Chapter V
. The chant was recited by her as follows:
Kahikahonua to Elekaukama, Halalakauluonae, Nanamakaikaeleua, Mahehaluakama, Laloia, Laloae Kama. Cling perseveringly to the breast Of Kukulu of Halaaniani. Falling hither, falling thither, Falling in the time of Kama, Kapapaokalewa Kama, The base of Kuami Paepaeilani Kekupuaiawaawa In the time of Hakiawihi Kama Hakekoai, O Lono. Opuukahonua, Kamakalewa, Noiaku Kamahuaola, Peu and Kiha, The base of Kama, Haena and Koenamimi. Young is the offspring of Lonokaeho. Who art thou? It is Kakaeke, Hanakaeke, Nanakaeke, Paakaeke, Maakaeke. That is the bag that will bring fame, That is the bag, the bag of— Two— There are two of Honokeana Keana; There are two caves of Opihi; There are three Kahana; Two Mailepai; Two Honokawai; Kawailua; Kekaa making the third. There are four Mahinahina On the top of Alaeloa. There are four lands containing Hono: Honokahua, Honolua, Honokohau, Honopou; That makes four lands containing Hono. The fifth is Kahakuloa, Kahakuloa makes the sixth, Makalina makes the eighth, Waihee makes the ninth, The ninth is Hokea, [272] Of the divisions in Wailuku. The tenth. There are ten of Lele. Ten— There are ten of Molokai. Ten— There are ten of Lanai. Ten— There are ten of Kanaloa Kahoolewa, The foundation, the joining together of the isles. They join and hug like lovers. Scrape away, scrape away. There is Hilo Thatching, Ridging; There is your lover Passing by. The mouth is closed, The hand beckons, The eyes also beckon, Else he will be ashamed And weep at The quiet cliffs. Water is on Oahu, It shows there above. Kaunuohua is low Like a crawling hill at Nihoa. That cliff, This cliff, That fence of wood. The great one there below, He sits; He sits, he stands, He points, he sticks out his tongue, Kukahaulani. He has the eyes of a bird, Head of a bird, Beak of a bird, Tongue of a bird, Neck of a bird, Breast of a bird, Wing of a bird, Body of a bird, Leg of a bird, Thigh of a bird, Tail of a bird, Knee of a bird, Feet of a bird, Claws of a bird, Feathers of a bird, Neck of a bird, Crop of a bird, Liver of a bird, Intestine of a bird. Since you are a small bird, Out you must go In the upland wilderness, For such is the way you dwell in Kona. And catch the spawn of the Ii And carry the spawn of Keaau. O thou Hanalei! Hanalei, the source of the rains, Made low from carrying such a burden, Who has stood on the hill top Whose shadow has reached the bottom. They are greatly wearied by the roughness [of the sea]. Lift up the canoe, Get aboard, paddle away, get on. Let the people get aboard With the sounding sticks, With the binding ropes, With the floaters. The canoe master is aboard; It is Lelepahu of Hawaii; It is the large Hawaii of Kane; It is Hilo of Kane of Kapu; It is Hilo with the high cliffs; It is Ku, the Lehua-eater; The bosom companion of Kalalea and others Who dwell there. The house stands in Kona, The front faces Koolau, The wall faces Tahiti. The posts were from Halawa In Kauhuhu of Pele, of Peue. Molokai is the back, Lanai the front, Molokini the thatching ropes. Wailuku is the source of the flying clouds. It is a broad plain where councils are held. The ridging is Lanakila. Kaluanui of Kaluanui, It stands by the twin hills, The palm houses of Kane Which were thatched for me at Auwahi. The potatoes of Puukamaele, Of Kipapai, of Honokaupu, Of the Oopu of Waikolu. I am going home to partake of some food. The kala shall be my fish Until satisfied. It is a fish sacred to my god. Let the canoe enter At Kaluakoi, The barren coast of Puumomi, At the entrance of Wailau, Of Umipiilani. It is the mirage of Mana; It is as though following behind; The water is following; The water of Kamakahou is following; The water that is not water, The water of Mana. Like the sea is the water, Like the water is the sea. The sugar-cane trash from my eating Was cast away, left behind, forgotten. After I had gone beyond I failed to recognize. What was seen behind, again appears in front. The iliau has wilted in the sun [As] the plentiful dew of the morning. What was seen behind, again appears in front Of Laauhaele. Passed are the emblems of the god of the year, Gone to bury the dead [On] the barren sands of Nonohili. The coconut grove bends low seaward of Pokii, In reverence to [the god] Makalii.
Dearly I love the icy waters of Malama. Lonoikamakahiki is growing. It is Kamakahikikaiakea Of the plain of Kohala of Wakiu, Of Lanikaula, My isle of the sea. Say, Lono, I have recognized your back; I have sung to you; the hearing, The seeing is yours. Say, Lono, Turn to me. [273]
At the close of Kaikilani’s call or chant in honor of the name of Lonoikamakahiki he turned around and pretended as though it was the first time he had seen his cousin who had been standing outside of the enclosure. At sight of her, Lonoikamakahiki could scarcely contain himself, and his love for her was such that, try as he would, he could not withhold his tears; he was, however, able to refrain from crying out aloud.
As his cousin had chanted in honor of his name, it was for him to respond by chanting her name; but being unable to recall the chant at that time he looked steadily at Lanahuimihaku and his companion, for he knew that these two men were familiar with the chant, and knowing this Lonoikamakahiki looked at them with the hope that they would realize his inability to recite the chant and they do it for him. But Lanahuimihaku and his companion, however, did not wish to come to his assistance, for they were supporters of Kakuhihewa.
After a time, however, the first four lines of Kaikilani’s chant came to his memory, and together with a few lines which he picked up Lonoikamakahiki chanted the following response to the chant in his honor:
My cliff of lehua at Kilou, My land of lehua there below, My man of lehua on the cliff, Lehua of my land. You must tell the others That I am your cousin. Yes—. Yes—. Yes—. I was at that hill, I was at this hill, Muss up your apparel. The cliff of lehua looked on As I was jumping down.
When Kakuhihewa heard Lonoikamakahiki’s response to the name of his cousin, Kakuhihewa remarked: “Lonoikamakahiki is chanting somebody else’s name instead of his own.” Lonoikamakahiki replied: “It is done. I am going to recite it, but I must first weep with the stranger.”
Kaikilani then came in and kissed [274] Lonoikamakahiki and they wept. Seeing that Kakuhihewa was constantly urging Lonoikamakahiki to chant the name of Lonoikamakahiki, she asked of Lonoikamakahiki: “What is it that they are constantly urging you to do?” Lonoikamakahiki replied: “They are telling me to chant my name, because Lanahuimihaku and his companion have said that I am a chief without a chant in honor of my name.” Kaikilani then said: “Let us cease weeping and do as they request.” Lonoikamakahiki then faced about and recited to the people the chant in honor of his name, while Kaikilani joined him. The chant is the one already related above.
At the close of the chant by Lonoikamakahiki and Kaikilani, Lonoikamakahiki then said to Lanahuimihaku and his companion: “You two men are the worst of any I have known. [275] If during my visit here I shall get a hold of this island of Oahu, I will cut you to pieces while alive.” [276]
##