Part 15
STRICKLE—What a mower sharpens his ley wi’. Thers t’ greasehorn, sandhorn, an’ t’ auld knife, an’ what is ther cheerfuler than whetting a scythe on a fine day i’ July, t’ auld hands can fairly mak music on ’t.
STRINKLIN—A thin covering; a griming. Put a strinklin’ o’ lime on ’t.
STRECK—Straight. Streck as a seeve.
STUTT—To stammer.
STEEL—A place where a footpath is taken over a hedge.
STOWER—T’ end of a cart stang ’at sticks oot ahint. What yan could ride o’ them formerly.
SUCK-IN, SUCKT-IN, SUCKT—A famish preacher was exhorting his congregation ta come noo, come at yance, he says, er—er—er—ye’ll be suckt. It means disappointed.
SWAPE—It’s when a chap walks on his heels, throws his heed weel back, an’ does a bit a quaveren wi’ his shooders. He gahs wi’ a ter’ble swape, an’ maks a gurt spreed.
SWAD—Pea shell or bean.
SWAIL, SQUAIL—To throw with violence.
SWAP—Cowp, exchange, barter. Ah’ll cowp ebben hands.
SWITCHER—A smart ’un; yan wi’ a bit o’ swape aboot her.
SWAG—T’ inside of a beggar pooak.
SWAMISH—Shy. A gurt swamish lad.
SWARM—To climb a tree by clasping it with the arms and legs.
SWARM-PLUM-SWARM—When t’ bees kest.
SWATCH—Sample. He’s yan o’ t’ siam swatch. It would seem that one kind of a swatch is a piece of material or wool accompanying a consignment to the dyer for a pattern.
SWEAL—To burn down rapidly on one side as a candle burns in a draught.
SWEEP—Carten hay withoot putten it i’ t’ cart, but trailen on ’t efter.
SWEG—Swallow. Sweg as mich kurn’d milk inta thi as thoo can hod.
SWELTRY—Close, warm, moist.
SWEY—Weigh butter an’ chow cheese. A pund o’ mair weight. Heighow fer t’ days when we used ta swey on a plank.
SWIPE—Sup hurriedly. Swipe ’t up an’ hev anudder.
SWARF’T—Swooned. She swarf’t reet away when they telt her.
SWARTH, SWARTHY—A body at’s bin badly an’ it’s gian hard wi’ them an’ they come oot thin an’ ghost-like is said to be a swarth. Dark sallow complexion is swarthy.
SWATH—Bacon rind. A swath on ’t like leddur.
SWEET MILK—Pleasure. Noo it izzant o sweet milk fer fooak ’at’s plenty o’ brass.
SWINGE, SWIDDER, SWIZZEN—Singed with fire.
SWYPES-A game like skittles.
SWYPES—Poor yal; it’s nobbut swypes. A gurt drinker is a ter’ble swype.
SWILL—It gahs i’ t’ giss troff. To drink varra greedy like.
SWINWAS—Cater-corner, diagonal, frae yah corner of a field or a fell ta t’ tudder. T’ auld gam keeper used ta say when they war oot wi’ t’ shutters, “We’ll tak this bit swinwas.”
SWIATHE, SWIATHE-BALK—The grass as the mower turns it off his scythe; t’ swiathe-balk is t’ grund ’at t’ swiathe ligs on. Ah telt ye aboot Parson Harrison lal biuk, ower three hundred year old, he tells a lal bit aboot it. Happen some day Ah’ll put it in.
SWINE-THROUGH—It’s fair shamful hoo some fooak ’ll swine-through ther stuff.
SWINGLE-TREE—What they yoke up wi’ ta plew an’ seck.
SWITHER—A rough blow. He swang his arm aroond an’ catcht me seck a swither ower t’ heed.
SWAG—Sway. Thoo fair maks t’ booards swag.
