Chapter 12 of 16 · 3920 words · ~20 min read

Part 12

PALAVER, PALAVEREN—Greasy, whakly talk. Let’s hev nin o’ thi palaver.

PAN-CHAFTED—Having the lower jaw projecting beyond the upper jaw.

PAPS—T’ hannles ta lift a pooak wi’.

PARKIN—Oatmeal cake with treacle baked in it; _i.e._, distinct from treacle and bread.

PASH—A sudden and very heavy shower. It com doon in a reg’lar pell; it fair pash’d doon.

PATTLE—A scraper for a plough.

PAW, PAWT—Move.—“Peer Jemmy I yance thowt that wad nivver paw mair.”—_Anderson._

PAD, PADDED—A trod. Keep on t’ pad wilta. Trodden down by frequent usage. T’ gerse was padded doon fair shamful.

PAD—A saddle ’at’s stuffed an’ than twilted.

PARES—When t’ weather changes aboot we say it mends and pares. I gits better an’ war.

PAUGHTY, PAWKY—Interfering in an insolent manner, pawkin’ thi neb inta ivvrything, thoo pawky slenk.

PARLOUS, PARLISH—It’s varra parlous gaan whar ther’s seea mich smittle. Ah’ll tell thi what, it’s parlish fer yan to oppen yan’s gob tell yan knows wheea yan’s talken tull. Ther’s danger at t’ boddum o’ these tweea.

PARLEY—To quarrel. They parleyed on a canny while aboot yah thing an’ anudder.

PATE-HEED—Thoo’s a gurt daft pate-heed ta punch a peur hen ta deeth fer skratten a bit o’ muck up.

PALLY—To tread about in a shuffling way. Thoo’ll pally aboot i’ thi barfit feet tell thoo gits thi deeth o’ cauld, an’ than thoo’ll know. Palleyen aboot in a pair o’ auld carpet shun; what good er they i’ t’ wet.

PAT—Familiar. It’s as pat on thi tongue as owt, is that silly tial.

PAT—A lal lock o’ butter.

PADDACK—A fungus; a toadstool. That’s neea mushroom, it’s a paddack.

PANSH—Fluster. Ther’s a chap gian doon t’ rooad in a terrable pansh, whativer’s up?

PARROCK—A small enclosure; it’s an auld ’un.

PAWFRIE—A horse ta ride.

PADDY-WHACK—Ah gev yon beggar paddy-whack fer his sauce, an’ he’ll nut fergit it in a hurry, Ah’s warn’d.

PACE-EGGS—The Easter dues of the parish clerk paid in eggs. This custom existed in the writer’s time, and the parish clerk with his egg basket is one of his earliest impressions, associated somehow with mulled ale; perhaps because of the trick some pace-eggs had of going in that direction and furnishing youthful diversion in the freaks of a few drunken men.

PACE-EGGEN—Within the writer’s memory it was a common custom for the children to go and beg eggs for the purpose of playing with them on Easter Monday. Laiten piase-eggs, or laiken at piase-eggs. Further back a few years, a custom existed of men going around to the houses

## acting a kind of mummery, in which “Lord Nelson,” “Auld Tosspot,” and

“The Jolly Jack Tar,” were the principal characters. The introductory doggerel ran after this fashion:

“The first that comes in is Lord Nelson, you see, He’s a bunch of blue ribbons tied round on his knee, A star on his breast, like silver it shines, Ah hope you’ll remember it’s piase eggin times.”

Eggs were a secondary object in this piase-eggin which generally resulted in a good spree for those concerned.

PACKY—Cloody. It nobbut liuks packy i’ t’ sooth.

PAN—Fit in; few; settle down. Thoo pans to thi wark like a fiul. Tak thi cooat off an’ pan tull.

PANG’D—Good measure, heaped up, and pressed down.

PEAT-BROTS—Whols i’ t’ grund whar t’ sheep rub when ther backs kittle. T’ sheep clipped weel, but t’ woo’s full o’ gravel wi’ rubbin i’ t’ brots.

PEAT-MULL—Peats an’ turves were formerly used fer elden, an’ at boddum o’ t’ stack wad be a lot o’ smo ’at hed shirled doon. This was co’ed peet-mull.

