s translations are undated but at least some of them may have antedated those of the men already mentioned,[234] since Haskins has identified Hugh’s patron, “my lord, Bishop Michael,” with the holder of the see of Tarazona from 1119 to 1151. Hugh’s nine known translations are concerned with works of astronomy, astrology, and divination. Those on astrology include, besides the _Centiloquium_ already mentioned, Albumasar’s _Book of Rains_, Messahala on nativities, and a _Book of Aristotle from 255 volumes of the Indians_, of which we shall have more to say in the chapter on the Pseudo-Aristotle. The works on other forms of divination are a geomancy[235] and _De spatula_, a treatise on divination from the shoulder-blades of animals. In the preface to the geomancy he promises to treat next of hydromancy but says that he has failed to find books of aeromancy or pyromancy.[236] Although, as has been said, Hugh seems to have labored independently of the other translators and in a somewhat out-of-the-way town, he nevertheless seems to have felt himself in touch with the learning of his time. In his various prefaces, like William of Conches, he speaks of “moderns” as well as the arcana of the ancients,[237] and his patron is continually urging him to write not only what he has gathered from the books of the ancients but what he has learned by experiment.[238] In the preface to his translation of Albumasar’s _Book of Rains_ he tells Bishop Michael that “what the modern astrologers of the Gauls most bemoan their lack of, your benignity may bestow upon posterity,”[239] and the distribution of manuscripts of his translations in European libraries indicates that they were widely influential.

[Sidenote: A contemporary memorial of Gerard of Cremona.]

The best source for the life and works of Gerard of Cremona[240] (1114-1187) is a memorandum attached by his friends to what was presumably his last work, a translation of the _Tegni_ of Galen with the commentary of Haly, in imitation of Galen who in old age was induced to draw up a list of his own works. Gerard, however, is already dead when his associates write, having worked right up to life’s close and passed away in 1187 at the age of seventy-three. They state that from the very cradle he was educated in the lap of philosophy, and that he learned all he could in every department of it studied among the Latins. Then, moved by his passion for the Almagest, which he found nowhere among the Latins, he came to Toledo. There, beholding the abundance of books in every field in Arabic and the poverty of the Latins in this respect, he devoted his life to the labor of translation, scorning the desires of the flesh, although he was rich in worldly goods, and adhering to things of the spirit alone. He toiled for the advantage of all both present and future, not unmindful of the injunction of Ptolemy to work good increasingly as you near your end. Now, that his name may not be hidden in silence and darkness, and that no alien name may be inscribed by presumptuous thievery in his translations, the more so since he (like Galen) never signed his own name to any of them, they have drawn up a list of all the works translated by him whether in dialectic or geometry, in “astrology” or philosophy, in medicine or in the other sciences.[241]

[Sidenote: Account by a pupil of his astrological teaching.]

Another contemporary picture of Gerard’s activity at Toledo is provided us by the Englishman, Daniel of Morley, or _de Merlai_, who went to Spain to study the sciences of the _quadrivium_. He tells how Gerard of Toledo (_Gerardus tholetanus_), interpreting the Almagest in Latin with the aid of Galippus, the Mozarab,[242] asserted that various future events followed necessarily from the movements and influences of the stars. Daniel was at first astounded by this utterance and brought forward the arguments against the _mathematici_ or astrologers in the homily of St. Gregory. But Gerard answered them all glibly. It should perhaps be added that in another passage Daniel without mentioning Gerard speaks of setting down in Latin what he learned concerning the universe in the speech of Toledo from Galippus, the Mozarab.[243] Gerard’s translation of the Almagest seems to have been completed in 1175,[244] but meanwhile in Sicily an anonymous translation from the Greek had appeared, probably soon after 1160. Of it we shall presently have something to say. Gerard’s version was, however, the generally accepted one, as the number of manuscripts and citations of it show.

[Sidenote: Character of Gerard’s translations.]