SWALLOP—When ye’ve a dose o’ salts ta git doon, t’ best way’s ta swallop it off at yah drawt.
SWAPE—What we turn t’ kurn wi’.
SWAT—Sit doon. Ye’re i’ neea hurry, swat ye doon an’ hod crack.
SWATTER—To waste time or money and do it in driblets. He’d a conny bit o’ brass frae an auld aunt, but he swatter’d through ’t. He’d swatter aboot an’ nivver buckle teea as he owt.
SWILLY-WHOLS—Pot-whols on t’ moors.
SWANG, SWANGY—A swang, or a wet swangy spot in a field is t’ spot ta late snipes. That is if ye know whar ta liuk.
SWAPE—A thing wi’ teeth in ta scale muck an’ bray clots oot.
SWATTLE—To fritter away time in frivolous dissipation.
SWEET-BUTTER, SWEET-BUTTER-DO—Ye know this; it’s what’s good fer krissenens, an’ seck do’s. Butter wi’ rum an’ sugar tult.
SWEETEN TA YER LIKIN’—Make your tea or coffee as you like it. A Peerith body used ta tell a tial aboot a chap gaan off frae hiam an’ when he co’ back yan o’ t’ things he hed ta tell his mudder was ’at he’d hed some sweeten-ta-yer likin’, an’ supt thirteen laal potfuls on ’t.
SWIJE—A chap wi’ a sair ee said it kittled, an’ it swij’d an’ he’d rub’d it tell he’d frig’d o t’ skin off.
SWINE-GRIUN’D—Siam as “Pig-chafted.”
SWILL—Ta gedder taties in.
SYLING—Pouring down. It’s fair sylen doon.
SYE—Ratch siam as some fooak’s conscience.
SYKE—A lal bit beck, neea bigger ner a gurt gutter. T’ sykes er oft dry i’ summer.
SYLE—A milk strainer. Syle t’ milk an’ set it away.
SYPE—To drain. Hing it ower t’ wo, an’ let it sype.
SYPINS—Dregs. Thers’ nowt fer me but some sypins o’ tea.
TAFFY-JOIN—A club up ta mak’ a boilen o’ taffy on a winter neet.
TAGALT—A nasty auld tagalt! It’s yan wi’ a bad habit er tweea.
TATH, TATHY—Tufty grass whar grund’s puffed up.
TAW—T’ motty. Ta taw t’ line is a good thing—allus—worken er laiken.
TAYSTREL—A good-fer-nowt character. Thoo’s a nasty taystrel.
TAICH, TACH, TACK—Fassen on slemly. Tach us a button wi’ ta?
TAGUE—Tease. Yon barn’s a reg’lar tague.
TALLY-IRON—What cap borders is crimpt on.
TARN—A gurt pond, er laal lake.
TATIES AN’ POINT—When ther’s neea meat but saut.
TA-YEAR—This year. We’st hev nin ower mich hay ta-yer.
TAK-UP—Be fine. Ah wish t’ wedder wad tak up.
TALLY—Single men an’ ther wives. Leeven tally. T’ new woman wad rayder co’ ’t summat else, seea wad t’ auld man, but we stick ta t’ auld words.
TALLY-MAN—A woman’s husband she’s nut wedded tull bi’ t’ Church ner t’ State. Happens a Gretna Green touch, er a gipsy, er a potter do, an’ that’s o.
TALLY-MAN—A travelling tradesman wi’ his shop on his rig ’at tacks seea mich a week an’ missins.
TARGER—A bit ov a character. Yon’s a targer.
TEEA—Toe, too, to.
TEAFIT—Plover, peewit, er teafit i’ common talk.
TEANAL—A cockle basket.
TEDDER—To fasten a bull to a stoop wi’ a riap.
TEARER, TEAR-AWAY—A chap ’at brashes aboot an’ maks a gurt show o’ wark.
TEESTER—Bed-heed.
TERRILOO—Set t’ dog on amang t’ geese, an’ ther ’ll be a terriloo.