PEDASTER—Walk. Yan o’ Ant’ny Whiteheeds.

PEEDLIN—Looking near, as short sighted persons must.

“Any hofe-wit can tell by thy peedlin’ Thoo cannot crack mitch of thy seet.”—_Bowness._

PEENJ’D, PEENJY—An ill-natured disposition. Thoo’s as peenj’d as thoo can be. Ah wadn’t be seea peenjy fer nowt.

PEET-HEE—Neea hee’r ner t’ thickness ov a peat.

PELTER—Hurry. Thoo needn’t gang at seck a pelter.

PENNY-PIE, CAULD-PIE—A fo’ on a shirl. Cauld-pie an’ snow apples beleng ta t’ day’s o’ yan’s youth.

PETTLE—Dodging about at light little jobs. Thoo mun pettle aboot t’ fauld an’ deea tell we see hoo t’ wedder turns.

PEYL’ PEYLEN—Hard at wark. He wad peyl away frae moornen ta neet an’ nivver let wit. Peylen intult, siam as t’ chap wi’ t’ dumplin end.

PEE-WIT, TEA-FIT—“Pee-wit! Pee-wit! Ah lost mi nest an’ Ah’ve rued it.”

PEZEL’T—It means to jaggle, an’ argy, an’ heffle aboot. “We pezl’t on a canny while.” That’s hoo young fooak git started ta cooart yan annudder. They du’t gang thunneren up an’ doon shooten at ivv’rybody they meet, “Is thoo willing?” till they meet wi’ yan at is. Neea, barn, that wadn’t deea; seea they pezel aboot a bit, an’ git ta knaw bi slow degrees.

PEZZY, PEZZ-WILLY, PEZZ-WAP—T’ least lal marvels ye can git. O’ colours varra nar, but ower lal ta shut wi’.

PEANNOT—Peony.

PEATUS—Whar we stack t’ peat.

PECKER—Pluck. Keep yer pecker up.

PEED—One eye blind.

PEEL, PEELENS—Pare; parings.

PEFF—A nasty tickling cough. Peffen an’ coughen o’ neet till yan gits neea sleep.

PEGGY-WHITE-THROAT—A canny lal bird ’at lays a lock o’ eggs i’ t’ nicest nest ye ivver saw.

PEEK, PEEKEN—Peepen aboot on t’ sly through t’ key whol an’ sec.

PEH—An onomatopoetic. (Cush barn, but noo Ah’ll tell ye what it’s summat awful.) It maks yan peh trailen up a brant hill wi’ a liad.

PELL—Siam as pash. It com a reg’lar pell.

PENNYSTONES—Stones in the form of quoits.

PENS—The roots of feathers in a fowl.

PENSY—Varra kysty an’ tickle aboot t’ mack o’ tommy yan likes.

PERISHEN—Starving. They’re aboot perishen wi’ cauld.

PENTECOTE—A court or faced card. Ah hevn’t a single pentecote, just my luck!

PEAKLING—Pinken aboot on t’ sly. Ther was somebody peaklin’ aboot oor hoose tudder neet efter dark.

PERT, PEEART—Lively; fierce. Ah thowt that sheep was gaan ta dee streyt off, but it’s beginnen ta look pert again. It’ll come oot, Ah’s war’nt.

PEGGY RAW—A woman body ’at hackles hersel up in a queer way. Peggy used ta put fedders in her stockings an’ among her hair.

PIKE—A prominent peak on the fells, _e.g._, Kidsty Pike, Dollywaggon Pike, Red Pike, Beacon Pike, Pike o’ Stickle, Pike o’ Whassa, an’ seea on.

PICKEN-AN’-PYKEN—A body ’at’s varra pensy aboot ther meat.

PICKEN—Pulling, gathering. We’re thang picken berries.

PICKLE—Condition. He was i’ seck a pickle a ye nivver saw i’ yer born days.

PIE—Siam as Pickle.

PIGGIN—A tub wi’ yah lag left langer fer a lug.

PIG-CHAFTED—T’ opposite o’ pan-chafted. Swine griun’d’s anudder way o’ putten ’t.

PIKE-OFF—Be off. Thee pike-off aboot thi business.

PIKE—A gurt cock o’ hay as big as a lal stack.