But to return to the list of Gerard’s translations. Only three of the long list are strictly dialectical, Aristotle’s _Posterior Analytics_, the commentary of Themistius upon them, and Alfarabi on the syllogism. And only one or two of the translations listed under the heading _De phylosophya_ are pure philosophy.[245] Most of Gerard’s work is mathematical and medical, natural and occult science. He translates Ptolemy and Euclid; Archimedes, Galen and Aristotle; Autolycus and Theodosius; and such writers in Arabic as Alkindi, Alfarabi, Albucasis, Alfraganus, Messahala, Thebit, Geber, Alhazen, Isaac, Rasis, and Avicenna. His mathematical translations include the fields of algebra and perspective as well as geometry and astronomy. Of Aristotle’s natural philosophy the list includes the _Physics_, _De coelo et mundo_, _De generatione et corruptione_, _De meteoris_ except the fourth and last book which he could not find,[246] and the first part of the astrological _De causis proprietatum et elementorum_ ascribed to Aristotle. Among his translations of Galen was the apocryphal _De secretis_, of which we shall have more to say in a later chapter on books of experiments. Three treatises of alchemy are included in the list of his translations and also a geomancy, although Boncompagni tries to saddle the latter upon Gerardus de Sabloneto. Gerard is also supposed to have translated some works not mentioned in this list but ascribed to him in the manuscripts. One of interest to us is a work on stones of the Pseudo-Aristotle.[247]

[Sidenote: Science and religion in the preface to a translation of the _Almagest_ from the Greek.]

We must say a word of the anonymous Sicilian translation of the _Almagest_ which preceded that of Gerard of Cremona, because of a defense in its preface[248] of natural science against a theological opposition of which the anonymous translator appears to be painfully conscious. After darkly hinting that he was prevented from speedily completing the translation by “other secret” obstacles[249] as well as by the manifest fact that he did not understand “the science of the stars” well,[250] and remarking that the artisan can hope for nothing where the art is in disrepute, the translator inveighs against those who rashly judge things about which they know nothing, and who, lest they seem ignorant themselves, call what they do not know useless and profane. Hence the Arabs say that there is no greater enemy of an art than one who is unacquainted with it. So far the tone of the preface reminds one strongly of those of William of Conches. The writer proceeds to complain that the opposition to mathematical studies has gone so far that “the science of numbers and mensuration is thought entirely superfluous and useless, while the study of astronomy (i. e. astrology) is esteemed idolatry.”[251] Yet Remigius tells us that Abraham taught the Egyptians “astrology” (i. e. astronomy), and the translator ironically adds that he supposes it can be shown from Moses and Daniel that God condemned the science of the stars. He then dilates on how essential it is to study and understand the created world before rising to study of the Creator, and waxes sarcastic at the expense of those who study theology before they know anything else and think themselves able like eagles to soar aloft at once above the clouds, disdaining earth and earthly things, and to gaze unblinded upon the full sun:[252]--a passage somewhat similar to Roger Bacon’s diatribe against the “boy-theologians” in the following century.

[Sidenote: Arabs and moderns.]

The translator, although his own rendition is from a Greek manuscript, shows some familiarity with Arabic learning. Besides the Arabic saying already quoted, in giving the Greek title of Ptolemy’s thirteen books on astronomy he adds that the Saracens call it by the corrupt name, _elmeguisti_ (i. e. _Almagest_).[253] He also acknowledges the aid he has received from Eugene, the admiral or emir, whose translation of Ptolemy’s _Optics_ from the Arabic we have mentioned elsewhere, and whom he describes as equally skilled in Greek and Arabic, and “also not ignorant of Latin.” It may also be noted that as Adelard of Bath contrasted “the writings of men of old” with “the science of moderns,”[254] so this translator characterizes Ptolemy as _veterum lima, specculum modernorum_.

[Sidenote: Astronomy at Marseilles.]

