CHAPTER II
.
THE CHANT [325] AS REPEATED BY KAPAAHULANI.
A messenger [326] sent by Maui [327], Sent to bring Kane [328] and Kanaloa, Kauakahi [329] and Maliu. While great silence prevails as prayers are being uttered; While the oracles of Hapuu [330] are being consulted, O Chief. 5 The great fish-hook of Maui, Manaiakalani [331] was its fish-line, The earth was the knot. [332] Kauiki [333] like the winking stars towering high. Hanaiakamalama [334] [lived there]. 10 The bait was the alae [335] of Hina Let down to Hawaii, Tangled with the bait [336] into a bitter death, [337] Lifting up the very base [338] of the island To float on the surface of the sea. [339] 15 Hidden by Hina [340] were the wings of the alae. Broken was the table [341] of Laka. Carried far down to Kea, [342] The fish seized the bait, the fat, large ulua. [343] Luaehu, [344] offspring of Pimoe, O thou great chief! [345] 20 Hulihonua the husband, Keakahulilani the wife; [346] Laka the husband, Kapapaiakele the wife; Kamooalewa the husband, Nanawahine his wife; 25 Maluakapo the husband, Lawekeao the wife; Kinilauaemano the husband, Upalu his wife; Halo the husband, Koniewalu the wife; 30 Kamanonokalani the husband, Kalanianoho the wife; Kamakaoholani the husband, Kahuaokalani the wife; Keohokalani the husband, 35 Kaamookalani the wife; Kaleiokalani the husband, Kaopuahihi the wife; Kalalii the husband, Keaomele the wife; 40 Haule the husband, Loaa the wife; Nanea the husband, Walea the wife; Nananuu the husband, 45 Lalohana the wife; Lalokona the husband, Lalohoaniani the wife; Hanuapoiluna the husband, Hanuapoilalo the wife; 50 Pokinikini the husband, Polehulehu the wife; Pomanomano the husband, Pohakoikoi the wife; Kupukupunuu the husband, 55 Kupukupulani the wife; Kamoleokahonua the husband, Keaaokahonua the wife; Ohemoku the husband, Pinainai the wife; Mahulu the husband, 60 Hiona the wife; Milipomea the husband, Hanahanaiau the wife; Haokumukapo the husband, Hoao was the wife; 65 Lukahakona the husband, Niau the wife; Kahiko the husband, Kapulanakehau the wife; Wakea the husband, 70 Papa the wife.
A chief was conceived and born, a great red fowl. A chief was Pineaikalani, thy grandfather, A chief who begot a chief, Bearing innumerable offspring. [347] 75 Mixed are the seed of the noble chief, Clamoring to be recognized As being of thy stock, O dread chief. A chief ascending, urging on, opening upwards Until the heaven is reached, [348] where the king is held fast. 80 This, O Ku, Kualii is thy name. [349] Dost thou not already stand at its height? [350]
O Ku, thou axe of chiefly edge! [351] The train of clouds [352] along the horizon doth march For Ku, the edge of the sea is drawn [353] down by Ku. 85 The sea of Makalii, the sea of Kaelo, The rising sea in Kaulua. The month of Makalii [354] in which the food bears leaf, The worm that eats as it crawls, even to the rib. The sea-crab [355] that ate the bone of Alakapoki 90 Who was the parent of Niele of Lauineniele, [356] The people of the water. [357] Ku, the king of Kauai. Kauai with its high [358] mountains. Spread down low is Keolewa, [359] 95 Niihau and the others [360] are drinking the sea. Ah, it is Kiki and his company that are at Keolewa, Kamakauwahi and his company that are above, O Hawaii. Hawaii of high mountains; 100 Towering unto heaven is Kauiki. [361] Down at the base [362] of the islands, Where the sea holds it fast. Kauiki, Kauiki the mountain, 105 Like the sea-gull flapping its wings when about to fall. [363] Kauai, Great Kauai inherited from ancestors. [364]