PIKE, PUKE—A pimple.

PIKE—Fell-pike is a stick wi’ a pike on ’t ta gah on t’ fells wi’.

PILGARLAK——“An’ t’ silly pilgarlick, was Ah.” That’s sattl’d wi’.

PITHUL—Field-name. (Query, Pool).

PINED—Burnt. T’ breed’s pined i’ t’ yubben. Dried ta a cinder.

PINNER—Pinched. Thoo’s pinner’d thisel fer stuff.

PISSIMIRE, PISSIMIRE-BED—The ant and ant-hill. Lig doon amang them, an’ ye’ll know what he mean’d ’at said, “Go to the ant, thoo sluggard.”

PISSIMIRES—The flower of the dandelion afoor it turns intull a bessy-clock.

PITH, PIFF—Energy. He’s neea pith in him fer nowt at’s owt at dow.

PICK—Push. Pick me doon if thoo dar.

PICK, PICK’T-AT, PICKEN—Famish these is through being connected wi’ that gurt host ov unfortunate men wheea are miserable o’ ther days an’ neets through fear o’ t’ hen.

PICK-STRAW—A very little smite. He didn’t care a pick-streea fer any man Jack amang t’ lot.

PICK’T-UP—To vomit. Pick’t t’ cauf. To calve prematurely. At one time it was regarded as wise to keep a goat to prevent it.

PILE—A blade. Ther izzant a pile o’ gurse left.

PILE—A lot. He’d whyte a pile o’ nooates.

PILLIVER—A pillow.

“An’ a pilliver tuck’t inta t’ sma’ ov his back.”

PINED—Starved; thin.

PINKS—The young smelt of salmon.

PIN-POTE—A teetolly, used about Kirsmas time ta gammle for pins. The four sides are marked respectively T, N, P, S, and these as they fall upwards after being spun mean: T, tak yan away; N fer nicklety nowt; P, put yan doon; S, sweepen o’ away. A common Christmas gift of the old days was a paper of pins.

PIPE-STOPPER, PIPE-STOPPLE—What lasses frizz ther toppins wi’. T’ stem ov a clay pipe.

PIG-IN—Gah amang like a lot o’ lal pigs. Ye mun pig-in as well as ye can.

PIRN—Dry o’ t’ natur oot.

PLAKE—Dirty aboot t’ hands an’ feet.

PLONCH—An’ this signifies the action of wading or walking, or both at once. Plonchin’ aboot up ta yan’s knees i’ snow broth, it’s eniuf ta gie yan yan’s deeth o’ cauld.

PLATED—Rivetted. They used ta lee around t’ May powl for a whet-stun formerly, an’ yah chap sed ’at stars war nails wi’ gold heeds, an’ he hed helped ta put them in t’ fleer o’ hebben. T’ next said he could swear that was true, for he plated them, an’ they war theer yet, an’ gat t’ hone.

PLONK—A wallop. Ah gat a plonk wi’ his neef.

PLONKER—A very large specimen. Noo that’s a plonker. It mud as weel be put in ano—it’s varra oft a gurt lee.

PLACK—Ah hevn’t a plack. Hard-up.

PLODDY, PLADDY—A pattern in cloth of a checked design.

PLAGUE—Torment. Ye sud nivver plague a mad bull.

PLANTIN—Whar trees is set.

PLASH, PLASHEN—T’ rain fair plashes again when it comes a gurt heavy shoor, an’ a chap’s plashen aboot in ’t.

PLAT—Hay riaked up when it’s a bit leet inta plats.

PLEEN, PLEENY, PLEENEN—Ailing. She’s nobbut a bit pleeny. She pleens a gay deal aboot her heed. Fooak ’at’s allus pleenen aboot udders izzant varra nice company fer neeabody.

PLETS—A chap’s legs plets when t’ maut gits intul them, an’ they lap aboot anunder him.

PLEUF—Plough. T’ auld soond’s hard, but varra seldom, an’ Ah put it in acos it’s gaan oot o’ date.

PLEW-SLED, PLEW-STILTS—A block of wood on which a plough is conveyed on the road. He’d a fiut on him like a plew-sled. T’ stilts, ye o’ know what these is, Ah’s sewer.

PLOOAT—Pluck.