TEWTLEN—Whistling. He was gaan on tewtlen up to keep t’ boggles off.
TEEAFAW—A laal bit poorch an sec, built up again t’ hoose side.
TEETOLLY—A small square top to laik at pins wi’.
TEEM, TOOM, TIUM—To pour out. Teem him a cup oot.
TENG—Sting. Ah gat teng’d wi’ a wamp. Also the point of any article driven into a shaft.
TER’BLE—We’re hev’n ter’ble fine wedder fer oor hay, an’ we’ve a ter’ble lot on ’t doon, an’ its ter’ble heavy ta-year.
TEW—Ye o know what ’tis ta hev ta tew an’ slave, seea Ah say neea mair on ’t.
TEWER—One who makes a good fight. He’s a tewer is yon.
TEDDR’D-BI-T’-TEETH—Feeding. Betty, whars your Bob? He’s here si’tha tedder’d-bi-t’-teeth.
THAK—Roof. I’ yah spot when a babby com a lad they pitched him on ta t’ hoose top; if he stopt up he war miad intul a thacker, an’ if he rowled off he was put ta preechen.
THATN, THISN—That; this.
THREEP—To argue or contradict. Will ta threep that lee i’ mi fiase?
THROWN-OWER-T’-BAWKS—Ass’d oot at t’ kirk fer weddin purposes.
THUMMEL-TEEA—Big toe.
THICK—In love.
THIVEL, THIBLE—What we stir poddish wi’.
THOIL, THOOL, THOLE—Find in yan’s heart. He can hardly thole ta loss t’ reek off his poddish.
THOMASES—Gurt wallopen clogs.
THOW-WIND—It comes fer t’ frost an’ snow, an’ its a snizer at times.
THRANG—Busy. We’re thrang as can be wi’ t’ hay. Thrang as throp wife.
THRIMMEL—To part with anything in a hesitating and reluctant way. He thrimmell’d them nooates ower an’ ower afooar he left lowse o’ them.
THRINKUMS, TANKLEMENTS, TACKLEMENT, THINGEMITY—These is three or fower gay lang ’uns, seea what they mun gang in a row siam as Johnny Lingo sheep. They mean owt ’at ivver ye want them ta mean, an’ when ye’re fast fer a word o’ that sooart tak yan o’ this mack.
THROPPLE—Throat.
THROUGH—A gurt stian ’at gahs reet through a wo’ an’ cocks oot at tudder side ta bark yer shins on when yer clammeren ower ’t.
THROUGHLY—Buxom. She’s a gay throughly body ’at’s well tian care on.
THROUGH-HANDS—Ah’ll tak thi through-hands. Chastise.
THROW—A turning machine is yah mak, an’ ta be put on yer back i’ wrusslen’s anudder.
THUM-SHAG—Tak a bit of thin haver ciak an’ cover’t wi’ butter fresh oot o’ t’ bowl, an’ spreed it wi’ t’ thum.
THUM-SYMES—Streea bands.
THEAT—Watertight.
THROSSAN-UP—Nin ower mich room. Mi teeas is o throssan up i’ these shun.
THROSSAN-UP—Yan ’at’s prood, forrad, fast. Stuckan up, that’s it. A throssan up monkey, she stinks o’ pride (hem!)
THWACK—Ah gat sec a thwack ower t’ cannister wi’ his stick.
TIT-BO’-TAT—A kind o’ tennis laikt wi’ t’ hand again a hoose side.
TIA, TIAN—One; the one.
Brian o’Lynn thoo’s a welcome guest, Whilk o’ mi dowters does thoo like best? Tian can card an’ tudder can spin, Ah’ll wed them biath, sez Brian o’Lynn.
TIAVE, TIAVEN—Planshen aboot amang t’ wet gurse, er owt. We tiaved aboot laiten mushrooms.