Sitting in the calm of Waianae Kaena is a point, [365] 110 Kahuku is hala-wreathed. Covered with dew is the back of Kaala; [366] There below doth Waialua sit, That is Waialua. Mokuleia with its dish of Kahala; 115 A fish-pond, like cooked [367] shark, The tail of the hammer-headed shark is Kaena, The shark that travels at the bottom of Kauai, At the bottom of Kauai my land; O Kauai! 120 Ku is sailing to Kauai To see the worm-eyed oopu of Hanakapiai; Ku is returning to Oahu To see the transient oopu, [368] The shameful fish of Kawainui 125 Floating near the surface of the water. When the hala is ripe the neck becomes red; [369] ’Tis a sign of Ku, He has now landed. O Kauai! Great island of lehua is Kauai; 130 Like a moving island in the sea, Like a moving island toward Tahiti— Looking from Tahiti while Wakea [370] has the sun— Invited, [371] Kona first meets the eye, Growing up as though from Kumuhonua, 135 Rattling the foundations of Hawaii of Kea, [372] Pointing to the early rays [373] of the sun; Kona is visible to the eye— Kona is plainly seen, Kohala stretches forth [374] in the distance. 140 Tahiti! Whose is Tahiti? For Ku indeed. Tahiti, that island stretched far across the ocean, Land where Olopana [375] once dwelt. Within is the land, without is the sun; 145 Approaching that land the sun hangs low. [376] Perchance you have seen it? I have seen it— I have indeed seen Tahiti, [377] Tahiti where the language is strange. 150 To Tahiti belong the people who ascend To the backbone [378] of heaven, And while above they tread And look down below. There are none like us in Tahiti. 155 Tahiti has but one kind of people, the haole. [379] They are like unto gods; I am like a man. A man indeed, Wandering about, and the only one who got there. [380] 160 Kukahi is past, Kulua comes next; Kukahi the night, Kulua the next day. The food is partly eaten, Eaten as by birds little by little. [381] Listen now, bird of victory! 165 Victory! Through whom? Through Ku indeed. The rain was there, the sun was there, The early rising star [382] was there, a king. Kaulakahi the sun, 170 Kapukahi the day, Puna, hooilo, [383] Hana, lanakila; Hooilo, Pele [384] is angry. The wind! Who hath the wind? It is held by Ku indeed. 175 Blown is the wind of Laamaomao, [385] Like the soft koolauwahine [386] breeze below. Kauai have I seen, The northwest wind of Wawaenohu, The north wind of Niihau, 180 The south wind is the strong wind, The aoa [387] the tempestuous wind, The wind scattering kukui blossoms on the flood, [388] Carried to awaken Lonomoku, [389] Blowing there below at Hanae, 185 For of such is the koolauwahine of lower Kauai While it tarries at Wailua. [390] The star! Whose is the star? For Ku indeed. The rain is at Puanalua. [391] 190 Pierced by the three stars [392] of Orion Are the clouds as they drift [393] on. The stars are peeping out two by two, The south wind and rain. Pierced by the three stars of Orion 195 Are the clouds as they drift on. The rain! Whose is the rain? For Ku indeed. Slantingly [394] falls the rain at Kunaloa, Dropping singly [395] on the skin; 200 Heavily falls the rain at Kananaola; [396] Slippery is Mahiki, the traveler falls. For Hina hath sprinkled the rain, Which shook the bottom of Maheleana, The mist of the rain [397] was at Kahalahala, 205 The small rain [398] That falls amongst the lehua. The sun! Whose is the sun? For Ku indeed. The sun comes forth at Kauiki; [399] 210 Scorching [400] is the sun at Upilialoula. The children are piping forth [401] The sun is sinking, sinking fast, The sun [402] in the flower-nets of Hilo. The back of the sun is turned up, 215 The face of the sun is turned below, The shade of the sun is turned inward, The light of the sun is traveling over the land And sinks beyond Lehua. [403] The sea! Whose is the sea? 220 For Ku indeed. The vastness of the sea is from Tahiti, [404] Calm [405] is the sea by the land, Taken up is the sea in the hand. Dressed [406] is the hair with the sea, 225 Red is the hair with very salt [407] sea, Softened is the hair in the great sea, [408] Brown is the hair [409] with the foamy sea. Rich is the soup [410] of the hog, Fat is the soup of the dog, 230 Dainty the soup of the fowl, Fragrant the soup of the mullet, Strong the soup of the palani. [411] The sea for surf-riding is at Kahaloa, [412] The sea for casting the net is at Kalia, 235 The sea for going naked [413] is at Mamala, The sea for swimming is at Kapuuone, The sea for surf-riding sideways [414] is at Makaiwa, The sea for kicking up mullet [415] is at Keehi, The sea for small crabs [416] is at Leleiwi, 240 The sea of many harbors [417] is at Puuloa, A sea that blows up nehu and lala, [418] Is the sea of Ewa so calm; The great Ewa [lands] of Laakona. [419] Ku [420] holds up the rain in the heaven. 