“Tweea Martindale geese biath full o’ fedder, Thee plooat tian an’ Ah’ll plooat tudder.”

This was t’ poetical advice of yah Peerith turney tull anudder aboot a client er tweea.

PLUG-AN’-FEATHER—A quarryman’s tools for cutting up stones.

PLEANIE-PIET—Pleanie-piannet; a tell-tale. Scholars know o’ aboot it, it’s yan o’ ther awn.

PLUGGER—A plonker.

PLUM—Straight; direct. Ah went ebbm reet plum tull it.

PLUM-DUFF—Plum puddin’.

POTE—Ye’ve seen nags an’ dogs ’at cud fair mak yan know they wanted seein tull wi’ nowt else but ther front fiut. What’s te poten en dewen? What wants ta?

POTTY—A common clay marvel. A lad’s poorly hodden ’at’s nowt on hand but potties.

POW-CAT—What ye’ll ha’ snifted yan likely at t’ dyke boddum when ye’ve bin nutten.

POD, PODDEN—The “Cumberland genius does not lend itself to word descriptions.” By goy! Ah wish it dud. Ah wad tell ye what ther tweea means i’ quick sticks, but happen ye know what podden aboot i’ t’ dark means as well as me, seea Ah widn’t fash ye.

POKY—Impudent. Thoo’s a poky lal beggar, ’at is ta, saucen thi elders like that.

POOAK—Sack; an’ i’ fun a purse.

POODER—A ter’ble hurry. He was gaan at a tremendous pooder.

POODER’D—Ah pooder’d off fer t’ doctor as hard as Ah could liddur.

POOR—Ah tak a lal drop o’ good whisky, a bit ov lemon, a few drops o’ het water an’ a bit o’ sugar when Ah gang ta bed, an’ Ah find oot ’at it does me a poor o’ good; an’ it’s seea nice ta tak ano’.

POPS AN’ PAIRS—Card gam.

POSSETT—Boilt milk wi’ yal in ’t; good fer mowers. A trick ’at bits o’ babbies hoe—peur lal things—when the’ve bin filled ower full.

PORRINGER—A lal basin er a gurt cup fer t’ barn poddish.

PODDISH—Ta say owt aboot yan’s poddish wad be like painten t’ lily, seea we’ll e’en let them gang unwept, unhonoured, and unsung, as t’ fellow sed.

POWDIKITE—Yan o’ t’ tribe whar six o’ them walk sebben abreast. They’re that big i’ ther awn een, an’ brossen wi’ wit.

POCK-MARKED—The effect of smallpox.

PITTED—T’ siam again; varra mucky, an’ pitted in wi’ it.

POT—T’ kial pot. A gurt pan. Boilen t’ pot—that’s makken broth.

POT-YERBS—Time, marjoram, an’ owt else ’at maks good broth.

POW, POWL—Head. Mind thi pow. Hair cutting. Can ye powl mi?

POWFAGG’D—Tired out. Ah’s aboot powfagg’d wi’ t’ heat an yah thing an’ anudder.

POD-NET, COW-NET—Ta howk fish oot wi’, when t’ beck’s fresh an’ full, er ta drive them intul when o’s whiat.

PODKITE—Yan ’at’s full o’ owt frae concait ta wind. A lal brossen podkite, ’at is ta.

POLTER—Patch and mend.

POPE, POPEN—Popen aboot i’ t’ dark. It’s when yan lifts yan’s feet varra carefully, an’ sets them doon varra cautiously, fer fear o’ mishief.

POT-WHOL—Pliases whar t’ grund’s gien way an’ left a roond hollow spot.

POTTER, POTTER’D, POTTEREN—A dealer in pots. Potter aboot diun owt. Potter’d ower a lot o’ things ’at’s neea moment. Potteren aboot i’ iv’rybody’s rooad.

POSY—An auld’un fer flower, still i’ go amang us.

POWSOWDY—Het yal, an’ sops, an’ barley, an’ ket o’ that mack. Ah durt wonder at them co’en ’t pow-sow, an’ fig-sew, fer some on ’t wad sham a decent auld sew ta sup ’t.

POSH—Howken amang watter an’ muck.

POSH—Soft; puddly. Oor land’s in a fair posh sen t’ rain com, ’at is ’t.

