Part 10
LEET-ON—Ah bin laiten a sweetheart fer many a year, but Ah ca’t leet-on neea way.
LEETSOME—Cheerful, or cheering. A change is leetsome, if it be nobbut oot o’ t’ bed intul t’ beck. Silly. He’s a bit leetsome.
LEET-HEELED—A nimble runner.
LEET-FINGERED—A nimble thief. Yan can ply his feet, an’ tudder his nieves. They owt ta gang tagidder.
LEETEN—A sudden improvement in the condition of one who is dying; it’s nobbut a leeten.
LEEUM, LEEUMEN—A gurt idle leum, ’at is he, leeumen aboot, an’ liggen on t’ rooad side, er on t’ hay mew. These tweea’s aboot a chap ’at’s as idle as Ludlam dog, an’ it laid its heed again a wo’ ta bark. An idle leeum wadn’t turn ower when yah side ov his carcase was rusted, ta rust tudder, if anybody wad deea ’t for him. Ah’ll leave ye ta guess hoo idle that is, an’ say neea mair aboot it.
LET OOT—Ah war gaan by t’ gallawa tail when it let oot an’ catcht mi seck a whiddur fair at thick o’ t’ thee, as Ah’ll nut fergit.
LET ON, LET WIT—To give heed. Ah hard him, but Ah nivver let on. Take no notice. Thoo mun tak neea nooatice on him, co’in thi, niver let wit ’at thoo hears him; he means nowt bi’ ’t.
LET-DOON—A drink. I hev neea objection ta a let-doon, an’ Ah’s varra nar chowkt; bring us a lal drop i’ t’ liadin’ can.
LETTIN-DOON—A disadvantage. It’s a gurt lettin-doon ta fooak when they’re short o’ sowder. An’ some’ll say it’s a gurt lettin-doon when fooak ca’t ken what’s ther awn, frae that o’ somebody else.
LEAD ATWEEN—It means if ye’re leaden muck wi’ three nags an’ cars, yan’ll be at t’ midden fullen, yan at t’ field emptyen, and yan on t’ way owder gaan er comen back; him at leads atween hez t’ best job on ’t; he can ride yah way.
LEAF—T’ inside of a pig’s ribs; grand fer makkin same on.
LEAR—A sken. At dark it’s a lear. Ah liuk at this yan as bein’ varra handy. We’ve a sken, an’ a glent, an’ a glif, an’ a glimmer, an’ tweea er three mair fer day-leet. This is fer t’ dark, when t’ broos is lowered wi’ streenen ta git a seet o’ summat, an’ o ivver ye manish ta deea is ta catch a lear on ’t.
LEATHER-DICK—A leather brat fer barns, ta keep them frae burnen ther clias.
LED-FARM—A farm that is managed, and on which the farmer does not reside.
LEDDERDY-PATCH—Ass a fiddler. Ah nivver could dance nin, but Ah’ve hard fooak talk aboot cross t’ buckle an’ leddery-patch; it’s sum mack o’ silly craft, Ah’ll apode it.
LEEM—To strip. Leem oot o’ thi cooat an’ gang an’ buckle teea. We chip’t t’ maister fer a quart, an’ he leem’d oot.
LEEMER—The hazel nut when ripe or ripening, and leaves the husk.
LEE-WATTER—Serum. It’s parlish when lee-watter begins ta come oot ov a sair spot.
LEET-GEEN—Ah’s in a quandary wi’ this yan. If Ah put it in some on ye’ll say Ah sudn’t; if Ah durt some on ye ’ll say Ah darrant. It refers to a bad habit some men hev ’at sud know better.
LEP—Drink. He likes his lep.
LEP—To sup like a dog by licking. Lep it up.
LEP—A bundle o’ straw is a lep o’ streea.
LEY—A scythe.
LEEVE—Rather. Ah’d as leeve be tied tul a coo tail an’ trailed ta deeth.