This seems the best place to call attention to some evidence for the existence of astronomical, and apparently also astrological, activity at Marseilles in the twelfth century, seemingly under the influence of the Arabic astronomy and astrology. In a manuscript at Paris which the catalogue dates of the twelfth century[255] is a treatise formerly said to have been composed at Marseilles in the year 1111 A. D. But Duhem has suggested that the XI should be XL, since the author tells of a dispute at Marseilles in 1139.[256] The text tells how to find the location of the planets for the city of Marseilles and is accompanied by astronomical tables imitating Azarchel. The same treatise appears in a manuscript at Cambridge,[257] written before the year 1175, where it is entitled “The Book of the Courses of the Seven Planets for Marseilles” and seems to be attributed to a Raymond of that city. Duhem notes that our author often cites an earlier treatise of his, _De compositione astrolabii_. The treatise opens with allusion to “many of the Indians and Chaldeans and Arabs”; the author also says, “And since we were the first of the Latins to whom this science came after the translation of the Arabs,” and avers that he employs the Christian calendar and chronology in order to avoid all appearance of heresy or infidelity. So we would seem to be justified in connecting it with the diffusion of Arabic astronomy and astrology. Our author believes that God endowed the sky with the virtue of presaging the future, cites various authorities sacred and profane in favor of astrology, and emphasizes especially the importance of astrological medicine.[258] It was also at Marseilles that William of England early in the next century in the year 1219 wrote his brief but very popular treatise, found in many manuscripts, entitled “Of Urine Unseen” (_De urina non visa_), that is, how by astrology to diagnose a case and tell the color and substance of the urine without seeing it. Of it we shall treat again later in connection with thirteenth century medicine. But we may note here that William, although of English nationality, was a citizen of Marseilles, and that the person to whom his work _Of Urine Unseen_ was addressed had formerly studied with him at Marseilles. William is also spoken of as a professor of medicine. Furthermore in at least one manuscript William of England is called a translator from the Arabic, since he is said to have translated from that tongue into Latin “The very great Secret of Catenus, king of the Persians, concerning the virtue of the eagle.”[259] We may also note that it was in reply to inquiries which he had received from Jews of Marseilles that Moses Maimonides in 1194 addressed to them his letter on astrology.[260] Interest in astronomy and astrology thus appears to have prevailed at Marseilles from the first half to the close of the twelfth century.

FOOTNOTES:

[159] Especially by Professor C. H. Haskins, who has corrected or supplemented Steinschneider and others on various points, and who has other studies in preparation in addition to those to be mentioned in ensuing footnotes of this chapter.

[160] The passage is reproduced by C. H. Haskins, “The Reception of Arabic Science in England,” EHR 30, 57, from Bodleian Auct. F-i-9 (Bernard 4137), fols. 86-99.

[161] In the MS mentioned in the preceding note, “Sententia Petri Ebrei cognomento Anphus de dracone quam dominus Walcerus prior Malvernensis ecclesie in latinam transtulit linguam;” Haskins, _Ibid._, p. 58. I also note in Schum’s _Verzeichniss_, Amplon. Quarto 351, 14th century, fols. 15-23, the _De dracone_ of Petrus Alphonsus with a table, translated into Latin by “Walter Millvernensis prior.” After two intervening tracts concerning the astrolabe by another author the same MS contains “Alfoncius,” _De disciplina clericali_.

[162] But not the same apparently as an Alfonsus of Toledo, to whom Steinschneider (1905) p. 4, has called attention, and who translated a work by Averroes (1126-1198) preserved in Digby 236, 14th century, fol. 190. Its prologue speaks of an abridgement of the Almagest by Averroes which Alfonso the Great (presumably Alfonso X or the Wise of Castile, 1252-1284) had had translated and which was in circulation in Spain and at Bologna. From the Explicit of the same treatise one would infer that two Alfonsos were engaged in its translation, one a son of Dionysius of Lisbon, and the other a convert, who became a sacristan at Toledo:--“_et iste tractatus translatus fuit a magistro Alfonsio Dionysii de Ulixbona Hispano apud Vallem Toleti, interprete magistro Alfonso converso, sacrista Toletano_.” The treatise is followed at fol. 194v by a “Narration concerning Averroes and the Saracen king of Cordova,” which opens, “This is worth knowing which was told me by Alfonso, a trustworthy Jew, physician of the king of Castile.”

[163] Amplon. Quarto 351, as noted in note 2 on the preceding page.

[164] Corpus Christi 283, late 12th century, fols. 113-44, “Dixit Petrus Anfulsus servus Ihesu Christi translatorque huius libri ...”, quoted by Haskins, EHR 30, 60.