PODE—Be surety for; give assurance of; express confidence in. Thoo’ll mannish Ah’ll pode ta. Ah’ll pode it ye can trust him wi’ owt. He’ll pay thi Ah’ll pode him ’at will he.

POBS, POBBIES—T’ barn poddish.

PROGUE, PROUGEN—Wi’ a bit o’ ratchen these wad be prowlen an’ stealen.

PROVE—Whia noo an’ hoo priuve ye, an’ hoo er they o’ at hiam? T’ auld farrand way o’ sayen, How d’ye do?

PRICK-MEET—Summat nice an’ natty, an’ varra ’ticen ta t’ e’e. They’ve gone doon t’ toon as smart as prick-meet.

PROD—Te poke; to attack with the end of a stick or other weapon.

“Screeam away, an’ punch, an’ pummle, I can stand thi savidge prods.”—_Bowness._

PRODDLE—To prick, to poke. Thee proddle him i’ t’ flank wi’ t’ spur. Prod and proddle are like howk—varra handy until you want to define them.

PROPT-UP—One who is in weak health. He’s nobbut a propt-up mak ov a body.

PREEZE—Wi’ a bit o’ preezen we gat him ta stop tull his tea.

PREEAN—Trimming the feathers as a bird or a fowl. Applied to persons who are given to an extreme regard for personal appearance—preeanen hersel afoor t’ glass.

PRIZE—To lift with a lever. Prize it off wi’ a bar.

PROOD—Projecting. Thoo’s set that stian ower prood.

PROSS, PROSS’D, PROSSEN—A large measure of self-esteem, resulting in an officious, consequential, dictatorial, or affected manner. Theer noo, is that nowt? Ah thowt somehoo it wad come, an’ it hez. Ye o’ know what a banty’s like on ’t own midden; well, that’s prossen ta nowt.

PROOD-FLESH—When a woond heals fauce, an’ a lot o’ angry flesh flusters up aroond it.

PURBLE, PURBLEN—To hoard up some insignificant article for its associations. She wad purble up o’ macks e’ things ’at was their lad’s. Saving. What’s t’ good o’ purblen things up?

PURLOCK—Mucky woo.

PUM-HEED—Knurr an’ spell laikers ’ll show ye yan.

PUMMER—Owt ’at’s big.

PUNFAULD, PUNDER—T’ lock-up fer vagrant kye, swine, an’ seea on.

PURCHASE—Fulcrum. Ah cud git neea purchase fer t’ giaveluk.

PURN—A twitch fer a nag snoot ’at won’t stand ta be shod.

PURSEY—Broken-winded. Thoo hiuzes war ner a pursey nag.

PUT—Oot Ah put; off Ah put as hard as mi legs wad gang.

PUT-ON—Clothed. He’s nobbut varra badly put-on aboot t’ feet.

PUT-ON—Imposed upon. Thoo’s bin put-on.

PUT, PUTTEN—A card gam. An’ putten t’ stian’s a gam wi’ a gurt stian ’at’s putten as far as possible.

PUT-UP—Whar ye quarter at market days—it’s “mine inn,” ye know that, Ah’s sewer.

PUTTAN—A puttan bull. Thoo’s as sulky as a puttan bull.

PUFF—Breath. Ah’s oot o’ puff, an’ it’s a varra parlous thing ta git oot o’ stock on.

PUNCH—To kick when fighting. It izzant fair to punch when ye sud be feiten.

PUTTIN-ON—A famish Lakeland lad used ta say he nivver was browt up ato, he was trailed up bi t’ hair o’ t’ heed. That’s a puttin-on.

PUTTEN-DOON—Butter put into firkins. Fowls or meat salted or cured. Put to death, destroyed, as old horses, dogs, or cats are. What’s come o’ auld Bawty? He’s bin putten-doon a canny while; he gat seea mucky.

PUKE—Ta pick up or vomit.

PYANNOT—See Peannot.

PYATT—A magpie, an’ a saucy barn.

PYFLE—To steal. To eat in a heartless way. Pyklin an’ pyflin, thoo gits nowt doon.

QUAVEREN—Sparring. Ah’ll fell thi as stiff as a stian if thoo co’s quaveren aboot me.