LIEVER—More readily; much rather.
LEG-BAIL—Run away. He gev them leg-bail, an’ ’listed.
LEADEN—Carting. We’re thrang leaden muck.
LEDDUR—Anudder fer tannin. Ah gat leddur’d fer gitten wet-shod. To go about in a great bustle. He was ledduren aboot efter t’ cauves. To beat. We leddured them at crecket.
LEDDERIN—A thrashing. Ah gat a ledderin for playin’ trewan.
LIASE—Still anudder.
LET IN—A bad sign when a chap’s shun let in. Deceived. Ah was let in wi’ that skaymeril ov a potter.
LIAV-LUG’D—Drop eared. That nag’s liave-lug’d.
LICK-FOR-SMACK—If a body was gi’en ta nacken yan wad write this phrase doon as “vigourously.” O’ ivver it means is ’at somebody ’at hed a task afooar them—whedder it was mowin, er fieldin, er riasen, er wrusslen, er gitten away frae something er annudder ’at they du’t like—seea lang as they deea ’t wi’ a fullock, an’ put ther hearts intult job, an’ strip off tult, that’s lick fer smack. A chap was tellen me aboot a feit, an’, says he, “At it they went, lick fer smack. T’ wick ’uns ’ll trail deed ’uns oot.” That’s it to a T.
LICK-POT, LANG-MAN—The first and second fingers.
LIFT—Start. They gev him a good lift at t’ first an’ he’s nivver liukt behint him sen. A ride. He gev us a lift amang t’ batches.
LIGGERS—Long branches which a diker cuts partly through and ligs down to form a dike.
LIGHT—Nacken fer leet—ta sattle. Ye’ll find this yan’s an auld ’un if ye liuk intult reet.
LIG-IN, LIG-OOT—These tweea’s aboot t’ young beeas, an’ whar they spend ther neets. They lig-in er oot as ’t happens.
LIG-IN—This is aboot summat else; it’s when t’ family’s growen i’ numbers.
LIG-IT-IN—To put the dried hay together, so that it can be carted or cocked. To put a scythe blade and shaft together.
LIG-IT-ON—To grow fat fast.
LILT—To go with a lively spring. She lilts aboot like a fower year auld.
LILTEN—Frisking. Give ower lilten aboot, an’ deea some wark.
LINE—Linseed growen.
LIPPEN—Paired. Whia noo, hes thoo hard t’ liatest? Nay, what is ’t? Whia, but thoo mu’t tell, t’ heed man’s been sitten t’ youngest lass up, an’ they’re gaan ta be wedded at t’ tierm. Whia what Ah izzant capt, Ah lippened them tweea a gay bit sen, but Ah sed nowt ta neeabody.
LISH—Active. As lish as a tweea yer auld. It’s a good sign when yan’s lish.
LISKS—Whar legs an’ body join. Stiff at t’ lisks, a mower ’ll say, t’ first day at it.
LIST—Energy; life; activity. Mi bians wark an’ Ah’ve neea list fer nowt.
LISTIN—A narrow strip of cloth at the side of a web.
LIST, LISTED—These er aboot gangen ta sarra t’ Queen in a reed cooat an’ a cockade. Ther’s t’ makkin o’ some grand gunpooder food i’ some o’ oor gurt row lads, but a good job fer them an’ huz ther’s nin seea many o’ them ’at taks tult. An’ t’ auld fooak they fair seem ta dreed owt aboot listen. Let them feit at fratch, sez Ah, an’ nut huz.
LITHER—He up wi’ his nief an’ catched him a lither fair ower his kisser, an’ than off.
LITHE—Lish, an’ cant, an’ fresh; thoo liuks lithe.