TIDDY-WEE—Hev some mair? A lal tiddy-wee bit thenk ye.
TIED—Obliged. “Ah’s tied ta be theer.” That’s what chap said ’at was gaan ta be wed. “Nay,” says his mudder, “thoo’s theer ta be tied.” T’ auld woman knew.
TIERM, TEARM—The half-yearly holiday at Martinmas and Whitsuntide.
TIFF, TIFFY—Dispute. We’d a bit of a tiff. Bad temper. He gat intul a tiffy ower t’.
TIFT—Pant. Runnen maks yan tift.
TITE—As lief. Ah’d as tite be tied tul a coo tail an’ trail’d ta deeth as leeve wi’ some fooak.
TITTER, TIDDER, TITTERMOST—Thoo’ll gang titter if thoo gangs bi thisel—which is tittermost?
TIG—A slight tap, used i’ laiken at Tiggy-Tiggy-Touchwood.
TISSICK—An epidemic. It’s neea cauld, Ah’s sure, it’s a tissick ’at’s gaan aboot. Like iv’rything else, noo, they’ve gitten a foreign niam fer ’t—Russian influenza.
TITTIVATE—Watch a young fellow aboot twenty, siapen his mustach o’ t’ Setterda neet, an’ putten same on his heed, an’ macken hissel as smart as ivver he can. That’s tittivaten.
TIDY—Good fettle. Hoo’s ta blowin’? Oh, tidy fer an’ auld ’un.
TIP-HORN—Varra bent and cruikt as a tip-horn. That is i’ temper.
TIGGY-TIGGY-TOUCHWOOD—A gam at tiggin; t’ hauld mun be a wood un ta siave ye.
TOITLE—Fall off. He toitle’t off a carful o’ hay.
TOP-LIP—Moustache. Tho’ll nut ken oor Jack; he’s letten his top-lip grow. What’s ta growan thi top-lip for, thoo gurt silly neddy? Fer fiuls ta liuk at.
TODGE—Shog, shamble. He was todgen on nice an’ stiddy.
TOCH—A laal lock. A toch o’ hay.
TOITY, TOIT, TOITISH—Concerning tempers. A chap ’at’s gitten his rent paid, putten a bit by, an’ things gaan on gaily weel, ’ll be i’ fair good toit.
TOME—A fishing line. To pull taffy. “Linked sweetness long drawn out”—that’s tomin taffy oot.
TOUCH—Broon paper steeped i’ saltpetre an’ dried ta leet pipes wi’ a flint an’ steel.
TOUCHWOOD—Wood that is thoroughly rotten. To this is ascribed the Willy-wi-t’-wisp—that dread of youngsters.
TOFT—A building:
“Jenny Hunter leev’t than on t’ auld beck smiddy loft, An’ Will Lytel held rest o’ that spead maken toft.” —_A Tail for Joe and the Geologist._
TOMMY-LOACHERS—Ah telt ye aboot t’ bullheads; these is his mates.
TOORAL-OORAL, TOWRY-LOWRY—Just when a chap’s gaan ower t’ line afooar he’s drunk as a wheel heed.
TOOARTI—Easily offended. Thoo mun mind hoo thoo talks, he’s as tooarti as can be if thoo comes wrang way o’ t’ grain.
TOOZEL—Upset. Thoo wants ta toozel up thi toppin a bit mair.
TOPPER—Thoo’s a topper at a bit o’ leein. “He sings i’ the kirk, what a topper is he.”—_Anderson._
TOPS—That tops o. “O what a top scholar is Matthew Macrae.”—_Anderson._
TOSSPOT—See Piase-egg.
TOWERTLY—Willingly, pratly.
“An’ when she’d pang’d her belly fou, How towertly she came hiam.”—_Anderson._
TOWP—Tip. Towp t’ car up an’ gah hiam.
TOWTIL—Upset. He towtill’d off his chair on ta t’ fleear.