QUARTER—A portion of a boot upper.

QUARTER—The cow’s udder is so spoken of in cases of ailment.

QUARTER—Portion of an animal—front and hind.

QUIT—Dismiss; discharge; remove. Whar’s seea an’ seea leeav noo? Nay they’ve quitted t’ shop on him, an’ neeabody knows ner cares.

“Auld Calcraff hed varra nar manidged te git thi’, But we’ve seeav’d thy bacon this time, for we quit the.” —_Bowness_

QUEEN’S-HEED—A postage stamp.

QUALITY—Bettermer fooak.

QUIFF—A dodge; a trick; a “wrinkle.” Ah’ll put thi up tull a quiff er tweea aboot neet lines if thoo’ll gah wi’ me some neet.

* * * * *

In our dialect, words with Q in them are subject to evasion, or that letter is substituted by some other. The following is an illustration:

Quarten, wharteren; quite, white; quart, whart; quiet, whiat; quaint, whent; quarry, wharl; quill, twill; quilt, twilt; quench, whench or slocken; quick, whick; quick-silver, whick-silver; quick-sand, whick-sand; Quaker, thwaker; quinsey, twinzy; quickning, whicknin; quick-set, whick-set; quicks, whicks; squirt, swirt or sooart. Some of these are no doubt merely humorous variations, but the bulk of them are permanent in the folk speech.

RACKUPS—A lad gam.

RASH—A skin eruption. Heat rash, nettle rash, an’ seea on.

RASH—Hoo er ye? Oh, Ah’s rash as can be.

RATTAN-TAIL—The marsh plant. A common wayside weed.

RACKLE—A nag er a man ’at’s ower hee spirited ta be led er driven ta deea as they owt. They’re a bit rackle, an’ wi’ a bit o’ ratchin it wad be reckless.

RAFFLE—Lottery.

RAFFY—This is aboot t’ first yan o’ this lot Ah want ta skip, on’ hev nowt ta deea wi’ ’t. It means when a chap’s rakish’ an’ idle, an’ drucken, an’ mucky, an’ rag’d, an’ sleeps rough, when ivrybody’s sooary aboot him but hissel, an’ he nivver heeds nowt but slatchen aboot, an’ shoolen as mich yal intul him as udders ’ll pay for. When ye hear anybody sayen ’at seea an’ seea’s turned raffy liuk an’ see if they laugh. Ah niver hev misel, an’ Ah durt think you could find yan ’at wad see owt ta be pleased wi’ aboot it.

RAFT—A lot; he browt seck a raft o’ hay as yan seldom sees i’ yah carful.

RAG, RAGGEN, RAG’D—Nut rags an’ tatters, but temper. Ah gat mi rag oot when he wanted ta trot mi aboot oor turnips. He was raggen him aboot mowen. He was rag’d, Ah tell ye, when their lot lost t’ cricket match.

RAKES, RAIKES—A bit of road between Shap and Penrith is so called, an’ it gahs a lang way back inta lang sen happenings ta git at t’ boddum on ’t. In many parts the rough paths up a steep and stony mountain’s side are so named.

RAMPS—Wild yerbs.

RAKE—Journey; thoo’s as mich on as thoo can carry at yah rake.

RALLAK, RANT, RANDY—On t’ spree. Ah’ll say neea mair, they’re theer an’ ye mun mak t’ best o’ them.

RAM—Push. Ram it doon. Rank, rancid—this meet’s ram as auld tip. Ram-full—as full as possible.

RAMPADJE—A gurt bustle an’ hurry. Thoo needn’t ta gang at it wi’ seck a rampadje; thoo’ll be tired afooar neet.

RAMPADJUS—With little heed. Du’t be seea rampadjus.

RAMPEN—Aboot t’ siam as reemen. We’d a rampen good dinner.

RANDED—Bacon ’at’s i’ equal parts—fat an’ lean.

RANNEL, RANNELIN—This is a lad’s trick.

RANNEL-BALK—Roof-tree. I’ gurt auld chimlas ye can see ’t gaan across, an’ t’ crane hiuk’t intul’t.

RANTY—Mad. Ah’s ranty varra nar wi’ t’ tic.