LITH’NIN—What they thickin gravy wi’
LINK—Arm in arm. Sweethearts in an advanced stage of the complaint affect a good deal of linken’, and it is recorded of an auld world farmer who went to hire a lass and came back without, explaining to his better half that o’ t’ lasses at was up ta owt hed gone blind. “Gone blind,” said t’ missis, “hoos that?” “Nay,” he says, “Ah du’t know hoo ’t is, bit iv’ry man jack o’ them hed a chap leaden her bi t’ arm, an’ thoo knows we ca’t deea w’i tweea o’ them on oor spot.” An’ she peppered his lugs wi’ caper sauce fer some time aboot it, an’ t’ blind lasses. T’ auld woman knew ’at love izzant blind ato’, an’ ’at it sees a lot mair i’ linkin ner an auld dooaten fellow ’at niver gits linked nobbut when he’s hed a lal drop ower mich gin.
LIP—Let’s hev nin o’ thi lip. It means impudence, or cheek.
LIPT—He lipt mi rarely—t’ siam again.
LISTER—A fork wi’ a lang shank to stob fish wi’ when ye can catch them asleep.
LITE—Suppose; imagine. Ah lite yer tired wi’ trashen aboot. Met. We could nivver lite on.
LITED—Depended; expected. We lited on ye comen ta yer tea.
LIT ON—We war gaan ower bi t’ Common Holme when we lit on wi’ tweea er three mair fooak.
LICK-SPITTAL—This means a dirty minded man, but Ah’ve hed a go at tryin ta find oot what a spittal is, an’ yan tells me it’s a gurt wood spiun; if it is, lickin a spittal’s nowt ill aboot it.
LIG—To lie down. Gah an’ lig ye doon a bit.
LIGGEN—Laying. He’s liggen doan fer an hour.
LIN-PIN—It gahs through a car assle tree, an’ keeps it i’ t’ spot. We used at yah time ta think it was a good breck ta tak a lin pin oot, an’ field it. They’ve mair sense noo.
LIMB—A rum fellow. He’s a limb.
LIMMER—Pliant.
LINJY—Agile, well-built.
LILL—To rear and whinny as young nags do.
LILLY—To coax up. He’d ower mich lilly wark aboot him fer me.
LILDEREN, LILDER—Leet i’ t’ heed as well as t’ feet. Fooak ’at lilder aboot frae yah spot tull anudder er up ta nowt.
LIMMERS—Cart stangs.
LIG-ON—The battle cry of lads, “Lig-on.”
LIG-IN-LANKY—Pitch intul ’t.
LIMMISH—A bit ov a limb fer a breck.
LINED—Summat up wi’ t’ bitch.
LIAF-BREED—Bread in loaves, as distinct from that in cakes; but “liaf” is frequently used for fruit loaf or spice cake.
LIATHE-LOFT—A barn over other buildings such as stable, cowshed, &c.
LIATHE—Mappen some on ye ’ll think er say ’at anybody ’at ’ll print owt aboot a liathe sud be i’ Garlands, an’ ’at they’re barns, nut liathes ato. But if ye’d fielded i’ yan when ye war barns, an’ rowt i’ yan when ye’d gitten up, ye wad want a good word fer t’ auld liathe. Mewin i’ summer, threshen i’ winter, allus in an’ oot, what yan’s like ta git weel acquainted, an’ whar is ther seck a spot fer a dance when we’re hevin a merry neet an’ seck? It’ll be a cauld day fer huz when we hevn’t a warm word for t’ liathe.
LICK—Yan mair fer a ledderin.
LICKT—Beaten. Thoo’s lickt me hiam. If ther’s owt in ’t, t’ main o’ t’ lickins ’at seck as we gat when we war lads was wi’ a bunch o’ birks, ’at miad yan canny aboot sitten doon fer a bit. Noo, ye classic chaps, oot wi’ ’t.
LICK-AN’-A-PROMISE—A shuffling mak o’ diun owt ’at’s neea good. Hes thoo wesht thi fias? Aye. Thoo’s gien ’t a lick an’ a promise, thoo gurt idle slenk.