TOMMY—Food. What’n a tommy shop is ’t?
TOP-HEAVY—Wi’ a laal drop mair i’ yan ner’ll gah streck; an’ owt else ’at’s welted a bit at top.
TOPPIN—What they lead cuddies bi, an’ lasses curl wi’ het pipe stoples to spoil ther bonny fiases.
TOON-GIAT—The main thoroughfare of a village or town.
TORFERT—To turn up through weakness or excessive effort. Ah’s gaan to torfert Ah’s flait.
TOUCHER—As near as a toucher.
TOUCHY, TOCHIOUS—Short tempered; catted; as touchy as can be. Thoo needn’t be seea touchious.
TRALLOP, TRALLOPS—Aye dear! These is used fer a mack o’ fooak ’at’s nowder fend ner shift aboot them. Peur beggars, they git t’ hard word frae ivvrybody.
TRALLACK, TRALLACKEN, TRALLACKS—He wad trallack aboot wi’ a auld gun under his arm; we war trallacken aboot amang t’ snow; she’s a gurt nasty trallacks, ’at is she.
TRASHEN, TRASHEN-ABOOT—To be engaged in a dirty or unpleasant occupation in wet or unfavourable weather.
TRASHY—Wild wet weather. It’s varra trashy.
TRASHY—Of bad habits sairy man. Dick, Ah’s flait he’s nobbut trashy.
TRIAK, TRIAKEN—Trailen aboot. Thoo wad triak yan aboot as lang as yan can git yah fiut by tudder.
TRIG—Tight fitting; neat. These shun’s as trig as skin.
TRINTER—Three years old sheep.
TRIPPET—Tip-cat, peggy, er what nut. Pointed at baith ends. “He was shiap’d aw the war’l like a trippet.”—_Anderson._
TROLLY-BAGS—A chap wi’ a deal o’ waistcoat.
TROT—Tease. They trotted him aboot that caper tell he was crazy mad ower ’t.
TRAIL—Drag. Let’s gah trail whins fer oor bian-fire. See Hag-an’-trail.
TRAIL-TRIPE—Yan ’at’s come inta t’ world rayder back on, an’s i’ neea hurry to mack up.
TREACLE JACKY—Teetotaller’s yal miad at hiam oot o’ treacle; er as yah chap writes to say Bawtree Johnny—that’s elder wine.
TREMENDOUS—He’s a tremendous chap fer howken amang auld biuks, er papers, er owt o’ that mack. He tiak tremendous good care ta stick ta owt he gat hauld on.
TRENCHER-MAN—A heavy feeder’s a first class trencher man.
TRICK—Dealings. Ah’ll hev neea trick wi’ thi ato.
TRIVIT—Ah’s as reet as a trivit.
TROD—A path made by the constant treading of feet—fiut-trod, rabbit-trod, coo-trod, sheep-trod, an’ seea on.
TROONCE—Chastise. Ah’ll troonce thi a bit fer thi craft.
TRUGFUL—An assboordful o’ owt.
TRUST—Credit. Ah bowt that nag o’ trust.
TRUNNEL—Wheel fer t’ barrow. T’ trunnel is like a lot o’ mair things, they gah better wi’ greasin’.
TRAVELLERS’ JOY—Whar it grows theers watter.
TULL, TULT—To it. Dry breed an’ nowt tult.
TUTHER, TUDDER—When a chap can’t tell tudder frae which he’s badly hodden.
TUCKIN’—A “tuck-in” er a “tuck-oot” is a feed, an’ tuckin’s t’ act o’ sidin it away whar it’ll deea t’ miast good.
TULLY—A term of disgust. T’ gurt mucky tully, ’at is she, she wad scowbank aboot i’ any mack o’ muck an’ scrow afooar she wad side up.
TUMLER-WHEELS—A primitive description of cart used formerly in the dales; the wheels and axle revolve together.