245 The mottled [421] sea of Heeia, The sea for spearing hee is at Kapapa, The sea that calls [422] is at Kualoa, The sea that wears away is at Kaaawa, The wild sea [423] is at Kahana. 250 Paao [424] left open the sea, Paao is seen in the waterfall, The great one is known from below Kona, He is the great [425] one from below Kona. [426] A handle, an axe, the cord, the cover; [427] 255 Take it, bind it, wind it round, [428] And cut down the foundations of Tahiti. While it rains at Hilo The rain-clouds at Maheleana are in conflict [429] with one another, Else it will rain on the people. 260 For there the rain is till it ceases; A long day [430] in the wind, Cramped is [431] the traveler by the rain. Mahiki causes struggling [432] with its muddy hills; There Mahiki causes him to fall. 265
While Kapaahulani was chanting this section of the mele Kualii’s chief officer remarked to the king: “Why are we delaying this battle? Why not let us fight out this small battle?” Kamakaaulani, the brother of Kapaahulani, then spoke to the chief officer: “Let us perhaps delay the battle. I hear the king’s name is being mentioned; therefore it is but proper that we wait. If he can rightly name Kualii’s ancestors from the beginning right down to him (Kualii), then we should let them go, and there will be no fighting.” Kualii, by his silence, showed that he would abide by the words spoken by Kamakaaulani. In the meantime Kapaahulani continued on with his chanting of the mele, called a prayer.
Opuukahonua, [433] Lolomu, Mihi, Lana the wife. Wakea lived and took Papa, Lived with Kanananuukumamao. Naupaka [434] was then born, which stands by the seashore. 270 Ohikimakaloa the wife, Hoopio, Hulumaniani, Overcome by jealousy [435] He was struck down. Mehepalaoa, [436] Naholo, 275 Like the broad calm [437] sea of Manu, The one who led [438] Ku to earth. The closed heaven, [439] the open heaven, The heaven that turns, the heaven that breaks up. [440] Lono the rolling thunder, [441] 280 The heaven that rumbles [442] The disturbed sea. [443] Waia. The long-delayed night, [444] The last of the nights, Kane [445] 285 And Ahulukaaala; Kane who is ever ready. [446] Twice ten days [447] am I with you, O Ku, O Kualii. Here is the attractive hook [448] of Kapaau; 290 The men of Wawa [449] are at Kapua, Playing with the sugar-cane arrows of Hawi. Here is the torch of Kukuipahu, [450] The woman whose mouth is made red by eating the sea-urchin [451] of Makakuku. Here is the cliff-climber, 295 Of the ladder of Nanualolo, [452] The bird-catching youngster Raising his bird-catching [453] pole at Lehua. Kuku, [454] Aa, Naio, Haulanuiakea, [455] the axe of Hinaimanau, 300 Paepae, Manau his wife, They brought forth Kanaenae [456] that dwells on the mountain, The hinihini [457] that sings on the high mountain. Broken on the front [458] seat, That is Molokai torn asunder, [459] 305 Deserted by Kanaloapuna— Kanaloa of Waia. There is death if you run toward the mountains; There is death if you run toward the sea. Luukia is suffering headache, 310 Made sick by the unpleasant sensation of pregnancy Conceiving the child. The ieie [460] is conceived that creeps in the forest, Makaaulii was his wife Which brought forth the lupua and laulama 315 Like unto the bushy stock of Lono, Kapolei was the wife. Kukaikaina behind the spider, Of Kukonaihoae, Ku. The rising sea 320 Like unto a dancing sea is Ku. Here is the woman that hides, Covered by the dust of Keaau, [461] The calabash of kneaded earth. Like unto the leaf of the sugar-cane is the path. [462] 325 Here is the company of travelers. The slippery road that makes men fall, Which softened the dirt of Mahiki, [463] Being trodden down by the foot. Kapapaiakea the wave of wrath, [464] 330 Kauhihii was his wife Which brought forth the koa