LIGS-ROUGH—Said of one who, having no home, sleeps in out-houses. Also said of those who get belated. We hed ta lig rough, or sleep rough.
LIKELY—Probably. Likely ye’ll be gaan ta t’ sial. Ah likely will.
LIMBER—Varra pliable (hem!). It means like this: If t’ cart gear gits hard, an’ ye grease it, an’ it turns soft, it’s miad it limber; yer joints ’ll be limber at times, an’ at udders as stiff as a crutch.
LING—Heather. Ling besoms yah while war varra common, but they can’t mak them i’ Garmany, seea what we mun deea withoot noo.
LING-CROPPER—Yan off t’ Black fell side.
LOLLOCK—A good big lump. As auld Nanny lad, Ike, said when they’d company at dinner, an’ she ass’d him if he wanted sarra’en wi’ any mair meat. “Aye,” sez he, “Ye can cut us a lollock o’ fat an’ a lollock o’ lean tell Ah gah an’ wipe t’ sweet off mi broo.” A lal unmannerly urchen.
LOUNDER—Handled roughly, Ah loundered him a bit wi’ t’ besom shank.
LOSHES—Our dialect has more of the harsher sounds in it, as is natural, but this is one exception. It is used to signify the liquid “swish” of the flooded river as it flows over the boulders in its course, and is unequalled as an onomatopoetic. One of Lakeland’s poets, who uses its dialect for his verses, has said of the Lyvennet that it
“..,. laykes an’ loshes ower the steaynes, Like kitlins wi’ a cloot, Howks grubs an’ worms fra under t’ breeas, To feed t’ lal hungry troot.”
The contrast of sound in the two first lines and the two last is well brought out.
LOST-AN’-LOPPART—Soor wi’ muck. Sairy things, t’ barns war lost an’ loppart i’ muck.
LOUR—Liuken dark an’ like rainen; also a fellow ’at’s his rag oot, an’ showa it—it’s louren.
LOVE—Ah’ll feit thi fer a sov’ren! Nay, Ah’ll nut tak a sov’ren frae thi seea easy as that, but Ah’ll tell thi what Ah’ll deea, Ah’ll feit thi fer love. Ah’ve seen chaps feit fer love tell ther heeds was like a shammles.
LOW—A blaze. Keep thi fingers oot o’ t’ low.
LOWN—A quiet sheltered place. It’s lown here, we’ll leet up. When ther is neea wind and everywhere is quiet and still, it’s varra lown; an’ some places lig varra lown.
LOWMER, LOWMER-DOON—Lower, it’s a gay bit lowmer (or lowmer-doon).
LOWP—Jump. Thoo miad mi lowp.
LOWPER—Jumper. He’s a rare lowper.
LOWP-DIKE—A coo ’at izzant satisfied wi’ her own, but seeketh that of another—ower t’ dyke.
LOW-PRICED—Mean; underhand; deceitful; coarse; vicious; an’ owt else ’at’s bad is “low-priced.”
LORDS AND LADIES—See bulls an’ cows.
LOBBY—Fat. A gurt lobby lad.
LOB-LOLLY—A gurt fat easy body.
LOB-SIDED—On one side. Thoo’s lob-sided. An’ seea’s thoo.
LOFT—Upstairs. Cock-loft’s up again t’ riggin. Hay loft is varra oft ower t’ coo ’us.
LOGGIN—A bottle of straw.
LOP—A flea.
LOW—Downhearted; fallen spirits. He went low ower a lass.
LOWERMAS—Lammas.
LOWNDER—A chap ’at izzant varra handy wi’ his legs an’ feet. Theer, thoo’ll lownder aboot tell thoo flees ower.
LOWSE—Relaxed. Raffy. He gat inta bad company, an’ he’s gian varra lowse an’ drucken.
LOWSE-END—Disengaged. Ah izzant hiren this tierm; Ah’ll hev an odd hauf year at t’ lowse end.
LOWSE-OOT—To unharness, or unyoke a horse from its work.