TURN—Yan ’at sarras his awn turn, er does o his awn turns, is yan ’at minds his awn end at iv’ry turn.
TURN-AN-NIUK—We’ll set ye as far as t’ turn-an-niuk. It’s a bend in the road.
TURNIP-LANTERN—A lantern made out of a turnip. O lads gahs through t’ turnip lantern stage i’ ther turns, an’ ther’s nowt pleases them better ner ta flay sombody wi’ yan ’at they’ve scowpt oot, an’ cutten een, nooase, mooth, an’ lug whols in ’t an’ stucken shoomakker pegs in fer teeth.
TUSHES—Tusks.
TUSHY-PEGS—T’ barn teeth.
TWANG’D—Twisted. Thoo’s twang’d thi shoe heel o yah side.
TWIG—A lad’s prank, consisting of jerking upwards the short hairs of the neck fer bad manners e company.
TWINK—Ah’ll be wi’ ye in a twink.
TWINTER—Two years old sheep.
TWITCH, TWITCH-RIAK—Couch-grass. An iron rake.
TWITTER—Trull like a bird, tremble. His lip was twitteren when he telt ’at his lass hed gi’en him t’ sneck possett.
TWANGK—Siam as troonce.
TWIST—Appetite. That lad hes a twist.
TWINEY—Fractious, pleeny, ailing. That barn’s seea twiney Ah can deea nowt fer frabbin wi’ ’t.
TWITE-TA—Confound thi. Od twite-ta thoo’s ower mich auld buck aboot thi fer tweea.
TWOSUM—Both. T’ twosum rowt hard ta git on.
TYPE, TYPER—To sup up at one draught. Type it up, an’ when a few’s bin typ’d up he’s a typer.
TYKE—A heedless, hearty ho-buck, wi’ a rough heed an’ a rougher tongue, an’ ways ’at seeuner er leeater ’ll land i’ bodder. That’s a tyke. Somehoo we like t’ tike breed if they wad nobbut hev a bit mair wit.
UDDERSOME—Other persons; queer, Ah’s as uddersome as o’ that.
UDDERWAS—Other ways. He’d yah faut, he liked yal, udderwas a better fellow ye nivver could leet on; contrary—thoo’s neea casion ta be sa udderwas ower ’t.
UGLY-MUG—A compliment fer nice liuken fooak. Thoo wad deea ta gang ta Burton an’ set fiaces fer ugly-mugs.
UNBETHOWT—Remembered:
Auld Willie Bowt, Ah unbethought, Ow’d him fer a quart Ah’d lang sen gitten, Seea up Ah gat, an’ oot Ah pot, An’ wisht them o besmitten.
UNDER-GROWTH—Apples that grow on the under side of the tree, and which are longer in ripening, and are sweeter for it.
UNGAIN—Roundabout. That’s a ungain way o’ gaan aboot thi wark min.
UNKID—Weird; strange; cross; queer. He telt us a unkid tial aboot his broughtins up.
UPBANK, DOONBANK, IN-BANK—Ah’ll put these ota-pgidder becos they’re o o’ yah mak’. Upbank’s gaan uphill, doonbank and inbank’s gaan doon. Upbank wark’s tryen ta git on i’ t’ world; doonbank’s a way a lot on us gah withoot mich tryen. An auld sayen is “Thoo’s like a coo tail; thoo grows doonbank.”
UPSHAW—Over. It’s aboot upshaw wi’ him.
UPSHOT—Final. T’ upshot was ’at they mud feit an’ feit tell o was black and blue they dud.
UPSTIRRING—Up and busy. We mun be upstirrin afooar t’ sparrows i’ t’ moornin’.
UPTACK—Reward for finding. They gat a croon fer t’ uptack o’ that hoond.
UPHOD—Maintenance. He’s a chap at’s at a ter’ble gurt uphod sen he was seea badly.