for canoes [465] growing in the rich soil. Loosened was the vessel in the rippling sea, Loosened was Hainakapeau. [466] Then was seen Ukinohunohu, [467] 335 Ukinaopiopio, [468] Moakueanana, Kalei, Keelekoha, [469] The god with the downcast eyes. The turned-up [eyes] of Kahualewa, Gathering the seaweeds of Kanamuakea, 340 The broad sea, The broad ocean Of Hulukeeaea. [470] The cold dew, the shivering dew, The great dew that makes one quiver, 345 The cold dew that comes [471] over the sea, The sea where you put on the loin cloth, [472] Ku. Ku puts on his loin cloth for war, and you tremble. Scattered is the oven, [473] like the rushing of a stream. This is the plucker of feathers, 350 The bird-catcher of Haili, [474] The boys that watch the flowers, The bunch of flowers that is below. This is the woman that picks the flowers, Stringing flowers, wearing flowers, dressed in the flowers of Paiahaa, [475] 355 Who comes chasing after the ghosts. [476] It is gone, all is deserted like Apua, The wind of the sleep that wakes not [477] has passed over, The wind that sleeps, sleeps on, On the broad expanse of Kukalaula, [478] 360 Uliuli, [479] Maihea, [480] Kahakapolani the wife, The sacred, the lonely place. [481] Dark is the heaven with storm, The heaven is stormy, for the earth is rumbling, [482] 365 Caused by the water that precedes [483] the birth of the king, Travailing, fainting, struggling, Suffering pangs, feeling the pressure, Bringing forth in the month of Hinaiaeleele, Our Ku is brought forth in the forest, 370 Brought forth the ouou [484] singing on the mountain ridge. The child is brought forth; It stands in the presence of the travailing mother, A chief warrior for the king, an army, An army of hosts, for Ku is indeed king. 375 A battle for Ku, Beating his enemy on the heights [485] of Kawaluna. Where? Where is the battle field Where the warrior is to fight? On the field of Kalena, 380 At Manini, at Hanini, Where was poured the water of the god By your work at Malamanui; On the heights of Kapapa, at Paupauwela, Where they lean and rest; 385 At the hala trees of indolent Halahalanui, At the ohia grove of Pule-e, [486] The god of Lono, of Makalii, The fragrant branch [487] of the Ukulonoku, Mayhap from Kona, [488] from Lihue, 390 For the day at Maunauna, [489] For the water at Paupauwela. Growing low at Nepee, At the slaughter [490] of Aui, Where the priests joined in the battle; 395 Ku is arrayed in his feather cloak; [491] The sun-lighted [492] rain in the heavens; The sun at Kauakahihale. [493]
Red is the leaf of the mamane, [494] The koaie [495] of Kauai; 400 The sea grass has been stripped [496] by Ku— The waving [grass] of Kamaile; The towering surf [497] of Maihiwa, Which dammed [498] up the waters of Halapo. The breaking up is below at Eleu, 405 The rain is drawn away to the sky, Like a full retreat from the mountain; It must be the defeat [499] of Hilo by Puna, There at Hilo is Peahi. Red is the water of Paupauwela, 410 From the slain at Malamanui, The slain on the ridge at Kapapa. The tidings [500] reached Haalilo Your younger brother [501] is beaten. Haalilo is sore at heart, 415 For Ku has left but few of the priests; [502] They are beaten [503] by Ku, The children of Haalilo. Here is Malanaihaehae, [504] Offspring of mischief-making Niheu, [505] 420 The dammer of the waters of Kekuuna. A prodigy [506] among the people. He is girding [507] on his robe, He is whirling [508] his weapon [in the air], The war club is caught in his [509] robe. 425 Here is Haalilo, [510] Ku is indeed king. Dear are the kukui trees wafting [511] the message of Paoa, The tender shoots of the ilima are dead, Withered [512] in the month of Makalii. 430 It is in Makalii that the koolau [513] blooms, Wet with the dew of Maemae. Fast fades the voice of the sea [514] there below; Malamanui listens for its voice, Where Ku ate the potato 435 Covered in cooking with the fragrant kupukupu [515] of Lihue. Ugly thoughts are breeding, O Ku, It is brought forth and towers to heaven; For Ku is indeed king.