RAP-AN’-RAIN—Lay hands on. He’d tak owt ’at he could rap-an’-rain.

RATCH—Stretch. He could ratch a bit, _i.e._, nut tied ta t’ truth. A romping mischievous youth. Thoo’s a gurt ratch.

RATED—Begun to rot. Yon door’s rated bi noo.

RATIPELT—Scold. She gave him seck a ratti-pelten fer stoppen oot.

RATTEN-TAILED—A nag tail wi’ t’ hair eaten off ’t.

RAX—Tear; riven. Ah’s rax’d wi’ pain.

RAGAMUFFIN—Sairy things, it maks yan’s heart wark ta think ther sud be any o’ this mack, wi’ ther barfit feet, an’ ther shirts hinging throo t’ whols o’ ther “looped an’ windowed raggedness.”

RAPSCALLION—A bit ov a mishief.

RAMSHACKLE—Anything ’at’s lowse, brokken doon, er badly graithed up.

REED—To remove the fat from the entrails of a pig; reeden t’ puddins is proper, an’ ye’ll nooatice varra aft aboot that time fooak hes varra greazy chowls efter dinner; it’s wi’ crautins an’ black puddins.

REEK—A whiff. We’ll hev a reek o’ bacca under a tree. Smoke. T’ reek fo’s doon; it’ll rain, Ah’s flait.

RECKLIN—In a litter of pigs the least favoured is so known, and it is traditional how it generally turns out the best.

REED-SHANK—A running weed.

REED—To straighten the hair with a lash comb. Reed thi hair. Reeden t’ toppin o’ yan means summat else gayly oft—it means a luggen do.

REED-STROKES—Apple eaters ’ll tell ye o’ aboot this.

REED-WATTER—Anudder fer t’ coo-doctor.

REEMEN—Excellent. It’s bin a reemen fine day fer t’ job. That’s what t’ chap said when he’d bin beryen t’ wife—a ciase-hardened brute, ye’ll say.

RENDERED—Maken t’ leaf inta same; render it doon.

RENSIL—To stir amongst; to make a great commotion. What’s thoo rencillen efter, thoo’s rencilled i’ iv’ry niuk an’ corner i’ t’ hoose.

REESTED—Rancid. “Reested fat bacon was miad inta pies.” Restive; t’ nag reested wi’ him an’ threw him off.

REETLE—Tidy, smooth, arrange. Let’s reetle t’ bed up a bit.

REACH-TEEA, REACH-TULL—A homely, hearty invitation, which those who have any knowledge of the hospitality of Lakeland will see nothing to “snew ther nooases up” at. “Noo reach teea, an’ bide neea assin’.” “Aye reach tull an’ help yersel ta seck as is gaan.”

RHYMES—Used in children’s games for counting out by:—

Ena, mena, mina, mo, Basa, linda, lina, lo, Earth, air, flower, flock, Arracken, parracken, we, wo, wus.

Another form is:—

Ena, mena, mina, mo, Barcelina, lina, lo, Hocum, pocum, flower, flop, Air, wair, wis.

And another:—

Eele, olee, amla, dam, Fill me pockets an’ Ah’ll gah hame, East, west, north, south, Gibbie, gabbie, thoo’s oot.

RHYME-NER-REASON—Ther’s nowder rhyme ner reason i’ seck talk, an’ Ah won’t hev ’t i’ my hoose.

RHEUMATISM-PLANT—Angelica. (?)

RIAND, ROOANI—Riand wi’ grey—that’s when we’re gitten on intul t’ efterniun, an’ the bloom is gone; on a varra auld authority they’re honourable, but fer o’ that Ah’ve seen chaps plooaten them oot an’ deeun.

RIANS—Rians an’ heed-rigs is aboot t’ siam, wi’ lal difference.

RIB—Ta set pans an’ kettles on ta keep het.

RIPPAN—Hoo’s ta gaan on? Oh! Ah’s rippan, hoo’s thoo?

RID T’ SHOP—Turn out. Ah’ll rid t’ shop o’ thee, young man.

RIDDANCE—Good riddance; good shut; good shuttance. They o’ mean yah thing, _i.e._, it’s weel ta be quit o’ summat er somebody.

RIDDLE—A sieve for corn. Riddle ’t oot.