Chapter 71 of 87 · 1014 words · ~5 min read

Chapter Three

.”

[2394] For instance, the first compound is described in the 1481 edition of Rasis as “ab afloīa experimentatore qui erat de civitate teriste,” while in Arundel 115 we read “ab astarō experimentatore qui erat de civitate tetith.”

[2395] _Compendium medicinae_ (1510), fol. 328v.

[2396] See Appendix I. Unfortunately I have not seen these particular MSS.

[2397] E. G. Browne (1921), pp. 24-26, repeats some good stories concerning Hunayn ibn Ishaq from al-Quifti and the Fihrist, and says (p. 26) “Generally, as we learn from the Fihrist, Hunayn translated the Greek into Syriac, while (his pupil) Hubaysh translated from Syriac into Arabic, the Arabic version being then revised by Hunayn, who, however, sometimes translated directly from Greek into Arabic. All three languages were known to most of these translators, and it is probable, as Leclerc suggests, that whether the translation was made into Syriac or Arabic depended on whether it was primarily designed for Christian or Muslim readers.”

Concerning Honein see further Suter (1900), pp. 21-23.

[2398] Steinschneider (1905), p. 14. In Virchow’s _Archiv_, XXXIX (1868) 317-23, he holds that a prologue by Farachius opening, “Friend, may God grant you noble morals,” should precede the _Incipit_, “Said Galen, ‘The fire that descended,’” but in the next chapter we shall find reason for believing that this prologue belongs rather with the _Liber Vaccae_, also ascribed to Galen and Honein.

[2399] In two Vatican MSS of the 14th century, Urbin. Lat. 237 and 239, are respectively books i-xi and xiv-xxv of the _Elhâwi_ (_El-hauy_) of Rasis, which Feragius or Faragut is said to have translated from Arabic into Latin at the mandate of King Charles at Naples. “Explicit translatio ... facta de mandato excellentissimi regis Karoli ... per manus magistri feragii Iudei filii magistri Dalem de aggregendo (Salez de Agrigento) ... die lune xiii februarii septimae indictionis apud Neapolim.” The variant readings in parentheses are from two 15th century volumes of 537 and 471 double columned leaves respectively which form MS 1091 in the library of the University of Bologna.

[2400] Ed. J. Schott, Strasburg, 1532. The work divides into two parts, _Tacuinum morborum_ and _Tacuinum sanitatis_. MSS are numerous but often anonymous: Vienna 2322, 13th century, 26 fols.; Bologna University Library 389, 14th century, 43 fols.; etc. In two Oxford MSS of the 14th century, Magdalen 102 and Corpus Christi 65, and in Vendôme 233, 15th century, fol. 81, the work is said to have been translated from Arabic into Latin “by the hands of master Faragius for King Charles.” But in S. Marco XIV, 50, 14th century, it is said to have been translated under Manfred (1258-1266), “Liber Tacuini translatus de arabico in latinum in curia illustrissimi regis Manfredi scientiae amatoris.” The Arabic original, Taqwímu’s-Sihha, was written by Ibn Butlán who died about 1063 A. D.

[2401] _Collectio Salernitana_, 1852-1859, I, 363, 369.

[2402] Library of the Dukes of Burgundy (Brussels) 4567, 12th century, Ferrarii, Tractatus de medicina, opening, “In tractatu nostro primo videam.” But perhaps the MS is dated too early in the catalogue of 1842. In Digby 197, 13th century, fols. 57-69, opening “Febris ut testatur Jo (annitius) est calor innaturalis,” and closing, “in qua bullierint ar. dragna (?) liquir, et succus eius. Expliciunt febres M. Ferrarii feliciter,” may be another translation from Honein. Coxe says that there is another copy of it among the MSS of All Souls College.

[2403] Digby 164, early 15th century, fol. 17, “Extracta de tractatu fratris Ferrarii super arte alkymie. Dirigit epistolam suam Papae et primo ponit artis impedimenta.” The same MS, as a matter of fact, contains (fols. 8-12v) Bacon’s letter on the secret works of art and nature and the nullity of magic.

[2404] _Verae alchimiae doctrina_, Basel, 1561, pp. 232-7; also in Zetzner, _Theatrum chemicum_, III (1613), 128-37.

[2405] Steinschneider (1905), p. 14.

[2406] They will be found listed in Appendix II to this chapter.

[2407] In the edition of Galen’s works of Venice, 1609, VIII, _Spurii libri_, fols. 101v-108v.

[2408] Boncompagni (1851), pp. 3-4, following Cod. Vatican 2392, fols. 97v-98r.

[2409] The Latin of the sentence reads in BN 7046, 13th century, fol. 54v, as follows, except that in parentheses variant readings are added from Balliol 231, early 14th century, fol. 45r, in Roman type, and from Berlin 166 (Phillips 1672) 14th century, fol. 34, in italics.

“Inquit hunai (hunayn, _ymahin_) filius ysaac. Istud (id, _illud_) est quod invenimus ex li. (libris, _libris_) utilitatis religiosorum (religiosioris) galieni (Gal’) et est gloriosioris benedictionis quam libri eius alii et iuvamenti (Berlin 166 omits _et iuvamenti_) quod si ceciderit alius liber ab isto transferam (transferrem) ipsum.”

Berlin 166 then adds another sentence: “Quamcunque medicinam non dixi in hoc meo libro queratur in antidotario Unaym filii ysaac et illic invenietur,” which indicates that Honein regards the _Secrets_ as his own book and more than a mere translation of Galen.

[2410] “Rogasti me, amice montee, ut scriberem (describerem) tibi librum in medicatione egritudinum secundum experimentum medicinale et consideraciones rationales ex eis que expertus sum in multis sapientum religiosorum bonorum in cultu regis (legis).”

[2411] Berlin 166.

[2412] Reminding us of “the prologue of a certain doctor in commendation of Aristotle” in _The Secret of Secrets_.

[2413] BN 7406, fol. 49r; Balliol 231, fol. 40v.

[2414] See the following MS at Venice, S. Marco XIV, 58, 14th century, fols. 41-93, Mag. Guillelmi de Saliceto, chirurgiae tractatus quinque. “Propositum est, amice Monthee, tibi edere librum de operatione manuali ut satisfactio respondeat peticioni sociorum....”

[2415] From a Latin translation of the Aphorisms of Moses ben Maimon printed in 1489 (number IA.28878 in the British Museum), Particula 24.

[2416] In the same MS, Balliol 231, fol. 389v, is Galen’s _Ad Glauconem nepotem suam_ (desinit in libro VII).

[2417] “Et eius regio benevetiti”; this suggests Gerard of Cremona or William of Saliceto rather than Honein.

[2418] This feature of the treatise reminds one somewhat of the treatise _On Melancholy_ ascribed to Constantinus Africanus, see above, I, 752.

[2419] Rawlinson C-328, 15th century, fols. 147r-154v, “Liber medicinalis de secretis Galieni. Dens hominis mortui ligetur ... / ... alterius studiosus perpendet.”

[2420] See above,