The voice of Ku was like the trumpet of hala blossom at Kamakoa, 440 While Ku jumped down the cliff. Well nigh perished was Ku by fire. What is thy failing, O Ku? Is it the cutting of the tree? Is it the binding [516] of thy robe? 445 Is it the thrusting of thy spear? [517] The spear, the companion of Ku In the sun, in the rain? Where Ku did eat [518] the scale of the rock. Ku was saved by the vessel of Lono, 450 The vessel of Kupaka, For Ku is indeed king.
Kailua with its dry waste wind, [519] The wind sent by Hema, Where the voice sounds weak [520] in its pleadings; 455 The voice which is still ringing till it reaches Kalahuimakani. Stand forth at the call, at the pleading; Turn not a deaf ear. By the birth of offspring, [521] The voice hath indeed gone forth. 460 We had thought the battle was to be without Where we would indeed contend it. But you return to the house [522] with jealousy, As though the battens [523] could respond; You show anger [524] to the mats, 465 The bed covering, and the robes; And call to the pillows in vain. That is not [the actions of] a man; We are indeed the men.
When Kapaahulani reached that portion in his chant where it says, “Stand forth at the call, at the pleading; turn not a deaf ear,” Kualii was raised up while still in the netting. [525] As he was being held up, the soldiers of the two wings of his army also stood up. When the warriors from Koolauloa looked about them and saw that Kualii had a very large army, they nudged back and forth and remarked to one another: “The priest [526] is indeed wise; here we are indeed surrounded by the enemy.” At this same time the chief warriors of the Koolauloa army were thinking of the trouble they had gotten into.
While Kualii was being held up in the koko, standing amidst his warriors, Kapaahulani still kept on chanting the mele of Kualii, never once stopping to rest, from the time he began it until both armies met. When Kapaahulani saw Kualii he endeavored to find some one with whom he could compare Kualii, but try as he would he was unable to find any one worthy of comparison except Keaweikekahialiiokamoku, the king of Hawaii. The reason of this was because Kualii was compared to a god. [527] When Kualii walked from Kahaluu to Waialua by way of the sea, the sea within the reef would dry up.
Keaweikekahialiiokamoku, [528] on the other hand, when out fishing with his men and ran out of water would turn salt water into fresh. When his paddlers became thirsty they would tell Keawe: “Say, we are thirsty.” The paddlers would then dip up the sea and pour it into the canoe, and Keawe would get up from the covered seat between the two canoes and sit in one of the seats; then he would stretch out his legs in the sea water that had been poured into the canoe, and the sea water would lose its saltness and become fresh, and the paddlers would then use it for drinking purposes. This was the reason why Kualii was compared to Keaweikekahialiiokamoku.
Following is the mele to that effect:
Thou canst not be compared [529] to the twisted hala, 470 The crooked [530] naio tree, Nor the thick garland of the motherless ahihi, [531] Nor the deep pool trod [532] by the bathers, Nor the hinahina [533] in the wind, Bending to lean and to fall. 475 Not like these art thou, Ku. Perhaps thou art like the ohia, [534] The lehua in the very ninth [535] recess of the forest, The tree standing alone [536] in the jungle. Not like these art thou, Ku. 480 Not like the ekaha [537]— The ekaha placed under the mat Like the kiele in fragrance, Like the changing leaf of the olapa, [538] Like the flower of the fragrant grass, 485 Falling now hither now thither so easy. Not like these art thou, Ku. [Nor] the rain that brings the land breeze, [539] Like a vessel of water poured out. Nor to the mountain breeze of Kumomoku, 490 [The] land breeze coming round to Leleiwi. [540] Truly, have you not known? The mountain breezes, that double up your back, [That make you] sit crooked and cramped at Kaimohala, The Kanehili at Kaupea? 