URCHIN, URCHANT—Hedgehog. They sook eggs, an’ kye, an’ lads throw them i’ t’ pond ta oppen them oot.
URL’D—A knotty tree, or piece of wood; a youth of poor physical development. He’s a laal url’d stunt; he’s set on an’ ’ll niver grow neea bigger.
USE-IN-DRUM—Interest on a small sum lent oot:
“Ah’ve three hauf croons put oot ta use, An’ sixteenpence beside; An’ Ah just draw the use-in-drum, An’ let the heeal stock bide.”—_Old Song._
VAGABOND’S-FRIEND—Solomon’s seal. Cure’s black een, brossen snoots, bruises, an’ sec!!! It hez a good niam awur.
VARGUS—Thoor’s as soor as crab-varjus.
VAST—A large quantity, Ther’s a vast o’ fooak at’s back ta year wi’ t’ hay.
VIEW-HALLA—“My lugs rang as if John Hudson hounds hed startit a fox, an’ he was givvan t’ view-halla.”—_Joe and the Geologist._
VIRGIN-MARY—A garden flooer.
WADDITER—India-rubber for removing lead pencil marks—wad-eater.
WATTER-JOWLED—Soaked or sodden as potatoes are sometimes when cooking.
WAD—Would. Wad ye mind lenen mi mudder your cheese, we’ve some company dropt in? Ah wad’nt, honey, but Sarah hes ’t.
WAE-WORTH-THA—When yan’s summat nasty ta say an’ can’t find nowt better.
WARK—Ache.
WASS—Soor and acidy.
WAR’DAY—Week-day. See’sta, he went tull t’ market i’ his war’day clias, an’ fooak o giapen an’ glooaren wi’ o t’ een they hev at him, t’ auld maddlin’.
WARE—Spend. Thoo mun ware thi brass carefully.
WARF—Stale; damp. This meet tiastes warf. A pantry smells warf, an’ seea on.
WARN’D—Ah’s warn’d yer gaily thrang.
WARNING—Notice. He’s gi’en warnen ta quit.
WATER-SHOT—To form a wall or a stack on such a principle that water will run outwards and off.
WATER-WIER—To protect the sides of a water-course—they’re watter wieren t’ beck.
WATH—A way ower a beck wi’ gaan throo ’t, whar a rooad an’ it crosses an’ ther’s neea brig.
WATTLES—Countenance. Nivver let thi wattles doon ower a thing like that min.
WAWL, WAWEN—The music of cats at neet time.
WAX—Grow. Thoo niver waxes a bit.
WAXING-PAINS—When young fooak grow ower fast fer ther strength.
WAX-KERNELS—Lumps i’ t’ skin like nuts.
WAY-GAAN—Oot gaan er off-gaan crops an’ seck like, when a farmer comes to t’ end of his lease an’s gaan away.
WAF—A current of air. Keep oot o’ t’ waf o’ t’ train, er it’ll draw thi in anunder ’t.
WAFFY—Faint. Ah’s that waffy thoo could fell mi wi’ a fedder.
WAFFLE, WAFFLER—Change about. Thoo’l waffle aboot an’ say owt; thoo’s nowt but a silly waffler.
WAG-BI’-T’-WO—A clock wi’ neea wood-work an’ ye can see o’ t’ guts.
WAISTREL—A chap ’at gahs through his time an’ his substance withoot diun mickle good.
WAD—Lead. Thoo’s as blue as wad. Len’ us a bit o’ wad pencil.
WAD—Stuff; plug; gorge. Wad thisel wi’ some beef an’ taties.
WALLOP—Thrash. Ah’ll wallop thi fer thi craft.
WALLOPER—Large. That’s a walloper.
WALLOPEN—Thrashing.—Thoo’ll git a wallopen. Very large; it’s a gurt wallopen barn.
WALLAT—What a man carries his tommy in tied ower his rig. A corner field.