LOWSE, LOWS’NIN—An apprentice whose time is served; a lowsnin is the feast got up in rejoicing on the stage of journeyman being attained.
LOCK—A handy load, or a small portion. Thoo’s just a nice lal lock fer t’ next liad. Ah’d a lock o’ streea under mi arm; a lal lock o’ cooals, an’ seea on an’ seck like.
LOFF, LOF’D—Offer; choice. Ah’d t’ loff o’ yan at mi awn price. Ah lof’d misel ta gang an’ help them when they war seea hard throssen wi’ yah thing an’ anudder.
LOG-WATER—That part of a pool that is distinct from the stream.
LOOANCE—Aye fer sewer, what ye’ll want t’ looance noo. It’s summat, genarally yal, ’at’s allooed ower an’ abiun t’ price o’ t’ wark; er a bit ov a job ov any mack—it’s a looance job, neea wage ato.
LOOANEN—A rooad wi a dike o’ biath sides is a looanen, an’ ther’s some bonny ’uns i’ Lakeland.
LOOACH—As streck as a looach; but Ah niver saw yan.
LOOACHER—Lal fish. Tommy looachers an’ bull heeds.
LOOK—Poo thissles wi’ a pair o’ lookers. Anudder rampen good niam fer a blow. He gat a look under t’ lug fer his trouble.
LOOKERS—A pair o’ lang legged pinchers ta poo thissles oot o’ t’ cooarn wi’.
LOPPART—Crudded milk; it’s loppart.
LU’YA, LUSTA, LUCKSTA—Look ye. Lu-ye! lu-ye! Liuk whar yer treeden wi’ yer gurt pasty-feet.
LUBBER—A term of disgust for an idle person.
LUDGEMENT—Lodgings. Says Bowness:
“Sic monkeys are sewer ev a dirty ludgement, ’At show, like thee, meear sperit ner judgment.”
LUMP-IT—What yan doesn’t like yan hes ta lump; that is, swallow withoot chowin!
LUG—To pull the hair or ears for punishment. Ah’ll lug thi toppin a bit fer thi pains.
LUG AN’ LAGGEN—All over. He was grease an’ muck o’ ower; covered frae lug ta laggen. In a tub “lug and laggen” includes the whole of the parts.
LUG-MARK—A sheep’s ear punched or clipt to distinguish it from those of another owner.
LUGS—The ears of any and everything. The places to which the handles of buckets and cans are fastened; the ear covers of a cap; a part of a clog or shoe upper.
LUG-WHOLS—Ear holes. Stuff thi lug-whols wi’ woo, an’ keep t’ cauld wind oot.
LULLEN—Lolling; being embraced. “Basken an’ lullen in t’ arms o’ Nan Bullon,” says Whitehead.
LUMPHEED—A silly chap ’at’s diun summat he owtn’t is varra oft co’ed a gurt lumpheed.
LUNGIOUS—Subtle; revengeful. A gurt lungious brute.
LURRIED—Worried. He set t’ dog at them, an’ lurried them oot, an’ kilt yan or tweea.
LUSH, LUSHT, LUSHEN—Ye’ll see on a public hoose sign boord ’at seea an’ seea is licensed to retail “ale, beer, wine, and spirits.” That means he can sell lush to them ’at wants it; an’ some gah as far as ta say “licensed to be drunk on the premises”—that is to be lusht. Lushen is ta git a lot o’ drink inta a body ’at likes it.
LUSH—Juicy; rich. That beef’s varra lush an’ tender.
LUCK-PENNY—What’s given back “fer luck” off a bargin. Thoo’ll git neea luck-penny oot o’ mi.
LUM—A deep dub whar they wesh sheep, an’ t’ lads dook.
LUMPS AN’ STULLS—Noo, that’ll cap some o’ ye nacken bodies. It’s when t’ poddish er owt co’s oot i’ gurt lumps; they’re o’ lumps an’ stulls.