495 Not like these art thou, Ku. Not like the lipoa [541] (sea weed), The nanue, food of the fishes, The lipahapaha of Waimea, The moss that hangs on the wood, 500 The red crab [542] on the top of Kaala. Not like unto these art thou, Ku. Not like the kukui, The rough-barked kukui, [543] The bark cracked up by the sun. 505 Like to a man who drinks awa, [544] Are the roughness of the kukui trees of Lihue. Not like these art thou, Ku. Not like the aalii, [545] The fragrant poholua tree, 510 Nor the maile [546] that grows on the heights [547] of Maoi, Nor the kaluhea [548] of Kawiwi. Not like these art thou, Ku. Not like the kokio [549] [tree], With its branches of solitary flowers, 515 Dropping them wilted to the ground. [550] Not like these art thou, Ku. Not like the kawau [551] Is the kalia [552] standing in the open. The division recognized a man, 520 An island, a district, a land. [553] Not like these art thou, Ku. Nor art thou like the porpoise With his snout that cuts the sea, His body in the water where dwells the shark. 525 Not like these art thou, Ku. Nor art thou like the kokio, The hawane, nor [the] lehua-flower eater, The oo, [554] bird of Kaiona. Not like these art thou, Ku. 530 Not like the pig [555] Discerning the progeny of the god; [Or] The breadfruit planted by Kahai. [556] Truly, have you not known The woman with the dyed [557] garment, 535 On the top of Puuokapolei? Not like these art thou, Ku. Not like the wiliwili [558] Whose seeds are made into bracelets, Whose trunk is gliding; 540 Whose body is down mid the rollers, surf-riding. Not like these art thou, Ku. Not like the beating of the wind. Moaning through the mountains, Bracing up the house of Koolau, 545 Fastening it lest it fall by the wind; The fish-pole of the fisherman, The pearl fish-hook of Manaiakalani. [559] Not like these art thou, Ku. Not like the mamaki, [560] 550 With its long, tangling shoots in the forest; The discerning eyes amid the shrubs, The small piercing eye, blanched eye; Blanched in the presence of Kuehu, Along the sacred road, along the long road, 555 Along the highway traveled by him. Not like these art thou, Ku. Not like the ti leaf [561]— The yellow ti leaf of Nuuanu, [562] Softened by the rain and wind till it falls; 560 The yellow ti leaf on the heights of Waahila. [563] Not like to these art thou, Ku. Not like the Waahila [wind], The cold wind of Kahaloa, Scattering the blossoms of the kou, [564] 565 Stringing them into garlands and carried To wreath the sea of Kapua. Not like these art thou, Ku. Not like the red kamani, The bright catcher of birds, 570 Nor the bundle of garlands [565] of hala, [Or] like the blossoms of the kaa [vine], Whose leaves make music for Ku, For Ku indeed is chief. Not like these art thou, Ku. 575 Not like the makole, [566] That moisture-laden plant With its creepers hanging over the cliff. Not like these art thou, Ku. Yet thou hast an equal. 580 There is a person to whom thou art like: Keaweikekahialiiokamoku; To Keawe, lord of Hawaii. There is saltness in the sea water, There is freshness in the water, 585 There is heat to the sun, There is warmth to my skin, From my husband, Nininini, [is] the water Pulele. Are you alike? Not like to these art thou, Ku. 590 Not like this chief Is there any comparison. He is a man (human), Ku is a god. Ku is a messenger sent from heaven, 595 Ku is a haole [567] from Tahiti. There are four of these men; Yes, eight of these men, Ku, Lono, Kane, Kanaloa, [568] Kanemakaiahuawahine, 600 Haihaipuaa, Kekuawalu; These are your equal. There is Koua whose stone floor burns; The shimmering heat from the sun arises; Warmed are the offspring of Umulau, 605 Lanipipili, and Hooilo; The sun rises, it comes forth; By the power of the great-voiced Ku Was the sun given; By it are warmed the selfish chiefs of Kona. 610
[The following is found as a conclusion of the foregoing chant, contributed by S. M. Kamakau to the Kuokoa in May, 1868, and is the “unwritten portion” referred to by C. J. Lyons in his published translation (with Judge L. Andrews) of the Song of Kualii. [569] Fornander refers to it in his Polynesian Race, Vol. II, p. 284, but does not append it in his republication of the song, with a somewhat different interpretation as an Appendix in said Volume II, from the fact that he questioned its genuineness. Not doubting his judgment in the case, it serves here as a further tribute, at a later period possibly, to the name and fame of Kualii by a historian of his race.—Ed.]
A CHANT FOR KUALII.
