Chapter 11 of 87 · 775 words · ~4 min read

chapter 65

, page 794.

[185] Printed in 1497, 1537, and 1546 as _Brevis ac perutilis compilatio_ or _Rudimenta astronomiae_. Digby 190, 13-14th century, fol. 87, gives the Arabic year as 529, while its 1173 should obviously not be A. D. but of the Spanish era. Corpus Christi 224 gives the Arabic year as 528, and the era date has been altered to clxx. m. (1170), probably from mclxxiii (1173), the initial ‘m’ dropping out, and the final ‘iii’ in consequence being misread by a copyist as ‘m.’ The same careless copyist has perhaps dropped an ‘i’ from the arabic year. In BN 6506 and 7377B, according to Jourdain (1819) pp. 115-6, the Arabic year is 529, but the other 1070, a further error. I suppose this is the same treatise as the _Liber in scientia astrorum et radicibus motuum celestium_ or _Theoria planetarum et stellarum_ of “_El-Fargânî_” which Sudhoff (1917) p. 27, following J. Brinkmann, _Die apokryphen Gesundheitsregeln des Aristoteles_, 1914, says John of Toledo translated into Latin in 1134.

[186] _Epitome totius astrologiae conscripta a Ioanne Hispalensi Hispano astrologo celeberrimo ante annos quadringentos ac nunc primum in lucem edita. Cum praefatione Ioachimi Helleri Leucopetraei contra astrologiae aduersarios. Noribergae in officina Ioannis Montani et Ulrici Neuber, Anno Domini M.D.XLVIII._ The date 1142 is given at fol. 18r and at the close, fol. 87v.

Steinschneider (1905), p. 41, “im Jahre 1142 kompilierte er, nach arabischen Mustern, eine _Epitome totius astrologiae_, ed. 1548, deren Teile (_Isagoge_ und _Quadripart_.) mit besonderen Titeln vielleicht in einzelnen mss. zu erkennen wären.”

In the 14th century MSS, S. Marco XI-102, fols. 107-31, and XI-104, fols. 1-30, the title is “epitome artis astrologiae.” Vienna 5442, 15th century, fols. 158r-79v, Opus quadripartitum de iudiciis astrorum, has the same Incipit, “Zodiacus dividitur in duodecim....” See also Amplon. Octavo 84, 14th century, fols. 1-37, and Quarto 377, 14th century, fols. 7-11, Iudicia Iohannis Hispalensis, and BN 7321, 1448 A. D., fols. 122r-154v, “Incipiunt ysagoge Iohannis Hyspalensis cum parte astrologie iudiciali.”

[187] Laud. Misc. 594, 14-15th century, fols. 94-106, Liber Albohali de nativitatibus translatus a Johanne Toletano. “Perfectus est liber Nativitatis mense Julii anno ab Incarnatione Domini millesimo cliii cum laude Dei et ejus auxilio.”

CU Clare College 15 (Kk. 4, 2), c. 1280 A. D., fols. 39-47, does not name the translator but gives the date as 1153, and the same MS, fols. 24-9, contains John of Seville’s translations of a work on the astrolabe in 40 chapters, of treatises by Messahalla at fols. 48-55, and Aomar at fols. 56-64.

Royal 12-C-XVIII, 14th century, fols. 2-9v, ends incomplete, but a colophon added in another hand gives the date as 1152.

The work was printed at Nürnberg, 1546.

There is a different translation of it, made by Plato of Tivoli in 1136 A. D., in Cotton Appendix VI, fol. 163-, Aubueli liber in judiciis nativitatum quem Plato Tiburtinus ex Arabico sumpsit Ao. Arabum 530 et alexandri 1447 in civitate Barkelona.

[188] Steinschneider ascribes the translation of Albohali to John of Spain; the Catalogue of the Royal Manuscripts says that Johannes Toletanus is possibly the same as John of Spain. Sudhoff (1917), p. 17, identifies “Johann von Toledo (Hispanus, Avendehut).”

Perhaps, however, the John of Toledo to whom a treatise entitled, _De conservanda sanitate_, is ascribed in two 14th century MSS at Paris, BN 6978, #1 and 16222, fol. 76-; also Berlin 905, 15th century, fol. 74-; CU Gonville and Caius 95, 15th century, fol. 283-; was not the same person.

Rose, in the Berlin MSS catalogue, identifies this last John of Toledo with a John David of Toledo who in 1322 joined with other astrologers in issuing a threatening circular letter predicting terrible events for the year 1329. See Amplon. Quarto 371 for another such letter for the year 1371, and Amplon. Octavo 79 for tables of conjunctions of the sun and moon for the years 1346-1365 by a John of Toledo.

[189] R. Förster, _De Aristotelis quae feruntur physiognomonicis recensendis_, Killiae, 1882, pp. 26-27; J. Wood Brown (1897), 35; HL XXX, 369.

[190] Vienna 5311, 14-15th century, fol. 41v.

[191] A work that I have not before seen ascribed to him is, Perugia 683, 15th century, fols. 393-6, “Incipit summa magistri Iohannis yspani super arborem de consanguineitate.”

Steinschneider fails, I think, to note in his list of John’s translations an “introductio de cursu planetarum” (St. John’s 188, late 13th century, fol. 99v-) which he translated from Arabic into Latin at the request of two “Angligenarum, Gauconis scilicet et Willelmi.”

[192] However, the _Incipits_ given by Albert do not agree very well with those of the sections of the _Epitome_ in the printed text of 1548. See