LURRY—To pull to pices with the teeth. He was lurryen at a gurt lump o’ fat meat, an’ he was grease frae lug ta laggin.
LYA—Listen. Lya at yon auld maunderen thing.
MANNER, MANNISHMENT—Manure; tillage. Thers nowt beats gaily o’ mannishment fer taties. In some old documents belonging to the parish church of Morland “manner” is given; date 1665. An “oldest inhabitant” in the writer’s earlier days used the same word to describe manure formed of dung, earth, and lime.
MAIDENHEED—Summat funny frae yan ’at reckons hissel sharp. What’s e’ them pooaks? Maidenheeds.
MACK—Kind; variety. It tacks o’ macks ta mack ivvry mack, an’ some’s a mack ta thersel.
MADDLEN—A body ’at’s a bit daft. Thoo’s a gurt maddlen ta gang an’ sell t’ cowey.
MAINLY-WHAT—As a general rule.
For Miley is mainly-what nowt but a brick, An’ scorns frae his heart an’ unnebberly trick.—_Bowness._
MAISTERMAN—A maisterman’s a chap ’at’s sarra’d his time, bin a journeyman, an’ than set up fer hissel—a maisterman tailler, an’ seea on; an’ he’s mebbe t’ maister ower neea body but hissel.
MAISTERMAN—A chap ’at hes a bit ov a temper, an’ gies way tull’t. Thoo’s a maisterman, but Ah’ll pare thi doon a bit.
MAISTER—Superior. He’s my maister at leein’.
MAISTER, MISTRESS—“Oor maister” an’ “oor mistress” are used generally for “husband” or “wife.”
MAJESTY—Top o’ mi majesty. It means varra oft at top of a varra poor sooart ov majesty, co’ed bad temper.
MAK-FER-A-MAK—An’ what it’s as weel ther sud be, er else what wad become o’ o’ them at izzant a mak ato?
MAK-NER-SHAP—Like t’ auld woman sark ’at she cot oot wi’ an axe; an’ a lot mair things that’s oot o’ proportion varra badly. They’re nowder mak ner shap.
MALT-CUM—Mawt-cum, sometimes co’ed cummins. Parson Harrison kent o’ aboot it varra nar fower hundred year sen. Lissen: “They take it [barley] out, and laying it upon the clean floor on a round heap it resteth so until it be ready to shoot at the root end, which maltsters call combing. When it beginneth therefore to shoot in this manner they say it is come.”
MANBODY—Ay! barn, but thoo hes grown sen Ah saw thi. Thoo’s a manbody any minnit.
MAPPEN—This is yan ov oor cautious words. A young fellow wanted his sweetheart ta gie him a kiss, an’ nowt seea nat’ral, an’ she wadn’t. “Mappen,” he says, “ye will at Kirsmas?” “Whia,” says she, “mappen Ah may than, but mappen Ah maint.” A chap ’at can carry on t’ gam wi’ neea mair encouragement ner that desarves his reward.
MAINT—May not. Ah maint be at t’ kirk if mi cauld’s neea better.
MANTY-MEKKER—A dress-maker. Oor lasses ’al be smart this Easter Ah’s warn’d. T’ manty-mekker’s bin workin’ varra near neet an’ day fur et meast of a fortneth.
MANNERLY—Generous; homely. She’s a gay mannerly body wi’ barns.
MANNERLY—Average, or more than average. We’d a gay mannerly crop o’ taties.
MANNERLY—Respectable. What Ah’ve some mannerly clias fer t’ kirk, an’ t’ market, an’ sials, an’ what does ’t matter when yan’s howken aboot bi yansel amang t’ kye?
MANNERLY—Decently. Behave thisel a mack o’ mannerly, when we’ve company hooiver.
MANNERLY—Tidy. Noo fadder, fassen yer waistcooat, an’ liase yer shun, an’ gah aboot mannerly, as a body sud. Git oot wi’ thi, Ah izzant gaan by t’ fauld yat, an’ Ah’s mannerly eniuf fer that Ah sud say.