The first [570] chief, the second chief, The third chief, the fourth chief, The fifth chief, the sixth chief, The seventh chief, the eighth chief, The ninth chief, the tenth chief is Ku, 5 Kuikealaikauaokalani [571] encircled. The first warrior, the second warrior, The third warrior, the fourth warrior, The fifth warrior, the sixth warrior, The seventh warrior, the eighth warrior, 10 The ninth warrior, the tenth warrior Is Kalanikahimakaialii, [572] The young warrior of all Maui. Rent is Kauakahi, [573] one; The second is mistaken, [574] two; 15 Kaihikapu is third, three; Kukawelo is fourth, four; Lononuiakea [575] is fifth, five; Kahoowaha the sixth, six; The seventh is at Kapua, seven; 20 Hoalani is [an] even [number], even; The sea beach of Hua is ninth, The sea beach where I was wont to ramble. Kalani has encircled Kahiki, The flying of the great koae, [576] 25 The koae that soars high above Is Kapiiohookalani. [577] You have ruled [578] the land Of Waialua, of Waimea, Places endeared to the chief. 30 Kupihea [579] has fled And is out on the ocean, The eye looking on Oahu. Like the entrance to a house Is the ravine [580] of Pohakea, 35 Maunalahilahi standing beside. The sailing to Kanilio, Moving on, yes, moving on, Moving on to Waihee. Landing at Kapahukukui 40 [He] seized and hurled the weapons around. Turning, yes, turning, Turning the canoes seaward You land at Maeaea. Kaweloiki of Aila gave 45 The food of Kamananui, The food of Palaa. Your fame resounds in Nahuina, ’Tis the fault of Kanealala, The son of Kaio the elder, 50 The pig for the king, The lord that craves for the goose. The uau [581] screams, agitated, disturbed; The ao calls as the rod is poked in; [582] When pressed, yea, it shrinks. 55 When the mice [583] glance aside the owl is gone, The auku [584] cries, the duck extends its neck. At Waikoloa in Keawewaihe [At the] mudstone the birds cluster Within the depression. 60 The ao, the ao, the agitated, the agitated, Going over the land in flocks, They ate at the boundary of Kaakiko stream. The first drawing of Ewa’s net Entrapped the fish of Mokumoa; 65 They are strewn on the grass. The kalo danced, danced noisily, The fish of Kawelo danced, The potatoes of Pahua danced, The mahiki grass at Puukea danced, 70 The ununu [585] danced at Peleula, Makaaho danced on the way. [586] Say, Ku, the rain comes by way of Kekaha, Ku, Bringing food [587] for the fish of Maunalua; The rain that supplies Kekuapololi, 75 Coming near to the hill of Kalalau Koolau trembles. O Ku, O Kalamahaaiakea, [588] To Kalama indeed that land belongs, A permanent resident in Kailua. 80 Waimanalo commences to be jocular While they oppose Kaneohe. [589] Yea, from Mahinui to Haakalo Until Kuikealaikauaokalani [590] reigns, At the back, in front, and all around. [591] 85 To Kahiki of Paumakua the chief, To Kahiki in Keakeaau the chief. By Wakea the chief, Kahiki is sheltered. Peaceful is Kahiki. In the rainy season of Maheleana, yea, 90 Mullet is plentiful at Kauai. It reaches to Puna and outward Even to Kau, to Hilo. The land is seen to be peaceful By a certain chief, offspring of the heaven, 95 By Keakaliilani of Waipa. Lest you will be overtaken, Kipu, mischief-maker of Palaau, By the wild spy [592] below at Kahana For supporting a certain chief. Say, chief, reign over your land, 100 From Kaiwi to Kekuapololi To the water that quenches not, The sea that marks the seasons, The bambu that cuts the skin Of the eye [593] of the rain of Haao, [594] 105 The retreating red [595] rain of Kii, Of the pandanus diver of Halakua, [596] Of the waters of the ebbing tide, And the food that is served on arrival. The water that cleanses the skin 110 [Is] the water which befriends a man At the change of the season, The length and breadth of the land. The awa that withers the skin Of the eye by the rain of Haao. 115 As one labors drawing the nectar of the lehua [597] blossoms of Hilo, Like burden to a friend, Is the arm of the squid that draws seaward, Like cords braided tightly Like the grip of the summer wind 120 That increases in strength Until its fury reaches the end And ceases in its anger. Of the heat that rolls on; Of the sea that Alapai drank up dry. [598] 125 Shallow is the sea of Koholalele; Of Malae where the canoe-vines [599] grow, Where the canoe-vines grow near the sea Of Malae, the little cove Bounded by a cluster of hills. 130 At Keana [of the] wide sea, Where the hala wreaths are piled up, The hala wreaths of Puna. The south winds have arrived, the upper lands are dry; There travels Kuhoopepelaualani, [600] 135 Traveling on Kaipuni, your land.