WANDLY—Gently. Oppen t’ deur wandly an’ creep in. In a quiet, suave manner. He wandly sez: “What, Joe, thou mapin wad’nt like to tell a body how thou gat on wi’ t’ oald jollyjist.”
WAP—A bundle of thrashed straw. He’d a wap o’ streea on his rig.
WATTER-BRASH—Anudder fer t’ coo doctor.
WALL-EYED—A dog with eyes of two colours.
WALLIKUR, WALLIKEN—Very big. A gurt walliken chap. That’s a wallikur.
WALLOW—Welsh. Ah’ve a nasty wallow tiaste i’ mi’ mooth like rotten eggs.
WAMLY—Faint from hunger. Ah’s wamly as owt fer mi dinner.
WANDS—Willows; switches.
“Noo’s thy chance then, thee be choosin’, Likely wands are less’nin fast, An’ if thoo gangs on refusin’ Thoo mun he’e t’ creeakt stick at last.”—_Bowness._
WANGLE, WANGKLY—Weak, without strength or vigour. Ah’s nobbut wangkly. Ah can hardly wangle aboot.
WANTER—Fooak ’at want a partner:
“He lives aw his lane; but he’s surely to blame When a wanter like me may be had sae near heame.” _Anderson._
WAP—A bundle of straw put round a pump or a tap to keep the frost out.
WAPEN-TAK—An officer employed to recover debt. “If he doesn’t pay up Ah’ll set t’ wapen-tack on tull him.” This officer is reported to have existed in the town of Kendal till as late as 1836.
WARBLE—A maggot in a cow’s hide.
WAR-OOT—War-oot o’ t’ way. Git oot o’ the rooad o’ danger.
WELT—Upset. Sooa! sooa! thoo murt welt t’ bucket. A rough blow. A welt ower t’ lug.
WEAKY—Moist; mellow. Put a wet cloot on t’ cheese ta keep ’t weaky.
WEATHER-BREEDER—A fine day amang a tot o’t tudder mak.
WEATHER-GLEAM—To perceive some one or something in the distance or dusk. Ah could weather gleam ye on afront on us.
WEATHER-GO—A lump of a rainbow end.
WEATHER-WISE—Yan ’at knows what soort o’ wedder we want, an’ prophecies ’at it’ll land up.
WEE—A laal wee chap wi’ a gurt heed.
WEEZEN’D—Wrinkled an’ shrivelled. A weezen’d laal monkey ’at is he.
WELSH—In want of a tonic. Ah’s as welsh as can be this moornen—this is efter a spree, when a saut heeren er owt o’ that mack gahs doon gaily grand.
WEZ’N, WEZ’RIN—Wind pipe.
WERT, WURT—Will not. Ah wert gah anudder step tell thoo pays me.
WEATHER-GLASS—Barometer—’t lasses played a breck yance wi’ yan, an’ t’ auld man put it oot o’doors amang t’ rain with the remark “See fer thisel thoo auld leer.”
WEATHER-GLASS—Red rubrum. Shuts up when its garn ta rain.
WHIFFLE, WHAFFLE—One that is easily turned. He whiffles an he whaffles; he’s like a dictionary, he sticks ta nowt neea length o’ time. Siam way wi’ t’ wind.
WHIGMALEERIE—A bit leet an’ whimmy. Nowt bad ye know, but just a bit fanciful amang t’ lasses an’ seck.
WHUFFLES—When t’ wind booasums a gay deal.
WHYTE-TA, OD-WHYTE-TA—About like ‘twiteta’; rayder a whiat mack o’ sweeren.
WHAFFIN, WHUFFIN, WHU’IN—The continued barking of a whelp or a chained dog. What’s ta whuffin at?
WHANG—A shoe liace; to throw down. He whang’d him doon wi’ seck a leddur.
WHANGEN—Aboot t’ siam as Brashen.
WHANGHY, WHANGBY—Summat er owt ’at’s varra teuf, a mack o’ cheese.