MARCH-MALICE, MEADOW-SWEET—These is herbs fer badly fooak; but Ah’s neea doctor.
MARRA-FER-BRAN—Ther’s six o’ yan an’ hauf a dozen o’ t’ udder i’ this.
MARR’D, MAUNG’D—Petted; spoilt.
MARROW—Equal; match.
Her maister I’se sartain I nivver seed, An’ seldom her marrow for bottom an’ speed.—_Bowness._
MARSK—A field name, an’ somebody ’ll mappen gie us t’ meanen on’t, an’ a lot mair o’ them.
MAWK—Maggot. As fat as a mawk.
MAY-GESLIN—T’ hauf-cousen tul a April-gowk. A gurt lad yance tiak me an’ tweea er three mair aboot a mile, becos he said he knew ov a place whar they hed fielded a lot o’ Queen’s heeds in a cunderth. We varra nearly poo’d t’ cunderth doon, an’ than he said we war o’ May geslins, an’ he fleered, an’ nicker’d an gurn’d becos he was seea clever an’ could let a lot o’ barns in. Ah nivver gah by that cunderth noo withoot thinken aboot it, an’ Ah wonder what mak o’ stegs them geslins hes turned oot.
MAD—Irritated. It maks mi mad ta see seck wiaste.
MAZICAN—A mafflin dunderheeded chap.
MAZED—Astounded. Seck seets yan saw, yan’s fairly mazed an’ wondered what next.
MASHELTUM—Meal for bread. A mixture of wheat, rye, and barley.
MACK-AWAY—Mak a job for the crooner; wilful waste; destruction—that’s ta mak’ away.
MADDLE, MADDLE-ABOOT—When things is gitten a bit mized i’ yan’s upper garrets.
MAFFLED, MAFFLIN, MAFFLE—These o’ mean when yan gits muddled up, an’ lost amang things. A lad ’at Ah used ta ken, at laiken time wad run intul a hoose an’ shoot as lads deea: “Betty, Ah’s hungry, will ye giv us a berry shag?” Betty was allus knitten, an’ if she happen’d ta be coonten her loops she wad say, “Thoo nasty lal mafflin, what’s thoo com here for, thoo’s maffled me noo, an’ Ah’ve lost me coont. Ah’ll tak mi’ stick ta thi back.” But he maistly gat a berry shag fer o’ that.
MAIN—T’ main man at a spot is t’ heed fellow; an’ ther’s main rooad; main drain; an’ many a yan ’ll say “What we’ve gitten t’ main on t’ in, er t’ main on t’ s’ ta git in,” an’ seea on. Auld chaps ’at’s bin a bit gam i’ ther younger days tell us hoo a “cock main” was thowt on bi them.
MAIZLE, MAIZLEN, MAIZLED—Confuse. It’s eniuf ta maizle yan o’tagidder. A simple-minded easy going body. A gurt maizlen. Confused. Thoo’s maizled amang t’.
MAK-WEIGHT—A lal ’un thrown in ta pul t’ doon.
MALLISON—A man that cruelly ill-uses a horse. A chap was leaden muck yah day, an’ t’ nag tiak t’ steck, he miad neea mair ta deea, but went an’ dipt t’ shool in a troff, an’ ivry time he hat that nag under t’ belly a gurt sowen blister wad com up. An’ auld chap ’at was watchen ’at dudn’t like nags badly usen, says tull him, “Thoo’s a mallison wi’ a nag, an’ thoo wadn’t hev ta drive a cuddy o’ mine.”
MANNERS-AND-MAKS—When fooak hev a gay deal ta say an’ nobbut varra lal time ta say t’ in they’ll use yan like this, “Sista we’d beef, an’ mutton, an’ ham, an’ o’ manners and maks o’ good things browt in fer oor dinner.”