At the cutting [601] of the pieces The oio [602] is prepared, being mashed there. Speedy is the alahee [603] digger of the cultivator As he toils there. 140 The bird-catcher is speedy with his trap-pole, Catching the apane [604] of the woods. The pili-grass is scorched by the sun, The sun of Makalii [605] [season]. The kauila drum [606] of the fun maker, [607] 145 Is Wailoa, so say his companions. As the sun declines it is calm. With the drinking of the awa the rain fell at Maheleana, The waters appeared, And the kukui trees of Hapuu, they moved. 150 Like a strange [608] shell that drifts ashore Is a low-born who partakes with a chief. My bundle of pulpy wauke, [609] Obstructed, yet returned by the wind, So is the water in the trench, 155 Even to the wall by the river, At the main branch that flows to the sea. White cane fell at the wells, Calm is the sea of Hikiau At Kailikahi, the friendly district, [610] 160 The aukuu of Mokupaoa. The lehua of Kawaihaipai runs To the bird swamps of Anahola, A nook near the heap of stones [611] of Kupihea In his time. 165
Move on to Kaipuni, your land; To Kaula, the rain-swept cliffs of Hanalei. When the voice is hoarse Of the swimmer below in the calm, [Where lives] the cloth-tearing sand-crab [612] of Waiolono, 170 And the surf rider of Makawa. The maile [613] vines creep, creep down to Kua, To the dripping water, the sacred water At the pebbly beach at the knoll; The knoll at the small point, 175 Where, drenched by the heavy rains, Yea, the heavy rains of winter, [614] Kuikealaikauaokalani is indeed the king.
O Kawelo! Say, Kawelo! Kaweloiki, the sharp-pointed hill, 180 Hill of Kapolei. Blue is the poi which appeases [the hunger] of Honouliuli; Fine the salt of Kahuaike—Hoaeae; Slippery is the fish of Waikele—Waikele; The arched house at Kauamoa—Waipio; 185 Let us cast the net in the awa-pond—of Waiawa; Do not stretch yourself at—Manana. Many [615] are the ravines, Numerous [616] the sharks, at Waimano; We are drawn by the current of Waiau; 190 In the kukui grove we are sheltered—in Waimalu; Let us arise, it is daylight—at Kalauao; Let us enter and dine—at Aiea; Do not pass by—Halawa; Let us abide in the hollow—of Moanalua; 195 We will bend the hau—at Kahauiki; And go zigzagging down the edge—of Kalihi; Let us go up for lama [617]—in Kapalama; Then bundle and fasten on the back—at Hononunu; There my hair is anointed—at Waikiki; 200 The egg of the mud-hen [618] is broken—at Waialae; This is a woman with flowing hair—Wailupe; Let us climb to get coconuts—at Niu; This is a woman with catamenia—Koko; The bird of Kaula is singing—at Kuliouou; [619] 205 The island is encompassed by Ku, As by the sea, as by the water, As a sheltered sea indeed; The kou trees down at Kahaloa, The koa stands, the o’a stands, 210 The lehua stands, the chief stands. We can wend our way With Kuikealaikauaokalani, Compassed. It is opened. [620] It is free.
At the conclusion of the chanting of the mele by Kapaahulani, the two armies came together and the battle was declared off. The king of Koolauloa then gave over, or ceded, the districts of Koolauloa, Koolaupoko, Waialua and Waianae. When the king of Kauai heard how Kualii excelled over all the others in war, and how he had gained the victory at the battle of Honouliuli on the plains of Keahumoa, he came to meet Kualii and gave him Kauai, and by this act Kualii became possessed of all the islands from Hawaii to Niihau.
##