[165] CU Ii, vi, 11, fol. 95. “Dixit Petrus Amphulsus servus Christi Ihesu Henrici primi regis Anglorum medicus compositor huius libri”; quoted by Haskins, _Ibid._, 61. Pedro would hardly have called Henry “first”, so the heading is perhaps not entirely genuine.

[166] Arundel 270, late 12th century, fols. 40v-44v, Epistola de studio artium liberalium praecipue astronomiae ad peripateticos aliosque philosophicos ubique per Franciam.

[167] So far as I can judge from Professor Haskins’ description of and brief excerpts from them; he does not notice the Arundel MS.

[168] This occurs at fol. 43r in the midst of the treatise; at the beginning, in addressing the Peripatetics and other philosophers and students throughout France, the writer calls himself, “_Petrus Anidefunfus_, servant of Jesus Christ, and their brother and fellow student.”

[169] See fol. 42v, “Ceterum in nostro translationis inicio prologum dictare curavimus de veritate videlicet artis.”

[170] Fol. 44v, “Probatum est ergo argumento experimentali quod re vera possumus affirmare solem et lunam aliosque planetas in terrenis viras (_sic_) suas exercere.” A little further along on the same page he employs the same phrase again, “Ostensum est quod eodem experimentali argumento....”

[171] Fols. 44v-45r, “Multa quidem alia et innumerabilia iuxta syderum cursus in terra contingunt atque vulgarium sensus hominum non attingit, prudentium vero atque huius artis peritorum subtile acumen penetrat et cognoscit.”

[172] Fol. 41v, “sicut Constantinus in libro suo quem de lingua saracena transtulit in latinam testatur.”

[173] The most recent edition of the Latin text is A. Hilka and W. Söderhjelm, _Petri Alfonsi Disciplina Clericalis_, 1911. An English version from a 15th century MS in Worcester Cathedral was edited by W. H. Hulme in _The Western Reserve University Bulletin_, 1919.

[174] In the preface (Hulme’s translation, p. 13) Pedro says, “I have composed this little book partly from the sayings and warnings of the philosophers, partly from Arabic proverbs and admonitions both in prose and verse, and partly from fables about animals and birds.”

[175] _Discip. cleric._, I, 9.

[176] _Discip. cleric._, XVII, 48.

[177] The fullest list of his translations that I know of is in Steinschneider (1905) pp. 41-50.

[178] See Appendix I at the close of this chapter for a list of some of them.

[179] Jourdain (1819) pp. 113 _et seq._, 449.

[180] A difficulty is that John of Seville’s translations are usually described as direct from the Arabic and nothing is said of Gundissalinus, whereas in the preface to Avicenna’s _De anima_ John Avendeath tells the archbishop that he has translated it word for word from Arabic into Spanish, and that Dominicus Gundisalvus has then rendered the vernacular into Latin: Steinschneider (1893) pp. 981 and 380, note 2; J. Wood Brown (1897) p. 117; Karpinski (1915) pp. 23-4. But perhaps John learned Latin as time passed. However, as far as I know, there is no MS where John of Spain is definitely called John Avendeath or _vice versa_.

[181] For example, S. Marco X-57, 13th century, fols. 278-83; Avranches 232, 13th century; BN 6296, 14th century, #15.

[182] Amplon. Quarto 365, 14th century, fols. 100-19, Liber Haomar de nativitatibus in astronomia ... quem transtulit mag. Iohannes Hyspalensis et Lunensis epyscopus ex Arabico in Latinum. “Bishop” is omitted in Digby 194, 15th century, fol. 127v, “Perfectus est liber universus Aomar Benigan Tyberiadis cum laude Dei et eius auxilio quem transtulit magister Johannes Hispalensis atque Limensis de Arabico in Latinum.” Likewise in CU Clare College 15 (Kk. 4. 2), c. 1280 A. D., fol. 64v.

[183] _Spec. astron._, cap. 2.

[184] Arundel 251, 14th century, fol. 35v, “Cum ego Johannis hyspanicus....”

Steinschneider (1905) p. 51, lists “Johannes Pauli, oder Paulini,” as distinct from John of Spain. I shall treat of the _Salus vitae_ in a later chapter on “Experiments and Secrets of Galen, Rasis and Others: II. Chemical and Magical.” See below,